全站通知:
托马语音
刷
历
编
阅读
2024-11-25更新
最新编辑:希之萱
阅读:
更新日期:2024-11-25
最新编辑:希之萱
跳到导航
跳到搜索
本页面内容待补充完善,需要你的帮助!语音编辑帮助
语音填补工程量较大,如果看到空缺的地方,能一起来补充,就万分感谢了。
有参与录音意向的请私聊congeal_Plume 或 托奇
- 角色语音
- 元素战技
- 元素爆发
- 打开宝箱
- 生命值低
- 同伴生命值低
- 倒下
- 受击
- 加入队伍
汉语CV: | 张沛 | 日语CV: | 森田成一 | 英语CV: | 克里斯蒂安·巴纳斯 | 韩语CV: | 柳承坤 |
---|
文本语言:
| |||
---|---|---|---|
汉语CV: | 张沛 | 日语CV: | 森田成一 |
英语CV: | 克里斯蒂安·巴纳斯 | 韩语CV: | 柳承坤 |
初次见面… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
初次见面,异乡的旅人,你的名字我可是早就听说了。只要你不嫌弃,我托马,从今天起就是你的朋友了。 初めまして、異郷の旅人。君の名は前々から耳にしてたよ。アハハッ、もし君さえ良ければ、今日からオレは君の友達だ。 It's good to meet you at last, Traveler. I've been hearing about you for a long time now. I'm your new buddy, Thoma — as long as that's okay with you, of course! 만나서 반가워, 이방에서 온 여행자. 네 이름은 익히 들어서 알고 있어. 너만 괜찮다면 나 토마는 오늘부터 네 친구야
|
闲聊·请客 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
嗯…找个时间一起吃顿好的怎么样,我请客。 ふむ…今度一緒に美味しいものを食べに行かないか。オレの奢りだ。 Hey... how about we go for a nice meal some time? My treat, of course. 음… 언제 한번 같이 좋은 거 먹으러 갈까? 내가 살게
|
闲聊·担忧 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
总觉得有什么事忘记做了…庭院打理过,茶也煎了,嗯…应该是错觉吧。 何かを忘れているような…庭の手入れはやったし、茶も煎じた…うむ…気のせいかもな。 I feel like there's something I forgot to do... hmm, I tidied the courtyard, put the tea on... Eh, it's probably just my mind playing tricks on me. 뭔가 까먹은 거 같은데… 정원도 치웠고, 차도 달였고. 음… 내 착각인가 봐
|
闲聊·摩拉 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
这几天花得太多,身上只剩十摩拉了,不过幸好还有十摩拉! ここ最近使いすぎちゃって、もう10モラしかない…いや、まだ10モラもある! I really did spend a lot recently, only 10 Mora left... Still, 10 Mora's better than no Mora! 요 며칠 돈을 너무 많이 써서 10모라 밖에 안 남았어. 하지만 10모라라도 남아서 다행이야!
|
下雨的时候… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
怎么突然下雨了?你没事吧?要不要用我的外套挡挡? どうして急に雨が?大丈夫かい?オレの上着でしのごうか…? Where'd this rain come from? Are you gonna be okay? Here, I'll lend you my coat... 갑자기 비가 오잖아? 괜찮아? 내 외투로 좀 막아줄까?
|
打雷的时候… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
这种天气就别在野外晃悠了,会被劈的。 こんな天気の日は野外をうろつかない方がいい、打たれちゃうからね。 You don't wanna be out in open country in this kind of weather. You'll get struck by lightning for sure. 이런 날씨엔 밖에서 돌아다니면 안 돼, 그러다 벼락 맞아
|
下雪的时候… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
别在雪地上跑哦,摔了我可不扶你。 雪の上を走るなよ、ハハッ、転んでも助けてあげないぞ。 Don't run on the ice... 'cause if you fall down, I won't help you up, you gotta learn somehow. 눈 밭에서 뛰지 마. 넘어져도 안 도와줄 거야
|
阳光很好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
天气真不错啊,一起散步吧。 いい天気だ、散歩に行かないかい? Lovely weather we're having! Will you join me for a walk? 날씨 진짜 좋다. 같이 산책할까
|
早上好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
早啊。要是你不忙,要不要跟我一起去集市上逛逛?早上的蔬菜可是最水灵的哦。 おはよう。時間があれば、オレと一緒に市場に行ってみないか?朝の野菜は一番瑞々しいんだ。 Morning! If you're free, why not come with me to the market? The vegetables are freshest earlier in the day. 좋은 아침, 안 바쁘면 나랑 같이 장 보러 갈래? 아침 채소가 제일 신선하거든
|
中午好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
今天午饭除了绯樱天妇罗还有三彩团子!来,你和派蒙都有份,还有神里小姐和家主大人的…欸等下,我好像忘了准备自己的份。 今日のお昼は緋櫻天ぷらに三色団子!ほら、君とパイモンの分もあるよ。それとお嬢と若のも…ってあれ、待てよ…自分の分を忘れてた… On the lunch menu today, we have Sakura Tempura and Tricolor Dango! Here, there's some for you, some for Paimon, and I also put some aside for milady and the man of the clan himself. Ah, wait, I forgot someone... There's none for me... 오늘 점심엔 벚꽃 모둠튀김 말고 삼색 경단도 있어! 자, 너랑 페이몬, 그리고 아야카 아가씨와 가주님 것도 있어… 어 잠깐, 내 걸 깜빡했네
|
晚上好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
快走快走,这个点去市场买鱼能便宜不少。要是心血来潮想买什么小玩意儿,我帮你砍价。 早く行こう、この時間は市場の魚が安くなる。何か買いたいなら、オレが代わりに値切ってあげるよ。 Come quick, we gotta get down to the market — they slash the prices on fish around this time of day. Oh, and if you find something that you just can't do without, I'll help you haggle the price down. 빨리빨리, 이 시간에 시장에 가면 생선을 훨씬 싸게 살 수 있어. 사고 싶은 거 있으면 말해, 내가 흥정해 줄게
|
晚安… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
嗯,晚安。你这一天也辛苦了吧。早点休息去吧,别熬夜。 うん、おやすみ。今日もお疲れ様。夜更かししないで早く寝ろよ。 Okay, good night. You had a busy day today, you should get some rest, too. Don't stay up late. 응, 잘 자. 너도 오늘 고생했어. 밤샐 생각 말고 어서 가서 쉬어
|
关于托马自己·家政官 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
不论是神里小姐还是家主大人,最初都没打算让我担任家政官,还是我自告奋勇的。我很喜欢这些活,将一切打理得井井有条,特别有成就感。看大家的反应…嗯,我应该干得不错。 お嬢も若も、最初はオレを家司にするつもりなんてなかった。オレは自分から志願したのさ!こういう仕事は凄く好きでね、すべてを整えることにやりがいを感じるんだ!みんなの反応から見るに…うん、きちんとやれているようだ。 It was never Ayaka or Ayato's intention to make me the housekeeper, I volunteered. I like this kind of work. Putting everything in order gives me a great sense of achievement, and based on everyone's reactions... Yeah, I think I do a pretty good job. 아야카 아가씨랑 가주님 모두 처음엔 나에게 집안일을 시키실 생각이 없었어. 내가 자진해서 맡은 거지! 난 질서정연하게 정리하는 걸 좋아해. 되게 성취감 있거든! 사람들의 반응을 보면… 음, 내 실력이 꽤 괜찮은가 봐
|
关于托马自己·意义 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
把居住的地方打扫干净,布置整齐,让所有生活在这里的人露出笑容,这就是家政的意义。至于现在…我会连带着为了你的份一起,好好努力的。 住んでいる場所を綺麗に掃除し、配置を整え、そこに住むすべての人を笑顔にする…それが家司の存在する意味なんだ。まあ今は…君の家の分も一緒に頑張るよ。 For me, housework is about keeping a space clean and tidy, so that everyone who lives there has a smile on their face. And now... it looks like I'm responsible for another smile. I'll do my best to deliver! 사는 곳을 깨끗이 청소하고 가지런히 정리해서 여기 사는 모든 사람들을 웃게 하는 게. 바로 집안일을 하는 의미지. 지금은… 네 몫까지 더 열심히 할 거야
|
关于我们·一人食 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
怎么一个人在这儿安安静静吃饭?…嗯,你介不介意跟我一起?还是说你比较想一个人吃? どうしてここで一人静かに食事をしてるんだい?ふむ…オレも一緒にいいかな?それとも、一人で食べたい? Hey, how come you're eating here all alone? ...Uh, is it okay if I join you? Or did you just want some space? 왜 여기서 혼자 조용히 밥 먹고 있어? …음, 나랑 같이 먹을래? 아니면 그냥 혼자 먹는 게 편해?
|
关于我们·立誓 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
要不是你在「狩眼仪式」上站出来,单枪匹马与将军对抗,我应该已经失去神之眼,失去愿望了。我想了很久,恐怕只有这样才配得上你挺身而出的觉悟——
我,托马,愿献上我的武艺与忠诚。不惜一切,为你而战。 もし君が「目狩り儀式」の時に将軍に立ち向かっていなかったら、オレはとっくに神の目と願いを失っていただろう。だからずっと考えてたんだ。君が身を挺してまで助けてくれた覚悟に応えるには、こうするしかないってね—— トーマは、己の武芸と忠誠を捧げ、全てを顧みず、君のために戦うと誓おう。 If you hadn't put yourself out there during the Vision Hunt Ceremony and taken on the Raiden Shogun all by yourself, I would've lost my Vision, and with it all my aspirations. I've been thinking about this a lot, and it seems there's only one way I could ever properly repay you... I, Thoma, give to you my weapon and my loyalty, and I promise to fight for you, no matter what. 네가 「수안 의식」에서 홀로 쇼군과 맞서 싸우지 않았다면, 나는 신의 눈과 염원을 잃었을 거야. 계속 생각해 봤는데, 이렇게 해야만 네 각오에 부응할 수 있을 것 같아——
나, 토마는 내 무예와 충성을 바쳐 무슨 일이 있든 널 위해 싸우겠다고 맹세할게 |
关于「神之眼」… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
既然得到了神之眼,就得好好珍惜,我可不想把它弄丢了。 神の目を手に入れたからには、きちんと大切にしなきゃ。オレは、こいつを失くしたくないんだ。 Those that receive Visions should look after them. I certainly don't plan on losing mine. 신의 눈을 얻은 이상 소중히 여겨야지. 잃어버리고 싶지 않아
|
有什么想要分享… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
以我长期和大家打交道的经验来看,比起蒙德人,稻妻人更加在意礼节。要是能始终保持礼貌的态度,事情会变得好办不少。 オレの長年にわたる人付き合いの経験によれば、モンド人よりも稲妻人の方が礼儀に対して気を配っている。常に礼儀正しい態度を保てば、物事も一段とうまく運ぶようになる。 I've gotten to know all kinds of people over the years, and I'd say that Inazumans are more particular about etiquette than Mondstadters. If you make sure you're always polite to people, it's much easier to get things done. 오랫동안 사람들과 교류한 경험에 의하면, 몬드에 비해 이나즈마에서 예를 더 중요시하는 것 같아. 충분한 예를 갖춘다면 일 처리가 한결 더 편해질 거야
|
感兴趣的见闻·狸猫 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我一直想见识狸猫的变化手段。传闻中,狸猫能够变化成各种各样的形态,跟路人开玩笑,是一种很有幽默感的生灵哦。 昔からずっと狸がどうやって変化するのか見てみたかったんだ。うわさでは、狸は様々な物に姿を変えられ、道行く人をからかうらしい。とてもユーモアのある生き物だね。 I've always wanted to see a tanuki shapeshifting. They say it can change into all kinds of things, and that it likes to play pranks on passersby. It's a creature with a sense of humor, that's for sure. 너구리의 변신 방법이 늘 궁금했어. 소문에 의하면 너구리는 다양한 모습으로 변해서 사람들이랑 장난치는 걸 좋아한대. 엄청 유머러스한 동물이야
|
感兴趣的见闻·动物 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
你喜欢小动物吗?要是你也喜欢的话,下次我带你去城郊附近走走。到时候我一声口哨,好多可爱的小猫小狗就会钻出来,黏在你的脚边向你撒娇。哈哈,光是想象就觉得很开心了。 小動物は好きかい?もし君も好きなら、今度郊外に連れていってあげるよ。オレが口笛を吹けば、きっと可愛らしい猫や犬が集まってきて、君の足にくっついて甘えるはずだ。アハハッ、考えるだけで楽しくなってきたよ。 Are you an animal person, too? If you are, let me take you to the outskirts some time, it's great. I just need to give a whistle, and all these puppies and kittens will come out of nowhere and start strutting around your ankles, clamoring for your affection. Haha, just imagining it is already brightening my day. 동물 좋아해? 좋아하면 다음에 같이 교외로 나가보자. 내가 휘파람을 불면 작은 강아지랑 고양이들이 뛰쳐나와서 너한테 애교를 부릴 거야. 하하, 상상만 해도 기분 좋아지네
|
关于八重神子… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
神子大人?为、为什么突然提她?唉,每次小姐派我出去送口信,我最不想去的就是鸣神大社了。啊,倒不是神子大人的气场让人发慌,而是,呃…是敬畏…敬畏!啊哈哈… 神子様?ど、どうしていきなり彼女のことを?普段お嬢から伝言を頼まれる時、一番行きたくないのが鳴神大社なんだ。いや、その…決して神子様のオーラが怖いんじゃなくて、えっと…その…畏敬の念!…畏敬の念だから!アハハハ… Lady Miko? Wh—What about her? *sigh* Every time Miss Kamisato sends me out to deliver messages, my least-favorite destination is the Grand Narukami Shrine... Oh! N—Not because Lady Miko scares the bejeebers out of me, it's, uh... respect. Yes! She strikes respect deep into my heart, ahahahaha... 미코 님? 가, 갑자기 왜 그분은 왜? 아가씨가 전갈을 보내실 때마다 제일 가기 싫은 곳이 바로 나루카미 다이샤야. 아, 딱히 미코 님 기세에 눌려서 그러는 건 아니야. 음… 경외… 그래 경외심 때문이지! 아하하하…
|
关于雷电将军·比较 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
在我的故乡蒙德,绝大多数人都尊敬着风神巴巴托斯大人。但稻妻人对待将军大人的态度就不同了。怎么说呢…除了爱戴与感激,好像还有些畏惧的成分。 オレの故郷モンドでは、ほとんどの人が風神バルバトス様を敬っている。しかし稲妻人の将軍様に対する態度は違う。なんと言うか…敬愛と感謝以外に、恐れもあるように思う。 In my homeland of Mondstadt, almost everyone has great reverence for the Anemo Archon, Barbatos. But people in Inazuma feel a little differently toward the Shogun. How can I put this... They feel love, respect, gratitude... but also fear. 내 고향 몬드에선 대부분 사람이 바람 신 바르바토스 님을 존경해. 하지만 쇼군에 대한 이나즈마 사람들의 태도는 좀 달라. 뭐랄까… 추대와 감사의 마음 말고 약간의 두려움도 있지
|
关于雷电将军·未知 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
说实话,我对将军本人没什么怨恨。虽说她差点夺走我的神之眼,但那是因为她的立场特殊吧。立场不同是很正常的事情。
我想不明白的,是她的目的。她所设想的永恒国度到底是什么样?为什么非得牺牲民众的愿望换取。我无法理解,也无法认同。 正直、オレは将軍様に恨みなんてない。あのお方はオレの神の目を奪おうとしたとはいえ、それは将軍様が特殊な立場だったからだ。立場の違いというのは、決して珍しいことじゃない。 Honestly, I don't harbor any resentment toward the Shogun. Yes, she almost took my Vision away, but ultimately that's just because of her unique perspective. Everyone has their own perspective, there's nothing strange about that.\nThe only thing I don't understand is her goal in doing so. What does she imagine eternity really looks like for Inazuma? And why is sacrificing her people's aspirations so necessary to achieve it? I can neither understand nor agree with her approach. 사실 난 쇼군님을 그렇게 원망하지 않아. 그분이 내 신의 눈을 뺏어갈 뻔했지만, 워낙 특수한 입장이시니까. 입장이 다른 건 어쩔 수 없지.\n내가 이해할 수 없는 건 그분의 목적이야. 그분이 생각하는 영원의 국가는 대체 어떤 모습이지? 그리고 왜 꼭 백성들의 염원을 희생해야 하는 건지. 난 이해할 수도, 인정할 수도 없어
|
关于北斗… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
「南十字」船队的大姐头可真是个飒爽的人呐。她曾经允诺带我去遥远的外海,看看封锁一切的雷暴是个什么样子。只是可惜,我一直没这个机会出去看看… 「南十字」船隊の姉御は本当に壮快な人なんだ。彼女は昔、オレに約束してくれた。オレを遠い外海まで連れていき、すべてを遮る雷雨がどんなものか見せてくれると。ただ残念なことに、その機会はまだ訪れていない… The captain of The Crux — a formidable woman indeed. She once promised to take me out onto the open ocean to get a look at the thunderstorm that seals off Inazuma from the outside world. It's a shame that to this day, I've never had the chance to take her up on the offer... 「남십자」 함대의 누님은 정말 시원시원한 사람이야. 예전에 날 데리고 먼 외해에 나가서 모든 걸 봉쇄해 버리는 뇌폭이 어떤 모습인지 보여주겠다고 약속했어. 아쉽게도 계속 보러 갈 기회가 없었지만…
|
关于神里绫人… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
家主大人也够不容易的了。时局动荡,人心不安,同僚里又有不少贪官败类,想想都头疼。我所能做的,也就是在生活方面给予些照顾了。 若も本当に大変だ。情勢は移ろいやすく、人心は落ち着かず、同業の中には腐敗したろくでなしも多いと来た。考えただけでも頭が痛い。オレにできるのは、生活方面で手助けをしてあげることだけだ。 As head of the Kamisato Clan, he's in a tough position. With all the political upheaval, he has to contend with public disquiet on one hand and a bunch of self-serving, degenerate public officials on the other. It's best not to dwell on it. All I can do is make sure to look out for him when he's at home. 가주님도 쉽지만은 않으실 거야. 시국은 혼란스럽고 민심은 불안한데다가 동료들 중엔 탐관오리도 섞여 있으니 말이야, 생각만 해도 머리 아파. 내가 할 수 있는 건 그분이 좀 더 편하게 생활하실 수 있게 돕는 거지
|
关于神里绫华… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
神里小姐知书达理,心地善良又温柔端庄,就是不够坦率。欸对了,下次说话的时候,要是小姐又露出那副欲言又止的模样,你一定要主动些,多问问她的想法。 お嬢は知識が豊富で考えも合理的、それに親切で優しく威厳もある。だが…素直じゃない。そうだ、今度話をする時、もしお嬢が何か話したくて躊躇していたら、もっと積極的に考えを聞き出してみてくれ。 Milady is in all respects a well-rounded person: erudite, compassionate, well-mannered, and elegant... The one thing she could do better is to speak her mind more. In fact, watch out for this the next time you're talking to her — sometimes, she looks like she's about to say something, but then she holds back. If that happens, keep asking her opinion, see if you can encourage her to open up a little. 아아캬 아가씨는 교양 있고 마음씨도 착하고 단아하시지만, 솔직하진 못하셔. 참, 나중에 아가씨가 또 하고 싶은 말을 참는 것 같으면, 네가 꼭 먼저 이것저것 많이 물어봐 줘
|
关于宵宫… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
「长野原烟花店」的那位店长?她很容易相处的,算是心直口快的类型。哦对了,她家的烟花也是厉害得很,有机会一定要多看几次。喏,优惠券给你。 「長野原花火屋」の店主のことかい?彼女はとても親しみやすくて、ストレートに話をするタイプなんだ。そうだ、彼女の家の花火も凄いよ、機会があったらたくさん見ておいた方がいい。ほら、割引券もあるから君にあげるよ。 Of Naganohara Fireworks fame? She's so easy to get along with. Super straightforward, just says whatever she thinks. Oh, and Naganohara fireworks are just incredible, you should take every chance you get to see them in action. Ah, on that note — here, have a coupon! 「나가노하라 폭죽가게」의 점장? 쉽게 친해질 수 있는 시원시원한 타입이야. 아 참, 그 가게에서 만든 폭죽도 아주 대단해. 기회 되면 많이 봐봐. 자, 여기 쿠폰
|
关于早柚… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
唉,早柚太倔强了。不管我找她多少次,都不肯传授我忍术。甚至最近都刻意躲着我了…明明只是想求师而已,是我做得太过头了吗? はぁ、早柚は頑固すぎる。何度頼んでも、忍術をオレに教えてくれない。それどころか最近は、わざとオレを避けてる…ただ弟子入りしたいだけなのに、オレがしつこすぎるのか? Ah Sayu, stubborn Sayu. I've asked her countless times to teach me ninjutsu, but she always refuses. She even goes out of her way to avoid me now... I'm just a student looking for a teacher, am I really that out of line? 휴, 사유는 고집이 너무 세. 몇 번이나 찾아갔는데도 인술을 안 알려주더라고. 심지어 요즘은 일부러 날 피하는 것 같아…. 스승님으로 모시려던 것뿐인데, 내가 너무 오버했나?
|
关于九条裟罗… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
这位天领奉行麾下的将领,嗯…跟她交涉得拿出十二分的谨慎。她手握实权,又有点固执,嬉皮笑脸是绝对行不通的。 天領奉行配下の将領…ふむ…彼女と交渉する時は十二分に注意を払わなければならない。彼女は実権を握っている上、考えが固執しているところもある。おちゃらけた態度が通用するような相手じゃない。 The Tenryou Commission General... Mm... Make sure to be extra careful if you have any dealings with her. She has a lot of power in her hands, and she's not very open to persuasion. Smiling and batting your eyelids certainly won't get you anywhere with her. 그 텐료 봉행 휘하의 장교는, 음… 그녀와 교섭할 땐 매우 신중해야 해. 실권을 쥐고 있는 데다 좀 고집스러워서 장난스러운 태도로는 절대 안 통하거든
|
关于荒泷一斗… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
那是市井传闻中的怪人,据说还拥有妖怪的血脉,你见过他了吗?要是你们熟络的话,帮我引荐引荐呗。广交朋友总是好事…妖怪朋友也算! あれは巷でうわさの怪人で、妖怪の血を引いていると聞く。彼に会ったことはあるかい?知り合いなら、ぜひオレに紹介してくれ。友達を作るのはいいことだよ…たとえ妖怪の友達でもね! Hmm... Word on the street is that he's quite a character — apparently, he even has youkai heritage. Have you met him? If you two are close, maybe you could introduce me sometime. It's good to make friends from all walks of life... youkai included! 항간에 떠도는 소문 속의 괴상한 자야. 듣기론 요괴의 피가 섞였다던데, 본 적 있어? 친하면 나도 좀 소개해 줘. 친구를 많이 사귀는 건 좋은 일이잖아… 요괴 친구도 포함이지!
|
关于鹿野院平藏… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
嚯,他可是天领奉行那边的「侦探」。他给人一种我行我素的感觉,不太容易打交道。另外,需要侦探出现的场合,一般也不会有什么好事。我还是和风暴中心保持距离吧。 うん、彼は天領奉行に属している「探偵」だね。自分の道を歩み、人とあまり関わり合いを持たない。それと、探偵が必要な場面とは、大抵が良くないことだ。アハハッ、やっぱりオレは、嵐の中心から距離を置いた方がよさそうだね。 Ho, that guy is a detective for the Tenryou Commission. He seems to have his own way of doing things — not the easiest person to get along with. Also... Any situation that involves a detective is probably not one that's going to end well. I think I'll keep on giving him a wide berth. 허, 그는 텐료 봉행 쪽의 「탐정」이야. 제멋대로인 인상을 줘서 친해지기 쉽지 않지. 게다가 탐정이 필요한 상황은 보통 좋은 일이 없잖아. 난 웬만하면 폭풍의 중심에서 좀 멀어지려고
|
关于琴… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
古恩希尔德家的琴小姐做了西风骑士团的团长吗?的确合适,她的优秀正直是出了名的…哦,目前还只是代理团长吗?哈哈,那种名头根本无所谓啦。 グンヒルド家のジンさんが西風騎士団の団長に?確かに適した人選だ。彼女が優秀なのはみんな知ってるからね…ん?まだ代理団長?アハハッ、肩書きなんてどうでもいいことだよ。 Oh, so Jean from the Gunnhildr Clan is the Master of the Knights of Favonius now? She definitely deserves it, she's known all over for her impeccable conduct... Oh, just the "Acting" Grand Master? Haha, well, someone of her standing won't care about titles. 군힐드 가문의 진 씨가 페보니우스 기사단 단장이 됐다고? 확실히 잘 어울려, 그녀의 능력과 정직함은 유명하니까… 아, 아직은 단장 대행이구나? 하하, 그런 명칭이 뭐가 중요하겠어
|
关于优菈… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
你还遇见过优菈·劳伦斯吗?我只知道,他们家的人脾气烂透了,最好不要有什么来往。啊,跟你聊这些,又想起了很多蒙德的往事…真好。 君はエウルア·ローレンスにも会ったことがあるのか?オレが知ってるのは、あの一族の人間が性悪で関わらない方がいいということだけ。ああ、君とこんなことを話していると、またモンドの思い出がよみがえってくる…いいなぁ。 You've had a run-in with Eula Lawrence before, huh? All I know is that their whole family are about the worst-tempered people you could ever meet. You're better off steering clear of them if you can help it. Ah, now I'm in a Mondstadt mood again... The memories. 유라·로렌스도 만나봤구나? 난 그 집 사람들의 성질이 더럽다는 것만 알아. 웬만하면 엮이지 않는 게 좋아. 아, 너랑 이런 얘길 하니까 몬드의 추억이 많이 생각나네… 정말 좋다
|
想要了解托马·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
有什么需要我帮忙的吗?家中杂务,人际交往,一句话的事。欸?聊天吗…这样这样。那倒是需要更用心一些了。 何かオレに手伝えることはあるかな?家の雑務や人付き合い、簡単に解決できるよ。ん?世間話…そうか、それならもう少し、腰を据えて取りかからないとね。 Anything I can lend a hand with? If something needs doing around the house or you're having some interpersonal strife, just say the word. Hmm? A conversation... I see, I see. That's a little different from what I'm used to, but I'm all for it. 내가 뭐 도울 거 없어? 집안의 잡무, 대인관계 뭐든 말만 해. 어? 수다 떨자고…? 그렇구나. 그럼 좀 더 신경 써야겠는걸
|
想要了解托马·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我应该跟你提过吧?我不是土生土长的稻妻人。我是从蒙德一路坐船来的,因为喜欢这里的风土,又遇到了家主大人和神里小姐这样亲切的人,干脆就留了下来。 君には言ったことがあったよね?オレは稲妻で生まれ育ったわけじゃなく、モンドから船に乗って稲妻に来たんだ。ここの環境と習わしが気に入って、若とお嬢のような親切な人にも会えた。だから残ろうと思ったのさ。 I'm not from Inazuma originally — I think I've told you that before, right? I took a boat all the way here from Mondstadt, found I liked the place, and was also lucky enough to meet the wonderful Kamisato siblings, so I just ended up staying. 내가 얘기한 적 있지? 나는 이나즈마 본토 사람이 아니야. 몬드에서 배 타고 왔지. 여기 분위기가 맘에 들고, 가주님과 아야카 아가씨처럼 친절한 사람을 만나서 아예 여기 남기로 한 거야
|
想要了解托马·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
其实我也会有想老家的时候,所以,我特别能理解离岛上那些外国商人,也想尽量多关照关照。不同的是,他们只把自己当作一个过客,并不想融入稻妻,因此也就只是过客了。大多数稻妻人不会把他们当自己人。 もちろんオレも故郷が恋しくなる時はある。だから、離島にいる外国の商人たちのことは凄く理解できるんだ。オレも、彼らをできるだけ助けてあげようと思ってる。ただ唯一違うのは、彼らに稲妻へ溶け込もうとする気持ちはなく、通りすがりの客でしかないこと。ほとんどの稲妻人は、彼らを身内だとは思わないだろうね。 I get homesick once in a while, too, so I completely relate to all the international merchants on Ritou. I try to look out for them as much as I can. The difference between us is that they see themselves as just passing by, and have no intention of trying to integrate here. And because that's how they think, it becomes their reality. The majority of Inazumans will never see them as anything more than outsiders. 사실 나도 고향 생각이 날 때가 많아. 그래서 이도에 있는 외국 상인들이 더 잘 이해되기도 하고, 많이 도와주고 싶어. 다른 점이라면 그들은 스스로를 잠깐 머물다 갈 손님이라고 생각해서 이나즈마에 섞이려 하지 않는다는 거야. 그러니 대다수의 이나즈마 사람들도 그들을 자기 사람으로 여기지 않지
|
想要了解托马·其四 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
对一些保守的稻妻人来说,一个外国人要做奉行家的家臣,是几乎不能想象的事。因此,我有过一段不受人待见的经历。要不是他俩力保,恐怕我早被赶走了。为了不辜负神里家的恩情,那之后我诚心努力了很久,最终才被大家接纳。 保守的な稲妻人にとって、外国人が奉行家の家臣をやるなんて、想像もできないことだろう。だから、オレも昔は歓迎されなかったんだ、ハハッ…あのお二方がオレを守ってくれなかったら、とっくに追い出されていただろうね。だから神里家の恩情に応えるために、オレもあの後、一生懸命努力してようやくみんなに受け入れられたのさ。 For some of the more conservatively minded people in Inazuma, the idea of an outlander working as a retainer for one of the Commissions is unthinkable. So there was a time when I was not that welcome here. I'm pretty sure I'd have been deported a long time ago without a couple of Kamisatos fighting my corner. I couldn't let the clan down after they'd been so kind to me, so I put in a lot of honest work, and eventually, everyone was finally able to accept me. 보수적인 이나즈마 사람에게 외국인이 봉행 가문의 가신이 된다는 건 상상도 하기 힘든 일이야. 그래서 좋지 않은 취급도 받았었지. 두 분이 애쓰지 않았다면, 나는 진작 쫓겨났을 거야. 그리고 카미사토 가문의 은혜에 보답하기 위해 노력했더니 사람들이 점점 날 받아들여줬어
|
想要了解托马·其五 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
这话跟你说…应该没关系吧。有一阵子,我很想回老家去。毕竟蒙德才是我的故乡,但稻妻…我同样难以割舍。你看,我受过许多稻妻人的恩惠——神里家始终有留给我的房间,还有不是亲人胜似亲人的人。就算吃过苦头,但也是帮助我的人多。想来想去,觉得自己还是留在稻妻好。实在想念蒙德的时候…就找你聊聊好了。你不会嫌弃我唠叨吧? このことは君に言っても…大丈夫だろう。昔、すごく故郷に帰りたいと思った時期があったんだ。なんと言っても、やっぱりモンドこそオレの故郷だからね。だけど稲妻も…捨て去ることはできない。ほら、オレってたくさんの稲妻人から恵みを受けてるだろ——神里家にはオレの部屋がずっとある、それに家族じゃないのに本当の家族より親しいと思える人たちもたくさんいる。苦しい思いをしたこともあったけど、オレを助けてくれた人の方が多い。そうやって色々考えて、結局稲妻に残った方がいいと思ったんだ。もし本当にモンドが恋しくなったら…君と話をすればいいだろ?アハハッ、オレをしつこいと思わないでくれよ。 I'm not sure if I should get into this, but... Ah, hopefully you won't mind. I went through a period where I really just wanted to go home — Mondstadt is my homeland, after all. But I was torn... It wouldn't be easy to leave Inazuma behind, either. I mean, just look how good the people here have been to me. The Kamisato Clan always has a room for me, and there are people I've met here that are like family. So, I went back and forth over it, and ultimately decided I'd stay in Inazuma. When I'm missing Mondstadt... I can just chat with you. You don't mind my rambling, do you? 너한텐… 이런 얘길 해도 괜찮겠지? 사실 한동안 고향으로 돌아가고 싶었어. 몬드가 내 진정한 고향이니까. 하지만 이나즈마를… 버리기도 힘들더라고. 봐, 난 이나즈마 사람들에게 큰 은혜를 입었어——카미사토 가문엔 나를 위한 방이 있고, 가족보다 더 가족 같은 사람도 있지. 힘든 부분도 있었지만, 날 도와준 사람들이 훨씬 많거든. 아무리 생각해 봐도 난 이나즈마에 남는 게 낫겠더라고. 그래도 계속 몬드가 생각난다면… 너랑 얘기하면 되지. 나 말 많다고 싫어하는 거 아니지?
|
托马的爱好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
最近的话,我比较喜欢怪谈故事,那些千变万化的妖怪实在是神奇。之前的话,对忍术也有不小的兴趣。嗯?三分钟热度?…不,不是这样的! 最近は、怪談話を聞くのが好きなんだ。千変万化の妖怪は本当に不思議だよ。その前は、忍術にも興味があった。ん?三日坊主…?い、いや、違う! I've been really getting into stories about the unnatural recently. Especially ones about shapeshifting youkai — they're so fascinating. Before that, I was really into ninjutsu for a while, and before that... Hmm? You think I'm not dedicated enough? N—No! It's not like that, you got me all wrong! 최근엔 괴담에 빠져있어. 변화무쌍한 요괴들의 이야기가 너무 신기한 거 있지. 예전엔 인술 같은 거에도 관심 많았고. 응? 관심이 빨리 식는 거 같다고? …그, 그런 거 아냐!
|
托马的烦恼… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我现在真的很烦恼。晚上大人要在家设宴招待朋友,说好了由我来露一手,做黄油蟹蟹撑场面的。结果这两天根本买不到螃蟹!难道我只能下水抓螃蟹了吗? 実は今、ほんっとうに困ってるんだ。今晩若が友人を招いて宴を開くから、オレも腕を振るってカニのバター添えを作る約束をしたんだけど…ここ数日、カニが全然買えない!まさか、直接水の中に入ってカニを捕まえるしかないのか? I'm in a real pickle here. The chief is hosting a banquet for his friends tonight, and he says he wants me to splurge a little by cooking some Butter Crab. The only problem is that for the last two days, I haven't been able to buy crab anywhere! So, what, am I gonna have to dive into the ocean and grab them myself? 진짜 고민이 하나 있는데, 가주님이 밤에 친구들을 초대하셔서 내 솜씨를 보여주겠다고 했거든. 원래 버터 크랩을 만들려고 했는데, 어디서도 꽃게를 못 샀지 뭐야! 물속에 들어가서 직접 잡는 수밖에 없는 걸까?
|
喜欢的食物… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
要说我最喜欢的食物,那绝对是市井杂煮了。煮好香喷喷的一大锅,然后大家一起分着吃,又热闹又开心。 一番好きな食べ物はと聞かれたら、市井おでんしかない。大きな鍋いっぱいに煮込んで、みんなで一緒に食べるんだ。賑やかで楽しいよ。 Without a doubt, my favorite food is Rice Cake Soup. I like cooking up a big, delicious potful for everyone to share. It's a recipe for a good time. 내가 가장 좋아하는 음식은 모둠 어묵탕이야. 냄비 한가득 푹 끓여서 다 같이 나눠 먹으면 아주 즐겁지
|
讨厌的食物… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
食物的范围里没什么,但如果饮料也算的话…我不怎么能喝酒。别笑我,我也怀疑过自己是不是蒙德人了。不过…过量饮酒对身体有害,不喝酒,也是好事吧。 食べ物だと別にないけど、飲み物ならある…オレはお酒があまり飲めない。ハハ…笑わないでくれ、オレも自分が本当にモンド人か疑ったことがあるよ。でも…お酒は体に良くないからね、飲まないのも良いことだと思うよ。 As far as food is concerned, I'm fine with anything. If we're counting beverages, though... I'm not very good with alcohol. Don't laugh, and before you say it — yes, I've wondered what this says about my identity as a Mondstadter. But, y'know... too much alcohol is bad for you, anyway. So not drinking is a good thing. 음식은 딱히 없는데, 음료까지 포함이면… 난 술을 잘 못 마셔. 놀리지 마, 나도 내가 몬드 사람이 맞는 건지 의심해봤으니까. 어쨌든… 과음은 몸에 안 좋으니까, 오히려 잘 된 거 아닐까?
|
收到赠礼·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
好香!我还想再添一碗米饭! うーん、いい匂いだ!ご飯をおかわりしてもいいかな! Delicious! Could I get another bowl of rice? 너무 맛있어! 밥 한 공기 더 먹을래!
|
收到赠礼·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
你还有时间吗?和我一起分享厨艺心得吧! まだ時間はあるかい?料理の真髄を語り合おう! Um, are you free right now? Would you mind sharing some of your cooking tips with me? 지금 시간 있어? 서로 요리에 대한 노하우를 공유하자!
|
收到赠礼·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
没怎么尝试过的味道…虽然也不坏吧。 あまり…食べたことのない味だね…悪くはないけど… I don't think I've ever tasted anything like this... Oh, it's not too bad, though. 별로 안 먹어 본 맛이지만… 그렇게 나쁘진 않아
|
生日… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
快跟我来,现在就来!你的生日我当然不会忘记,这不,准备好了一场大聚会。有吃有喝,还有一大帮你的朋友。嘿,这是纪念你诞生的好日子,我可不会让你一个人孤零零地过! さあさあ、オレについて来て!君の誕生日はもちろん覚えてるよ。ほら、盛大なパーティーを準備したんだ。食べ物も飲み物もいっぱいあって、君の友達もたくさんいるよ。アハハッ、君が生まれた記念の日だからね、一人にはさせないよ! Quick, come with me! I remembered it's your birthday, obviously, so I thought I'd throw you a proper party. There's food, there's drinks, and I invited a whole bunch of your friends, too. Hey, this is your birthday we're talking about! I wasn't about to let you spend it all alone! 날 따라와, 빨리! 네 생일인데 당연히 안 잊지. 봐, 널 위한 파티야. 먹을 거, 마실 거, 그리고 친구들도 있어. 헤, 네 탄생을 기념하는 날인데, 절대 혼자 외롭게 보내게 하지 않을 거야!
|
突破的感受·起 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
这样就能变强吗?不是在开玩笑吧,我还有衣服没洗完呢。 これで強くなれるのか?冗談だよな?まだ服の洗濯が終わってないんだ。 Really? This'll make me stronger? You'd better not be kidding, I have stacks of laundry to do. 이렇게 하면 강해질 수 있는 거야? 농담 아니지? 아직 빨래도 안 끝났는데
|
突破的感受·承 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
似乎…有一股火焰在我心中燃烧。 なんだか…オレの心の中で炎が燃え滾ってる。 It feels like... a fire inside of me has just begun to burn. 마음속에… 불길 한줄기가 타오르고 있는 것 같아
|
突破的感受·转 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
拥有了强大的力量,要用来做什么呢?嗯…得好好考虑考虑了啊。 強大な力を持った後は、何に使えばいいんだろうね?しっかり考えないと。 I have all of this power, but how should I use it? I need to give this one some serious thought. 강력한 힘을 가지고 뭘 해야 할까? 잘 생각해 봐야겠어
|
突破的感受·合 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
谢谢你对我的信赖。你给予我的恩惠,比火焰更温暖。放心吧,我找到自己想做的事了。这份力量将化作坚盾,一直守护你。 オレを信頼してくれてありがとう。君が与えてくれた恩恵は、炎よりも温かいよ。アハハッ、安心してくれ、オレも自分のやりたいことを見つけたんだ。この力は堅牢な盾となり、君をずっと守る。 Thank you for placing your trust in me. Your kindness warms my heart more than the brightest flame ever could. But not to worry, I've figured out what I want to do now. My strength is your shield, and I will always be here to protect you. 날 믿어줘서 고마워. 네가 베풀어준 은혜는 불길보다 따뜻해. 안심해, 내가 하고 싶은 일을 찾았거든. 이 힘은 견고한 방패가 되어 널 지킬 거야
|
元素战技·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
火之盾! 炎の盾! Fire it up! 불의 방패!
|
元素战技·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
看看这个。 そ~れ! Check this out~ 여길 보라고
|
元素战技·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
小心着火。 火に気をつけろ。 Don't get too close! 불조심해
|
元素爆发·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
后援登场。 助太刀、参上。 Here's backup. 지원군 등장
|
元素爆发·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
护持之火! 護持の炎! Supporting fire! 수호의 불!
|
元素爆发·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我来守护你。 オレが守るよ。 I got you covered. 내가 널 지켜줄게
|
打开宝箱·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
里面有什么好东西呢? 中に何が入ってるかな? Ooh, what's in here? 안에 뭐가 있으려나?
|
打开宝箱·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
哟,果然今天运势大吉。 おっ、やっぱり今日は大吉だ。 Mm! The fortune slip was right... 오, 역시 오늘 운이 좋은걸
|
打开宝箱·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
嘿嘿,见者有份。 ハハッ、みんなの分もあるよ。 Hehe, finders keepers. 헤헤, 내 몫도 잊지 마
|
生命值低·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
喂!有必要吗? おい!そこまでやるか? Hey! What was that for? 이봐! 이럴 것까진 없잖아!
|
生命值低·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
惨了惨了… これはひどい… I'm done for... 아슬아슬한데…
|
生命值低·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
嘶,有那么点疼… くぅっ、少し痛いな… *grimace* Right where it hurts... 스읍, 조금 아픈걸…
|
同伴生命值低·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
别怕,我会保护你的。 大丈夫、オレが守るから。 Don't despair, I'm here to help. 걱정 마, 내가 널 지킬 테니까
|
同伴生命值低·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
真是乱来,快去歇着。 無茶しすぎだ、早く休め。 What a mess... go on, take a rest. 무리하긴, 빨리 가서 쉬어
|
倒下·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
要回老家了啊… 故郷に帰る時か… Time to go home... 고향에 갈 때가 됐군…
|
倒下·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
各位…保重。 みんな…元気で… Take care, everyone... 다들… 잘 있어…
|
倒下·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
没能尽到…守护的职责… 守る責務を…果たせなかった… I couldn't save everybody... 수호의 책임을… 다하지 못했어…
|
重受击·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
疼疼疼。 あいたたた。 Ow ow ow... 진짜 아프네
|
重受击·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
住手! そこまでだ! Stop right there! 거기까지!
|
加入队伍·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
好吧,家务待会再说。 よし、家のことは後にしよう。 I guess the housework can wait. 그래, 집안일은 나중에 하자
|
加入队伍·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
出门找点新朋友。 新しい友達を見つけに行こう。 Let's get out there and make some friends. 새 친구를 찾으러 나가봐야겠어
|
加入队伍·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
这次去哪儿转转? 今回はどこに行くんだい? Where are we headed this time? 이번에는 어디를 가볼까?
|