全站通知:

旅行者语音/荧1

阅读

    

2024-11-04更新

    

最新编辑:夜嵐i

阅读:

  

更新日期:2024-11-04

  

最新编辑:夜嵐i

来自原神WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航 跳到搜索
页面贡献者 :
夜嵐i
汉语CV: 宴宁&多多poi 日语CV: 悠木碧&古贺葵 英语CV: 莎拉·米勒-考克斯&科琳娜·伯特格 韩语CV: 李诗雅&金佳玲
文本
文本语言:
文本语言:
汉语CV: 宴宁&多多poi 日语CV: 悠木碧&古贺葵
英语CV: 莎拉·米勒-考克斯&科琳娜·伯特格 韩语CV: 李诗雅&金佳玲

本页面为4.0版本之后新增的语音,如需查看4.0版本之前的语音请点击:旅行者语音/荧

语音

关于「预言危机」的应对…
派蒙:我突然想到了一个好办法,来应对枫丹的「预言危机」!
旅行者:派蒙有什么高见?
派蒙:枫丹不是有用来挖掘隧道的大型工程发条机关吗,为什么不把那个丢到水下最深的地方挖洞呢?挖一个会漏水的洞出来,上面涨再多也不怕了。
旅行者:听起来好像挺有道理的,但是下面漏掉的水去哪儿了呢?
派蒙:哎呀,这个就不用考虑了嘛!你想呀,要是你的钱包破了个洞,就算再仔细认真地考虑摩拉去了哪里,它也绝对不可能鼓起来的。
旅行者:原来你对我存不住钱的原因这么了解哦。
派蒙:干嘛…干嘛看着我说这句话呀…你钱包的洞,跟我、跟我又…没关系…是这样吧?
派蒙:フォンテーヌの「予言の危機」をどう対処したらいいか、名案を思いついたぞ!
旅行者:へぇ、じゃあパイモンのその「名案」とやらを聞かせてもらおうかな。
派蒙:フォンテーヌって、トンネルを掘る大型クロックワーク·マシナリーがあるだろ。それを水中の一番深いところまで持っていって、穴を掘ったらいいんじゃないか?水が抜ける穴を掘れば、水面がいくら上昇したって怖くないだろ?
旅行者:なるほどね、確かに筋は通ってるかも。でも、その穴から抜けた水はどこに行くの?
派蒙:へへっ、そんなの考える必要ないぞ!ほら、もしおまえの財布に穴が開いてたら、モラがどこに行ったかいくら考えても財布が元通り膨らむことはないだろ?
旅行者:パイモンは、私が貯金できない理由をよく分かってるみたいだね。
派蒙:お、おい…なんでオイラを見ながらそんなこと言うんだよ…おまえの財布の穴は、オ、オイラと…関係ないだろ…そうだよな?
派蒙: Paimon just thought of a great way to deal with Fontaine's prophesied crisis!
旅行者: Okay, let's hear it.
派蒙: You know those great big clockwork meka they use for digging tunnels? Well, why not send them deep underwater and get them to dig a load of drainage holes? Then no one'll have to worry about the water level rising anymore.
旅行者: Sounds logical enough, but where do you think the water will go?
派蒙: Ah, what does that matter! Think of it like... a coin pouch. When there's a hole in it, what's the use in racking your brains trying to figure out where all the Mora went? 'Cause the fact is, a coin pouch with a hole wouldn't be able to hold it all anyway.
旅行者: Well, I'd certainly like to know where all my Mora goes. But from what you're saying, it doesn't sound like you keep track...
派蒙: Hey, what's that supposed to mean? Paimon doesn't know where your... uh, P—Paimon doesn't know where your... Mora goes... hehe, heh...
派蒙: 갑자기 폰타인 「예언의 위기」에 대응할 좋은 생각이 떠올랐어!
旅行者: 어떤 좋은 생각인데?
派蒙: 폰타인에는 터널 굴착 같은 대형 공사에 사용하는 태엽 장치가 있잖아. 그걸 물속 깊숙이 넣어서 바닥에 구멍을 뚫으면 되지 않을까? 구멍이 생기면 수면이 상승하지 않을 거야
旅行者: 듣고 보니 그렇네. 그런데 아래로 새는 물은 어디로 가는 걸까?
派蒙: 에이, 그런 건 고민할 필요 없다구! 생각해 봐. 지갑의 모라가 어디로 샜는지 고민해봤자 지갑이 다시 채워지진 않잖아
旅行者: 넌 내가 모라를 못 모으는 이유를 잘 알고 있구나
派蒙: 왜… 왜 갑자기 나를 보면서 그런 말을 하는 건데…. 네 모라가 새는 거랑 나랑은… 상관… 없잖아?
关于「预言危机」的应对…
派蒙:我突然想到了一个好办法,来应对枫丹的「预言危机」!
旅行者:派蒙有什么高见?
派蒙:枫丹不是有用来挖掘隧道的大型工程发条机关吗,为什么不把那个丢到水下最深的地方挖洞呢?挖一个会漏水的洞出来,上面涨再多也不怕了。
旅行者:听起来好像挺有道理的,但是下面漏掉的水去哪儿了呢?
派蒙:哎呀,这个就不用考虑了嘛!你想呀,要是你的钱包破了个洞,就算再仔细认真地考虑摩拉去了哪里,它也绝对不可能鼓起来的。
旅行者:原来你对我存不住钱的原因这么了解哦。
派蒙:干嘛…干嘛看着我说这句话呀…你钱包的洞,跟我、跟我又…没关系…是这样吧?
派蒙:フォンテーヌの「予言の危機」をどう対処したらいいか、名案を思いついたぞ!
旅行者:へぇ、じゃあパイモンのその「名案」とやらを聞かせてもらおうかな。
派蒙:フォンテーヌって、トンネルを掘る大型クロックワーク·マシナリーがあるだろ。それを水中の一番深いところまで持っていって、穴を掘ったらいいんじゃないか?水が抜ける穴を掘れば、水面がいくら上昇したって怖くないだろ?
旅行者:なるほどね、確かに筋は通ってるかも。でも、その穴から抜けた水はどこに行くの?
派蒙:へへっ、そんなの考える必要ないぞ!ほら、もしおまえの財布に穴が開いてたら、モラがどこに行ったかいくら考えても財布が元通り膨らむことはないだろ?
旅行者:パイモンは、私が貯金できない理由をよく分かってるみたいだね。
派蒙:お、おい…なんでオイラを見ながらそんなこと言うんだよ…おまえの財布の穴は、オ、オイラと…関係ないだろ…そうだよな?
派蒙: Paimon just thought of a great way to deal with Fontaine's prophesied crisis!
旅行者: Okay, let's hear it.
派蒙: You know those great big clockwork meka they use for digging tunnels? Well, why not send them deep underwater and get them to dig a load of drainage holes? Then no one'll have to worry about the water level rising anymore.
旅行者: Sounds logical enough, but where do you think the water will go?
派蒙: Ah, what does that matter! Think of it like... a coin pouch. When there's a hole in it, what's the use in racking your brains trying to figure out where all the Mora went? 'Cause the fact is, a coin pouch with a hole wouldn't be able to hold it all anyway.
旅行者: Well, I'd certainly like to know where all my Mora goes. But from what you're saying, it doesn't sound like you keep track...
派蒙: Hey, what's that supposed to mean? Paimon doesn't know where your... uh, P—Paimon doesn't know where your... Mora goes... hehe, heh...
派蒙: 갑자기 폰타인 「예언의 위기」에 대응할 좋은 생각이 떠올랐어!
旅行者: 어떤 좋은 생각인데?
派蒙: 폰타인에는 터널 굴착 같은 대형 공사에 사용하는 태엽 장치가 있잖아. 그걸 물속 깊숙이 넣어서 바닥에 구멍을 뚫으면 되지 않을까? 구멍이 생기면 수면이 상승하지 않을 거야
旅行者: 듣고 보니 그렇네. 그런데 아래로 새는 물은 어디로 가는 걸까?
派蒙: 에이, 그런 건 고민할 필요 없다구! 생각해 봐. 지갑의 모라가 어디로 샜는지 고민해봤자 지갑이 다시 채워지진 않잖아
旅行者: 넌 내가 모라를 못 모으는 이유를 잘 알고 있구나
派蒙: 왜… 왜 갑자기 나를 보면서 그런 말을 하는 건데…. 네 모라가 새는 거랑 나랑은… 상관… 없잖아?
关于魔术…
派蒙:林尼的魔术表演真精彩,在解答之前,完全想不到他是怎么做到的!
旅行者:啊,我突然想到了一个魔术。
派蒙:欸?你也会魔术?
旅行者:嗯,我会把大大的魔术帽悬浮在空中,还能让它听我的指示飘来飘去。
派蒙:哇!真的吗?怎么办到的呀?
旅行者:嘿嘿,因为派蒙在帽子里呀。
派蒙:欸?为什么我在…哦!是我让它飘起来的呀!
派蒙:嘿嘿,那我也想到了一个魔术!
旅行者:哦?说来听听。
派蒙:你往这个帽子里塞好多好吃的,会发现它怎么装都装不满!
旅行者:呃…那盘子怎么办?
派蒙:哦对!这帽子还会自己把盘子吐出来,很神奇吧!
派蒙:リネのマジックショー、すごかったよな!種明かしされるまで、どうやったのか全然わかんなかったぞ!
旅行者:あっ、ひとついいマジックを思いついた。
派蒙:へぇ?おまえ、マジックもできたんだな?
旅行者:うん、大きなマジックハットを空中に浮かせて、思い通り動かすマジックをね。
派蒙:おおっ!ホントか?どうやるんだ?
旅行者:ふっふっふっ、マジックハットの中にパイモンを仕込めばいいんだよ。
派蒙:ん?オイラを中に…?って、それオイラが浮かせてるだけじゃんかよ!
派蒙:へへっ…なら、オイラもマジックを思いついたぞ!
旅行者:へぇ、どんなの?
派蒙:そのマジックハットに美味しいもんをどんだけ詰め込んでも中身が溢れないんだ!
旅行者:えーっと…じゃあ、お皿は?
派蒙:そ、そうだった!そのマジックハットはなんと、皿を勝手に吐き出すんだ。不思議だろ?
派蒙: Lyney's magic shows are amazing! Paimon never would've guessed how he did it before he revealed his secret.
旅行者: Hold on... I just thought of a magic trick!
派蒙: Huh? You know how to do magic too?
旅行者: Yep. I can make a big magician's hat float in the air, and even make it move at my command.
派蒙: Whoa! Really? How do you do that?
旅行者: Hehe, simple! I put Paimon inside the hat.
派蒙: What? Why would Paimon be... Ohhh, so Paimon's the one making it float!
派蒙: Hehe, in that case, Paimon has an idea for an even better magic trick!
旅行者: Huh? What is it?
派蒙: Behold, the bottomless hat! No matter how many plates of delicious food you throw into it, it'll never get full!
旅行者: Uh... Wait, so where would the plates go?
派蒙: Oh, good point! Umm... Oh, the hat spits the empty plates back out! Tada! Whaddya think?
派蒙: 리니의 마술 공연은 정말 대단하네. 해설을 듣기 전까지는 어떻게 한 건지 상상도 못 했어!
旅行者: 아, 갑자기 생각난 마술이 있다
派蒙: 엥? 너도 마술을 할 줄 알아?
旅行者: 응. 난 거대한 마술 모자를 공중에 띄워서 내 맘대로 떠다니게 할 수 있어
派蒙: 와! 정말? 어떻게 하는 건데?
旅行者: 헤헤, 네가 모자를 쓰고 있잖아
派蒙: 뭐? 내가 왜… 아! 내가 모자를 띄운 거구나!
派蒙: 헤헤, 그럼 나도 생각난 마술이 하나 있어!
旅行者: 응? 어떤 마술인데?
派蒙: 이 모자에 맛있는 것을 잔뜩 넣어 봐. 아무리 넣어도 가득 채울 수 없을걸!
旅行者: 음… 그럼 음식을 담은 그릇은 어떻게 되는데?
派蒙: 아, 맞다! 이 모자는 그릇을 다시 뱉어낼 수 있어. 정말 신기하지?
关于魔术…
派蒙:林尼的魔术表演真精彩,在解答之前,完全想不到他是怎么做到的!
旅行者:啊,我突然想到了一个魔术。
派蒙:欸?你也会魔术?
旅行者:嗯,我会把大大的魔术帽悬浮在空中,还能让它听我的指示飘来飘去。
派蒙:哇!真的吗?怎么办到的呀?
旅行者:嘿嘿,因为派蒙在帽子里呀。
派蒙:欸?为什么我在…哦!是我让它飘起来的呀!
派蒙:嘿嘿,那我也想到了一个魔术!
旅行者:哦?说来听听。
派蒙:你往这个帽子里塞好多好吃的,会发现它怎么装都装不满!
旅行者:呃…那盘子怎么办?
派蒙:哦对!这帽子还会自己把盘子吐出来,很神奇吧!
派蒙:リネのマジックショー、すごかったよな!種明かしされるまで、どうやったのか全然わかんなかったぞ!
旅行者:あっ、ひとついいマジックを思いついた。
派蒙:へぇ?おまえ、マジックもできたんだな?
旅行者:うん、大きなマジックハットを空中に浮かせて、思い通り動かすマジックをね。
派蒙:おおっ!ホントか?どうやるんだ?
旅行者:ふっふっふっ、マジックハットの中にパイモンを仕込めばいいんだよ。
派蒙:ん?オイラを中に…?って、それオイラが浮かせてるだけじゃんかよ!
派蒙:へへっ…なら、オイラもマジックを思いついたぞ!
旅行者:へぇ、どんなの?
派蒙:そのマジックハットに美味しいもんをどんだけ詰め込んでも中身が溢れないんだ!
旅行者:えーっと…じゃあ、お皿は?
派蒙:そ、そうだった!そのマジックハットはなんと、皿を勝手に吐き出すんだ。不思議だろ?
派蒙: Lyney's magic shows are amazing! Paimon never would've guessed how he did it before he revealed his secret.
旅行者: Hold on... I just thought of a magic trick!
派蒙: Huh? You know how to do magic too?
旅行者: Yep. I can make a big magician's hat float in the air, and even make it move at my command.
派蒙: Whoa! Really? How do you do that?
旅行者: Hehe, simple! I put Paimon inside the hat.
派蒙: What? Why would Paimon be... Ohhh, so Paimon's the one making it float!
派蒙: Hehe, in that case, Paimon has an idea for an even better magic trick!
旅行者: Huh? What is it?
派蒙: Behold, the bottomless hat! No matter how many plates of delicious food you throw into it, it'll never get full!
旅行者: Uh... Wait, so where would the plates go?
派蒙: Oh, good point! Umm... Oh, the hat spits the empty plates back out! Tada! Whaddya think?
派蒙: 리니의 마술 공연은 정말 대단하네. 해설을 듣기 전까지는 어떻게 한 건지 상상도 못 했어!
旅行者: 아, 갑자기 생각난 마술이 있다
派蒙: 엥? 너도 마술을 할 줄 알아?
旅行者: 응. 난 거대한 마술 모자를 공중에 띄워서 내 맘대로 떠다니게 할 수 있어
派蒙: 와! 정말? 어떻게 하는 건데?
旅行者: 헤헤, 네가 모자를 쓰고 있잖아
派蒙: 뭐? 내가 왜… 아! 내가 모자를 띄운 거구나!
派蒙: 헤헤, 그럼 나도 생각난 마술이 하나 있어!
旅行者: 응? 어떤 마술인데?
派蒙: 이 모자에 맛있는 것을 잔뜩 넣어 봐. 아무리 넣어도 가득 채울 수 없을걸!
旅行者: 음… 그럼 음식을 담은 그릇은 어떻게 되는데?
派蒙: 아, 맞다! 이 모자는 그릇을 다시 뱉어낼 수 있어. 정말 신기하지?
关于飞行专利…
派蒙:枫丹的「巡轨船」好方便!要是没有轨道也能用就好了,去哪儿都不用自己费力气。
旅行者:派蒙不是一直在飞吗?也会觉得累吗?
派蒙:飞…飞…对哦!要是能让「巡轨船」飞起来的话,不就不用轨道了吗!嘿嘿,就叫它「飞空船」好了!
派蒙:快,我们去申请哪个什么…「专利」!这么天才的点子,可不能让别人抢了先!
旅行者:只想出一个名字可申请不了专利啊,还得有能让船飞起来的方案。
派蒙:方案吗?唔…比如说…比如说…在船顶安一个巨大的螺旋桨!
旅行者:那怎么保证船不会跟着螺旋桨一起转?又怎么控制飞行的方向?
派蒙:这个…那个…唉,飞行原来是这么麻烦的事吗?我平时都没注意到…
旅行者:嗯…不过不考虑方向和速度的话,还有一个简单的方案。
派蒙:欸?真的吗!
旅行者:找一个足够高的出发点,然后向下加速飞。
派蒙:喂!那不就是坠落吗!
派蒙:フォンテーヌの「巡水船」って便利だよな!専用の水路がなくても使えたらいいのに…そしたら、どこへ行くにも楽チンだし!
旅行者:パイモンはずっと飛んでるでしょ?それなのに疲れるの?
派蒙:…飛ぶ…飛ぶ…そうだ!もし「巡水船」を飛ばすことができたら、水路が要らなくなるんじゃないか!へへっ、これを「飛空船」って名付けよう!
派蒙:よし、さっそくアレを申請するぞ…えーっと、そう「特許」!こんな天才的なアイデア、他の誰かに先を越されるわけにはいかないからな!
旅行者:名前だけじゃ特許は申請できないんじゃない?船を飛ばす方法も考えないと。
派蒙:ん?飛ばす方法か?うーん…そうだな…あっ、船のてっぺんに巨大なプロペラをつけるのはどうだ!
旅行者:それじゃあ、どうやって船がプロペラと一緒に回らないようにするの?それと、進行方向をコントロールする方法は?
派蒙:それは…えーっと…はぁ、空を飛ぶのってこんな面倒なことだったんだな。普段、全然そんなこと気にしてなかったぞ…
旅行者:あ…もし進行方向や速度を考えなくてもいいなら、簡単に実現できる方法が一つあるよ。
派蒙:えっ?本当か!?
旅行者:どこか高い場所を見つけて、下に向かって加速しながら飛ぶっていう方法がね。
派蒙:おい!それってただの落下だろ!
派蒙: Fontaine's aquabuses are pretty cool. But imagine if they could run without tracks. Then you could go anywhere you want pretty much without having to move a muscle! Traveling would be way less tiring.
旅行者: But you already fly everywhere. Does that even get tiring?
派蒙: Fly... Fly? Wait, that's it! If we could find a way to make the boats float in the air, then they wouldn't need rails anymore. Hehe, and we could call them "airboats"!
派蒙: C'mon, let's go apply for one of those, uh... oh yeah — "patents"! We can't let Paimon's genius go to waste. Quick, before someone else beats us to it!
旅行者: Patents don't work like that... You can't just have a name for your invention. You also need to provide details of the original technical solution that makes your airboats float.
派蒙: Technical, huh? Hmm... Okay, got it! We just need to attach a giant propeller on top of the boats!
旅行者: Okay... But how would you prevent the boat from spinning along with the propeller? And how would you control the direction of movement?
派蒙: Um... Uh... Ugh. Paimon never realized flying was so complicated! It's always been second nature to Paimon...
旅行者: Hmm... Well, there might be an easier solution if we ditch the direction and speed control requirements?
派蒙: Huh? Really!?
旅行者: Yeah. It involves starting at a high altitude and flying downwards at a rapidly-increasing velocity.
派蒙: Hey! That isn't flying, that's free-falling!
派蒙: 폰타인의 「레일 보트」는 정말 편리하네! 궤도가 없는 곳에서도 타고 다닐 수 있었으면 좋겠어. 그럼 힘들지 않을 거야
旅行者: 넌 계속 날고 있잖아? 그래도 힘든 거야?
派蒙: 난다고…? 그래… 맞아! 「레일 보트」가 난다면 궤도가 필요 없잖아! 헤헤, 그럼 「비행 보트」라고 부르면 되겠는데!
派蒙: 빨리 신청하러 가자, 그 뭐였더라… 「특허」 말이야! 이런 천재적인 발상을 남이 먼저 차지하게 둘 순 없지!
旅行者: 이름만으론 특허를 신청할 수 없어. 비행 보트를 띄울 방법도 준비해야 해
派蒙: 방법? 음… 예를 들어… 예를 들어… 보트 지붕에 큰 프로펠러를 달아버리자!
旅行者: 보트와 프로펠러가 같이 돌아가지 않는다고 확신할 수 있어? 그리고 비행의 방향은 어떻게 제어할 건데?
派蒙: 그건… 그러니까… 휴, 난다는 게 원래 이렇게 복잡한 일이었나? 평소엔 몰랐는데…
旅行者: 음… 하지만 방향과 속도를 고려하지 않는다면 간단한 방법이 있긴 해
派蒙: 엥? 진짜?
旅行者: 엄청 높은 곳에서 아래로 빠르게 날리는 거야
派蒙: 이봐! 그건 그냥 추락이잖아!
关于飞行专利…
派蒙:枫丹的「巡轨船」好方便!要是没有轨道也能用就好了,去哪儿都不用自己费力气。
旅行者:派蒙不是一直在飞吗?也会觉得累吗?
派蒙:飞…飞…对哦!要是能让「巡轨船」飞起来的话,不就不用轨道了吗!嘿嘿,就叫它「飞空船」好了!
派蒙:快,我们去申请哪个什么…「专利」!这么天才的点子,可不能让别人抢了先!
旅行者:只想出一个名字可申请不了专利啊,还得有能让船飞起来的方案。
派蒙:方案吗?唔…比如说…比如说…在船顶安一个巨大的螺旋桨!
旅行者:那怎么保证船不会跟着螺旋桨一起转?又怎么控制飞行的方向?
派蒙:这个…那个…唉,飞行原来是这么麻烦的事吗?我平时都没注意到…
旅行者:嗯…不过不考虑方向和速度的话,还有一个简单的方案。
派蒙:欸?真的吗!
旅行者:找一个足够高的出发点,然后向下加速飞。
派蒙:喂!那不就是坠落吗!
派蒙:フォンテーヌの「巡水船」って便利だよな!専用の水路がなくても使えたらいいのに…そしたら、どこへ行くにも楽チンだし!
旅行者:パイモンはずっと飛んでるでしょ?それなのに疲れるの?
派蒙:…飛ぶ…飛ぶ…そうだ!もし「巡水船」を飛ばすことができたら、水路が要らなくなるんじゃないか!へへっ、これを「飛空船」って名付けよう!
派蒙:よし、さっそくアレを申請するぞ…えーっと、そう「特許」!こんな天才的なアイデア、他の誰かに先を越されるわけにはいかないからな!
旅行者:名前だけじゃ特許は申請できないんじゃない?船を飛ばす方法も考えないと。
派蒙:ん?飛ばす方法か?うーん…そうだな…あっ、船のてっぺんに巨大なプロペラをつけるのはどうだ!
旅行者:それじゃあ、どうやって船がプロペラと一緒に回らないようにするの?それと、進行方向をコントロールする方法は?
派蒙:それは…えーっと…はぁ、空を飛ぶのってこんな面倒なことだったんだな。普段、全然そんなこと気にしてなかったぞ…
旅行者:あ…もし進行方向や速度を考えなくてもいいなら、簡単に実現できる方法が一つあるよ。
派蒙:えっ?本当か!?
旅行者:どこか高い場所を見つけて、下に向かって加速しながら飛ぶっていう方法がね。
派蒙:おい!それってただの落下だろ!
派蒙: Fontaine's aquabuses are pretty cool. But imagine if they could run without tracks. Then you could go anywhere you want pretty much without having to move a muscle! Traveling would be way less tiring.
旅行者: But you already fly everywhere. Does that even get tiring?
派蒙: Fly... Fly? Wait, that's it! If we could find a way to make the boats float in the air, then they wouldn't need rails anymore. Hehe, and we could call them "airboats"!
派蒙: C'mon, let's go apply for one of those, uh... oh yeah — "patents"! We can't let Paimon's genius go to waste. Quick, before someone else beats us to it!
旅行者: Patents don't work like that... You can't just have a name for your invention. You also need to provide details of the original technical solution that makes your airboats float.
派蒙: Technical, huh? Hmm... Okay, got it! We just need to attach a giant propeller on top of the boats!
旅行者: Okay... But how would you prevent the boat from spinning along with the propeller? And how would you control the direction of movement?
派蒙: Um... Uh... Ugh. Paimon never realized flying was so complicated! It's always been second nature to Paimon...
旅行者: Hmm... Well, there might be an easier solution if we ditch the direction and speed control requirements?
派蒙: Huh? Really!?
旅行者: Yeah. It involves starting at a high altitude and flying downwards at a rapidly-increasing velocity.
派蒙: Hey! That isn't flying, that's free-falling!
派蒙: 폰타인의 「레일 보트」는 정말 편리하네! 궤도가 없는 곳에서도 타고 다닐 수 있었으면 좋겠어. 그럼 힘들지 않을 거야
旅行者: 넌 계속 날고 있잖아? 그래도 힘든 거야?
派蒙: 난다고…? 그래… 맞아! 「레일 보트」가 난다면 궤도가 필요 없잖아! 헤헤, 그럼 「비행 보트」라고 부르면 되겠는데!
派蒙: 빨리 신청하러 가자, 그 뭐였더라… 「특허」 말이야! 이런 천재적인 발상을 남이 먼저 차지하게 둘 순 없지!
旅行者: 이름만으론 특허를 신청할 수 없어. 비행 보트를 띄울 방법도 준비해야 해
派蒙: 방법? 음… 예를 들어… 예를 들어… 보트 지붕에 큰 프로펠러를 달아버리자!
旅行者: 보트와 프로펠러가 같이 돌아가지 않는다고 확신할 수 있어? 그리고 비행의 방향은 어떻게 제어할 건데?
派蒙: 그건… 그러니까… 휴, 난다는 게 원래 이렇게 복잡한 일이었나? 평소엔 몰랐는데…
旅行者: 음… 하지만 방향과 속도를 고려하지 않는다면 간단한 방법이 있긴 해
派蒙: 엥? 진짜?
旅行者: 엄청 높은 곳에서 아래로 빠르게 날리는 거야
派蒙: 이봐! 그건 그냥 추락이잖아!
关于出版行业的黑暗…
派蒙:《蒸汽鸟报》连载的《大侦探赫尔洛克》,最后的合本也会在稻妻八重堂出版吧。
旅行者:似乎是这样没错。
派蒙:明明拥有这么厉害的印刷和配送能力,为什么不自己出版呢?
旅行者:哼哼,这就是出版行业的黑暗了。
派蒙:一副看穿了一切的嘴脸!那你说说,为什么能联络全大陆的《蒸汽鸟报》不能自己出版小说吧。
旅行者:小说最重要的是——
派蒙:最重要的是…?
旅行者:插画!
派蒙:给全大陆辛苦写作、想点子的小说家和编辑们道歉啊!
旅行者:八重堂手上可是握有很多优秀插画师的,想轻易挖角这些人恐怕不容易哦。比如白垩老师这样的,除了八重堂根本就没有手段联系上。
派蒙:哦哦,这点确实呢。
旅行者:还有就是…
派蒙:就是?
旅行者:只有被八重堂出版了,才有可能和《七圣召唤》联动!
派蒙:原、原来是这样吗!
旅行者:出版行业最大的黑暗就是——故事不重要,发掘商业价值的能力更重要!
派蒙:太黑暗了!
派蒙:『スチームバード新聞』で連載されてる『名探偵ハーロック』って、最終的には八重堂が出版するんだよな?
旅行者:うん、そうらしいね。
派蒙:あんなにすごい印刷技術と配送力を持ってるのに、どうして自社で出版しないんだ?
旅行者:ふふんっ、それがいわゆる「出版業界の闇」ってやつだろうね。
派蒙:なんだよ、そのすべてお見通しだって顔は!?じゃあ、大陸を股にかける『スチームバード新聞』が、どうして自分んとこから小説を出版しないのか言ってみろよ。
旅行者:なぜなら、小説において最も重要なのは——
派蒙:最も重要なのは…?
旅行者:挿絵だから!
派蒙:おいっ!苦労してアイデアを捻り出して、作品を書いてる大陸中の作家と編集に謝れ!
旅行者:八重堂は優秀な絵師をたくさん抱えてるでしょ?その人たちを引き抜くのは容易なことじゃない。例えば白亜先生の場合、八重堂以外に連絡手段を持ってるところなんてないしね。
派蒙:た、確かにそうだな。
旅行者:それと…
派蒙:それと?
旅行者:八重堂から出版されることで、『七聖召喚』とのコラボが可能になる!
派蒙:そ、そんなことまで!?
旅行者:出版業界の最大の闇は——物語そのものは重要じゃなくて、そこに商業的な価値を生み出せるかどうかが重要になってる点なの!
派蒙:闇が深すぎるぞ!
派蒙: The Steambird's Great Detective Hurlock series is gonna be published by Yae Publishing House, right?
旅行者: Seems like it.
派蒙: But The Steambird clearly doesn't need help with printing and distribution. Why don't they just publish it themselves?
旅行者: Hehehe, you still have a lot to learn about the dark side of the publishing industry...
派蒙: Ugh, okay, you know-it-all! Go on then, give Paimon one good reason why The Steambird can't publish its own novels, when it already publishes a newspaper that's read all over Teyvat.
旅行者: Because the key to a successful light novel is...
派蒙: Uh-huh?
旅行者: The illustrations!
派蒙: What!? No way. Try telling that to all the writers and editors in Teyvat! They're the ones working their butts off coming up with ideas!
旅行者: Maybe so, but the Yae Publishing House has all the best illustrators on their payroll, and poaching them can't be easy. Artists like Calx must be virtually impossible to contact without going through them.
派蒙: Ohhh... Yeah, that's a fair point.
旅行者: Mm-hmm. But there's another reason, too...
派蒙: Hm?
旅行者: Only works published by the Yae Publishing House make it into Genius Invokation TCG crossovers!
派蒙: Huh, Paimon never knew!
旅行者: That's the deepest, darkest secret of the publishing industry: It's not about stories anymore, it's about products and how to commercialize them.
派蒙: Hmph! That's just... sickening!
派蒙: 《스팀버드》에서 연재하는 《대탐정 헐록》의 마지막 합본도 야에 출판사에서 출판하겠지?
旅行者: 아마도 그렇겠지
派蒙: 《스팀버드》는 인쇄와 배송 능력이 충분한데 왜 직접 출판하지 않는 걸까?
旅行者: 후후, 그건 출판업계의 어두운 면 때문이야
派蒙: 뭔가 다 알고 있는 듯한 표정인데! 그럼 말해 봐. 왜 대륙 전체에 커넥션이 있는 《스팀버드》가 직접 소설을 출판하지 않는지 말이야
旅行者: 소설에서 가장 중요한 건——
派蒙: 가장 중요한 건…?
旅行者: 일러스트야!
派蒙: 너어, 힘들게 아이디어를 쥐어짜 내며 글을 쓰는 모든 소설가들과 편집자들한테 당장 사과해!
旅行者: 야에 출판사는 우수한 일러스트레이터들을 보유하고 있어. 그 사람들을 스카우트하는 건 정말 어려운 일이지. 예를 들어 백악 선생님 같은 분 말이야. 야에 출판사를 제외하면 연락할 수가 없거든
派蒙: 흠, 그건 그래
旅行者: 그리고…
派蒙: 그리고?
旅行者: 야에 출판사에서 출판해야 《일곱 성인의 소환》과 콜라보를 할 수 있잖아!
派蒙: 그, 그런 거였구나!
旅行者: 출판업계의 가장 어두운 면은 바로 스토리보다 상업 가치를 발굴하는 능력이 더 중요하다는 거야!
派蒙: 너무 어두워!
关于出版行业的黑暗…
派蒙:《蒸汽鸟报》连载的《大侦探赫尔洛克》,最后的合本也会在稻妻八重堂出版吧。
旅行者:似乎是这样没错。
派蒙:明明拥有这么厉害的印刷和配送能力,为什么不自己出版呢?
旅行者:哼哼,这就是出版行业的黑暗了。
派蒙:一副看穿了一切的嘴脸!那你说说,为什么能联络全大陆的《蒸汽鸟报》不能自己出版小说吧。
旅行者:小说最重要的是——
派蒙:最重要的是…?
旅行者:插画!
派蒙:给全大陆辛苦写作、想点子的小说家和编辑们道歉啊!
旅行者:八重堂手上可是握有很多优秀插画师的,想轻易挖角这些人恐怕不容易哦。比如白垩老师这样的,除了八重堂根本就没有手段联系上。
派蒙:哦哦,这点确实呢。
旅行者:还有就是…
派蒙:就是?
旅行者:只有被八重堂出版了,才有可能和《七圣召唤》联动!
派蒙:原、原来是这样吗!
旅行者:出版行业最大的黑暗就是——故事不重要,发掘商业价值的能力更重要!
派蒙:太黑暗了!
派蒙:『スチームバード新聞』で連載されてる『名探偵ハーロック』って、最終的には八重堂が出版するんだよな?
旅行者:うん、そうらしいね。
派蒙:あんなにすごい印刷技術と配送力を持ってるのに、どうして自社で出版しないんだ?
旅行者:ふふんっ、それがいわゆる「出版業界の闇」ってやつだろうね。
派蒙:なんだよ、そのすべてお見通しだって顔は!?じゃあ、大陸を股にかける『スチームバード新聞』が、どうして自分んとこから小説を出版しないのか言ってみろよ。
旅行者:なぜなら、小説において最も重要なのは——
派蒙:最も重要なのは…?
旅行者:挿絵だから!
派蒙:おいっ!苦労してアイデアを捻り出して、作品を書いてる大陸中の作家と編集に謝れ!
旅行者:八重堂は優秀な絵師をたくさん抱えてるでしょ?その人たちを引き抜くのは容易なことじゃない。例えば白亜先生の場合、八重堂以外に連絡手段を持ってるところなんてないしね。
派蒙:た、確かにそうだな。
旅行者:それと…
派蒙:それと?
旅行者:八重堂から出版されることで、『七聖召喚』とのコラボが可能になる!
派蒙:そ、そんなことまで!?
旅行者:出版業界の最大の闇は——物語そのものは重要じゃなくて、そこに商業的な価値を生み出せるかどうかが重要になってる点なの!
派蒙:闇が深すぎるぞ!
派蒙: The Steambird's Great Detective Hurlock series is gonna be published by Yae Publishing House, right?
旅行者: Seems like it.
派蒙: But The Steambird clearly doesn't need help with printing and distribution. Why don't they just publish it themselves?
旅行者: Hehehe, you still have a lot to learn about the dark side of the publishing industry...
派蒙: Ugh, okay, you know-it-all! Go on then, give Paimon one good reason why The Steambird can't publish its own novels, when it already publishes a newspaper that's read all over Teyvat.
旅行者: Because the key to a successful light novel is...
派蒙: Uh-huh?
旅行者: The illustrations!
派蒙: What!? No way. Try telling that to all the writers and editors in Teyvat! They're the ones working their butts off coming up with ideas!
旅行者: Maybe so, but the Yae Publishing House has all the best illustrators on their payroll, and poaching them can't be easy. Artists like Calx must be virtually impossible to contact without going through them.
派蒙: Ohhh... Yeah, that's a fair point.
旅行者: Mm-hmm. But there's another reason, too...
派蒙: Hm?
旅行者: Only works published by the Yae Publishing House make it into Genius Invokation TCG crossovers!
派蒙: Huh, Paimon never knew!
旅行者: That's the deepest, darkest secret of the publishing industry: It's not about stories anymore, it's about products and how to commercialize them.
派蒙: Hmph! That's just... sickening!
派蒙: 《스팀버드》에서 연재하는 《대탐정 헐록》의 마지막 합본도 야에 출판사에서 출판하겠지?
旅行者: 아마도 그렇겠지
派蒙: 《스팀버드》는 인쇄와 배송 능력이 충분한데 왜 직접 출판하지 않는 걸까?
旅行者: 후후, 그건 출판업계의 어두운 면 때문이야
派蒙: 뭔가 다 알고 있는 듯한 표정인데! 그럼 말해 봐. 왜 대륙 전체에 커넥션이 있는 《스팀버드》가 직접 소설을 출판하지 않는지 말이야
旅行者: 소설에서 가장 중요한 건——
派蒙: 가장 중요한 건…?
旅行者: 일러스트야!
派蒙: 너어, 힘들게 아이디어를 쥐어짜 내며 글을 쓰는 모든 소설가들과 편집자들한테 당장 사과해!
旅行者: 야에 출판사는 우수한 일러스트레이터들을 보유하고 있어. 그 사람들을 스카우트하는 건 정말 어려운 일이지. 예를 들어 백악 선생님 같은 분 말이야. 야에 출판사를 제외하면 연락할 수가 없거든
派蒙: 흠, 그건 그래
旅行者: 그리고…
派蒙: 그리고?
旅行者: 야에 출판사에서 출판해야 《일곱 성인의 소환》과 콜라보를 할 수 있잖아!
派蒙: 그, 그런 거였구나!
旅行者: 출판업계의 가장 어두운 면은 바로 스토리보다 상업 가치를 발굴하는 능력이 더 중요하다는 거야!
派蒙: 너무 어두워!
关于足不出户的侦探…
派蒙:听说枫丹廷有足不出户就能解明真相的侦探。
派蒙:这就是所谓的居家办公吧?听起来很轻松呢!
派蒙:不过话说回来,不亲自去现场调查,究竟是靠什么推理出真相的呢…啊,我知道了!一定是用占卜吧?
旅行者:那应该叫占卜师而不是侦探吧。
派蒙:对、对哦…
旅行者:案件的线索可不会自己长脚还专程到侦探府上拜访。
派蒙:也就是说,一定有人帮侦探收集线索…
旅行者:说不定我们在冒险家协会接到的委托里有一部分就是…
派蒙:欸?那原本应该给我们的报酬岂不是会被侦探拿走一部分?那可不行!我们现在就去找侦探抗议!
派蒙:フォンテーヌ廷には、家から出ずに真相を言い当てる探偵がいるらしいぞ。
派蒙:これがいわゆる在宅勤務ってやつだよな?楽そうでいいな!
派蒙:でも、自分で現場を調査しないでどうやって真相を突き止めるんだろ…あっ、わかった!たぶん占いをしてるんじゃないか?
旅行者:それって、占い師であって探偵じゃないでしょ?
派蒙:そ、それもそうだな…
旅行者:事件の手がかりは、勝手に探偵の家までやって来ないから…
派蒙:つまり、誰かが探偵のために手がかりを集めてるってことか…
旅行者:ひょっとすると、冒険者協会で受けてきたいくつかの依頼が…
派蒙:えっ?じゃあ、オイラたちがもらうべき報酬の一部が、探偵に持っていかれてるってことか?そんなのダメだぞ!今すぐ、その探偵んとこに抗議しに行こうぜ!
派蒙: So apparently, some detectives in Fontaine manage to solve cases without ever setting foot outside their homes. They call them "armchair detectives"...
派蒙: That's what they call "working from home," right? Sounds pretty cushy.
派蒙: Still, how do they figure out the truth if they never even go to the crime scene? ...Oh, Paimon knows! They must be using divination.
旅行者: You're thinking of fortune-tellers, Paimon. Not detectives.
派蒙: Oh... yeah...
旅行者: In any case, surely the evidence isn't just dropping itself off at the detective's doorstep.
派蒙: You mean... Oh, the detective must have people collecting information for them...
旅行者: Perhaps, or... Maybe they post commissions at the Adventurers' Guild?
派蒙: Huh? But... that would mean the detective gets all the credit for our hard work! Bet they make a tidy sum of Mora off of it, too! Hmph, Paimon won't stand for that. Let's go have a little talk with Detective Armchair right now!
派蒙: 폰타인성에는 집 밖을 나서지 않고 문제를 해결해 주는 탐정이 있다는데
派蒙: 그게 바로 재택근무라는 거지? 엄청 편할 것 같아!
派蒙: 그나저나 현장 조사를 하지 않는데 어떻게 진실을 추리해 내는 걸까… 아, 알겠다! 분명 점을 치는 걸 거야!
旅行者: 그러면 탐정이 아니라 점술사라고 불러야 하지 않을까?
派蒙: 그, 그렇네…
旅行者: 단서에 발이 달려서 탐정이 사는 곳까지 찾아갈 리도 없을 텐데
派蒙: 그렇다면 분명 탐정을 도와 단서를 수집하는 사람이 있다는 거네…
旅行者: 어쩌면 우리가 모험가 길드에서 받은 일부 의뢰가 바로…
派蒙: 엥? 그럼 탐정이 우리가 받아야 할 보수의 일부를 가져간 거야? 그럼 안 되지! 바로 따지러 가자!
关于足不出户的侦探…
派蒙:听说枫丹廷有足不出户就能解明真相的侦探。
派蒙:这就是所谓的居家办公吧?听起来很轻松呢!
派蒙:不过话说回来,不亲自去现场调查,究竟是靠什么推理出真相的呢…啊,我知道了!一定是用占卜吧?
旅行者:那应该叫占卜师而不是侦探吧。
派蒙:对、对哦…
旅行者:案件的线索可不会自己长脚还专程到侦探府上拜访。
派蒙:也就是说,一定有人帮侦探收集线索…
旅行者:说不定我们在冒险家协会接到的委托里有一部分就是…
派蒙:欸?那原本应该给我们的报酬岂不是会被侦探拿走一部分?那可不行!我们现在就去找侦探抗议!
派蒙:フォンテーヌ廷には、家から出ずに真相を言い当てる探偵がいるらしいぞ。
派蒙:これがいわゆる在宅勤務ってやつだよな?楽そうでいいな!
派蒙:でも、自分で現場を調査しないでどうやって真相を突き止めるんだろ…あっ、わかった!たぶん占いをしてるんじゃないか?
旅行者:それって、占い師であって探偵じゃないでしょ?
派蒙:そ、それもそうだな…
旅行者:事件の手がかりは、勝手に探偵の家までやって来ないから…
派蒙:つまり、誰かが探偵のために手がかりを集めてるってことか…
旅行者:ひょっとすると、冒険者協会で受けてきたいくつかの依頼が…
派蒙:えっ?じゃあ、オイラたちがもらうべき報酬の一部が、探偵に持っていかれてるってことか?そんなのダメだぞ!今すぐ、その探偵んとこに抗議しに行こうぜ!
派蒙: So apparently, some detectives in Fontaine manage to solve cases without ever setting foot outside their homes. They call them "armchair detectives"...
派蒙: That's what they call "working from home," right? Sounds pretty cushy.
派蒙: Still, how do they figure out the truth if they never even go to the crime scene? ...Oh, Paimon knows! They must be using divination.
旅行者: You're thinking of fortune-tellers, Paimon. Not detectives.
派蒙: Oh... yeah...
旅行者: In any case, surely the evidence isn't just dropping itself off at the detective's doorstep.
派蒙: You mean... Oh, the detective must have people collecting information for them...
旅行者: Perhaps, or... Maybe they post commissions at the Adventurers' Guild?
派蒙: Huh? But... that would mean the detective gets all the credit for our hard work! Bet they make a tidy sum of Mora off of it, too! Hmph, Paimon won't stand for that. Let's go have a little talk with Detective Armchair right now!
派蒙: 폰타인성에는 집 밖을 나서지 않고 문제를 해결해 주는 탐정이 있다는데
派蒙: 그게 바로 재택근무라는 거지? 엄청 편할 것 같아!
派蒙: 그나저나 현장 조사를 하지 않는데 어떻게 진실을 추리해 내는 걸까… 아, 알겠다! 분명 점을 치는 걸 거야!
旅行者: 그러면 탐정이 아니라 점술사라고 불러야 하지 않을까?
派蒙: 그, 그렇네…
旅行者: 단서에 발이 달려서 탐정이 사는 곳까지 찾아갈 리도 없을 텐데
派蒙: 그렇다면 분명 탐정을 도와 단서를 수집하는 사람이 있다는 거네…
旅行者: 어쩌면 우리가 모험가 길드에서 받은 일부 의뢰가 바로…
派蒙: 엥? 그럼 탐정이 우리가 받아야 할 보수의 일부를 가져간 거야? 그럼 안 되지! 바로 따지러 가자!
关于枫丹科学院的神秘宝藏…
派蒙:枫丹科学院是研究发条机关和各种能量的学术机构对吧?为什么会有神秘宝藏的传闻…
派蒙:如果是什么怪盗的宝藏、海贼的宝藏,倒是比较容易理解啦。
派蒙:研究员的宝藏、高阶技官的宝藏…总觉得听起来缺少冲击力…
旅行者:如果有人白天是研究员,晚上是怪盗…这种神秘人物留下的神秘宝藏呢?
派蒙:唔…听起来好辛苦的样子…白天也要工作,晚上也要工作,那什么时候才能休息啊?
旅行者:也许这位神秘人物的真实身份是发条机关,这样就不用休息了。
派蒙:白天是研究员,晚上是怪盗的神秘发条机关留下的神秘宝藏…听起来真的很神秘呢!
派蒙:フォンテーヌ科学院って、クロックワーク·マシナリーと各種エネルギーを研究する学術機関なんだよな?なんで秘宝に関する噂なんかがあるんだ…
派蒙:怪盗の秘宝とか、海賊の秘宝とかならまだわかるけど…
派蒙:研究員の秘宝、上級技術官の秘宝って言われても…いまいちインパクトに欠けるよな…
旅行者:昼は研究員で、夜は怪盗をやってる…っていう謎の人物が残した秘宝だとしたら?
派蒙:うーん…なんだか大変そうだな…昼も夜も働かなきゃいけないなんて…いったい、いつ休んでるんだよ?
旅行者:もしかしたら、その謎の人物の正体はクロックワーク·マシナリーだったりしてね。それなら休まず働けるし。
派蒙:昼は研究員で、夜は怪盗をやってる謎のクロックワーク·マシナリー…そいつが残した秘宝か…おお、これなら確かに神秘的な響きになるな!
派蒙: At the Fontaine Research Institute, they research clockwork and different energy sources, right? So how come there are rumors about a mystery treasure?
派蒙: It'd make more sense if the treasure was owned by a bandit or a pirate.
派蒙: But Paimon's not sure that the researchers' and technicians' definition of "treasure" is really mysterious enough to get excited about...
旅行者: Hmm... What about "researcher by day, bandit by night"? Does that sound mysterious enough?
派蒙: Umm... Well for starters, it sounds exhausting. Imagine finishing your day job, then working a whole other job all night... When would they get time to rest?
旅行者: Maybe they wouldn't need to rest... If they were actually a clockwork meka in disguise!
派蒙: Ooh! A mystery treasure left by a clockwork meka who's a researcher by day and a bandit by night... Now that sounds more like it!
派蒙: 폰타인 과학원은 각종 태엽 장치와 에너지를 연구하는 학술 기구잖아? 근데 왜 신비한 보물에 관한 소문이 도는 걸까…
派蒙: 괴도나 해적의 보물이라면 이해가 되겠는데 말이야
派蒙: 연구원의 보물, 선임 기술자의 보물이라고 하니까… 뭔가 시시해 보여…
旅行者: 낮에는 연구원으로 일하다 밤에는 괴도로 활동하는… 그런 신비한 사람이 남긴 보물이라면?
派蒙: 음… 고생이 많네… 낮에도 일하고 밤에도 일하다니. 그럼 언제 쉬는 걸까?
旅行者: 어쩌면 그 사람의 진짜 정체는 태엽 장치 인간일 수도 있어. 그럼 쉴 필요가 없잖아
派蒙: 낮에는 연구원, 밤에는 괴도인 태엽 장치 인간이 남긴 보물이라니… 정말 신비로운데!
关于枫丹科学院的神秘宝藏…
派蒙:枫丹科学院是研究发条机关和各种能量的学术机构对吧?为什么会有神秘宝藏的传闻…
派蒙:如果是什么怪盗的宝藏、海贼的宝藏,倒是比较容易理解啦。
派蒙:研究员的宝藏、高阶技官的宝藏…总觉得听起来缺少冲击力…
旅行者:如果有人白天是研究员,晚上是怪盗…这种神秘人物留下的神秘宝藏呢?
派蒙:唔…听起来好辛苦的样子…白天也要工作,晚上也要工作,那什么时候才能休息啊?
旅行者:也许这位神秘人物的真实身份是发条机关,这样就不用休息了。
派蒙:白天是研究员,晚上是怪盗的神秘发条机关留下的神秘宝藏…听起来真的很神秘呢!
派蒙:フォンテーヌ科学院って、クロックワーク·マシナリーと各種エネルギーを研究する学術機関なんだよな?なんで秘宝に関する噂なんかがあるんだ…
派蒙:怪盗の秘宝とか、海賊の秘宝とかならまだわかるけど…
派蒙:研究員の秘宝、上級技術官の秘宝って言われても…いまいちインパクトに欠けるよな…
旅行者:昼は研究員で、夜は怪盗をやってる…っていう謎の人物が残した秘宝だとしたら?
派蒙:うーん…なんだか大変そうだな…昼も夜も働かなきゃいけないなんて…いったい、いつ休んでるんだよ?
旅行者:もしかしたら、その謎の人物の正体はクロックワーク·マシナリーだったりしてね。それなら休まず働けるし。
派蒙:昼は研究員で、夜は怪盗をやってる謎のクロックワーク·マシナリー…そいつが残した秘宝か…おお、これなら確かに神秘的な響きになるな!
派蒙: At the Fontaine Research Institute, they research clockwork and different energy sources, right? So how come there are rumors about a mystery treasure?
派蒙: It'd make more sense if the treasure was owned by a bandit or a pirate.
派蒙: But Paimon's not sure that the researchers' and technicians' definition of "treasure" is really mysterious enough to get excited about...
旅行者: Hmm... What about "researcher by day, bandit by night"? Does that sound mysterious enough?
派蒙: Umm... Well for starters, it sounds exhausting. Imagine finishing your day job, then working a whole other job all night... When would they get time to rest?
旅行者: Maybe they wouldn't need to rest... If they were actually a clockwork meka in disguise!
派蒙: Ooh! A mystery treasure left by a clockwork meka who's a researcher by day and a bandit by night... Now that sounds more like it!
派蒙: 폰타인 과학원은 각종 태엽 장치와 에너지를 연구하는 학술 기구잖아? 근데 왜 신비한 보물에 관한 소문이 도는 걸까…
派蒙: 괴도나 해적의 보물이라면 이해가 되겠는데 말이야
派蒙: 연구원의 보물, 선임 기술자의 보물이라고 하니까… 뭔가 시시해 보여…
旅行者: 낮에는 연구원으로 일하다 밤에는 괴도로 활동하는… 그런 신비한 사람이 남긴 보물이라면?
派蒙: 음… 고생이 많네… 낮에도 일하고 밤에도 일하다니. 그럼 언제 쉬는 걸까?
旅行者: 어쩌면 그 사람의 진짜 정체는 태엽 장치 인간일 수도 있어. 그럼 쉴 필요가 없잖아
派蒙: 낮에는 연구원, 밤에는 괴도인 태엽 장치 인간이 남긴 보물이라니… 정말 신비로운데!
关于侦探小说的大忌…
派蒙:《大侦探赫尔洛克》、《奥西兹小姐事件簿》…枫丹很流行这种侦探、推理小说呢。
旅行者:派蒙能看懂吗?
派蒙:你也太看不起我了吧!如果让我来看的话,一定看到一半就猜出来凶手了。
旅行者:千万记得不要剧透别人哦。
派蒙:不会干这种事的啦。
旅行者:不过也有一些人,喜欢拿着「不要剧透」的名义打压别人的讨论。其实他们只是自己不想看到讨厌的作品有人气罢了。
派蒙:我不怎么看书,倒是不太了解这种情况呢。
旅行者:比如说两个爱好者正在讨论《鬼武道》,这种家伙就会突然插进去说「我第一卷第二章还没有看,不要继续剧透我啦!」
派蒙:那不就是根本没怎么看吗!
旅行者:我和你说一个秘密哦,派蒙。
派蒙:嗯,怎么突然…
旅行者:其实…
派蒙:其实…
旅行者:其实,钟离就是岩王帝君。
派蒙:震惊!你居然剧透我——才怪,这不是早就知道了吗!
派蒙:『名探偵ハーロック』、『オルツィ嬢事件簿』…フォンテーヌでは、こういった探偵ものやミステリー小説が流行ってるみたいだな。
旅行者:パイモンは、そういうの読んで理解できるの?
派蒙:オイラをバカにするなって!オイラが読んだら、きっと途中で犯人がわかっちゃうと思うぞ。
旅行者:絶対、ネタバレしないでね。
派蒙:そんなことするわけないだろ。
旅行者:そういえば作品のことで話が盛り上がってると、「ネタバレしないで」って言いながら横やりを入れてくる人がたまにいるよね。実際は、自分の嫌いな作品に人気が出るのを見たくないってだけなんだけど。
派蒙:うーん、オイラあんまり本を読まないから、そういった状況はイメージできないな。
旅行者:ほら、例えばある二人のファンが『鬼武道』について話してたとするでしょ?その時、こう話に割り込んでくるの——「一巻の二章はまだ読んでないから、ネタバレしないで!」ってね。
派蒙:それって、ほぼ読んでないじゃんか!
旅行者:そうだ、パイモン、一つ秘密を教えてあげるよ。
派蒙:なんだよ、急に…
旅行者:実は…
派蒙:じ、実は…?
旅行者:実は、鍾離先生が岩王帝君なんだよ。
派蒙:なんだってー!?ネタバレをくらっ…てない?そんなのとっくのとうに知ってるぞ!
派蒙: Detective stories like "Great Detective Hurlock" and "The Case Files of Miss Orith" are really popular in Fontaine.
旅行者: They're also pretty complex. Can you even follow the plot?
派蒙: Don't you underestimate Paimon! If Paimon read any of those novels, she'd definitely solve the mystery before she's even halfway through.
旅行者: Okay, well if you do, then keep it to yourself. You don't want to spoil the story for anyone else.
派蒙: Paimon would never do that!
旅行者: Although you also have to watch out for people who use "no spoilers" as an excuse to shut down discussions, when the truth is, they're just annoyed that a story they can't stand is getting so much attention.
派蒙: Huh. Well, Paimon doesn't read much, so she wouldn't know anything about that kinda thing.
旅行者: You see it a lot when two fans of Onibudou get talking. Someone'll butt in and say something like, "Stop, don't spoil it for me! I'm only up to chapter two of volume one!"
派蒙: Chapter two? Hah, yeah, clearly they have no intention of reading any further.
PlayerHey Paimon... You wanna hear a secret?
派蒙: Um... sure?
旅行者: Listen carefully...
派蒙: Mm-hmm?
旅行者: ...Zhongli is Rex Lapis.
派蒙: *gasp* What a crazy twist! Why would you spoil— Wait a second, we figured out that one ages ago!
派蒙: 폰타인에는 《대탐정 헐록》, 《오르치 아가씨의 사건 파일》 같은 탐정이나 추리 소설이 유행인가 봐
旅行者: 너도 그런 소설을 읽을 수 있어?
派蒙: 날 얕보지 마! 나라면 반만 읽어도 범인을 추리해 낼 수 있을 거라구
旅行者: 절대 스포는 하지 말아 줘
派蒙: 물론이지
旅行者: 그런데 「스포 금지」라는 핑계를 대며 소설 토론을 방해하는 녀석들이 있어, 그 녀석들은 자신이 싫어하는 작품이 인기 있는 게 샘나서 그러는 거야
派蒙: 난 책을 잘 안 봐서 그런 경우는 처음 들어 봐
旅行者: 예를 들어 그 녀석들은 《귀무도》 토론에 끼어들어서, 「난 아직 1권 2장을 못 봤으니 스포 금지」라고 하겠지
派蒙: 그럼 아예 안 본 거나 다름없잖아!
旅行者: 비밀을 하나 알려줄게, 페이몬
派蒙: 음, 갑자기 무슨 일인데…
旅行者: 사실…
派蒙: 사실…
旅行者: 사실, 종려 씨가 바로 암왕제군이야
派蒙: 이럴 수가! 스포를 당하다니——가 아니라, 그건 이미 알고 있는 사실이잖아!
关于侦探小说的大忌…
派蒙:《大侦探赫尔洛克》、《奥西兹小姐事件簿》…枫丹很流行这种侦探、推理小说呢。
旅行者:派蒙能看懂吗?
派蒙:你也太看不起我了吧!如果让我来看的话,一定看到一半就猜出来凶手了。
旅行者:千万记得不要剧透别人哦。
派蒙:不会干这种事的啦。
旅行者:不过也有一些人,喜欢拿着「不要剧透」的名义打压别人的讨论。其实他们只是自己不想看到讨厌的作品有人气罢了。
派蒙:我不怎么看书,倒是不太了解这种情况呢。
旅行者:比如说两个爱好者正在讨论《鬼武道》,这种家伙就会突然插进去说「我第一卷第二章还没有看,不要继续剧透我啦!」
派蒙:那不就是根本没怎么看吗!
旅行者:我和你说一个秘密哦,派蒙。
派蒙:嗯,怎么突然…
旅行者:其实…
派蒙:其实…
旅行者:其实,钟离就是岩王帝君。
派蒙:震惊!你居然剧透我——才怪,这不是早就知道了吗!
派蒙:『名探偵ハーロック』、『オルツィ嬢事件簿』…フォンテーヌでは、こういった探偵ものやミステリー小説が流行ってるみたいだな。
旅行者:パイモンは、そういうの読んで理解できるの?
派蒙:オイラをバカにするなって!オイラが読んだら、きっと途中で犯人がわかっちゃうと思うぞ。
旅行者:絶対、ネタバレしないでね。
派蒙:そんなことするわけないだろ。
旅行者:そういえば作品のことで話が盛り上がってると、「ネタバレしないで」って言いながら横やりを入れてくる人がたまにいるよね。実際は、自分の嫌いな作品に人気が出るのを見たくないってだけなんだけど。
派蒙:うーん、オイラあんまり本を読まないから、そういった状況はイメージできないな。
旅行者:ほら、例えばある二人のファンが『鬼武道』について話してたとするでしょ?その時、こう話に割り込んでくるの——「一巻の二章はまだ読んでないから、ネタバレしないで!」ってね。
派蒙:それって、ほぼ読んでないじゃんか!
旅行者:そうだ、パイモン、一つ秘密を教えてあげるよ。
派蒙:なんだよ、急に…
旅行者:実は…
派蒙:じ、実は…?
旅行者:実は、鍾離先生が岩王帝君なんだよ。
派蒙:なんだってー!?ネタバレをくらっ…てない?そんなのとっくのとうに知ってるぞ!
派蒙: Detective stories like "Great Detective Hurlock" and "The Case Files of Miss Orith" are really popular in Fontaine.
旅行者: They're also pretty complex. Can you even follow the plot?
派蒙: Don't you underestimate Paimon! If Paimon read any of those novels, she'd definitely solve the mystery before she's even halfway through.
旅行者: Okay, well if you do, then keep it to yourself. You don't want to spoil the story for anyone else.
派蒙: Paimon would never do that!
旅行者: Although you also have to watch out for people who use "no spoilers" as an excuse to shut down discussions, when the truth is, they're just annoyed that a story they can't stand is getting so much attention.
派蒙: Huh. Well, Paimon doesn't read much, so she wouldn't know anything about that kinda thing.
旅行者: You see it a lot when two fans of Onibudou get talking. Someone'll butt in and say something like, "Stop, don't spoil it for me! I'm only up to chapter two of volume one!"
派蒙: Chapter two? Hah, yeah, clearly they have no intention of reading any further.
PlayerHey Paimon... You wanna hear a secret?
派蒙: Um... sure?
旅行者: Listen carefully...
派蒙: Mm-hmm?
旅行者: ...Zhongli is Rex Lapis.
派蒙: *gasp* What a crazy twist! Why would you spoil— Wait a second, we figured out that one ages ago!
派蒙: 폰타인에는 《대탐정 헐록》, 《오르치 아가씨의 사건 파일》 같은 탐정이나 추리 소설이 유행인가 봐
旅行者: 너도 그런 소설을 읽을 수 있어?
派蒙: 날 얕보지 마! 나라면 반만 읽어도 범인을 추리해 낼 수 있을 거라구
旅行者: 절대 스포는 하지 말아 줘
派蒙: 물론이지
旅行者: 그런데 「스포 금지」라는 핑계를 대며 소설 토론을 방해하는 녀석들이 있어, 그 녀석들은 자신이 싫어하는 작품이 인기 있는 게 샘나서 그러는 거야
派蒙: 난 책을 잘 안 봐서 그런 경우는 처음 들어 봐
旅行者: 예를 들어 그 녀석들은 《귀무도》 토론에 끼어들어서, 「난 아직 1권 2장을 못 봤으니 스포 금지」라고 하겠지
派蒙: 그럼 아예 안 본 거나 다름없잖아!
旅行者: 비밀을 하나 알려줄게, 페이몬
派蒙: 음, 갑자기 무슨 일인데…
旅行者: 사실…
派蒙: 사실…
旅行者: 사실, 종려 씨가 바로 암왕제군이야
派蒙: 이럴 수가! 스포를 당하다니——가 아니라, 그건 이미 알고 있는 사실이잖아!
关于正当防卫与互殴…
旅行者:在枫丹如果被打了,没有目击者可千万不要随意还手。
派蒙:欸,为什么?
旅行者:如果没有证据,很可能最后不会被判正当防卫,而是互殴。
派蒙:那会怎么样呢?
旅行者:那样的话,很大概率会最后走入决斗审判的环节。
旅行者:到这一步,就只能亲自下场和对方继续互殴了,或者请决斗代理人进行互殴。
派蒙:…还好你很能打。
旅行者:フォンテーヌで殴られたら、目撃者がいない限りは無闇に殴り返さないほうがいいよ、絶対にね。
派蒙:ん?なんでだ?
旅行者:もし証拠がなければ、それは正当防衛じゃなくて、ただの暴行として判断される可能性が高いの。
派蒙:じゃ…じゃあ、もしそうなったら、どうなっちゃうんだ?
旅行者:おそらく、最終的には決闘による審判になるだろうね。
旅行者:自分の手でその人と戦うか、決闘代理人に戦ってもらうことになると思う。
派蒙:…おまえの腕っぷしが強くてよかったぜ。
旅行者: Pro tip. While we're in Fontaine, if someone ever picks a fight with you, you should never fight back unless there are witnesses around.
派蒙: Huh? Why's that?
旅行者: 'Cause without any evidence, the court'll probably reject your claim of self-defense, and they'll just rule that it was an intentional street fight.
派蒙: Okay, and then what?
旅行者: Well if that happens, you'll almost certainly end up having to duel before you're put to trial.
旅行者: At that point, you'll either have to fight the same person all over again, or go head-to-head with their Champion Duelist.
派蒙: ...Paimon just feels bad for whoever has to fight you.
旅行者: 폰타인에서는 맞았을 때 목격자가 없으면 함부로 반격하지 않는 게 좋아
派蒙: 어, 어째서?
旅行者: 증거가 없으면 정당방위 판결을 받을 수가 없거든
派蒙: 그럼 어떻게 되는데?
旅行者: 높은 확률로 결투 심판을 치러야 할 거야
旅行者: 상대방과 직접 싸우거나, 결투 대리인을 찾아서 싸움을 부탁해야 하겠지
派蒙: …네가 싸움을 잘해서 다행이야
关于正当防卫与互殴…
旅行者:在枫丹如果被打了,没有目击者可千万不要随意还手。
派蒙:欸,为什么?
旅行者:如果没有证据,很可能最后不会被判正当防卫,而是互殴。
派蒙:那会怎么样呢?
旅行者:那样的话,很大概率会最后走入决斗审判的环节。
旅行者:到这一步,就只能亲自下场和对方继续互殴了,或者请决斗代理人进行互殴。
派蒙:…还好你很能打。
旅行者:フォンテーヌで殴られたら、目撃者がいない限りは無闇に殴り返さないほうがいいよ、絶対にね。
派蒙:ん?なんでだ?
旅行者:もし証拠がなければ、それは正当防衛じゃなくて、ただの暴行として判断される可能性が高いの。
派蒙:じゃ…じゃあ、もしそうなったら、どうなっちゃうんだ?
旅行者:おそらく、最終的には決闘による審判になるだろうね。
旅行者:自分の手でその人と戦うか、決闘代理人に戦ってもらうことになると思う。
派蒙:…おまえの腕っぷしが強くてよかったぜ。
旅行者: Pro tip. While we're in Fontaine, if someone ever picks a fight with you, you should never fight back unless there are witnesses around.
派蒙: Huh? Why's that?
旅行者: 'Cause without any evidence, the court'll probably reject your claim of self-defense, and they'll just rule that it was an intentional street fight.
派蒙: Okay, and then what?
旅行者: Well if that happens, you'll almost certainly end up having to duel before you're put to trial.
旅行者: At that point, you'll either have to fight the same person all over again, or go head-to-head with their Champion Duelist.
派蒙: ...Paimon just feels bad for whoever has to fight you.
旅行者: 폰타인에서는 맞았을 때 목격자가 없으면 함부로 반격하지 않는 게 좋아
派蒙: 어, 어째서?
旅行者: 증거가 없으면 정당방위 판결을 받을 수가 없거든
派蒙: 그럼 어떻게 되는데?
旅行者: 높은 확률로 결투 심판을 치러야 할 거야
旅行者: 상대방과 직접 싸우거나, 결투 대리인을 찾아서 싸움을 부탁해야 하겠지
派蒙: …네가 싸움을 잘해서 다행이야
关于《蒸汽鸟报》编辑部…
派蒙:啊,昨天发生的事,立刻就出现在了今天的《蒸汽鸟报》上…
派蒙:还有昨日深夜发生在城外的事故,这些报道到底是什么时候写的。
旅行者:而且还能在一大早刊印出来。
派蒙:哼哼,我知道了,说不定《蒸汽鸟报》内部有一个魔法打印机,各地的记者只要带来报道,它就会把文章「吭哧吭哧」吃进去,然后到了要发印的节点,全部吐出来!
派蒙:说不定已经快到打印时间了,还有记者闯进门来,说「等等,我还有一篇报道没有被吃进去」呢。
旅行者:这种画面倒是很容易想象到,不过据我所知可没有这样的打印机。每天能够有报纸正常发刊,都是《蒸汽鸟报》员工的功劳。「哼哧哼哧」地检查错别字,「哗啦哗啦」地把文字内容拼成一个个大方块,「实在不行了,求求了再等五分钟吧」地联系其他人,这就是名为编辑部的魔法。
派蒙:真厉害啊,《蒸汽鸟报》的编辑部,用一天时间就能做出这样的一份报纸,他们不会都不用睡觉吧…
派蒙:えっ、昨日の出来事がもう今日の『スチームバード新聞』に載ってるぞ…
派蒙:それに、昨夜遅くに街の外で起きた事故まで…この記事、一体いつ書いてるんだ?
旅行者:しかも、それを早朝に出すなんてね。
派蒙:ふふん、オイラわかったぞ!『スチームバード新聞』には、魔法のタイプライターがあるんじゃないか?各地の記者が原稿を提出したら、そのタイプライターが文章をぱくぱく食べて、時間になったらそれを全部吐き出すんだ!
派蒙:もしかしたら印刷の時間になって、「待って、食べてもらってない原稿がまだ一つあるんだ」って、叫びながら駆け込んでくる記者もいるかもな。
旅行者:まあ、そういった締め切り間際のシーンは簡単に想像できるけど、私の知る限りだと、そんなタイプライターは存在しないと思うよ。毎日新聞が無事に刊行できるのは、すべて『スチームバード新聞』の社員のおかげでね。黙々と誤字をチェックしたり、サササッと文章のレイアウトを決めたりするの。それから「もうダメ、あと五分待ってください」って関係者各所に連絡したりもする——これこそ「編集部」っていう名前の魔法なの。
派蒙:『スチームバード新聞』の編集部って、すごいんだな。たった一日でこんな新聞を刊行できるなんて。あいつら全員、寝てなかったりして…
派蒙: Pretty crazy how things that happened only yesterday show up in today's issue of The Steambird...
派蒙: Even stuff that happened late at night way outside the city makes it in. How do they manage to get these articles written up so quickly?
旅行者: Yeah, not to mention printed first thing in the morning.
派蒙: Hehe, Paimon gets it! There must be a magic printer at The Steambird's office. As soon as the reporters bring in the latest news, they feed it to the printer, and it goes om-nom-nom-nom-nom, gobbling all the writing up ready to spit it back out when it's printing time!
派蒙: They probably have some reporters bursting in through the doors at the last minute, yelling "WAIT! There's one last article to feed to the printer!"
旅行者: That's definitely a very compelling image. But as far as I know, magic printers like that don't exist — it's all thanks to the tireless work of the editing team that The Steambird gets printed on time every day. They sit there going "Huh? Hmph! Uhh... Oh no!" as they race through correcting spelling errors, then they squeeeeeeeze it all into neat vertical columns of text, and run to their colleagues shouting "Just give me five more minutes, please!" That's the real magic behind meeting publishing deadlines.
派蒙: Whoa... It's pretty amazing that they're able to make a whole newspaper in just one day. Do they ever get time to sleep?
派蒙: 아, 어제 일어난 일이 오늘 자 《스팀버드》에 보도됐네…
派蒙: 그리고 어젯밤 성 밖에서 일어난 사고도 실렸어. 이 보도들은 대체 언제 작성한 걸까?
旅行者: 게다가 아침 일찍 인쇄해 내다니, 정말 놀라워
派蒙: 후후, 알겠다. 《스팀버드》에는 마법 인쇄기가 있는 거야. 각지의 기자들이 보도 내용을 넣으면 「와구와구」 먹어 치우고 인쇄할 때가 되면 모두 토해내는 거지!
派蒙: 인쇄 시간이 다 되었는데 한 기자가 갑자기 문을 박차고 들어와서 「잠깐, 아직 먹이지 않은 보도가 있습니다」라고 할지도 몰라
旅行者: 상상이 가는 장면이긴 한데, 내가 알기로 그런 인쇄기는 없어. 매일 신문이 정상 발행되는 건 《스팀버드》 직원들의 노력 덕분이야. 오타가 없는지 「와구와구」 검사하고, 텍스트를 칸에 맞춰 「와르르」 정리하고, 「죄송한데, 제발 5분만 더 기다려 주세요」라고 연락을 돌리는 게 바로 편집부라는 이름의 마법이지
派蒙: 《스팀버드》 편집부는 정말 대단하네. 고작 하루만에 이런 신문을 만들어 내다니, 잠도 안 자나…
关于《蒸汽鸟报》编辑部…
派蒙:啊,昨天发生的事,立刻就出现在了今天的《蒸汽鸟报》上…
派蒙:还有昨日深夜发生在城外的事故,这些报道到底是什么时候写的。
旅行者:而且还能在一大早刊印出来。
派蒙:哼哼,我知道了,说不定《蒸汽鸟报》内部有一个魔法打印机,各地的记者只要带来报道,它就会把文章「吭哧吭哧」吃进去,然后到了要发印的节点,全部吐出来!
派蒙:说不定已经快到打印时间了,还有记者闯进门来,说「等等,我还有一篇报道没有被吃进去」呢。
旅行者:这种画面倒是很容易想象到,不过据我所知可没有这样的打印机。每天能够有报纸正常发刊,都是《蒸汽鸟报》员工的功劳。「哼哧哼哧」地检查错别字,「哗啦哗啦」地把文字内容拼成一个个大方块,「实在不行了,求求了再等五分钟吧」地联系其他人,这就是名为编辑部的魔法。
派蒙:真厉害啊,《蒸汽鸟报》的编辑部,用一天时间就能做出这样的一份报纸,他们不会都不用睡觉吧…
派蒙:えっ、昨日の出来事がもう今日の『スチームバード新聞』に載ってるぞ…
派蒙:それに、昨夜遅くに街の外で起きた事故まで…この記事、一体いつ書いてるんだ?
旅行者:しかも、それを早朝に出すなんてね。
派蒙:ふふん、オイラわかったぞ!『スチームバード新聞』には、魔法のタイプライターがあるんじゃないか?各地の記者が原稿を提出したら、そのタイプライターが文章をぱくぱく食べて、時間になったらそれを全部吐き出すんだ!
派蒙:もしかしたら印刷の時間になって、「待って、食べてもらってない原稿がまだ一つあるんだ」って、叫びながら駆け込んでくる記者もいるかもな。
旅行者:まあ、そういった締め切り間際のシーンは簡単に想像できるけど、私の知る限りだと、そんなタイプライターは存在しないと思うよ。毎日新聞が無事に刊行できるのは、すべて『スチームバード新聞』の社員のおかげでね。黙々と誤字をチェックしたり、サササッと文章のレイアウトを決めたりするの。それから「もうダメ、あと五分待ってください」って関係者各所に連絡したりもする——これこそ「編集部」っていう名前の魔法なの。
派蒙:『スチームバード新聞』の編集部って、すごいんだな。たった一日でこんな新聞を刊行できるなんて。あいつら全員、寝てなかったりして…
派蒙: Pretty crazy how things that happened only yesterday show up in today's issue of The Steambird...
派蒙: Even stuff that happened late at night way outside the city makes it in. How do they manage to get these articles written up so quickly?
旅行者: Yeah, not to mention printed first thing in the morning.
派蒙: Hehe, Paimon gets it! There must be a magic printer at The Steambird's office. As soon as the reporters bring in the latest news, they feed it to the printer, and it goes om-nom-nom-nom-nom, gobbling all the writing up ready to spit it back out when it's printing time!
派蒙: They probably have some reporters bursting in through the doors at the last minute, yelling "WAIT! There's one last article to feed to the printer!"
旅行者: That's definitely a very compelling image. But as far as I know, magic printers like that don't exist — it's all thanks to the tireless work of the editing team that The Steambird gets printed on time every day. They sit there going "Huh? Hmph! Uhh... Oh no!" as they race through correcting spelling errors, then they squeeeeeeeze it all into neat vertical columns of text, and run to their colleagues shouting "Just give me five more minutes, please!" That's the real magic behind meeting publishing deadlines.
派蒙: Whoa... It's pretty amazing that they're able to make a whole newspaper in just one day. Do they ever get time to sleep?
派蒙: 아, 어제 일어난 일이 오늘 자 《스팀버드》에 보도됐네…
派蒙: 그리고 어젯밤 성 밖에서 일어난 사고도 실렸어. 이 보도들은 대체 언제 작성한 걸까?
旅行者: 게다가 아침 일찍 인쇄해 내다니, 정말 놀라워
派蒙: 후후, 알겠다. 《스팀버드》에는 마법 인쇄기가 있는 거야. 각지의 기자들이 보도 내용을 넣으면 「와구와구」 먹어 치우고 인쇄할 때가 되면 모두 토해내는 거지!
派蒙: 인쇄 시간이 다 되었는데 한 기자가 갑자기 문을 박차고 들어와서 「잠깐, 아직 먹이지 않은 보도가 있습니다」라고 할지도 몰라
旅行者: 상상이 가는 장면이긴 한데, 내가 알기로 그런 인쇄기는 없어. 매일 신문이 정상 발행되는 건 《스팀버드》 직원들의 노력 덕분이야. 오타가 없는지 「와구와구」 검사하고, 텍스트를 칸에 맞춰 「와르르」 정리하고, 「죄송한데, 제발 5분만 더 기다려 주세요」라고 연락을 돌리는 게 바로 편집부라는 이름의 마법이지
派蒙: 《스팀버드》 편집부는 정말 대단하네. 고작 하루만에 이런 신문을 만들어 내다니, 잠도 안 자나…
关于枫丹的小说…
派蒙:唔,《发条机关会梦见齿轮正骨师吗?》枫丹也有些标题很长很奇怪的小说呢。
派蒙:不过和稻妻的轻小说相比,写法和题材好像都有些不一样。
旅行者:我看看简介,故事讲述因为长期弓身导致背脊疼痛的发条机关,终于不堪重负放弃了绘制报纸插画的工作,四处寻找能够拯救它机械背脊的按摩师…
派蒙:听上去还蛮有意思的嘛。
旅行者:可是也太奇怪了,这个发条机关为什么要找按摩师,为什么不直接找那些工程师帮它处理,比如…嗯,枫丹科学院的工程师?
派蒙:呃,不过,枫丹科学院的工程师感觉都有些…
旅行者:那倒也是。哎,虽然这个故事是以发条机关为主角,不过一看就知道还是人写的啦。如果真的让发条机关执笔的话,会写出什么样的故事呢?
派蒙:我想想…《一觉醒来,变成肉做的人!》
旅行者:噢,派蒙很有想象力嘛。
派蒙:うーん、『クロックワーク·マシナリーはギア整体師の夢を見るか?』。フォンテーヌにもタイトルの長い変な小説があるんだな。
派蒙:でも稲妻の娯楽小説と比べて、書き方も題材もちょっと違うみたいだ。
旅行者:あらすじを読んだけど、長年かがんでたせいで背中を痛めたクロックワーク·マシナリーが、とうとう重い負荷に耐えられず新聞の挿絵を描く仕事を辞めるんだって。それで、その機械の背中を直してくれる整体師を探す旅に出る、っていう物語らしいよ…
派蒙:なんだか面白そうだな。
旅行者:ただ、ちょっとおかしいと思わない?このクロックワーク·マシナリー、なんでその整体師をわざわざ探すんだろ?だって、エンジニアに修理してもらえば済む話でしょ?例えば…フォンテーヌ科学院のエンジニアとかにね。
派蒙:ええと…でもあれだろ、フォンテーヌ科学院のエンジニアってちょっと…
旅行者:…確かにそっか。うーん、この物語はクロックワーク·マシナリーを主人公にしてるけど、一目見て人間が書いたものだって分かるよね。もしクロックワーク·マシナリーに本を書かせたら、どんな物語になるんだろう?
派蒙:そうだな…『目が覚めたら、生身の人間になってた!』とか?
旅行者:なるほど…パイモンは想像力が豊かだね。
派蒙: Huh, novels in Fontaine have weirdly long names. This one's called "Do Clockwork Meka Dream of Cogwheel Chiropractors?"
派蒙: But the writing style and themes are pretty different from Inazuma's light novels.
旅行者: According to the synopsis, this novel is about a clockwork meka experiencing back pain due to bending over for extended periods. It finally gives in, quits its job as an illustrator, then goes on a long journey looking for a chiropractor to cure its mechanical spine...
派蒙: That actually sounds pretty interesting.
旅行者: But why a chiropractor, though? Wouldn't an engineer do the job better? They could just go to the Fontaine Research Institute, and save themselves the long journey.
派蒙: Well yeah, but... Having met some of the engineers from the institute, Paimon can see why they wouldn't want to...
旅行者: Oh yeah, that's true. But anyway, even though the protagonist of the story is a clockwork meka, you can still tell that it was written by a human. Imagine if they got a real clockwork meka to write a novel... I wonder what they'd write about?
派蒙: Hmm... How about this: "I Awoke One Morning and Found Myself Human!"
旅行者: Hey, that's a good one, Paimon.
派蒙: 음, 《태엽 장치는 톱니바퀴 물리 치료사의 꿈을 꾸는가?》라. 폰타인에도 제목이 길고 이상한 소설이 있네
派蒙: 그런데 이나즈마의 라이트 노벨이랑 작문 기법과 주제가 조금씩 다른 것 같아
旅行者: 소개를 보니까, 오랫동안 몸을 구부리고 일해서 척추가 고장 난 태엽 장치가 결국 일러스트 일을 그만두고 척추를 고쳐줄 안마사를 찾는 이야기라고 해…
派蒙: 재밌을 것 같은데?
旅行者: 그런데 너무 이상한걸. 태엽 장치가 왜 안마사를 찾으러 다니는 거지? 그냥 엔지니어한테 고쳐 달라고 하면 되잖아. 예를 들어… 음, 폰타인 과학원의 엔지니어?
派蒙: 음, 그런데, 폰타인 과학원의 엔지니어는 뭔가 느낌이…
旅行者: 그것도 그렇네. 휴, 이야기 주인공은 태엽 장치이지만 결국 작가는 사람이잖아. 만약 작가가 태엽 장치였다면 어떤 이야기가 펼쳐졌을까?
派蒙: 음… 그렇다면 아마… 《일어나 보니 살이 있는 사람이 되었다!》…라고 하지 않을까?
旅行者: 와, 너 상상력이 정말 풍부하구나
关于枫丹的小说…
派蒙:唔,《发条机关会梦见齿轮正骨师吗?》枫丹也有些标题很长很奇怪的小说呢。
派蒙:不过和稻妻的轻小说相比,写法和题材好像都有些不一样。
旅行者:我看看简介,故事讲述因为长期弓身导致背脊疼痛的发条机关,终于不堪重负放弃了绘制报纸插画的工作,四处寻找能够拯救它机械背脊的按摩师…
派蒙:听上去还蛮有意思的嘛。
旅行者:可是也太奇怪了,这个发条机关为什么要找按摩师,为什么不直接找那些工程师帮它处理,比如…嗯,枫丹科学院的工程师?
派蒙:呃,不过,枫丹科学院的工程师感觉都有些…
旅行者:那倒也是。哎,虽然这个故事是以发条机关为主角,不过一看就知道还是人写的啦。如果真的让发条机关执笔的话,会写出什么样的故事呢?
派蒙:我想想…《一觉醒来,变成肉做的人!》
旅行者:噢,派蒙很有想象力嘛。
派蒙:うーん、『クロックワーク·マシナリーはギア整体師の夢を見るか?』。フォンテーヌにもタイトルの長い変な小説があるんだな。
派蒙:でも稲妻の娯楽小説と比べて、書き方も題材もちょっと違うみたいだ。
旅行者:あらすじを読んだけど、長年かがんでたせいで背中を痛めたクロックワーク·マシナリーが、とうとう重い負荷に耐えられず新聞の挿絵を描く仕事を辞めるんだって。それで、その機械の背中を直してくれる整体師を探す旅に出る、っていう物語らしいよ…
派蒙:なんだか面白そうだな。
旅行者:ただ、ちょっとおかしいと思わない?このクロックワーク·マシナリー、なんでその整体師をわざわざ探すんだろ?だって、エンジニアに修理してもらえば済む話でしょ?例えば…フォンテーヌ科学院のエンジニアとかにね。
派蒙:ええと…でもあれだろ、フォンテーヌ科学院のエンジニアってちょっと…
旅行者:…確かにそっか。うーん、この物語はクロックワーク·マシナリーを主人公にしてるけど、一目見て人間が書いたものだって分かるよね。もしクロックワーク·マシナリーに本を書かせたら、どんな物語になるんだろう?
派蒙:そうだな…『目が覚めたら、生身の人間になってた!』とか?
旅行者:なるほど…パイモンは想像力が豊かだね。
派蒙: Huh, novels in Fontaine have weirdly long names. This one's called "Do Clockwork Meka Dream of Cogwheel Chiropractors?"
派蒙: But the writing style and themes are pretty different from Inazuma's light novels.
旅行者: According to the synopsis, this novel is about a clockwork meka experiencing back pain due to bending over for extended periods. It finally gives in, quits its job as an illustrator, then goes on a long journey looking for a chiropractor to cure its mechanical spine...
派蒙: That actually sounds pretty interesting.
旅行者: But why a chiropractor, though? Wouldn't an engineer do the job better? They could just go to the Fontaine Research Institute, and save themselves the long journey.
派蒙: Well yeah, but... Having met some of the engineers from the institute, Paimon can see why they wouldn't want to...
旅行者: Oh yeah, that's true. But anyway, even though the protagonist of the story is a clockwork meka, you can still tell that it was written by a human. Imagine if they got a real clockwork meka to write a novel... I wonder what they'd write about?
派蒙: Hmm... How about this: "I Awoke One Morning and Found Myself Human!"
旅行者: Hey, that's a good one, Paimon.
派蒙: 음, 《태엽 장치는 톱니바퀴 물리 치료사의 꿈을 꾸는가?》라. 폰타인에도 제목이 길고 이상한 소설이 있네
派蒙: 그런데 이나즈마의 라이트 노벨이랑 작문 기법과 주제가 조금씩 다른 것 같아
旅行者: 소개를 보니까, 오랫동안 몸을 구부리고 일해서 척추가 고장 난 태엽 장치가 결국 일러스트 일을 그만두고 척추를 고쳐줄 안마사를 찾는 이야기라고 해…
派蒙: 재밌을 것 같은데?
旅行者: 그런데 너무 이상한걸. 태엽 장치가 왜 안마사를 찾으러 다니는 거지? 그냥 엔지니어한테 고쳐 달라고 하면 되잖아. 예를 들어… 음, 폰타인 과학원의 엔지니어?
派蒙: 음, 그런데, 폰타인 과학원의 엔지니어는 뭔가 느낌이…
旅行者: 그것도 그렇네. 휴, 이야기 주인공은 태엽 장치이지만 결국 작가는 사람이잖아. 만약 작가가 태엽 장치였다면 어떤 이야기가 펼쳐졌을까?
派蒙: 음… 그렇다면 아마… 《일어나 보니 살이 있는 사람이 되었다!》…라고 하지 않을까?
旅行者: 와, 너 상상력이 정말 풍부하구나
关于审判与表演…
派蒙:枫丹人经常在欧庇克莱歌剧院进行审判,但是也会在里面进行表演,可是…
旅行者:怎么了,派蒙有什么疑问吗?
派蒙:如果有人在欧庇克莱歌剧院表演审判的话会怎么样呢,大家会以为那个审判是真的还是表演的呢?
旅行者:这倒是个好问题,说不定也有扮演被审判者的演员第二天走在街上被人认出来。「这家伙,不是昨天被审判的人吗!」
派蒙:对啊对啊,这难道不会造成很大的困扰吗?
旅行者:这个时候就要大声说,「别把演出的内容当真了!」
派蒙:但是表演审判的人其实就是想要别人弄混真的审判和表演的审判,真是太过分了。
旅行者:真是太过分了,派蒙,你居然想出了这么糟糕的主意!
派蒙:咦,欸,是我吗?
派蒙:フォンテーヌ人って、しょっちゅうエピクレシス歌劇場で裁判をしてるけど、たまにそこでショーもやってるよな。でも…
旅行者:どうかした、パイモン?何か気になることでもあるの?
派蒙:もし誰かがエピクレシス歌劇場で裁判のショーをやったらどうなるんだ?みんな、それを本物の裁判だって思うんじゃないか?それとも、ショーだって気づくのかな?
旅行者:確かに…目の付けどころが良いね、パイモン。もしかすると、被告人を演じた役者が次の日街を歩いてたら、「こいつ、昨日審判されてたやつじゃないか?」って指をさされるかも。
派蒙:だろ!それってすごく困るんじゃないか?
旅行者:けど、仮にそんなことになっても大声でこう言えばいいんじゃない?「ショーの内容を現実と混同するな!」って。
派蒙:でも裁判のショーを演じた人たちは、本物の裁判だと思い込ませたかったりしてな…ひどいやつらだぜ。
旅行者:うわっ、本当にひどい、パイモン。よくそんなひどいこと思いつくね…
派蒙:えっ、あれ、オイラが悪いのか!?
派蒙: The Opera Epiclese is used for both criminal trials and performances, so... wait...
旅行者: Hmm? What's bothering you, Paimon?
派蒙: Well, what if someone did a show about a criminal trial there? How would the audience be able to tell whether it's a real trial or not?
旅行者: That's a very good question. Can you imagine the looks that the actor playing the criminal would get out on the street the following day? Everyone who recognized them would say "Hey! Weren't you the one on trial yesterday!?"
派蒙: Yeah, exactly! It would get sooo confusing!
旅行者: The actor would constantly be telling everyone: "It was just a show, for goodness' sake! Stop treating it like it's real!"
派蒙: Hmph, well they'd only have themselves to blame. What do they expect, staging a show about a trial in the Opera Epiclese? Clearly they're just trying to confuse people. What a terrible idea.
旅行者: Yeah, it is a terrible idea. What were you thinking, Paimon!?
派蒙: Wait, what? Nothing! Just... what a terrible idea it would be if... someone... came up with that idea...
派蒙: 폰타인 사람들은 에피클레스 오페라 하우스에서 심판뿐만 아니라 공연도 한다는데…
旅行者: 왜, 뭐가 이상해?
派蒙: 만약 누군가가 에피클레스 오페라 하우스에서 심판을 공연한다면 어떻게 될까? 사람들은 그 심판을 진짜라고 생각할까, 아니면 공연이라고 생각할까?
旅行者: 좋은 질문이네. 어쩌면 사람들이 거리에서 피고인 역할을 맡은 배우를 알아볼지도 몰라. 「이 사람, 어제 심판받은 사람 아니었나?」하고 말이야
派蒙: 그러게. 근데 그럼 뭔가 혼란스러워지지 않을까?
旅行者: 그때는 큰 소리로 이렇게 외쳐야겠지. 「공연과 현실을 혼동하지 말아 주세요!」
派蒙: 하지만 심판 역할을 맡은 배우의 의도는 관중들이 공연과 현실을 혼동하게 하는 거잖아. 정말 너무해
旅行者: 정말 너무하네, 페이몬. 그런 끔찍한 아이디어를 생각해 내다니!
派蒙: 엥? 나 말이야?
关于审判与表演…
派蒙:枫丹人经常在欧庇克莱歌剧院进行审判,但是也会在里面进行表演,可是…
旅行者:怎么了,派蒙有什么疑问吗?
派蒙:如果有人在欧庇克莱歌剧院表演审判的话会怎么样呢,大家会以为那个审判是真的还是表演的呢?
旅行者:这倒是个好问题,说不定也有扮演被审判者的演员第二天走在街上被人认出来。「这家伙,不是昨天被审判的人吗!」
派蒙:对啊对啊,这难道不会造成很大的困扰吗?
旅行者:这个时候就要大声说,「别把演出的内容当真了!」
派蒙:但是表演审判的人其实就是想要别人弄混真的审判和表演的审判,真是太过分了。
旅行者:真是太过分了,派蒙,你居然想出了这么糟糕的主意!
派蒙:咦,欸,是我吗?
派蒙:フォンテーヌ人って、しょっちゅうエピクレシス歌劇場で裁判をしてるけど、たまにそこでショーもやってるよな。でも…
旅行者:どうかした、パイモン?何か気になることでもあるの?
派蒙:もし誰かがエピクレシス歌劇場で裁判のショーをやったらどうなるんだ?みんな、それを本物の裁判だって思うんじゃないか?それとも、ショーだって気づくのかな?
旅行者:確かに…目の付けどころが良いね、パイモン。もしかすると、被告人を演じた役者が次の日街を歩いてたら、「こいつ、昨日審判されてたやつじゃないか?」って指をさされるかも。
派蒙:だろ!それってすごく困るんじゃないか?
旅行者:けど、仮にそんなことになっても大声でこう言えばいいんじゃない?「ショーの内容を現実と混同するな!」って。
派蒙:でも裁判のショーを演じた人たちは、本物の裁判だと思い込ませたかったりしてな…ひどいやつらだぜ。
旅行者:うわっ、本当にひどい、パイモン。よくそんなひどいこと思いつくね…
派蒙:えっ、あれ、オイラが悪いのか!?
派蒙: The Opera Epiclese is used for both criminal trials and performances, so... wait...
旅行者: Hmm? What's bothering you, Paimon?
派蒙: Well, what if someone did a show about a criminal trial there? How would the audience be able to tell whether it's a real trial or not?
旅行者: That's a very good question. Can you imagine the looks that the actor playing the criminal would get out on the street the following day? Everyone who recognized them would say "Hey! Weren't you the one on trial yesterday!?"
派蒙: Yeah, exactly! It would get sooo confusing!
旅行者: The actor would constantly be telling everyone: "It was just a show, for goodness' sake! Stop treating it like it's real!"
派蒙: Hmph, well they'd only have themselves to blame. What do they expect, staging a show about a trial in the Opera Epiclese? Clearly they're just trying to confuse people. What a terrible idea.
旅行者: Yeah, it is a terrible idea. What were you thinking, Paimon!?
派蒙: Wait, what? Nothing! Just... what a terrible idea it would be if... someone... came up with that idea...
派蒙: 폰타인 사람들은 에피클레스 오페라 하우스에서 심판뿐만 아니라 공연도 한다는데…
旅行者: 왜, 뭐가 이상해?
派蒙: 만약 누군가가 에피클레스 오페라 하우스에서 심판을 공연한다면 어떻게 될까? 사람들은 그 심판을 진짜라고 생각할까, 아니면 공연이라고 생각할까?
旅行者: 좋은 질문이네. 어쩌면 사람들이 거리에서 피고인 역할을 맡은 배우를 알아볼지도 몰라. 「이 사람, 어제 심판받은 사람 아니었나?」하고 말이야
派蒙: 그러게. 근데 그럼 뭔가 혼란스러워지지 않을까?
旅行者: 그때는 큰 소리로 이렇게 외쳐야겠지. 「공연과 현실을 혼동하지 말아 주세요!」
派蒙: 하지만 심판 역할을 맡은 배우의 의도는 관중들이 공연과 현실을 혼동하게 하는 거잖아. 정말 너무해
旅行者: 정말 너무하네, 페이몬. 그런 끔찍한 아이디어를 생각해 내다니!
派蒙: 엥? 나 말이야?
关于枫达…
派蒙:枫达喝起来真的很痛快,你不觉得吗?
旅行者:嗯,一饮而下的话,就会特别神清气爽。
派蒙:能给我买一杯吗?我很久以前就想试试那个了!
旅行者:哪个?
派蒙:哎呀,等下我表演给你看。
派蒙:咕嘟咕嘟咕嘟咕嘟——
派蒙:哈啊——
派蒙:那些酒鬼干杯的时候总是这个样子,我也想试一次!
旅行者:别像个老头子一样啊…
派蒙:フォンタって飲むとスッキリするよな。おまえもそう思わないか?
旅行者:うん、一気に喉に流し込むと、気分爽快だよね。
派蒙:なあ旅人、一杯買ってきてくれないか?オイラ、前々からあれをやってみたくて!
旅行者:「あれ」って?
派蒙:ふふーん、あとでオイラが見せてやるぜ。
派蒙:ゴクッ、ゴクッ、ゴクッ、ゴクッ——
派蒙:ぷは——っ!
派蒙:酒飲みたちが乾杯すると、いつもこんな感じだろ?オイラ、これを一度やってみたかったんだ!
旅行者:おじさんみたいなことしないでよ…
派蒙: Fonta tastes amazing, don't you think?
旅行者: Yep. It's so refreshing, especially when you down the whole thing in one big gulp.
派蒙: Can you buy a glass for Paimon? Paimon's always wanted to try that thing.
旅行者: What thing?
派蒙: Just buy it, you'll see in a minute!
派蒙: Glug glug glug glug...
派蒙: Ahhhhh.
派蒙: That's what those drunkards do after they clink their glasses together. Paimon's been itching to try it for ages!
旅行者: Don't imitate them, Paimon... It's not a good look on you.
派蒙: 폰타는 정말 시원한 것 같아, 안 그래?
旅行者: 응, 단숨에 들이키면 정말 상쾌해
派蒙: 한 잔만 사주면 안 돼? 오래전부터 그걸 한번 해보고 싶었다구!
旅行者: 그거라니?
派蒙: 헤헤, 잠깐만, 내가 지금 보여줄게
派蒙: 벌컥벌컥——
派蒙: 캬아!
派蒙: 술꾼들은 건배하고 항상 이러잖아. 나도 한번 따라 해보고 싶었어!
旅行者: 애늙은이처럼 그런 거 따라하지 마…
关于枫达…
派蒙:枫达喝起来真的很痛快,你不觉得吗?
旅行者:嗯,一饮而下的话,就会特别神清气爽。
派蒙:能给我买一杯吗?我很久以前就想试试那个了!
旅行者:哪个?
派蒙:哎呀,等下我表演给你看。
派蒙:咕嘟咕嘟咕嘟咕嘟——
派蒙:哈啊——
派蒙:那些酒鬼干杯的时候总是这个样子,我也想试一次!
旅行者:别像个老头子一样啊…
派蒙:フォンタって飲むとスッキリするよな。おまえもそう思わないか?
旅行者:うん、一気に喉に流し込むと、気分爽快だよね。
派蒙:なあ旅人、一杯買ってきてくれないか?オイラ、前々からあれをやってみたくて!
旅行者:「あれ」って?
派蒙:ふふーん、あとでオイラが見せてやるぜ。
派蒙:ゴクッ、ゴクッ、ゴクッ、ゴクッ——
派蒙:ぷは——っ!
派蒙:酒飲みたちが乾杯すると、いつもこんな感じだろ?オイラ、これを一度やってみたかったんだ!
旅行者:おじさんみたいなことしないでよ…
派蒙: Fonta tastes amazing, don't you think?
旅行者: Yep. It's so refreshing, especially when you down the whole thing in one big gulp.
派蒙: Can you buy a glass for Paimon? Paimon's always wanted to try that thing.
旅行者: What thing?
派蒙: Just buy it, you'll see in a minute!
派蒙: Glug glug glug glug...
派蒙: Ahhhhh.
派蒙: That's what those drunkards do after they clink their glasses together. Paimon's been itching to try it for ages!
旅行者: Don't imitate them, Paimon... It's not a good look on you.
派蒙: 폰타는 정말 시원한 것 같아, 안 그래?
旅行者: 응, 단숨에 들이키면 정말 상쾌해
派蒙: 한 잔만 사주면 안 돼? 오래전부터 그걸 한번 해보고 싶었다구!
旅行者: 그거라니?
派蒙: 헤헤, 잠깐만, 내가 지금 보여줄게
派蒙: 벌컥벌컥——
派蒙: 캬아!
派蒙: 술꾼들은 건배하고 항상 이러잖아. 나도 한번 따라 해보고 싶었어!
旅行者: 애늙은이처럼 그런 거 따라하지 마…
关于警卫机关…
派蒙:警卫机关会执行设定好的任务,也就是说,只要提前输入命令,它们什么都能做。
旅行者:你又有新的想法了?
派蒙:是的,我需要「委托处理警卫机关」,「素材采集警卫机关」,「秘境探索警卫机关」…
派蒙:再加上「做饭香香警卫机关」,我们就可以迈入全自动冒险时代!
旅行者:可是警卫机关的持有和使用成本很高,再加上后续的维修与养护的费用…
旅行者:我算算,嗯,就连采集每个薄荷的平均成本都会达到六千三百摩拉…
派蒙:欸,好贵?!
派蒙:…突然感觉我们冒险生活的价值很高呢!
派蒙:警備ロボは設定された任務を実行するらしいぜ。つまり、事前にコマンドを入力しておけば、あいつらはなんでもできるってことだ。
旅行者:もしかして、また何か新しいアイデアでも思い付いたの?
派蒙:おう!「依頼処理警備ロボ」に「素材採集警備ロボ」、「秘境探索警備ロボ」…
派蒙:それから「料理上手警備ロボ」をゲットしたら、オイラたち全自動冒険時代に突入できるぞ!
旅行者:でも、警備ロボって所有と使用にかかるコストが高いし、その後のメンテナンスや修理の費用を含めると…
旅行者:ざっと計算して…うん、ミントを一つ採集するのにかかる平均コストは六千三百モラになるかな…
派蒙:うぇっ、たかっ!?
派蒙:…オイラたちの冒険ライフって、すごい価値の高いものだったんだな!今になって気づいたぞ!
派蒙: Gardemeks carry out whatever task they're programmed to do. So basically, they can do whatever you tell them to!
旅行者: Got another bright idea, Paimon?
派蒙: Yep! Paimon needs a commission-handling Gardemek, a material-harvesting Gardemek, and a domain-exploring Gardemek...
派蒙: Ooh, and a gourmet-chef Gardemek, too! Then we can sit back and enjoy our new, fully automated lifestyle!
旅行者: They're extremely expensive to own and operate, though. And don't forget there's maintenance and repair costs as well.
旅行者: Okay, lemme do some quick napkin-math here... Using a Gardemek, the average cost to harvest a single Mint would come to around 6,300 Mora...
派蒙: What!? That's eye wateringly expensive...
派蒙: ...Suddenly, Paimon feels like we adventurers don't get paid enough for the high-value work we do!
派蒙: 경비 장치는 설정된 임무를 수행하잖아. 즉, 사전에 명령을 입력하기만 하면 뭐든 한다는 거지?
旅行者: 또 새로운 아이디어가 떠오른 거야?
派蒙: 응. 난 「의뢰 처리 경비 장치」, 「소재 수집 경비 장치」, 「비경 탐사 경비 장치」가 필요해
派蒙: 여기에 「요리 제작 경비 장치」만 추가하면 전자동 모험 시대에 진입할 수 있게 되는 거지!
旅行者: 하지만 경비 장치를 소유하고 가동하는 데 비용이 너무 많이 들어. 게다가 유지비까지 계산하면…
旅行者: 어디 보자. 음, 민트 채집 비용조차 평균 6,300 모라니까…
派蒙: 엥, 그렇게 비싸?!
派蒙: …갑자기 우리의 모험이 엄청 가치 있어 보여!
关于警卫机关…
派蒙:警卫机关会执行设定好的任务,也就是说,只要提前输入命令,它们什么都能做。
旅行者:你又有新的想法了?
派蒙:是的,我需要「委托处理警卫机关」,「素材采集警卫机关」,「秘境探索警卫机关」…
派蒙:再加上「做饭香香警卫机关」,我们就可以迈入全自动冒险时代!
旅行者:可是警卫机关的持有和使用成本很高,再加上后续的维修与养护的费用…
旅行者:我算算,嗯,就连采集每个薄荷的平均成本都会达到六千三百摩拉…
派蒙:欸,好贵?!
派蒙:…突然感觉我们冒险生活的价值很高呢!
派蒙:警備ロボは設定された任務を実行するらしいぜ。つまり、事前にコマンドを入力しておけば、あいつらはなんでもできるってことだ。
旅行者:もしかして、また何か新しいアイデアでも思い付いたの?
派蒙:おう!「依頼処理警備ロボ」に「素材採集警備ロボ」、「秘境探索警備ロボ」…
派蒙:それから「料理上手警備ロボ」をゲットしたら、オイラたち全自動冒険時代に突入できるぞ!
旅行者:でも、警備ロボって所有と使用にかかるコストが高いし、その後のメンテナンスや修理の費用を含めると…
旅行者:ざっと計算して…うん、ミントを一つ採集するのにかかる平均コストは六千三百モラになるかな…
派蒙:うぇっ、たかっ!?
派蒙:…オイラたちの冒険ライフって、すごい価値の高いものだったんだな!今になって気づいたぞ!
派蒙: Gardemeks carry out whatever task they're programmed to do. So basically, they can do whatever you tell them to!
旅行者: Got another bright idea, Paimon?
派蒙: Yep! Paimon needs a commission-handling Gardemek, a material-harvesting Gardemek, and a domain-exploring Gardemek...
派蒙: Ooh, and a gourmet-chef Gardemek, too! Then we can sit back and enjoy our new, fully automated lifestyle!
旅行者: They're extremely expensive to own and operate, though. And don't forget there's maintenance and repair costs as well.
旅行者: Okay, lemme do some quick napkin-math here... Using a Gardemek, the average cost to harvest a single Mint would come to around 6,300 Mora...
派蒙: What!? That's eye wateringly expensive...
派蒙: ...Suddenly, Paimon feels like we adventurers don't get paid enough for the high-value work we do!
派蒙: 경비 장치는 설정된 임무를 수행하잖아. 즉, 사전에 명령을 입력하기만 하면 뭐든 한다는 거지?
旅行者: 또 새로운 아이디어가 떠오른 거야?
派蒙: 응. 난 「의뢰 처리 경비 장치」, 「소재 수집 경비 장치」, 「비경 탐사 경비 장치」가 필요해
派蒙: 여기에 「요리 제작 경비 장치」만 추가하면 전자동 모험 시대에 진입할 수 있게 되는 거지!
旅行者: 하지만 경비 장치를 소유하고 가동하는 데 비용이 너무 많이 들어. 게다가 유지비까지 계산하면…
旅行者: 어디 보자. 음, 민트 채집 비용조차 평균 6,300 모라니까…
派蒙: 엥, 그렇게 비싸?!
派蒙: …갑자기 우리의 모험이 엄청 가치 있어 보여!
关于潜水…
派蒙:枫丹的水下世界好漂亮啊,有好多没见过的鱼呢!
旅行者:要是在其他地方也能潜水就好了。
派蒙:对哦,我也觉得挺可惜的…
派蒙:但如果可以的话,你想潜到哪里去看看呀?
旅行者:唔…璃月港或者孤云阁附近?
派蒙:哦!我懂!这些地方要是有沉船的话,一定会发现好多好多宝藏吧!
旅行者:还有稻妻的珊瑚宫,水下一定很漂亮。派蒙呢?
派蒙:我想想…你去了璃月和稻妻,那我就去蒙德的果酒湖吧!
旅行者:那也不错。但正当你游着游着的时候…
派蒙:怎…怎么啦?
旅行者:突然发现有什么东西慢慢沉到了你面前…
派蒙:欸?!
旅行者:那东西圆滚滚、胖嘟嘟的,身上花纹红白相间。你意识到了,这就是…
派蒙:蹦蹦炸弹!!
旅行者:嘣——!
派蒙:呜啊啊啊!被炸飞啦——!
派蒙:フォンテーヌの水中世界ってキレイだよな。見たこともない魚がいっぱいいるぞ!
旅行者:他の場所でもダイビングできたらいいのにね。
派蒙:そうだな。オイラもちょっと残念だぜ…
派蒙:もし他の場所でも潜れたら、おまえはどこでする?
旅行者:うーん…璃月港か孤雲閣の近くかな?
派蒙:おっ!わかるぞ!沈没船とかがあったら、財宝がざっくざっく見つかるからだろ?
旅行者:それと稲妻の珊瑚宮もいいよね。あそこは水の中がきっとキレイだろうし。パイモンは?
派蒙:うーん…そうだな、おまえが璃月と稲妻にしたから、オイラはモンドのシードル湖にするぜ!
旅行者:うん、そこも悪くないね。けど、パイモンが泳いでると…
派蒙:な…なんだよ?
旅行者:何かがゆっくりと、目の前を沈んでいくのに気づく…
派蒙:えっ!?
旅行者:それはまん丸とふっくらしていて、赤と白の模様がある。そしてパイモンは気づいた、それは——
派蒙:ボンボン爆弾!!
旅行者:ドッカ——ン!
派蒙:うわぁああッ!ドカーンされちゃったぞ——!
派蒙: Fontaine's underwater world is so pretty! There's so many kinds of fish that Paimon's never seen before.
旅行者: If only we could swim underwater in other places too.
派蒙: Yeah, it's a real shame...
派蒙: If you could go diving anywhere you wanted, where would you choose?
旅行者: Hmm... Probably... either Liyue Harbor or Guyun Stone Forest.
派蒙: Ooh, great idea! There's gotta be some sunken ships around there full of treasure! We could make a fortune!
旅行者: Ooh, there's also Sangonomiya Shrine in Inazuma. The view underwater must be stunning around there. So, what about you, Paimon? Where would you go?
派蒙: Let Paimon think... Well, since you already chose places in Liyue and Inazuma, Paimon's gonna go for... Cider Lake!
旅行者: Not a bad choice. But you gotta be careful, because just when you're swimming along, minding your own business...
派蒙: Y—Yeah?
旅行者: Suddenly, you notice something slowly sinking in front of you...
派蒙: Huh!?
旅行者: It's round and chubby, with a red-and-white pattern on its surface. The moment you realize what it is, you know it's already too late...
派蒙: A Jumpy Dumpty!
旅行者: BOOM!
派蒙: Waaaaaah! And Paimon goes flying into the sky!
派蒙: 폰타인의 수중 세계는 정말 아름답네. 처음 보는 물고기로 가득해!
旅行者: 다른 곳에서도 잠수할 수 있으면 얼마나 좋을까?
派蒙: 그러게, 좀 아쉬운걸…
派蒙: 만약 가능하다면 넌 어디에서 잠수하고 싶어?
旅行者: 음… 리월항이나 고운각 근처?
派蒙: 오! 알겠다! 그런 곳에는 보물을 실은 침몰선이 있을 테니까, 맞지?
旅行者: 그리고 이나즈마의 산호궁 물속도 아름다울 것 같아. 너는 어디서 잠수하고 싶어?
派蒙: 어디 보자… 네가 리월과 이나즈마를 골랐으니, 나는 몬드의 시드르 호수를 고를래!
旅行者: 괜찮네. 그런데 거기서 잠수하면…
派蒙: 자… 잠수하면?
旅行者: 갑자기 무언가가 네 앞으로 천천히 가라앉을 거야…
派蒙: 엥?!
旅行者: 동글동글하고, 통통하고, 몸통에 빨간색과 흰색 무늬가 있는 물건이지, 그건 바로…
派蒙: 토, 통통 폭탄!!
旅行者: 펑——!
派蒙: 으아아아! 날아간다——!
关于潜水…
派蒙:枫丹的水下世界好漂亮啊,有好多没见过的鱼呢!
旅行者:要是在其他地方也能潜水就好了。
派蒙:对哦,我也觉得挺可惜的…
派蒙:但如果可以的话,你想潜到哪里去看看呀?
旅行者:唔…璃月港或者孤云阁附近?
派蒙:哦!我懂!这些地方要是有沉船的话,一定会发现好多好多宝藏吧!
旅行者:还有稻妻的珊瑚宫,水下一定很漂亮。派蒙呢?
派蒙:我想想…你去了璃月和稻妻,那我就去蒙德的果酒湖吧!
旅行者:那也不错。但正当你游着游着的时候…
派蒙:怎…怎么啦?
旅行者:突然发现有什么东西慢慢沉到了你面前…
派蒙:欸?!
旅行者:那东西圆滚滚、胖嘟嘟的,身上花纹红白相间。你意识到了,这就是…
派蒙:蹦蹦炸弹!!
旅行者:嘣——!
派蒙:呜啊啊啊!被炸飞啦——!
派蒙:フォンテーヌの水中世界ってキレイだよな。見たこともない魚がいっぱいいるぞ!
旅行者:他の場所でもダイビングできたらいいのにね。
派蒙:そうだな。オイラもちょっと残念だぜ…
派蒙:もし他の場所でも潜れたら、おまえはどこでする?
旅行者:うーん…璃月港か孤雲閣の近くかな?
派蒙:おっ!わかるぞ!沈没船とかがあったら、財宝がざっくざっく見つかるからだろ?
旅行者:それと稲妻の珊瑚宮もいいよね。あそこは水の中がきっとキレイだろうし。パイモンは?
派蒙:うーん…そうだな、おまえが璃月と稲妻にしたから、オイラはモンドのシードル湖にするぜ!
旅行者:うん、そこも悪くないね。けど、パイモンが泳いでると…
派蒙:な…なんだよ?
旅行者:何かがゆっくりと、目の前を沈んでいくのに気づく…
派蒙:えっ!?
旅行者:それはまん丸とふっくらしていて、赤と白の模様がある。そしてパイモンは気づいた、それは——
派蒙:ボンボン爆弾!!
旅行者:ドッカ——ン!
派蒙:うわぁああッ!ドカーンされちゃったぞ——!
派蒙: Fontaine's underwater world is so pretty! There's so many kinds of fish that Paimon's never seen before.
旅行者: If only we could swim underwater in other places too.
派蒙: Yeah, it's a real shame...
派蒙: If you could go diving anywhere you wanted, where would you choose?
旅行者: Hmm... Probably... either Liyue Harbor or Guyun Stone Forest.
派蒙: Ooh, great idea! There's gotta be some sunken ships around there full of treasure! We could make a fortune!
旅行者: Ooh, there's also Sangonomiya Shrine in Inazuma. The view underwater must be stunning around there. So, what about you, Paimon? Where would you go?
派蒙: Let Paimon think... Well, since you already chose places in Liyue and Inazuma, Paimon's gonna go for... Cider Lake!
旅行者: Not a bad choice. But you gotta be careful, because just when you're swimming along, minding your own business...
派蒙: Y—Yeah?
旅行者: Suddenly, you notice something slowly sinking in front of you...
派蒙: Huh!?
旅行者: It's round and chubby, with a red-and-white pattern on its surface. The moment you realize what it is, you know it's already too late...
派蒙: A Jumpy Dumpty!
旅行者: BOOM!
派蒙: Waaaaaah! And Paimon goes flying into the sky!
派蒙: 폰타인의 수중 세계는 정말 아름답네. 처음 보는 물고기로 가득해!
旅行者: 다른 곳에서도 잠수할 수 있으면 얼마나 좋을까?
派蒙: 그러게, 좀 아쉬운걸…
派蒙: 만약 가능하다면 넌 어디에서 잠수하고 싶어?
旅行者: 음… 리월항이나 고운각 근처?
派蒙: 오! 알겠다! 그런 곳에는 보물을 실은 침몰선이 있을 테니까, 맞지?
旅行者: 그리고 이나즈마의 산호궁 물속도 아름다울 것 같아. 너는 어디서 잠수하고 싶어?
派蒙: 어디 보자… 네가 리월과 이나즈마를 골랐으니, 나는 몬드의 시드르 호수를 고를래!
旅行者: 괜찮네. 그런데 거기서 잠수하면…
派蒙: 자… 잠수하면?
旅行者: 갑자기 무언가가 네 앞으로 천천히 가라앉을 거야…
派蒙: 엥?!
旅行者: 동글동글하고, 통통하고, 몸통에 빨간색과 흰색 무늬가 있는 물건이지, 그건 바로…
派蒙: 토, 통통 폭탄!!
旅行者: 펑——!
派蒙: 으아아아! 날아간다——!
关于艺术…
派蒙:枫丹廷里到处都是奇奇怪怪的艺术家,听说歌剧院里也经常会有艺术家登台表演。
派蒙:看来枫丹人真的很重视艺术呢,不愧是艺术之都。
派蒙:不像在须弥,就连演出都要偷偷摸摸的…
旅行者:看来派蒙对艺术很感兴趣呢。
派蒙:那当然,我对艺术可是很有研究的!
旅行者:那么派蒙觉得什么样的才算是艺术呢?
派蒙:这个嘛…艺术就是那种和一般常见的都不一样,会像星星一样闪闪发光的东西吧!
旅行者:嗯…这样的东西,眼前好像正好有一个呢。
派蒙:欸…?
派蒙:等等,你该不会是在说我吧。
旅行者:嗯嗯,仔细想想,如果把派蒙带去歌剧院里表演的话,说不定也能大受欢迎呢!
派蒙:才不要吧!
派蒙:フォンテーヌ廷の街中って、変な芸術家で溢れてるよな。それに歌劇場で芸術家がよくパフォーマンスをやってるらしいぞ。
派蒙:フォンテーヌ人は本当に芸術を重視してるみたいだ。さすが芸術の都ってだけあるぜ。
派蒙:スメールじゃ、ショーをやるにもこっそりする必要があったけど…
旅行者:パイモンは芸術に興味があるんだね。
派蒙:当然だろ!オイラは芸術にこだわりを持ってるからな!
旅行者:じゃあ、パイモンが思う芸術ってどんなもの?
派蒙:そうだな…芸術って普段見るものと違って、星みたいにキラキラしてるものだと思うぜ!
旅行者:うーん…それだったら、私の目の前にちょうどいるね。
派蒙:へっ…?
派蒙:まさか、オイラのことか!?
旅行者:うん、パイモンを歌劇場に連れて行ってショーをやらせたら、ウケがいいかもしれないって気づいたんだよね!
派蒙:おい、オイラはいやだぞ!
派蒙: There seems to be a lot of eccentric artists in the Court of Fontaine. Apparently, they often stage artistic performances at the opera house, too.
派蒙: The people of Fontaine sure place a lot of importance on the arts. Guess that's why they call it the "City of the Arts"!
派蒙: It's nothing like Sumeru, where people had to do their performances in secret...
旅行者: You're pretty into the arts, huh?
派蒙: Of course! Paimon's pretty much a connoisseur.
旅行者: Okay, so what makes something "art" in your opinion?
派蒙: Well... Art should be something that's out of the ordinary. Something that sparkles like the stars at night!
旅行者: Hmm... By that definition, I have a work of art following me around wherever I go.
派蒙: ...Huh?
派蒙: Wait... You don't mean Paimon, do you?
旅行者: Yup! And now that I think about it, you should consider doing a performance some time. Paimon, live at the opera house... I bet a lot of people would go to see that.
派蒙: No way! Not gonna happen!
派蒙: 폰타인성에는 이상한 예술가들이 많네. 근데 얘길 들어보니까 오페라 하우스에서도 예술가들이 공연을 자주 한대
派蒙: 폰타인 사람들은 예술을 정말 소중히 여기나 봐. 역시 예술의 도시다워
派蒙: 수메르에서는 공연조차 몰래 해야 하는데 말이야…
旅行者: 넌 예술에 관심이 많은 것 같네
派蒙: 당연하지. 난 예술에 조예가 깊다고!
旅行者: 그럼 넌 예술이란 무엇이라고 생각해?
派蒙: 그건 말이지… 예술은 흔히 보이는 것들과는 다르게 별처럼 반짝반짝 빛나는 거라고 생각해!
旅行者: 음… 그런 게 마침 바로 앞에 있긴 하네
派蒙: 음…?
派蒙: 잠깐, 지금 나를 말하는 거야?
旅行者: 응, 상상해 봐. 네가 오페라 하우스에서 공연하면 큰 인기를 끌 거야!
派蒙: 그건 싫어!
关于艺术…
派蒙:枫丹廷里到处都是奇奇怪怪的艺术家,听说歌剧院里也经常会有艺术家登台表演。
派蒙:看来枫丹人真的很重视艺术呢,不愧是艺术之都。
派蒙:不像在须弥,就连演出都要偷偷摸摸的…
旅行者:看来派蒙对艺术很感兴趣呢。
派蒙:那当然,我对艺术可是很有研究的!
旅行者:那么派蒙觉得什么样的才算是艺术呢?
派蒙:这个嘛…艺术就是那种和一般常见的都不一样,会像星星一样闪闪发光的东西吧!
旅行者:嗯…这样的东西,眼前好像正好有一个呢。
派蒙:欸…?
派蒙:等等,你该不会是在说我吧。
旅行者:嗯嗯,仔细想想,如果把派蒙带去歌剧院里表演的话,说不定也能大受欢迎呢!
派蒙:才不要吧!
派蒙:フォンテーヌ廷の街中って、変な芸術家で溢れてるよな。それに歌劇場で芸術家がよくパフォーマンスをやってるらしいぞ。
派蒙:フォンテーヌ人は本当に芸術を重視してるみたいだ。さすが芸術の都ってだけあるぜ。
派蒙:スメールじゃ、ショーをやるにもこっそりする必要があったけど…
旅行者:パイモンは芸術に興味があるんだね。
派蒙:当然だろ!オイラは芸術にこだわりを持ってるからな!
旅行者:じゃあ、パイモンが思う芸術ってどんなもの?
派蒙:そうだな…芸術って普段見るものと違って、星みたいにキラキラしてるものだと思うぜ!
旅行者:うーん…それだったら、私の目の前にちょうどいるね。
派蒙:へっ…?
派蒙:まさか、オイラのことか!?
旅行者:うん、パイモンを歌劇場に連れて行ってショーをやらせたら、ウケがいいかもしれないって気づいたんだよね!
派蒙:おい、オイラはいやだぞ!
派蒙: There seems to be a lot of eccentric artists in the Court of Fontaine. Apparently, they often stage artistic performances at the opera house, too.
派蒙: The people of Fontaine sure place a lot of importance on the arts. Guess that's why they call it the "City of the Arts"!
派蒙: It's nothing like Sumeru, where people had to do their performances in secret...
旅行者: You're pretty into the arts, huh?
派蒙: Of course! Paimon's pretty much a connoisseur.
旅行者: Okay, so what makes something "art" in your opinion?
派蒙: Well... Art should be something that's out of the ordinary. Something that sparkles like the stars at night!
旅行者: Hmm... By that definition, I have a work of art following me around wherever I go.
派蒙: ...Huh?
派蒙: Wait... You don't mean Paimon, do you?
旅行者: Yup! And now that I think about it, you should consider doing a performance some time. Paimon, live at the opera house... I bet a lot of people would go to see that.
派蒙: No way! Not gonna happen!
派蒙: 폰타인성에는 이상한 예술가들이 많네. 근데 얘길 들어보니까 오페라 하우스에서도 예술가들이 공연을 자주 한대
派蒙: 폰타인 사람들은 예술을 정말 소중히 여기나 봐. 역시 예술의 도시다워
派蒙: 수메르에서는 공연조차 몰래 해야 하는데 말이야…
旅行者: 넌 예술에 관심이 많은 것 같네
派蒙: 당연하지. 난 예술에 조예가 깊다고!
旅行者: 그럼 넌 예술이란 무엇이라고 생각해?
派蒙: 그건 말이지… 예술은 흔히 보이는 것들과는 다르게 별처럼 반짝반짝 빛나는 거라고 생각해!
旅行者: 음… 그런 게 마침 바로 앞에 있긴 하네
派蒙: 음…?
派蒙: 잠깐, 지금 나를 말하는 거야?
旅行者: 응, 상상해 봐. 네가 오페라 하우스에서 공연하면 큰 인기를 끌 거야!
派蒙: 그건 싫어!
关于修理故障…
派蒙:奇怪…明明发条机关的结构都精密得不得了,为什么有时候出了故障,只要拍一拍就能好?
旅行者:大概是机关里面有哪个齿轮或者传动杆松动了吧,拍一拍晃一晃,让它们扣上了就行。
派蒙:欸?还是不太懂…
旅行者:嗯…简单来说,就是这些机关本身就没有多大故障,拍一拍就能让零件回到正常的位置。
旅行者:反过来说,如果是零件本身受损,就算拍散架了也修不好。
派蒙:哦哦…是不是说,就像有的人只是偶尔迷糊,拍拍脑门就能清醒过来。有些人本来就迷糊,就算再怎么拍也还是一样迷糊!
派蒙:…等等,你为什么盯着我的脑门看?
旅行者:放心吧,我不会拍的,反正拍了也没用。
派蒙:这还差不多…等等——喂!
派蒙:おかしいな…クロックワーク·マシナリーの構造ってすごく複雑なのに、どうして叩くとたまに故障が直るんだ?
旅行者:そういうのは、マシナリーのどっかの歯車かレバーがズレてただけでね。叩いたり振ったりして、それがカチッとハマったんだと思うよ。
派蒙:えーっと、やっぱりよくわかんないぞ…
旅行者:そうだなぁ…簡単に言うと、マシナリーそのものに大きな故障はなくて、叩くだけでパーツが元の位置に戻って直るの。
旅行者:でも逆に、パーツそのものが壊れてたら、いくら叩こうと直らない。
派蒙:なるほど…つまり、たまにボーっとしちゃう一部のやつは、頭を叩けば目が覚めるんだな!んで、元々ボーっとしてるやつは、いくら叩いても変わらないってことか!
派蒙:…おい、ちょっと待った。なんでオイラの頭をじっと見てるんだよ?
旅行者:安心して、叩いたりしないよ。どうせ叩いても変わらないから。
派蒙:そうそう、わかれば…って、おい!
派蒙: You know what's strange? Clockwork meka are extremely intricate, and yet people regularly manage to fix them just by whacking them a few times. How does that work?
旅行者: I guess if a gear or drive shaft comes loose, sometimes whacking it or giving it a shake is enough to make the parts latch back on to each other.
派蒙: Huh? Paimon didn't follow that...
旅行者: Well, simply put, if the meka isn't actually broken, a little tap can nudge the parts back into the right places.
旅行者: But on the other hand, if one of the parts is damaged, then no amount of whacking is ever gonna fix it.
派蒙: Ohh! So it's like knocking sense into people. It works fine as long as they've got a brain, and they're just having a dumb moment. But if they're a total airhead, there's nowhere for the sense to go!
派蒙: ...Wait, why are you staring at Paimon's forehead?
旅行者: Don't worry, I'm not gonna whack you in the head. It wouldn't work anyway.
派蒙: Phew, well that's a relief— Wait... Hey!
派蒙: 이상하네… 태엽 장치들의 구조는 정밀하기 그지없는데, 왜 가끔 고장이 났을 때 몇 대 치면 괜찮아지는 걸까?
旅行者: 장치 안에 톱니바퀴나 막대가 느슨해져서 그런 게 아닐까? 몇 대 치고 흔들다 보면 다시 제자리를 찾게 되는 거지
派蒙: 응? 못 알아듣겠어…
旅行者: 음… 쉽게 말하자면, 장치에 큰 고장이 난 게 아니라서, 몇 대 치다 보면 부품이 원위치로 돌아간다는 거야
旅行者: 반대로 말하자면, 부품 자체가 고장 난 경우에는 부서질 때까지 쳐도 고쳐지지 않는다는 거지
派蒙: 아아… 그러니까, 잠깐 정신을 놓은 사람의 머리를 치면 깨어나겠지만, 늘 정신을 놓은 사람의 머리를 쳐봤자 소용없다는 뜻이구나!
派蒙: …잠깐, 왜 내 머리를 바라보는 건데?
旅行者: 걱정 마, 네 머리를 치진 않을 거야. 어차피 쳐도 소용이 없거든
派蒙: 그거야 당연하… 잠깐——이봐!
关于修理故障…
派蒙:奇怪…明明发条机关的结构都精密得不得了,为什么有时候出了故障,只要拍一拍就能好?
旅行者:大概是机关里面有哪个齿轮或者传动杆松动了吧,拍一拍晃一晃,让它们扣上了就行。
派蒙:欸?还是不太懂…
旅行者:嗯…简单来说,就是这些机关本身就没有多大故障,拍一拍就能让零件回到正常的位置。
旅行者:反过来说,如果是零件本身受损,就算拍散架了也修不好。
派蒙:哦哦…是不是说,就像有的人只是偶尔迷糊,拍拍脑门就能清醒过来。有些人本来就迷糊,就算再怎么拍也还是一样迷糊!
派蒙:…等等,你为什么盯着我的脑门看?
旅行者:放心吧,我不会拍的,反正拍了也没用。
派蒙:这还差不多…等等——喂!
派蒙:おかしいな…クロックワーク·マシナリーの構造ってすごく複雑なのに、どうして叩くとたまに故障が直るんだ?
旅行者:そういうのは、マシナリーのどっかの歯車かレバーがズレてただけでね。叩いたり振ったりして、それがカチッとハマったんだと思うよ。
派蒙:えーっと、やっぱりよくわかんないぞ…
旅行者:そうだなぁ…簡単に言うと、マシナリーそのものに大きな故障はなくて、叩くだけでパーツが元の位置に戻って直るの。
旅行者:でも逆に、パーツそのものが壊れてたら、いくら叩こうと直らない。
派蒙:なるほど…つまり、たまにボーっとしちゃう一部のやつは、頭を叩けば目が覚めるんだな!んで、元々ボーっとしてるやつは、いくら叩いても変わらないってことか!
派蒙:…おい、ちょっと待った。なんでオイラの頭をじっと見てるんだよ?
旅行者:安心して、叩いたりしないよ。どうせ叩いても変わらないから。
派蒙:そうそう、わかれば…って、おい!
派蒙: You know what's strange? Clockwork meka are extremely intricate, and yet people regularly manage to fix them just by whacking them a few times. How does that work?
旅行者: I guess if a gear or drive shaft comes loose, sometimes whacking it or giving it a shake is enough to make the parts latch back on to each other.
派蒙: Huh? Paimon didn't follow that...
旅行者: Well, simply put, if the meka isn't actually broken, a little tap can nudge the parts back into the right places.
旅行者: But on the other hand, if one of the parts is damaged, then no amount of whacking is ever gonna fix it.
派蒙: Ohh! So it's like knocking sense into people. It works fine as long as they've got a brain, and they're just having a dumb moment. But if they're a total airhead, there's nowhere for the sense to go!
派蒙: ...Wait, why are you staring at Paimon's forehead?
旅行者: Don't worry, I'm not gonna whack you in the head. It wouldn't work anyway.
派蒙: Phew, well that's a relief— Wait... Hey!
派蒙: 이상하네… 태엽 장치들의 구조는 정밀하기 그지없는데, 왜 가끔 고장이 났을 때 몇 대 치면 괜찮아지는 걸까?
旅行者: 장치 안에 톱니바퀴나 막대가 느슨해져서 그런 게 아닐까? 몇 대 치고 흔들다 보면 다시 제자리를 찾게 되는 거지
派蒙: 응? 못 알아듣겠어…
旅行者: 음… 쉽게 말하자면, 장치에 큰 고장이 난 게 아니라서, 몇 대 치다 보면 부품이 원위치로 돌아간다는 거야
旅行者: 반대로 말하자면, 부품 자체가 고장 난 경우에는 부서질 때까지 쳐도 고쳐지지 않는다는 거지
派蒙: 아아… 그러니까, 잠깐 정신을 놓은 사람의 머리를 치면 깨어나겠지만, 늘 정신을 놓은 사람의 머리를 쳐봤자 소용없다는 뜻이구나!
派蒙: …잠깐, 왜 내 머리를 바라보는 건데?
旅行者: 걱정 마, 네 머리를 치진 않을 거야. 어차피 쳐도 소용이 없거든
派蒙: 그거야 당연하… 잠깐——이봐!
关于梅洛彼得堡…
派蒙:听说枫丹有个地方叫作梅洛彼得堡,是不是为了纪念一个叫做梅洛彼得的人修建的?
旅行者:我倒没听说过欸,感觉挺有可能的。
派蒙:真羡慕啊,拥有一座跟自己名字一样的堡垒。等你有空了,帮我在尘歌壶里弄一个好不好?我也想要一个派蒙堡。
旅行者:那都用不着尘歌壶,跟我去一趟枫丹廷就好了。
派蒙:难道要在枫丹廷买地建房子吗?那要花好多摩拉吧?
旅行者:花不了多少。
派蒙:呜哇,你现在都对我这么大方啦?
旅行者:因为只需要买些面包,再买些菜叶,再买些沙拉酱汁…然后…
派蒙:喂!不是那种可以吃的派蒙堡!这个桥段你真的要玩遍七国嘛!
派蒙:フォンテーヌには、メロピデ要塞っていう場所があるって聞いたぞ。メロピデっていうやつを記念して建てられたものなのかな?
旅行者:事実はどうか知らないけど、その可能性は高いね。
派蒙:はぁ~、羨ましい。オイラも自分の名前がついた要塞があったらなぁ。なあ、今度時間があったら、塵歌壺で一つ作ってくれよ。オイラもパイモン要塞が欲しいぞ!
旅行者:いや、塵歌壺に建てる必要なんてないよ。フォンテーヌ廷の街に行こう。
派蒙:えっ?まさか、フォンテーヌ廷に土地を買って建ててくれるのか?でも、それってモラがめちゃくちゃかかるだろ?
旅行者:ううん、大丈夫、そんなにかからないから。
派蒙:へへっ、おまえがオイラのためにそんな太っ腹なことしてくれるなんて!
旅行者:だってドレッシングを買いさえすれば…あとは…
派蒙:おい!そっちの洋菜じゃないぞ!って、オイラでサラダを作る気か!本当に同じネタを七国でやり続けるんだな!?
派蒙: So there's this place in Fontaine called the Fortress of Meropide. Was it named after someone called Meropide?
旅行者: I've never heard anything about that, but you could be right.
派蒙: Paimon's kinda envious. Having a building named after you must be an amazing feeling... When you have the time, can you build something in your Serenitea Pot and name it "the Fortress of Paimon"?
旅行者: Sure. In fact, I can do one better — I'll build it in downtown Fontaine.
派蒙: Really? But surely that'd be way too expensive. Are you sure you can afford it?
旅行者: Oh, absolutely. It won't actually cost that much.
派蒙: Wow, you're so generous! So, what're you gonna build...?
旅行者: I was thinking a cozy little clay... bungalow, with a wood-burner for under-floor heating, a waterbed... a few chopped onions, salt and pepper, some greens... and, um...
派蒙: Hey! Ugh, you are unbelievable! Can't we get through one nation without you cracking this stupid joke!?
派蒙: 폰타인에 메로피드 요새라는 곳이 있다고 하던데, 메로피드라는 사람을 기념하기 위해 지은 곳일까?
旅行者: 나도 잘 모르겠지만 그럴 것 같아
派蒙: 정말 부럽네. 있잖아, 나중에 시간이 되면 속세의 주전자 안에 요새를 하나 만들어 줄래? 폰타인 사람들은 요새를 버그(burg)라고도 부르던데, 나도 페이몬 버그를 갖고 싶어
旅行者: 그건 속세의 주전자를 쓸 필요도 없이 나랑 같이 폰타인성에 한 번 갔다 오면 돼
派蒙: 폰타인성에 땅을 사서 요새를 지으려고? 그럼 모라가 엄청 많이 필요할 텐데?
旅行者: 얼마 필요 없어
派蒙: 우와, 갑자기 왜 그렇게 통이 커진 건데?
旅行者: 그냥 빵과 야채 그리고 샐러드 소스를… 조금만 산 다음…
派蒙: 이봐! 난 페이몬 버그를 원한 거지 페이몬 버거를 원한 게 아니라구! 넌 이걸 언제까지 우려먹을 셈이야!
关于梅洛彼得堡…
派蒙:听说枫丹有个地方叫作梅洛彼得堡,是不是为了纪念一个叫做梅洛彼得的人修建的?
旅行者:我倒没听说过欸,感觉挺有可能的。
派蒙:真羡慕啊,拥有一座跟自己名字一样的堡垒。等你有空了,帮我在尘歌壶里弄一个好不好?我也想要一个派蒙堡。
旅行者:那都用不着尘歌壶,跟我去一趟枫丹廷就好了。
派蒙:难道要在枫丹廷买地建房子吗?那要花好多摩拉吧?
旅行者:花不了多少。
派蒙:呜哇,你现在都对我这么大方啦?
旅行者:因为只需要买些面包,再买些菜叶,再买些沙拉酱汁…然后…
派蒙:喂!不是那种可以吃的派蒙堡!这个桥段你真的要玩遍七国嘛!
派蒙:フォンテーヌには、メロピデ要塞っていう場所があるって聞いたぞ。メロピデっていうやつを記念して建てられたものなのかな?
旅行者:事実はどうか知らないけど、その可能性は高いね。
派蒙:はぁ~、羨ましい。オイラも自分の名前がついた要塞があったらなぁ。なあ、今度時間があったら、塵歌壺で一つ作ってくれよ。オイラもパイモン要塞が欲しいぞ!
旅行者:いや、塵歌壺に建てる必要なんてないよ。フォンテーヌ廷の街に行こう。
派蒙:えっ?まさか、フォンテーヌ廷に土地を買って建ててくれるのか?でも、それってモラがめちゃくちゃかかるだろ?
旅行者:ううん、大丈夫、そんなにかからないから。
派蒙:へへっ、おまえがオイラのためにそんな太っ腹なことしてくれるなんて!
旅行者:だってドレッシングを買いさえすれば…あとは…
派蒙:おい!そっちの洋菜じゃないぞ!って、オイラでサラダを作る気か!本当に同じネタを七国でやり続けるんだな!?
派蒙: So there's this place in Fontaine called the Fortress of Meropide. Was it named after someone called Meropide?
旅行者: I've never heard anything about that, but you could be right.
派蒙: Paimon's kinda envious. Having a building named after you must be an amazing feeling... When you have the time, can you build something in your Serenitea Pot and name it "the Fortress of Paimon"?
旅行者: Sure. In fact, I can do one better — I'll build it in downtown Fontaine.
派蒙: Really? But surely that'd be way too expensive. Are you sure you can afford it?
旅行者: Oh, absolutely. It won't actually cost that much.
派蒙: Wow, you're so generous! So, what're you gonna build...?
旅行者: I was thinking a cozy little clay... bungalow, with a wood-burner for under-floor heating, a waterbed... a few chopped onions, salt and pepper, some greens... and, um...
派蒙: Hey! Ugh, you are unbelievable! Can't we get through one nation without you cracking this stupid joke!?
派蒙: 폰타인에 메로피드 요새라는 곳이 있다고 하던데, 메로피드라는 사람을 기념하기 위해 지은 곳일까?
旅行者: 나도 잘 모르겠지만 그럴 것 같아
派蒙: 정말 부럽네. 있잖아, 나중에 시간이 되면 속세의 주전자 안에 요새를 하나 만들어 줄래? 폰타인 사람들은 요새를 버그(burg)라고도 부르던데, 나도 페이몬 버그를 갖고 싶어
旅行者: 그건 속세의 주전자를 쓸 필요도 없이 나랑 같이 폰타인성에 한 번 갔다 오면 돼
派蒙: 폰타인성에 땅을 사서 요새를 지으려고? 그럼 모라가 엄청 많이 필요할 텐데?
旅行者: 얼마 필요 없어
派蒙: 우와, 갑자기 왜 그렇게 통이 커진 건데?
旅行者: 그냥 빵과 야채 그리고 샐러드 소스를… 조금만 산 다음…
派蒙: 이봐! 난 페이몬 버그를 원한 거지 페이몬 버거를 원한 게 아니라구! 넌 이걸 언제까지 우려먹을 셈이야!
关于超级机关…
派蒙:听说,最早的发条部件,其实有着很简单的运作原理!
派蒙:把一个很有韧性的,长条形的物体掰弯,然后借助它恢复成原样的力量,就能驱动齿轮之类的东西,带动机器了!
旅行者:很有韧性的,长条形的物体…总觉得有些耳熟?
旅行者:急冻树和爆炎树不也是吗!
派蒙:噫!为什么会想到那两个大家伙啦!
派蒙:不过你这么一说,它们两个确实特别能转圈呢…
旅行者:而且力气特别大哦,突然蓄满全力一下子抡过来的话…
旅行者:就算是强大的我,也会摔倒在地上!
派蒙:所以急冻树和爆炎树…也能被做成发条?
旅行者:根据冰元素生物讨厌火元素,火元素生物讨厌冰元素的原理,把急冻树和爆炎树斜着放在一起…
旅行者:它们就会因为讨厌彼此而不停转圈!
旅行者:这不就是一个超级发条机关吗!捕捉这股力量的话,大半个枫丹廷的机器都不愁没能源了!
派蒙:喔喔喔!好有道理!
派蒙:真是天才的方案!枫丹科学院的院长也想不到吧!
派蒙:接下来只要想办法把急冻树和爆炎树带到枫丹来,放在一起…
派蒙:等等,要怎么样把这两个大家伙送到枫丹来?
旅行者:至于成本和实现方法的问题嘛…
旅行者:前面的细节,以后再来讨论吧!
派蒙:最初のクロックワークの動作原理は、とても簡単なものだったらしいぜ!
派蒙:長くて丈夫なものを曲げて、それが元に戻る時の力を利用することで、歯車を動かし機械を動作させてたみたいだぞ!
旅行者:長くて丈夫なもの…どこかで見覚えがあるような…
旅行者:あっ、その条件なら急凍樹と爆炎樹も当てはまるよね?
派蒙:おいおい、なんでそんなデカいやつらのことを思い出すんだよ!?
派蒙:いや…でもそう言われてみると、確かにあいつらってよく回ってるよな…
旅行者:しかも、すごい力でね。力を溜めて全力で回りでもしたら…
旅行者:さすがに私も吹き飛ぶと思う。
派蒙:もしかして、急凍樹と爆炎樹も…クロックワークとして利用できるのか?
旅行者:うーん…氷元素生物と炎元素生物が互いに嫌う習性を上手く使って、急凍樹と爆炎樹を斜めに配置すれば…
旅行者:相手を遠ざけようとして、ずっと回り続ける!
旅行者:これって、スーパー·クロックワーク·マシナリーの誕生かも!この力を利用すれば、フォンテーヌ廷の大半の機械はそのエネルギー問題を解決できるんじゃない?
派蒙:おおっ!確かに理屈は通ってるな!
派蒙:ガチで天才的なアイデアなんじゃないか!フォンテーヌ科学院の院長だって、こんなの思いつかないぞ!
派蒙:あとはなんとかして、急凍樹と爆炎樹をフォンテーヌまで連れて来て、一緒に置けば…
派蒙:って、待った。どうやってあいつらをフォンテーヌまで連れてくるんだよ?
旅行者:コストと実現方法の問題については…
旅行者:また後で考えよう。今は他を検討しよう!
派蒙: Paimon's heard that the earliest clockwork components ever invented actually work on a very simple principle!
派蒙: You take a long object made from a durable material, bend it, and wait for it to return to its original shape. As it rebounds, you can use the energy it gives off to power gears and stuff, and then you basically have an engine!
旅行者: Hmm... A long object made from a durable material... *gasp* You know what that reminds me of?
旅行者: Cryo and Pyro Regisvines! Don't you think?
派蒙: Eek! Of all the things you could've thought of, why those two?
派蒙: Huh, but come to think of it, the regisvines are pretty good at whipping their stalks around...
旅行者: And they're really strong too. If you let them charge up their energy and swing at you...
旅行者: They'll knock down anyone in their path. Even me — and we both know how strong I am!
派蒙: So are you saying that... you could turn the Regisvines into a clockwork mechanism?
旅行者: Well, think about it. Since Cryo and Pyro lifeforms are highly incompatible, if we put them both next to each other at a slight incline, so their necks are tilted towards one another...
旅行者: They'd spin non-stop to avoid touching each other!
旅行者: It would be the world's most powerful clockwork mechanism! Once we found a way to harness it, it would generate enough energy to power most of the machines in Fontaine!
派蒙: Ohhh! Yeah, you're right!
派蒙: This is a genius idea! Eat your heart out, Fontaine Research Institute!
派蒙: All we need to do now is find a way to bring the Regisvines to Fontaine, put them in position, and...
派蒙: Wait a sec... How the heck are we gonna get those overgrown ferns to Fontaine?
旅行者: As soon as we've tackled the minor issues of practicality and cost-effectiveness...
旅行者: ...How about we explore the details ahead of us later?
派蒙: 최초의 태엽 부품은 정말 간단한 원리로 돌아갔대!
派蒙: 유연성이 좋은 막대 형태의 물체를 구부린 다음, 그것이 원래의 형태로 돌아가려는 힘을 이용해서 톱니바퀴를 돌리고 기계를 움직였대
旅行者: 유연성이 좋은 막대 형태의 물체… 어디서 본 것 같은데?
旅行者: 얼음 나무랑 폭염 나무잖아!
派蒙: 엥! 왜 그 두 녀석을 떠올린 거야?
派蒙: 근데 그러고 보면 녀석들이 확실히 잘 돌기는 하지…
旅行者: 그리고 힘도 정말 세잖아. 갑자기 전력을 다해 돈다면…
旅行者: 강한 나조차 맞으면 나뒹굴 거라고!
派蒙: 그럼 얼음 나무와 폭염 나무로… 태엽을 만들 수 있을까?
旅行者: 얼음 원소 생물은 불 원소를 싫어하고, 불 원소 생물은 얼음 원소를 싫어하니까, 얼음 나무와 폭염 나무를 비스듬히 같이 놔둔다면…
旅行者: 서로를 배척하면서 끊임없이 제자리를 빙글빙글 돌겠지!
旅行者: 그게 바로 슈퍼 태엽 장치 아니겠어? 그 힘을 활용한다면 거의 모든 폰타인성 기계에 에너지를 공급할 수 있을 거야!
派蒙: 오오오! 일리 있어!
派蒙: 정말 천재적인 발상이야! 폰타인 과학원의 원장조차 그런 생각은 못 했겠지!
派蒙: 이제 얼음 나무와 폭염 나무를 폰타인으로 가지고 와서 같이 두기만 한다면…
派蒙: 잠깐, 그런데 어떻게 그 큰 녀석들을 폰타인으로 가지고 오지?
旅行者: 거기에 드는 비용과 구체적으로 실현할 방법은…
旅行者: 나중에 다시 생각해 보자!
关于超级机关…
派蒙:听说,最早的发条部件,其实有着很简单的运作原理!
派蒙:把一个很有韧性的,长条形的物体掰弯,然后借助它恢复成原样的力量,就能驱动齿轮之类的东西,带动机器了!
旅行者:很有韧性的,长条形的物体…总觉得有些耳熟?
旅行者:急冻树和爆炎树不也是吗!
派蒙:噫!为什么会想到那两个大家伙啦!
派蒙:不过你这么一说,它们两个确实特别能转圈呢…
旅行者:而且力气特别大哦,突然蓄满全力一下子抡过来的话…
旅行者:就算是强大的我,也会摔倒在地上!
派蒙:所以急冻树和爆炎树…也能被做成发条?
旅行者:根据冰元素生物讨厌火元素,火元素生物讨厌冰元素的原理,把急冻树和爆炎树斜着放在一起…
旅行者:它们就会因为讨厌彼此而不停转圈!
旅行者:这不就是一个超级发条机关吗!捕捉这股力量的话,大半个枫丹廷的机器都不愁没能源了!
派蒙:喔喔喔!好有道理!
派蒙:真是天才的方案!枫丹科学院的院长也想不到吧!
派蒙:接下来只要想办法把急冻树和爆炎树带到枫丹来,放在一起…
派蒙:等等,要怎么样把这两个大家伙送到枫丹来?
旅行者:至于成本和实现方法的问题嘛…
旅行者:前面的细节,以后再来讨论吧!
派蒙:最初のクロックワークの動作原理は、とても簡単なものだったらしいぜ!
派蒙:長くて丈夫なものを曲げて、それが元に戻る時の力を利用することで、歯車を動かし機械を動作させてたみたいだぞ!
旅行者:長くて丈夫なもの…どこかで見覚えがあるような…
旅行者:あっ、その条件なら急凍樹と爆炎樹も当てはまるよね?
派蒙:おいおい、なんでそんなデカいやつらのことを思い出すんだよ!?
派蒙:いや…でもそう言われてみると、確かにあいつらってよく回ってるよな…
旅行者:しかも、すごい力でね。力を溜めて全力で回りでもしたら…
旅行者:さすがに私も吹き飛ぶと思う。
派蒙:もしかして、急凍樹と爆炎樹も…クロックワークとして利用できるのか?
旅行者:うーん…氷元素生物と炎元素生物が互いに嫌う習性を上手く使って、急凍樹と爆炎樹を斜めに配置すれば…
旅行者:相手を遠ざけようとして、ずっと回り続ける!
旅行者:これって、スーパー·クロックワーク·マシナリーの誕生かも!この力を利用すれば、フォンテーヌ廷の大半の機械はそのエネルギー問題を解決できるんじゃない?
派蒙:おおっ!確かに理屈は通ってるな!
派蒙:ガチで天才的なアイデアなんじゃないか!フォンテーヌ科学院の院長だって、こんなの思いつかないぞ!
派蒙:あとはなんとかして、急凍樹と爆炎樹をフォンテーヌまで連れて来て、一緒に置けば…
派蒙:って、待った。どうやってあいつらをフォンテーヌまで連れてくるんだよ?
旅行者:コストと実現方法の問題については…
旅行者:また後で考えよう。今は他を検討しよう!
派蒙: Paimon's heard that the earliest clockwork components ever invented actually work on a very simple principle!
派蒙: You take a long object made from a durable material, bend it, and wait for it to return to its original shape. As it rebounds, you can use the energy it gives off to power gears and stuff, and then you basically have an engine!
旅行者: Hmm... A long object made from a durable material... *gasp* You know what that reminds me of?
旅行者: Cryo and Pyro Regisvines! Don't you think?
派蒙: Eek! Of all the things you could've thought of, why those two?
派蒙: Huh, but come to think of it, the regisvines are pretty good at whipping their stalks around...
旅行者: And they're really strong too. If you let them charge up their energy and swing at you...
旅行者: They'll knock down anyone in their path. Even me — and we both know how strong I am!
派蒙: So are you saying that... you could turn the Regisvines into a clockwork mechanism?
旅行者: Well, think about it. Since Cryo and Pyro lifeforms are highly incompatible, if we put them both next to each other at a slight incline, so their necks are tilted towards one another...
旅行者: They'd spin non-stop to avoid touching each other!
旅行者: It would be the world's most powerful clockwork mechanism! Once we found a way to harness it, it would generate enough energy to power most of the machines in Fontaine!
派蒙: Ohhh! Yeah, you're right!
派蒙: This is a genius idea! Eat your heart out, Fontaine Research Institute!
派蒙: All we need to do now is find a way to bring the Regisvines to Fontaine, put them in position, and...
派蒙: Wait a sec... How the heck are we gonna get those overgrown ferns to Fontaine?
旅行者: As soon as we've tackled the minor issues of practicality and cost-effectiveness...
旅行者: ...How about we explore the details ahead of us later?
派蒙: 최초의 태엽 부품은 정말 간단한 원리로 돌아갔대!
派蒙: 유연성이 좋은 막대 형태의 물체를 구부린 다음, 그것이 원래의 형태로 돌아가려는 힘을 이용해서 톱니바퀴를 돌리고 기계를 움직였대
旅行者: 유연성이 좋은 막대 형태의 물체… 어디서 본 것 같은데?
旅行者: 얼음 나무랑 폭염 나무잖아!
派蒙: 엥! 왜 그 두 녀석을 떠올린 거야?
派蒙: 근데 그러고 보면 녀석들이 확실히 잘 돌기는 하지…
旅行者: 그리고 힘도 정말 세잖아. 갑자기 전력을 다해 돈다면…
旅行者: 강한 나조차 맞으면 나뒹굴 거라고!
派蒙: 그럼 얼음 나무와 폭염 나무로… 태엽을 만들 수 있을까?
旅行者: 얼음 원소 생물은 불 원소를 싫어하고, 불 원소 생물은 얼음 원소를 싫어하니까, 얼음 나무와 폭염 나무를 비스듬히 같이 놔둔다면…
旅行者: 서로를 배척하면서 끊임없이 제자리를 빙글빙글 돌겠지!
旅行者: 그게 바로 슈퍼 태엽 장치 아니겠어? 그 힘을 활용한다면 거의 모든 폰타인성 기계에 에너지를 공급할 수 있을 거야!
派蒙: 오오오! 일리 있어!
派蒙: 정말 천재적인 발상이야! 폰타인 과학원의 원장조차 그런 생각은 못 했겠지!
派蒙: 이제 얼음 나무와 폭염 나무를 폰타인으로 가지고 와서 같이 두기만 한다면…
派蒙: 잠깐, 그런데 어떻게 그 큰 녀석들을 폰타인으로 가지고 오지?
旅行者: 거기에 드는 비용과 구체적으로 실현할 방법은…
旅行者: 나중에 다시 생각해 보자!
关于水下咖啡馆…
派蒙:之前,我们在须弥见到了很漂亮的咖啡馆,结果枫丹人也很喜欢喝咖啡呢,和须弥人不相上下!
旅行者:是呀,就连报纸上的文章都在强调,咖啡的提神效果很好,还能帮助正在工作的人迅速恢复精力,保持最高效率一直上班。
派蒙:需要喝咖啡来恢复精力的工作,一听就很累…
派蒙:比如说…铁匠吗?厨师和到处跑的冒险家应该也会经常喝咖啡?还有…潜水员?
旅行者:咦,潜水员?派蒙好像提到了不得了的职业!
旅行者:潜水员在水下干活的时候,要怎么喝咖啡呢?
派蒙:对哦,这个问题好关键!
派蒙:在水里不能摘下头盔,难道要用一个更大的玻璃罩子把自己关起来,然后抽干里面的水,再安安心心地喝瓶子里的咖啡…
派蒙:不对,这样一说,把咖啡装在瓶子里,装上一根长长的管子,管子的另一头直接安装在头盔里边,歪歪头就能喝到了!
旅行者:那样咖啡就凉掉了!
旅行者:不热也不冰的咖啡,一点也不香!
派蒙:没关系,大不了就再带一个炉子去潜水。
派蒙:你看,枫丹人经常用来做饭的炉子只有最上边一个开口,只要把它牢牢封住,放进水里,炉火应该也不会熄灭…
派蒙:等等…这么巧吗?会不会…枫丹的炉子本来就有这种用法?
旅行者:噔噔!居然被派蒙发现了!枫丹烹饪炉的真正设计意图!
派蒙:不愧是我!
派蒙:这么说来,在水下开一间咖啡馆也不是不可能嘛!肯定会有很多潜水员来喝咖啡的,这都是商机,商机呀!
派蒙:只要我们开了第一家水下咖啡馆,摩拉就会滚滚掉进我们的口袋,说不定还有机会发展成水下的商业街…
派蒙:嘿嘿!靠商业头脑赚来的摩拉,更有满足感!
旅行者:要提醒派蒙的是…千万不要用我的名字向银行贷款哦!
派蒙:前にスメールで素敵なカフェを見たけど、フォンテーヌ人もコーヒーが大好きみたいだし、スメール人とあんま変わんないんだな!
旅行者:うん、コーヒーは眠気覚ましの効果が高いんだよね。それに作業中であれば気力を回復させて、効率よく仕事できるようサポートしてくれるって、そう新聞にも書いてあったよ。
派蒙:コーヒーを飲んでまで気力を回復させないといけない仕事なんて、聞いただけで疲れてくるぞ…
派蒙:例えば…鍛冶屋なんかそうなのかな?あと料理人とか、あちこち走り回る冒険者もいつもコーヒーを飲んでるはずだよな?それから…潜水士?
旅行者:あー、潜水士か…パイモン、それはまたコーヒーを飲むのが難しい仕事を言ったね…
旅行者:水中で作業する潜水士が、どうやってコーヒーを飲むの?
派蒙:確かに…この問題って、結構重要なんじゃないか!?
派蒙:水中だとヘルメットを外せないから…大きなガラスケースを用意して、その中の水を全部抜いた後、ボトルに入れといたコーヒーをそこでゆっくり飲むとか…?
派蒙:いや、それならボトルに入れたコーヒーになが~いストローをつければいいな!そのストローの口をヘルメットの内側に入れれば、吸うだけでコーヒーが飲めるし!
旅行者:でも、それだとコーヒーがぬるくなるんじゃない?
旅行者:ホットでもアイスでもないコーヒーなんて、全然美味しくないでしょ。
派蒙:なら、かまどを持ってけば解決だぞ!
派蒙:ほら、フォンテーヌ人が料理を作るかまどって、開口部が一つしかないだろ?そこをしっかり密閉すれば、水の中に入れても火は消えないはずだ…
派蒙:って、待った…こんな偶然、普通ないような?もしかして…フォンテーヌのかまどって、元々この使い方を意図したものだったのか?
旅行者:てってれー!パイモンはフォンテーヌのかまどの設計意図に気づいた!
派蒙:さすがはオイラだぜ!
派蒙:となると、水中カフェを開店するのも不可能じゃないな!きっと潜水士がたくさん来てくれるぞ。これって、ビッグビジネスのチャンスなんじゃないか!
派蒙:水中カフェの一号店をオープンしたら、モラがたんまりポケットに入ってくるぞ。もしかしたら、水中商店街なんてものまでできちゃったりして…
派蒙:へへっ!頭を働かせてモラを稼ぐのって、達成感があっていいな!
旅行者:パイモン、一つだけ気を付けてほしいんだけど…絶対に私の名義で銀行からお金を借りないでね!
派蒙: Paimon thought we'd be saying goodbye to the amazing cafés after we left Sumeru. But it seems like people in Fontaine are big coffee drinkers too!
旅行者: They sure are. Even the newspapers run articles about how great coffee is at keeping you awake and alert. And at boosting your energy levels, so you can keep performing at peak efficiency during a long working day.
派蒙: Whew, any job where you need coffee to stay energized must be exhausting...
派蒙: Like, umm... Blacksmiths? Maybe chefs too... And adventurers — they're always running around all over the place. Hey, and what about divers?
旅行者: Divers, huh? That's definitely the odd one out here...
旅行者: How are divers supposed to drink coffee when they work underwater the entire time?
派蒙: Yeah, that's a good question!
派蒙: They can't take off their helmets underwater, so they'd probably have to shut themselves inside an even bigger glass box and drain all the water out before they could finally drink their coffee. Probably from a bottle...
派蒙: No, wait... If the coffee's already in a bottle, all they'd need is a long straw that goes from the bottle into their helmet. Then they'd be able to take a sip of coffee whenever they want!
旅行者: Hehe, eww, haha. But then the coffee would go cold!
旅行者: Cold coffee is just gross. With the important exception of iced coffee, but that's its own thing.
派蒙: Well that's no problem. They can just bring a stove with them underwater.
派蒙: You've seen the kind of stove that most people use in Fontaine, right? It only has one small opening up at the top. As long as that's sealed nice and tight, it won't go out even underwater!
派蒙: Wait a second... No way, is that... That's it! That must be the whole reason stoves in Fontaine are made that way!
旅行者: Ding ding ding, right answer! That is indeed the reason behind the design of the Fontaine-style stove.
派蒙: Hehe, Paimon's the smartest!
派蒙: Hey, how about we open an underwater café? Paimon bets there's lots of divers out there craving some coffee while they're down in the depths... Yeah, this could be a huge opportunity for us!
派蒙: Once we open the world's first-ever underwater café, the Mora will come rolling in! Heck, and why stop at cafés? The ocean's our oyster! We could build a whole shopping mall down there! Then a whole underwater business district...
派蒙: Hee-hee! Ah, it's gotta be the best feeling in the world, making Mora through your very own stroke of business genius!
旅行者: Just one thing, okay? ...Don't go taking out a loan in my name!
派蒙: 예전에 수메르에서 정말 예쁜 커피숍을 본 적이 있잖아. 그런데 폰타인 사람들도 수메르 사람들 못지않게 커피를 좋아하는 것 같아!
旅行者: 맞아. 신문에서도 커피의 각성 효과를 강조하고 있었어. 직장인의 정신 회복을 도와주고 업무 효율을 높일 수 있다고 말이야
派蒙: 커피로 정신을 회복하면서 해야 하는 일이라, 듣기만 해도 힘들 것 같네…
派蒙: 아마… 대장장이나 요리사 그리고 이곳저곳을 누비는 모험가도 자주 커피를 마셔야겠지? 그리고… 잠수부도?
旅行者: 뭐, 잠수부? 페이몬, 방금 대단한 직업을 언급했네!
旅行者: 잠수부는 수중 작업 중일 때 어떻게 커피를 마실까?
派蒙: 오, 중요한 문제인데!
派蒙: 수중에서는 헬멧을 벗을 수 없으니까 더 큰 유리통 안으로 들어가서 통 속의 물을 빼낸 다음, 헬멧을 벗고 커피를 마시는 걸까…
派蒙: 아니야, 그럴 바엔 커피를 담은 병에 긴 빨대를 꽂아서 헬멧과 연결하는 편이 나을 거야. 그러면 고개만 살짝 기울여도 커피를 마실 수 있잖아!
旅行者: 그러면 커피가 식을 거야!
旅行者: 미지근한 커피는 맛이 없다고!
派蒙: 괜찮아. 그러면 화로를 하나 챙겨서 잠수하면 되지
派蒙: 생각해 봐. 폰타인 사람들의 요리용 화로에는 위에만 구멍이 있으니 잘 밀봉하면 물에 넣어도 불이 꺼지지 않을 거야…
派蒙: 잠깐만… 설마… 폰타인의 화로는 이미 그런 용도로 쓰이고 있지 않을까?
旅行者: 두둥! 폰타인 요리용 화로의 진정한 설계 의도를 파악해 냈구나, 페이몬!
派蒙: 역시 이 몸이야!
派蒙: 생각해 보니 수중에 커피숍을 차리는 것도 불가능하진 않을 것 같은데! 커피를 마시러 오는 잠수부가 많을 거야. 이건 사업 기회라고, 기회!
派蒙: 최초의 수중 커피숍을 열면 주머니가 모라로 두둑해질 거야. 잘 풀리면 나중에 수중 상업 거리로 발전할 수도 있겠지…
派蒙: 헤헤! 사업 아이디어로 모라를 벌면 성취감이 더 커지겠어!
旅行者: 미리 말해두겠는데… 내 명의로 은행에서 사업 대출 받으면 안 돼!
关于水下咖啡馆…
派蒙:之前,我们在须弥见到了很漂亮的咖啡馆,结果枫丹人也很喜欢喝咖啡呢,和须弥人不相上下!
旅行者:是呀,就连报纸上的文章都在强调,咖啡的提神效果很好,还能帮助正在工作的人迅速恢复精力,保持最高效率一直上班。
派蒙:需要喝咖啡来恢复精力的工作,一听就很累…
派蒙:比如说…铁匠吗?厨师和到处跑的冒险家应该也会经常喝咖啡?还有…潜水员?
旅行者:咦,潜水员?派蒙好像提到了不得了的职业!
旅行者:潜水员在水下干活的时候,要怎么喝咖啡呢?
派蒙:对哦,这个问题好关键!
派蒙:在水里不能摘下头盔,难道要用一个更大的玻璃罩子把自己关起来,然后抽干里面的水,再安安心心地喝瓶子里的咖啡…
派蒙:不对,这样一说,把咖啡装在瓶子里,装上一根长长的管子,管子的另一头直接安装在头盔里边,歪歪头就能喝到了!
旅行者:那样咖啡就凉掉了!
旅行者:不热也不冰的咖啡,一点也不香!
派蒙:没关系,大不了就再带一个炉子去潜水。
派蒙:你看,枫丹人经常用来做饭的炉子只有最上边一个开口,只要把它牢牢封住,放进水里,炉火应该也不会熄灭…
派蒙:等等…这么巧吗?会不会…枫丹的炉子本来就有这种用法?
旅行者:噔噔!居然被派蒙发现了!枫丹烹饪炉的真正设计意图!
派蒙:不愧是我!
派蒙:这么说来,在水下开一间咖啡馆也不是不可能嘛!肯定会有很多潜水员来喝咖啡的,这都是商机,商机呀!
派蒙:只要我们开了第一家水下咖啡馆,摩拉就会滚滚掉进我们的口袋,说不定还有机会发展成水下的商业街…
派蒙:嘿嘿!靠商业头脑赚来的摩拉,更有满足感!
旅行者:要提醒派蒙的是…千万不要用我的名字向银行贷款哦!
派蒙:前にスメールで素敵なカフェを見たけど、フォンテーヌ人もコーヒーが大好きみたいだし、スメール人とあんま変わんないんだな!
旅行者:うん、コーヒーは眠気覚ましの効果が高いんだよね。それに作業中であれば気力を回復させて、効率よく仕事できるようサポートしてくれるって、そう新聞にも書いてあったよ。
派蒙:コーヒーを飲んでまで気力を回復させないといけない仕事なんて、聞いただけで疲れてくるぞ…
派蒙:例えば…鍛冶屋なんかそうなのかな?あと料理人とか、あちこち走り回る冒険者もいつもコーヒーを飲んでるはずだよな?それから…潜水士?
旅行者:あー、潜水士か…パイモン、それはまたコーヒーを飲むのが難しい仕事を言ったね…
旅行者:水中で作業する潜水士が、どうやってコーヒーを飲むの?
派蒙:確かに…この問題って、結構重要なんじゃないか!?
派蒙:水中だとヘルメットを外せないから…大きなガラスケースを用意して、その中の水を全部抜いた後、ボトルに入れといたコーヒーをそこでゆっくり飲むとか…?
派蒙:いや、それならボトルに入れたコーヒーになが~いストローをつければいいな!そのストローの口をヘルメットの内側に入れれば、吸うだけでコーヒーが飲めるし!
旅行者:でも、それだとコーヒーがぬるくなるんじゃない?
旅行者:ホットでもアイスでもないコーヒーなんて、全然美味しくないでしょ。
派蒙:なら、かまどを持ってけば解決だぞ!
派蒙:ほら、フォンテーヌ人が料理を作るかまどって、開口部が一つしかないだろ?そこをしっかり密閉すれば、水の中に入れても火は消えないはずだ…
派蒙:って、待った…こんな偶然、普通ないような?もしかして…フォンテーヌのかまどって、元々この使い方を意図したものだったのか?
旅行者:てってれー!パイモンはフォンテーヌのかまどの設計意図に気づいた!
派蒙:さすがはオイラだぜ!
派蒙:となると、水中カフェを開店するのも不可能じゃないな!きっと潜水士がたくさん来てくれるぞ。これって、ビッグビジネスのチャンスなんじゃないか!
派蒙:水中カフェの一号店をオープンしたら、モラがたんまりポケットに入ってくるぞ。もしかしたら、水中商店街なんてものまでできちゃったりして…
派蒙:へへっ!頭を働かせてモラを稼ぐのって、達成感があっていいな!
旅行者:パイモン、一つだけ気を付けてほしいんだけど…絶対に私の名義で銀行からお金を借りないでね!
派蒙: Paimon thought we'd be saying goodbye to the amazing cafés after we left Sumeru. But it seems like people in Fontaine are big coffee drinkers too!
旅行者: They sure are. Even the newspapers run articles about how great coffee is at keeping you awake and alert. And at boosting your energy levels, so you can keep performing at peak efficiency during a long working day.
派蒙: Whew, any job where you need coffee to stay energized must be exhausting...
派蒙: Like, umm... Blacksmiths? Maybe chefs too... And adventurers — they're always running around all over the place. Hey, and what about divers?
旅行者: Divers, huh? That's definitely the odd one out here...
旅行者: How are divers supposed to drink coffee when they work underwater the entire time?
派蒙: Yeah, that's a good question!
派蒙: They can't take off their helmets underwater, so they'd probably have to shut themselves inside an even bigger glass box and drain all the water out before they could finally drink their coffee. Probably from a bottle...
派蒙: No, wait... If the coffee's already in a bottle, all they'd need is a long straw that goes from the bottle into their helmet. Then they'd be able to take a sip of coffee whenever they want!
旅行者: Hehe, eww, haha. But then the coffee would go cold!
旅行者: Cold coffee is just gross. With the important exception of iced coffee, but that's its own thing.
派蒙: Well that's no problem. They can just bring a stove with them underwater.
派蒙: You've seen the kind of stove that most people use in Fontaine, right? It only has one small opening up at the top. As long as that's sealed nice and tight, it won't go out even underwater!
派蒙: Wait a second... No way, is that... That's it! That must be the whole reason stoves in Fontaine are made that way!
旅行者: Ding ding ding, right answer! That is indeed the reason behind the design of the Fontaine-style stove.
派蒙: Hehe, Paimon's the smartest!
派蒙: Hey, how about we open an underwater café? Paimon bets there's lots of divers out there craving some coffee while they're down in the depths... Yeah, this could be a huge opportunity for us!
派蒙: Once we open the world's first-ever underwater café, the Mora will come rolling in! Heck, and why stop at cafés? The ocean's our oyster! We could build a whole shopping mall down there! Then a whole underwater business district...
派蒙: Hee-hee! Ah, it's gotta be the best feeling in the world, making Mora through your very own stroke of business genius!
旅行者: Just one thing, okay? ...Don't go taking out a loan in my name!
派蒙: 예전에 수메르에서 정말 예쁜 커피숍을 본 적이 있잖아. 그런데 폰타인 사람들도 수메르 사람들 못지않게 커피를 좋아하는 것 같아!
旅行者: 맞아. 신문에서도 커피의 각성 효과를 강조하고 있었어. 직장인의 정신 회복을 도와주고 업무 효율을 높일 수 있다고 말이야
派蒙: 커피로 정신을 회복하면서 해야 하는 일이라, 듣기만 해도 힘들 것 같네…
派蒙: 아마… 대장장이나 요리사 그리고 이곳저곳을 누비는 모험가도 자주 커피를 마셔야겠지? 그리고… 잠수부도?
旅行者: 뭐, 잠수부? 페이몬, 방금 대단한 직업을 언급했네!
旅行者: 잠수부는 수중 작업 중일 때 어떻게 커피를 마실까?
派蒙: 오, 중요한 문제인데!
派蒙: 수중에서는 헬멧을 벗을 수 없으니까 더 큰 유리통 안으로 들어가서 통 속의 물을 빼낸 다음, 헬멧을 벗고 커피를 마시는 걸까…
派蒙: 아니야, 그럴 바엔 커피를 담은 병에 긴 빨대를 꽂아서 헬멧과 연결하는 편이 나을 거야. 그러면 고개만 살짝 기울여도 커피를 마실 수 있잖아!
旅行者: 그러면 커피가 식을 거야!
旅行者: 미지근한 커피는 맛이 없다고!
派蒙: 괜찮아. 그러면 화로를 하나 챙겨서 잠수하면 되지
派蒙: 생각해 봐. 폰타인 사람들의 요리용 화로에는 위에만 구멍이 있으니 잘 밀봉하면 물에 넣어도 불이 꺼지지 않을 거야…
派蒙: 잠깐만… 설마… 폰타인의 화로는 이미 그런 용도로 쓰이고 있지 않을까?
旅行者: 두둥! 폰타인 요리용 화로의 진정한 설계 의도를 파악해 냈구나, 페이몬!
派蒙: 역시 이 몸이야!
派蒙: 생각해 보니 수중에 커피숍을 차리는 것도 불가능하진 않을 것 같은데! 커피를 마시러 오는 잠수부가 많을 거야. 이건 사업 기회라고, 기회!
派蒙: 최초의 수중 커피숍을 열면 주머니가 모라로 두둑해질 거야. 잘 풀리면 나중에 수중 상업 거리로 발전할 수도 있겠지…
派蒙: 헤헤! 사업 아이디어로 모라를 벌면 성취감이 더 커지겠어!
旅行者: 미리 말해두겠는데… 내 명의로 은행에서 사업 대출 받으면 안 돼!
关于蒸汽鸟报…
派蒙:那个「蒸汽鸟报社」就在枫丹廷里呢,不知道平时这些报纸上会写什么。
派蒙:你说,会不会报道我们之前和特瓦林的故事呀?还有雷电将军…对了,还有教令院的事!
旅行者:蒸汽鸟报上应该会有很多版面吧,每一个版面都会报道不同的事。
派蒙:喔!那头版一定是我们经历的那些冒险啦,又精彩又引人注意!
旅行者:唔…我觉得不一定喔。或许会有那么一两次,但大部分时间,头版可能都是歌剧或者歌剧演员的新闻。
旅行者:像是某某演员突然出现在路边喝咖啡,某某演员宣布自己开始恋爱,某某演员不再演出之类的。
派蒙:这种没价值的新闻为什么要放在最显眼的地方?
旅行者:可不能说没价值,这反倒是大家最津津乐道的内容,一个激动就会愿意买下来细细品读了。
派蒙:唉…好吧。那…内页里的版面?买下报纸之后,内页肯定要有一些精彩内容,吸引大家继续看呀?
旅行者:那就是和枫丹廷有关的好消息了。比如食物、材料降价啦,水道又往外重建了多少啦…
旅行者:这种新闻放在一打开报纸就能看见的地方,负责的是「打发时间」。
旅行者:教令院的事虽然是重大新闻,但和枫丹人的生活却没有直接关系。
派蒙:呜…那我们的冒险会放在哪里?
旅行者:我想,大概会放在整份报纸彻底翻开后的版面吧。
派蒙:为什么要放在这么后面啦!
旅行者:这就是俗称的「压阵」新闻啦。
旅行者:他们多半还会把我们的冒险添油加醋写得很长,再把这一整篇文章拆开来,连载个三五天才算完。
派蒙:那这个版面负责什么?
旅行者:负责让这张报纸多少带上一些「存在价值」。
派蒙:「スチームバード新聞社」って、フォンテーヌ廷の街中にあるらしいぞ。普段はどんな記事を書いてるんだろうな?
派蒙:もしかしたら、過去にオイラたちが解決したトワリンのこととか、雷電将軍とのことを載せたこともあったりして…あっ、あと教令院のことも!
旅行者:スチームバード新聞は複数の紙面に分かれてるし、取り上げてる内容も各面で違うだろうね。
派蒙:なるほど!じゃあ、一面を飾るのはきっとオイラたちの冒険談だと思うぜ。そりゃもう見事な活躍で、みんなの注目を集めたからな!
旅行者:うーん…そうとも限らないんじゃないかな。たまに一面を飾ることはあったかもしれないけど…一面って、だいたい歌劇や役者に関するニュースが書いてあるから。
旅行者:例えば、とある役者が道端でコーヒーを飲んでたとか、どこかの役者が真剣交際を発表したとか、某役者が引退宣言をしたみたいな…
派蒙:なんでそんな価値のないニュースを一番目立つところに載せるんだよ?
旅行者:いや、価値がないってことはないよ。むしろ、こういうのってみんなが一番楽しみながら話せる内容でしょ。だから、みんなつい勢いで買ってじっくり読んじゃうものなの。
派蒙:ふーん…そういうもんなのか。じゃあ…内側の紙面の内容は?新聞を買わせる以上、続けて読んでもらうためには魅力的な内容がないとダメだろ?
旅行者:それはもちろん、フォンテーヌ廷に関する耳より情報だね。食料品や材料の割引、水路がどこの地域まで拡がったとか…
旅行者:こういった記事は、新聞を開いたらすぐ目に入るところに配置してあって、「暇つぶし」の役割を果たすの。
旅行者:それに教令院の一件は確かに重大ニュースだったけど、フォンテーヌ人の生活とは直接関係がないしね。
派蒙:うぅ…じゃあ、オイラたちの冒険談はどこに載るんだよ?
旅行者:たぶん、新聞を完全に開いた状態で出てくる面だと思う。
派蒙:なんでそんな後ろになっちゃうんだよ!?
旅行者:これがいわゆる、「大トリ」のニュースってやつだからだよ。
旅行者:しかも、その冒険談には尾ひれがついてて、一つの物事をいくつかに分けて、三日から五日は続けさせるの。
派蒙:じゃあ、その紙面の役割ってなんなんだ?
旅行者:うん、それは…この新聞に「存在する価値」を与えることだね。
派蒙: The Steambird's head office is in Fontaine, right? Paimon wonders what stories make it into their newspapers.
派蒙: Do you think they reported on our adventures with Dvalin? Or our duel with the Raiden Shogun? Oh, and everything that happened at the Akademiya!
旅行者: I'm sure they cover just about everything that goes on. It's more a question of where it would appear — they probably have different sections reserved for different topics.
派蒙: Ooh, well in that case, we must make it onto the front page all the time! Surely that's where all the most exciting stories go.
旅行者: Hmm... I'm not so sure. We might've made front-page news once or twice, I guess. But I wouldn't be surprised if the headlines mostly focus on hit new operas or well-known actors.
旅行者: You know, stuff like, "Actor X Spotted Drinking Coffee on Street," "Actor Y Goes Public About New Relationship," or "Actor Z to Retire From Performing."
派蒙: Why would they fill the best page with stuff like that? It's completely pointless.
旅行者: Well... trivial, maybe, but not pointless. Those are the stories that grab people's attention and convince them to buy the paper to get all the details.
派蒙: *sigh* ...Fine. Well... Maybe we'll be on the first few pages then? Surely, they've gotta put some real news in there. And it's gotta be interesting enough to keep people reading after they've gotten their dose of celebrity gossip. Right?
旅行者: The first few pages cover positive local news stories in the Court of Fontaine. Things like food and commodity prices going down, or progress updates on the aquabus expansions.
旅行者: They put these reports at the most prominent locations inside the newspaper. The point of them is mostly just to kill time.
旅行者: What goes on at the Akademiya might be important, but it doesn't directly impact the lives of people in Fontaine.
派蒙: Huh... So, where would they put our stories then?
旅行者: I'd guess on the very back page, after everything else.
派蒙: Aww... Why so far back!?
旅行者: I think they call it... "saving the best till last."
旅行者: The editors probably embellish things a lot to flesh the story out, then break it into several chunks to make it into a series that runs over several days.
派蒙: Alright, so... what's the "point" of the final page, then?
旅行者: It gives the newspaper its "raison d'etre."
派蒙: 「스팀버드사」가 폰타인성에 있었지. 평소에는 신문에 뭘 보도하려나?
派蒙: 우리와 드발린 사이에 있었던 일도 보도했을까? 그리고 라이덴 쇼군도… 맞다, 아카데미아에서 있었던 일도 보도했겠다!
旅行者: 스팀버드 신문에는 지면이 많겠다. 지면마다 다른 사건들을 보도해야 하니까
派蒙: 오! 그럼 헤드라인은 당연히 우리의 모험 이야기겠네. 흥미진진해서 사람들의 이목을 끌 수 있을 테니까!
旅行者: 음… 꼭 그렇진 않을 거야. 한두 번은 그럴 수도 있겠지만, 대부분의 헤드라인은 오페라나 배우에 관한 보도일걸?
旅行者: 예를 들어 모 배우가 갑자기 길가에 등장해서 커피를 마셨다거나, 공개 연애 선언을 했다거나, 은퇴를 발표하는 등 말이지
派蒙: 그런 가치 없는 소식을 왜 제일 눈에 띄는 곳에 배치하는 거야?
旅行者: 가치가 없다니. 사람들은 오히려 이런 소식에 흥미를 느끼는걸. 호기심을 못 참고 사서 자세히 읽어보려 하지
派蒙: 에휴… 그런가? 그럼… 내부 지면에는? 신문을 산 사람들을 이끌 흥미로운 내용이 있어야 하지 않겠어?
旅行者: 그다음은 폰타인성과 관련된 희소식들 차례야. 예를 들어 음식이나 재료의 가격이 내렸다거나, 수로가 확장되었다거나…
旅行者: 이런 기사들은 신문을 펼치면 바로 보이는 지면에 배치되어서 「시간 때우기」 역할을 맡지
旅行者: 우리가 아카데미아에서 겪은 일은 중대한 기사지만, 폰타인 사람들의 일상생활과는 직접적인 관계가 없어
派蒙: 윽… 그럼 우리의 모험 이야기는 대체 어디에 실리는 거야?
旅行者: 아마 신문 가장 깊숙한 곳에 실릴 거야
派蒙: 왜 그렇게 뒤에 두는 건데!
旅行者: 「메인」 기사니까
旅行者: 신문사에서는 우리의 모험 이야기에 살을 덧붙인 다음에 몇 화로 나눠서 며칠 동안 연재할 거야
派蒙: 그 지면은 어떤 역할을 맡는데?
旅行者: 신문의 「존재 가치」를 맡지
关于蒸汽鸟报…
派蒙:那个「蒸汽鸟报社」就在枫丹廷里呢,不知道平时这些报纸上会写什么。
派蒙:你说,会不会报道我们之前和特瓦林的故事呀?还有雷电将军…对了,还有教令院的事!
旅行者:蒸汽鸟报上应该会有很多版面吧,每一个版面都会报道不同的事。
派蒙:喔!那头版一定是我们经历的那些冒险啦,又精彩又引人注意!
旅行者:唔…我觉得不一定喔。或许会有那么一两次,但大部分时间,头版可能都是歌剧或者歌剧演员的新闻。
旅行者:像是某某演员突然出现在路边喝咖啡,某某演员宣布自己开始恋爱,某某演员不再演出之类的。
派蒙:这种没价值的新闻为什么要放在最显眼的地方?
旅行者:可不能说没价值,这反倒是大家最津津乐道的内容,一个激动就会愿意买下来细细品读了。
派蒙:唉…好吧。那…内页里的版面?买下报纸之后,内页肯定要有一些精彩内容,吸引大家继续看呀?
旅行者:那就是和枫丹廷有关的好消息了。比如食物、材料降价啦,水道又往外重建了多少啦…
旅行者:这种新闻放在一打开报纸就能看见的地方,负责的是「打发时间」。
旅行者:教令院的事虽然是重大新闻,但和枫丹人的生活却没有直接关系。
派蒙:呜…那我们的冒险会放在哪里?
旅行者:我想,大概会放在整份报纸彻底翻开后的版面吧。
派蒙:为什么要放在这么后面啦!
旅行者:这就是俗称的「压阵」新闻啦。
旅行者:他们多半还会把我们的冒险添油加醋写得很长,再把这一整篇文章拆开来,连载个三五天才算完。
派蒙:那这个版面负责什么?
旅行者:负责让这张报纸多少带上一些「存在价值」。
派蒙:「スチームバード新聞社」って、フォンテーヌ廷の街中にあるらしいぞ。普段はどんな記事を書いてるんだろうな?
派蒙:もしかしたら、過去にオイラたちが解決したトワリンのこととか、雷電将軍とのことを載せたこともあったりして…あっ、あと教令院のことも!
旅行者:スチームバード新聞は複数の紙面に分かれてるし、取り上げてる内容も各面で違うだろうね。
派蒙:なるほど!じゃあ、一面を飾るのはきっとオイラたちの冒険談だと思うぜ。そりゃもう見事な活躍で、みんなの注目を集めたからな!
旅行者:うーん…そうとも限らないんじゃないかな。たまに一面を飾ることはあったかもしれないけど…一面って、だいたい歌劇や役者に関するニュースが書いてあるから。
旅行者:例えば、とある役者が道端でコーヒーを飲んでたとか、どこかの役者が真剣交際を発表したとか、某役者が引退宣言をしたみたいな…
派蒙:なんでそんな価値のないニュースを一番目立つところに載せるんだよ?
旅行者:いや、価値がないってことはないよ。むしろ、こういうのってみんなが一番楽しみながら話せる内容でしょ。だから、みんなつい勢いで買ってじっくり読んじゃうものなの。
派蒙:ふーん…そういうもんなのか。じゃあ…内側の紙面の内容は?新聞を買わせる以上、続けて読んでもらうためには魅力的な内容がないとダメだろ?
旅行者:それはもちろん、フォンテーヌ廷に関する耳より情報だね。食料品や材料の割引、水路がどこの地域まで拡がったとか…
旅行者:こういった記事は、新聞を開いたらすぐ目に入るところに配置してあって、「暇つぶし」の役割を果たすの。
旅行者:それに教令院の一件は確かに重大ニュースだったけど、フォンテーヌ人の生活とは直接関係がないしね。
派蒙:うぅ…じゃあ、オイラたちの冒険談はどこに載るんだよ?
旅行者:たぶん、新聞を完全に開いた状態で出てくる面だと思う。
派蒙:なんでそんな後ろになっちゃうんだよ!?
旅行者:これがいわゆる、「大トリ」のニュースってやつだからだよ。
旅行者:しかも、その冒険談には尾ひれがついてて、一つの物事をいくつかに分けて、三日から五日は続けさせるの。
派蒙:じゃあ、その紙面の役割ってなんなんだ?
旅行者:うん、それは…この新聞に「存在する価値」を与えることだね。
派蒙: The Steambird's head office is in Fontaine, right? Paimon wonders what stories make it into their newspapers.
派蒙: Do you think they reported on our adventures with Dvalin? Or our duel with the Raiden Shogun? Oh, and everything that happened at the Akademiya!
旅行者: I'm sure they cover just about everything that goes on. It's more a question of where it would appear — they probably have different sections reserved for different topics.
派蒙: Ooh, well in that case, we must make it onto the front page all the time! Surely that's where all the most exciting stories go.
旅行者: Hmm... I'm not so sure. We might've made front-page news once or twice, I guess. But I wouldn't be surprised if the headlines mostly focus on hit new operas or well-known actors.
旅行者: You know, stuff like, "Actor X Spotted Drinking Coffee on Street," "Actor Y Goes Public About New Relationship," or "Actor Z to Retire From Performing."
派蒙: Why would they fill the best page with stuff like that? It's completely pointless.
旅行者: Well... trivial, maybe, but not pointless. Those are the stories that grab people's attention and convince them to buy the paper to get all the details.
派蒙: *sigh* ...Fine. Well... Maybe we'll be on the first few pages then? Surely, they've gotta put some real news in there. And it's gotta be interesting enough to keep people reading after they've gotten their dose of celebrity gossip. Right?
旅行者: The first few pages cover positive local news stories in the Court of Fontaine. Things like food and commodity prices going down, or progress updates on the aquabus expansions.
旅行者: They put these reports at the most prominent locations inside the newspaper. The point of them is mostly just to kill time.
旅行者: What goes on at the Akademiya might be important, but it doesn't directly impact the lives of people in Fontaine.
派蒙: Huh... So, where would they put our stories then?
旅行者: I'd guess on the very back page, after everything else.
派蒙: Aww... Why so far back!?
旅行者: I think they call it... "saving the best till last."
旅行者: The editors probably embellish things a lot to flesh the story out, then break it into several chunks to make it into a series that runs over several days.
派蒙: Alright, so... what's the "point" of the final page, then?
旅行者: It gives the newspaper its "raison d'etre."
派蒙: 「스팀버드사」가 폰타인성에 있었지. 평소에는 신문에 뭘 보도하려나?
派蒙: 우리와 드발린 사이에 있었던 일도 보도했을까? 그리고 라이덴 쇼군도… 맞다, 아카데미아에서 있었던 일도 보도했겠다!
旅行者: 스팀버드 신문에는 지면이 많겠다. 지면마다 다른 사건들을 보도해야 하니까
派蒙: 오! 그럼 헤드라인은 당연히 우리의 모험 이야기겠네. 흥미진진해서 사람들의 이목을 끌 수 있을 테니까!
旅行者: 음… 꼭 그렇진 않을 거야. 한두 번은 그럴 수도 있겠지만, 대부분의 헤드라인은 오페라나 배우에 관한 보도일걸?
旅行者: 예를 들어 모 배우가 갑자기 길가에 등장해서 커피를 마셨다거나, 공개 연애 선언을 했다거나, 은퇴를 발표하는 등 말이지
派蒙: 그런 가치 없는 소식을 왜 제일 눈에 띄는 곳에 배치하는 거야?
旅行者: 가치가 없다니. 사람들은 오히려 이런 소식에 흥미를 느끼는걸. 호기심을 못 참고 사서 자세히 읽어보려 하지
派蒙: 에휴… 그런가? 그럼… 내부 지면에는? 신문을 산 사람들을 이끌 흥미로운 내용이 있어야 하지 않겠어?
旅行者: 그다음은 폰타인성과 관련된 희소식들 차례야. 예를 들어 음식이나 재료의 가격이 내렸다거나, 수로가 확장되었다거나…
旅行者: 이런 기사들은 신문을 펼치면 바로 보이는 지면에 배치되어서 「시간 때우기」 역할을 맡지
旅行者: 우리가 아카데미아에서 겪은 일은 중대한 기사지만, 폰타인 사람들의 일상생활과는 직접적인 관계가 없어
派蒙: 윽… 그럼 우리의 모험 이야기는 대체 어디에 실리는 거야?
旅行者: 아마 신문 가장 깊숙한 곳에 실릴 거야
派蒙: 왜 그렇게 뒤에 두는 건데!
旅行者: 「메인」 기사니까
旅行者: 신문사에서는 우리의 모험 이야기에 살을 덧붙인 다음에 몇 화로 나눠서 며칠 동안 연재할 거야
派蒙: 그 지면은 어떤 역할을 맡는데?
旅行者: 신문의 「존재 가치」를 맡지
关于发条机关…
派蒙:没想到还有会跳舞的发条机关…虽然靠近会很危险,但只是在观众席上欣赏的话感觉还挺不错的。
派蒙:如果还有演奏发条机关、唱歌发条机关…一定会很热闹!
旅行者:再加上观众发条机关,那就是——发条机关演出,发条机关欣赏,发条机关为了发条机关。
派蒙:不知道为什么听起来有点可怕…
派蒙:还是让发条机关干点别的吧!对了!如果有画画发条机关,画出来的画会不会就像留影机拍出来的一样。
旅行者:那直接用留影机不就好了?
派蒙:说的也是…唔…
派蒙:不行了…我的脑袋转不动了。你呢?如果现在能让你变出任意一种发条机关,你希望它承担怎样的工作?
旅行者:嗯,比如说向导的工作…
旅行者:嘎嘎,我是向导发条机关,前方的道路请保持直行,嘎嘎。
派蒙:这、这么说来,发条机关的维护不仅需要专业知识,成本也很高呢!而且也不知道离开枫丹之后还能不能正常运作…
派蒙:提瓦特大陆最好的向导是不会失业的!应该…应该不会吧?
派蒙:ダンスを踊るクロックワーク·マシナリーまであるなんて…近づくと危ないけど、客席から観る分には悪くないな。
派蒙:あと演奏するクロックワーク·マシナリーとか、歌うクロックワーク·マシナリーとかもいれば…きっと賑やかになるぞ!
旅行者:それから、観客クロックワーク·マシナリーもね。ショーをやるのも鑑賞するのも、すべてクロックワーク·マシナリーで、あらゆることはクロックワーク·マシナリーのためにある…
派蒙:なんだか、ちょっと不気味になってきたぞ…
派蒙:や…やっぱり、クロックワーク·マシナリーには他のことをさせようぜ!そうだな…あっ!お絵かきのできるやつがいたら、まるで写真機で撮ったみたいに精巧な絵を描くんじゃないか?
旅行者:でもそれって、写真機を使えばいいんじゃない?
派蒙:た、確かにそうだな…うーん…
派蒙:ダ、ダメだ…頭が回らなくなってきたぞ。おまえはなにかあるか?クロックワーク·マシナリーにどんなことをさせたい?
旅行者:そうだね、例えばガイドとか…
旅行者:ピピッ——オイラはガイドクロックワーク·マシナリー。このまま直進してくれ、ピーガガ——
派蒙:そ、そういえば、クロックワーク·マシナリーのメンテナンスって専門知識が必要だし、コストも高いんだよな!しかも、フォンテーヌを離れたら正常に動作するかわからないし…
派蒙:テイワット一のガイドは失業しないぞ!たぶん…しないよな?
派蒙: Paimon was not expecting to see clockwork meka dancing... As dangerous as it is to get too close to them, it sure is nice to watch them from a distance.
派蒙: Hehe, imagine if they had ones that could sing and play musical instruments, too. That'd be really cool!
旅行者: Then you'd just need some meka for the audience, and you'd have a show by meka, for meka.
派蒙: Uhhh... Somehow, that's a pretty scary thought...
派蒙: Anyway, meka are meant to do stuff, not sit there and watch a show... Ooh! How about meka that can paint? Paimon bets their paintings would look just like photos taken with a Kamera.
旅行者: Sounds like you could just use a Kamera.
派蒙: Oh, right, yeah... Hmm...
派蒙: Ugh, Paimon's brain's stopped working. What about you? If you could make a clockwork meka do anything at all, what would it be?
旅行者: Hmm... Travel guiding, perhaps.
旅行者: Bleep-blorp. This is your guidebot speaking. Please go straight on at the next crossroads. Bloop-blerp.
派蒙: Uh, P—Paimon's just remembered how much training you need before you can own a clockwork meka! And how expensive they are! Also, who knows if they even work outside of Fontaine, heh...
派蒙: The best travel guide in Teyvat will not lose her job to some machine! At least... at least not yet!
派蒙: 춤추는 태엽 장치가 있을 줄이야…. 가까이 다가가면 위험하겠지만 관객석에서 감상만 한다면 괜찮을 것 같아
派蒙: 악기를 연주하거나 노래를 부를 수 있는 태엽 장치도 있다면… 분명 더 재밌겠지!
旅行者: 그리고 관중 태엽 장치도 있었다면 태엽 장치가 연출, 감상을 모두 담당하게 되는 거지. 태엽이 공연을 감상하기 위해 태엽을 감는 거야
派蒙: 왠지 무섭게 들리는데…
派蒙: 아무래도 태엽 장치한테 다른 일을 맡기는 게 좋겠어! 맞다! 그림을 그릴 줄 아는 태엽 장치가 있다면 사진과 똑같은 그림을 그릴 수 있지 않을까?
旅行者: 그럼 그냥 사진기를 쓰면 되잖아?
派蒙: 그렇네… 음…
派蒙: 안 되겠어… 머리가 안 돌아가. 너라면 태엽 장치에게 어떤 일을 시키고 싶어?
旅行者: 음, 예를 들어 가이드라든가…
旅行者: 삐삑, 저는 태엽 장치 가이드입니다. 전방으로 계속 직진하십시오. 삐삑
派蒙: 새, 생각해 보니까 태엽 장치를 유지보수하려면 전문적 지식이 필요한 데다 비용도 많이 들 것 같아! 그리고 폰타인 밖에서 제대로 작동할 수 있을지도 모르겠고…
派蒙: 그러니까 티바트 대륙 최고의 가이드는 절대 실업할 일이 없을 거야! 그… 그렇지?
关于发条机关…
派蒙:没想到还有会跳舞的发条机关…虽然靠近会很危险,但只是在观众席上欣赏的话感觉还挺不错的。
派蒙:如果还有演奏发条机关、唱歌发条机关…一定会很热闹!
旅行者:再加上观众发条机关,那就是——发条机关演出,发条机关欣赏,发条机关为了发条机关。
派蒙:不知道为什么听起来有点可怕…
派蒙:还是让发条机关干点别的吧!对了!如果有画画发条机关,画出来的画会不会就像留影机拍出来的一样。
旅行者:那直接用留影机不就好了?
派蒙:说的也是…唔…
派蒙:不行了…我的脑袋转不动了。你呢?如果现在能让你变出任意一种发条机关,你希望它承担怎样的工作?
旅行者:嗯,比如说向导的工作…
旅行者:嘎嘎,我是向导发条机关,前方的道路请保持直行,嘎嘎。
派蒙:这、这么说来,发条机关的维护不仅需要专业知识,成本也很高呢!而且也不知道离开枫丹之后还能不能正常运作…
派蒙:提瓦特大陆最好的向导是不会失业的!应该…应该不会吧?
派蒙:ダンスを踊るクロックワーク·マシナリーまであるなんて…近づくと危ないけど、客席から観る分には悪くないな。
派蒙:あと演奏するクロックワーク·マシナリーとか、歌うクロックワーク·マシナリーとかもいれば…きっと賑やかになるぞ!
旅行者:それから、観客クロックワーク·マシナリーもね。ショーをやるのも鑑賞するのも、すべてクロックワーク·マシナリーで、あらゆることはクロックワーク·マシナリーのためにある…
派蒙:なんだか、ちょっと不気味になってきたぞ…
派蒙:や…やっぱり、クロックワーク·マシナリーには他のことをさせようぜ!そうだな…あっ!お絵かきのできるやつがいたら、まるで写真機で撮ったみたいに精巧な絵を描くんじゃないか?
旅行者:でもそれって、写真機を使えばいいんじゃない?
派蒙:た、確かにそうだな…うーん…
派蒙:ダ、ダメだ…頭が回らなくなってきたぞ。おまえはなにかあるか?クロックワーク·マシナリーにどんなことをさせたい?
旅行者:そうだね、例えばガイドとか…
旅行者:ピピッ——オイラはガイドクロックワーク·マシナリー。このまま直進してくれ、ピーガガ——
派蒙:そ、そういえば、クロックワーク·マシナリーのメンテナンスって専門知識が必要だし、コストも高いんだよな!しかも、フォンテーヌを離れたら正常に動作するかわからないし…
派蒙:テイワット一のガイドは失業しないぞ!たぶん…しないよな?
派蒙: Paimon was not expecting to see clockwork meka dancing... As dangerous as it is to get too close to them, it sure is nice to watch them from a distance.
派蒙: Hehe, imagine if they had ones that could sing and play musical instruments, too. That'd be really cool!
旅行者: Then you'd just need some meka for the audience, and you'd have a show by meka, for meka.
派蒙: Uhhh... Somehow, that's a pretty scary thought...
派蒙: Anyway, meka are meant to do stuff, not sit there and watch a show... Ooh! How about meka that can paint? Paimon bets their paintings would look just like photos taken with a Kamera.
旅行者: Sounds like you could just use a Kamera.
派蒙: Oh, right, yeah... Hmm...
派蒙: Ugh, Paimon's brain's stopped working. What about you? If you could make a clockwork meka do anything at all, what would it be?
旅行者: Hmm... Travel guiding, perhaps.
旅行者: Bleep-blorp. This is your guidebot speaking. Please go straight on at the next crossroads. Bloop-blerp.
派蒙: Uh, P—Paimon's just remembered how much training you need before you can own a clockwork meka! And how expensive they are! Also, who knows if they even work outside of Fontaine, heh...
派蒙: The best travel guide in Teyvat will not lose her job to some machine! At least... at least not yet!
派蒙: 춤추는 태엽 장치가 있을 줄이야…. 가까이 다가가면 위험하겠지만 관객석에서 감상만 한다면 괜찮을 것 같아
派蒙: 악기를 연주하거나 노래를 부를 수 있는 태엽 장치도 있다면… 분명 더 재밌겠지!
旅行者: 그리고 관중 태엽 장치도 있었다면 태엽 장치가 연출, 감상을 모두 담당하게 되는 거지. 태엽이 공연을 감상하기 위해 태엽을 감는 거야
派蒙: 왠지 무섭게 들리는데…
派蒙: 아무래도 태엽 장치한테 다른 일을 맡기는 게 좋겠어! 맞다! 그림을 그릴 줄 아는 태엽 장치가 있다면 사진과 똑같은 그림을 그릴 수 있지 않을까?
旅行者: 그럼 그냥 사진기를 쓰면 되잖아?
派蒙: 그렇네… 음…
派蒙: 안 되겠어… 머리가 안 돌아가. 너라면 태엽 장치에게 어떤 일을 시키고 싶어?
旅行者: 음, 예를 들어 가이드라든가…
旅行者: 삐삑, 저는 태엽 장치 가이드입니다. 전방으로 계속 직진하십시오. 삐삑
派蒙: 새, 생각해 보니까 태엽 장치를 유지보수하려면 전문적 지식이 필요한 데다 비용도 많이 들 것 같아! 그리고 폰타인 밖에서 제대로 작동할 수 있을지도 모르겠고…
派蒙: 그러니까 티바트 대륙 최고의 가이드는 절대 실업할 일이 없을 거야! 그… 그렇지?
关于观景喷泉…
派蒙:说起来,每天都能看到有人往伊黎耶岛的喷泉里丢摩拉呢。
旅行者:嗯,据说住在泉水里的精灵能够聆听大家的愿望,所以才有这样的习俗吧。
派蒙:喔!所以泉水精灵也需要摩拉吗?
派蒙:真好啊,只要住在泉水里,每天什么都不用做,就可以从大家那里收到摩拉…
旅行者:我觉得应该不是那样的…
派蒙:「年轻的旅人啊,我已经听到了你的愿望,你掉的是这把无锋剑呢,还是这把银剑呢?」
旅行者:两边好像都不是什么值钱的东西呢。
派蒙:快选啦。
旅行者:「泉中的少女啊,我掉的既不是这把无锋剑,也不是这把银剑,而是与我同行的伙伴。」
派蒙:欸?真、真是拿你没办法…那就把泉水精灵本人送给你,作为最棒的搭档吧!
派蒙:そういえば、毎日エリニュス島の噴水にモラを投げてる人を見かけるよな。
旅行者:うん、泉の精霊がみんなの願いごとを聞いてくれるみたいだし、そういう風習なんだと思う。
派蒙:えっ!泉の精霊もモラが必要なのか?
派蒙:いいなぁ~泉に住んでるだけで、毎日なにもしなくてもみんなからモラをもらえるなんて…
旅行者:そういうことじゃないと思うけど…
派蒙:「若き旅人よ。おまえの願いは聞き届けた。おまえが落としたのはこの無鋒の剣か?それとも、この銀の剣か?」
旅行者:どっちもお金にならなそうなものだね…
派蒙:ほら、はやく選べよ。
旅行者:「泉の少女よ、私が落としたのは無鋒の剣でも、銀の剣でもない。私と一緒に旅をしてる仲間。」
派蒙:えっ?しょ、しょうがないな…それじゃあ、この泉の精霊が最高の仲間としておまえに付いてってやるよ!
派蒙: There always seems to be people throwing Mora into the fountain on Erinnyes.
旅行者: Yeah. Supposedly, the fountain fairies listen to people's wishes. That's probably how the custom began.
派蒙: Huh? So even fountain fairies need Mora?
派蒙: Whoa, they must be living the dream! All they need to do is find a fountain to live in, and they're all set! No need to work, just sit back and wait for people to literally throw Mora to you.
旅行者: I don't think that's quite how it works... You have to grant wishes, remember?
派蒙: Oh, okay, well... "Oh young traveler, your wishes have been heard. Which lost sword is it that you seek? The Dull Blade, or the Silver Sword?"
旅行者: They both look like trash, to be honest.
派蒙: Just choose one.
旅行者: "Oh fair maiden of the fountain, neither of these swords is mine, and neither do I desire, for what I seek is my lost travel companion."
派蒙: Huh? You... You are a sneaky one, young traveler... Okay then, the fountain fairy shall grant your wish and become your best travel companion ever!
派蒙: 그러고 보니 사람들은 매일 에리니에스섬의 분수를 향해 모라를 던지는 것 같아
旅行者: 응. 샘물에 사는 요정이 사람들의 소원을 들어준다는 전설이 있어서 그런가 봐
派蒙: 오! 샘물 요정도 모라가 필요하나 보네?
派蒙: 정말 좋겠다. 샘 속에 산다면 아무것도 안 해도 매일 사람들이 던지는 모라를 받을 수 있을 텐데…
旅行者: 내 생각엔 그런 게 아닌 것 같은데…
派蒙: 「젊은 여행자여, 그대의 소원을 들었다. 그대가 빠뜨린 것은 이 무인검인가, 아니면 이 실버 소드인가?」
旅行者: 둘 다 값어치 있는 물건은 아닌데
派蒙: 어서 선택이나 하라구
旅行者: 「샘물의 소녀여, 내가 빠뜨린 것은 무인검도, 실버 소드도 아닌 나와 함께 여행하던 동료이다」
派蒙: 엥? 저, 정말 못 말려…. 그럼 샘물 요정인 이 몸이 최고의 파트너가 되어주겠노라!
关于观景喷泉…
派蒙:说起来,每天都能看到有人往伊黎耶岛的喷泉里丢摩拉呢。
旅行者:嗯,据说住在泉水里的精灵能够聆听大家的愿望,所以才有这样的习俗吧。
派蒙:喔!所以泉水精灵也需要摩拉吗?
派蒙:真好啊,只要住在泉水里,每天什么都不用做,就可以从大家那里收到摩拉…
旅行者:我觉得应该不是那样的…
派蒙:「年轻的旅人啊,我已经听到了你的愿望,你掉的是这把无锋剑呢,还是这把银剑呢?」
旅行者:两边好像都不是什么值钱的东西呢。
派蒙:快选啦。
旅行者:「泉中的少女啊,我掉的既不是这把无锋剑,也不是这把银剑,而是与我同行的伙伴。」
派蒙:欸?真、真是拿你没办法…那就把泉水精灵本人送给你,作为最棒的搭档吧!
派蒙:そういえば、毎日エリニュス島の噴水にモラを投げてる人を見かけるよな。
旅行者:うん、泉の精霊がみんなの願いごとを聞いてくれるみたいだし、そういう風習なんだと思う。
派蒙:えっ!泉の精霊もモラが必要なのか?
派蒙:いいなぁ~泉に住んでるだけで、毎日なにもしなくてもみんなからモラをもらえるなんて…
旅行者:そういうことじゃないと思うけど…
派蒙:「若き旅人よ。おまえの願いは聞き届けた。おまえが落としたのはこの無鋒の剣か?それとも、この銀の剣か?」
旅行者:どっちもお金にならなそうなものだね…
派蒙:ほら、はやく選べよ。
旅行者:「泉の少女よ、私が落としたのは無鋒の剣でも、銀の剣でもない。私と一緒に旅をしてる仲間。」
派蒙:えっ?しょ、しょうがないな…それじゃあ、この泉の精霊が最高の仲間としておまえに付いてってやるよ!
派蒙: There always seems to be people throwing Mora into the fountain on Erinnyes.
旅行者: Yeah. Supposedly, the fountain fairies listen to people's wishes. That's probably how the custom began.
派蒙: Huh? So even fountain fairies need Mora?
派蒙: Whoa, they must be living the dream! All they need to do is find a fountain to live in, and they're all set! No need to work, just sit back and wait for people to literally throw Mora to you.
旅行者: I don't think that's quite how it works... You have to grant wishes, remember?
派蒙: Oh, okay, well... "Oh young traveler, your wishes have been heard. Which lost sword is it that you seek? The Dull Blade, or the Silver Sword?"
旅行者: They both look like trash, to be honest.
派蒙: Just choose one.
旅行者: "Oh fair maiden of the fountain, neither of these swords is mine, and neither do I desire, for what I seek is my lost travel companion."
派蒙: Huh? You... You are a sneaky one, young traveler... Okay then, the fountain fairy shall grant your wish and become your best travel companion ever!
派蒙: 그러고 보니 사람들은 매일 에리니에스섬의 분수를 향해 모라를 던지는 것 같아
旅行者: 응. 샘물에 사는 요정이 사람들의 소원을 들어준다는 전설이 있어서 그런가 봐
派蒙: 오! 샘물 요정도 모라가 필요하나 보네?
派蒙: 정말 좋겠다. 샘 속에 산다면 아무것도 안 해도 매일 사람들이 던지는 모라를 받을 수 있을 텐데…
旅行者: 내 생각엔 그런 게 아닌 것 같은데…
派蒙: 「젊은 여행자여, 그대의 소원을 들었다. 그대가 빠뜨린 것은 이 무인검인가, 아니면 이 실버 소드인가?」
旅行者: 둘 다 값어치 있는 물건은 아닌데
派蒙: 어서 선택이나 하라구
旅行者: 「샘물의 소녀여, 내가 빠뜨린 것은 무인검도, 실버 소드도 아닌 나와 함께 여행하던 동료이다」
派蒙: 엥? 저, 정말 못 말려…. 그럼 샘물 요정인 이 몸이 최고의 파트너가 되어주겠노라!
关于歌剧…
派蒙:枫丹的歌剧题材好多呀,除了历史故事和传说,居然还有童话和现代浪漫戏…
旅行者:好像还有很多冒险的故事呢。
派蒙:是呀,比如刚才看过的「堂克勒德与夏蕾克莱娅」,呜啊,要是男主角在那个时候认出了女主角的话…
旅行者:据说是真实历史改编的喔。
派蒙:唔,既然这样的话,那有朝一日,我们的冒险会不会也被改编成歌剧呢?
派蒙:毕竟,我们也经历过那么多冒险,说不定也会有感兴趣的剧作家把我们的故事搬上舞台!
派蒙:这样一来,他们也不必处心积虑构思悲剧啦,大家都想看点开心的故事,对吧?
旅行者:那样的话,我们提前考虑一下声部的划分吧?
派蒙:唔,你的话,应该是青年女中音吧?而派蒙就应该是——
旅行者:花腔女高音?
派蒙:为什么啦!
派蒙:フォンテーヌの歌劇って題材がいろいろあるな。歴史に関する物語や伝説以外にも、童話や現代ロマン劇まであるぞ…
旅行者:うん、それに冒険物語もたくさんあるみたい。
派蒙:そうだな。例えばさっき観た「タンクレードとカリクレア」だけど、もしあの時、主人公があの人をヒロインだって気づいてたら…
旅行者:あれって実話に基づいた物語らしいね。
派蒙:あっ、だったらオイラたちの冒険談も、いつか歌劇化されるんじゃないか?
派蒙:なんたってオイラたち、たくさん冒険をしてきたからな。そういった話に興味のある脚本家が、オイラたちの物語をステージで披露してくれるかもしれないぞ!
派蒙:そうすれば、脚本家たちも脳みそを振り絞って、どんでん返しの悲しい物語を書かなくて済むはずだ。みんなハッピーエンドのほうがいいだろうしな?
旅行者:なら、事前に声の振り分けを考えとこうか?
派蒙:うーん、おまえだったらソプラノだよな?そして、オイラは——
旅行者:コロラトゥーラソプラノ?
派蒙:なんでだよ!
派蒙: Operas in Fontaine come in so many different genres. Historical, myths and legends, even fairytales and modern romances...
旅行者: And lots of adventure stories too.
派蒙: Oh yeah, like "Tancrede et Chariclea"! Oh Tancrede, you fool! If only you'd recognized Chariclea before it was too late...
旅行者: Apparently, the story's based on true events.
派蒙: Ooh... Does that mean that there'll be opera adaptations of our adventures one day?
派蒙: We've been through so many adventures together. There's gotta be a scriptwriter out there who's interested in taking our story to the stage!
派蒙: And they won't have to worry about crafting the perfect tragedy, either. Everyone loves a happy ending, right?
旅行者: Ooh, how about we get a head start and assign voices to ourselves?
派蒙: Hmm... Paimon thinks you have a mezzo-soprano voice. What do you think Paimon should be?
旅行者: Remind me — what's that shrill voice that most prima donnas have?
派蒙: Oh, you must be thinking of coloratura soprano— Hey!
派蒙: 폰타인의 오페라는 주제가 정말 다양하네. 역사와 전설뿐만 아니라 동화와 현대 낭만극까지 있다니…
旅行者: 그리고 모험을 주제로 한 오페라도 많은 것 같아
派蒙: 응. 방금 본 「테아게네스와 카리클레이아」도 그런 유형이었지. 으아, 만약 그때 남자 주인공이 여자 주인공을 알아봤다면…
旅行者: 실화를 바탕으로 쓴 극이라고 하더라
派蒙: 음, 그렇다면 언젠가 우리의 모험 이야기도 오페라의 주제로 쓰이지 않을까?
派蒙: 우리는 많은 모험을 해왔으니, 어쩌면 우리의 이야기에 흥미를 느낀 오페라 작가가 극을 써줄지도 몰라!
派蒙: 그럼 작가도 비극을 쓰느라 골머리 썩을 일 없겠지. 누구나 해피엔딩을 좋아하잖아?
旅行者: 우리 먼저 성악 파트부터 정해볼까?
派蒙: 음, 너라면 메조소프라노겠지? 그럼 페이몬은——
旅行者: 콜로라투라 소프라노?
派蒙: 어째서?!
关于歌剧…
派蒙:枫丹的歌剧题材好多呀,除了历史故事和传说,居然还有童话和现代浪漫戏…
旅行者:好像还有很多冒险的故事呢。
派蒙:是呀,比如刚才看过的「堂克勒德与夏蕾克莱娅」,呜啊,要是男主角在那个时候认出了女主角的话…
旅行者:据说是真实历史改编的喔。
派蒙:唔,既然这样的话,那有朝一日,我们的冒险会不会也被改编成歌剧呢?
派蒙:毕竟,我们也经历过那么多冒险,说不定也会有感兴趣的剧作家把我们的故事搬上舞台!
派蒙:这样一来,他们也不必处心积虑构思悲剧啦,大家都想看点开心的故事,对吧?
旅行者:那样的话,我们提前考虑一下声部的划分吧?
派蒙:唔,你的话,应该是青年女中音吧?而派蒙就应该是——
旅行者:花腔女高音?
派蒙:为什么啦!
派蒙:フォンテーヌの歌劇って題材がいろいろあるな。歴史に関する物語や伝説以外にも、童話や現代ロマン劇まであるぞ…
旅行者:うん、それに冒険物語もたくさんあるみたい。
派蒙:そうだな。例えばさっき観た「タンクレードとカリクレア」だけど、もしあの時、主人公があの人をヒロインだって気づいてたら…
旅行者:あれって実話に基づいた物語らしいね。
派蒙:あっ、だったらオイラたちの冒険談も、いつか歌劇化されるんじゃないか?
派蒙:なんたってオイラたち、たくさん冒険をしてきたからな。そういった話に興味のある脚本家が、オイラたちの物語をステージで披露してくれるかもしれないぞ!
派蒙:そうすれば、脚本家たちも脳みそを振り絞って、どんでん返しの悲しい物語を書かなくて済むはずだ。みんなハッピーエンドのほうがいいだろうしな?
旅行者:なら、事前に声の振り分けを考えとこうか?
派蒙:うーん、おまえだったらソプラノだよな?そして、オイラは——
旅行者:コロラトゥーラソプラノ?
派蒙:なんでだよ!
派蒙: Operas in Fontaine come in so many different genres. Historical, myths and legends, even fairytales and modern romances...
旅行者: And lots of adventure stories too.
派蒙: Oh yeah, like "Tancrede et Chariclea"! Oh Tancrede, you fool! If only you'd recognized Chariclea before it was too late...
旅行者: Apparently, the story's based on true events.
派蒙: Ooh... Does that mean that there'll be opera adaptations of our adventures one day?
派蒙: We've been through so many adventures together. There's gotta be a scriptwriter out there who's interested in taking our story to the stage!
派蒙: And they won't have to worry about crafting the perfect tragedy, either. Everyone loves a happy ending, right?
旅行者: Ooh, how about we get a head start and assign voices to ourselves?
派蒙: Hmm... Paimon thinks you have a mezzo-soprano voice. What do you think Paimon should be?
旅行者: Remind me — what's that shrill voice that most prima donnas have?
派蒙: Oh, you must be thinking of coloratura soprano— Hey!
派蒙: 폰타인의 오페라는 주제가 정말 다양하네. 역사와 전설뿐만 아니라 동화와 현대 낭만극까지 있다니…
旅行者: 그리고 모험을 주제로 한 오페라도 많은 것 같아
派蒙: 응. 방금 본 「테아게네스와 카리클레이아」도 그런 유형이었지. 으아, 만약 그때 남자 주인공이 여자 주인공을 알아봤다면…
旅行者: 실화를 바탕으로 쓴 극이라고 하더라
派蒙: 음, 그렇다면 언젠가 우리의 모험 이야기도 오페라의 주제로 쓰이지 않을까?
派蒙: 우리는 많은 모험을 해왔으니, 어쩌면 우리의 이야기에 흥미를 느낀 오페라 작가가 극을 써줄지도 몰라!
派蒙: 그럼 작가도 비극을 쓰느라 골머리 썩을 일 없겠지. 누구나 해피엔딩을 좋아하잖아?
旅行者: 우리 먼저 성악 파트부터 정해볼까?
派蒙: 음, 너라면 메조소프라노겠지? 그럼 페이몬은——
旅行者: 콜로라투라 소프라노?
派蒙: 어째서?!
关于美露莘…
派蒙:听说每位美露莘在诞生时都会有一个与生俱来的信物,她们会把这个信物当作自己精神的象征。
旅行者:假如派蒙是美露莘的话,这个信物会是什么呢?
派蒙:肯定是叉子!代表吃遍全世界的好吃的!
旅行者:不是摩拉吗?
派蒙:对哦,假如是摩拉的话,不就说明我会成为大富翁。以后想买什么就买什么了吗?
派蒙:唔——好纠结,我都好想要!
旅行者:那就摩拉做的叉子吧,这样就都能有了。
派蒙:那真是好主意呢!
派蒙:如果是这样的话,你的信物一定是一口锅,负责给我做好吃的!
旅行者:不不不,我的信物是派蒙哦。
派蒙:嘿嘿,真的吗?
旅行者:这样派蒙的东西就都是我的啦。
派蒙:唔——那好吧,好朋友之间东西是要互相分享的。
旅行者:我的东西还是我的。
派蒙:喂!
派蒙:メリュジーヌって生まれながらにして自分を象徴する物があって、それを精神的な拠り所にするらしいぞ。
旅行者:じゃあ、もしパイモンがメリュジーヌだったら、自分を象徴する物って何?
派蒙:フォークだな!世界中のグルメを食べ尽くすっていう意味で!
旅行者:へぇ、モラじゃないんだね?
派蒙:あっ、そうだった…もしモラなら、オイラは億万長者になって、なんでも買えるってことになるよな?
派蒙:うーん…悩ましいぞ。どっちも欲しい!
旅行者:だったら、モラでできたフォークは?これなら、どっちの意味も持つでしょ?
派蒙:おお、ナイスアイデアだぜ!
派蒙:じゃあ、おまえを象徴する物は鍋だ。オイラに美味しいもんを作るためのな!
旅行者:ううん、私を象徴する物はパイモンだよ。
派蒙:ふぇっ、ほ…本当か?
旅行者:そしたら、パイモンのものは私のものになる。
派蒙:うっ——ま、まあいいぞ、友達は分かち合うものだからな。
旅行者:そして、私のものも私のもの。
派蒙:おいっ!
派蒙: Apparently, every Melusine gets their own special token when they're born. They treat it as a symbol of their very being.
旅行者: If you were a Melusine, what would your token be?
派蒙: Definitely a fork! To represent Paimon's lifelong mission to taste all the delicious food in the whole world!
旅行者: Not Mora, then?
派蒙: Ooh, good point... Yeah, if it were Mora, it'd mean that Paimon's destined to be a super rich person. Then Paimon could buy anything she wants!
派蒙: Hmmmmm... Argh, Paimon's so torn! Both are so tempting...
旅行者: How about a fork made from Mora? Then you can have your cake and eat it, so to speak.
派蒙: Wow, that's a great idea!
派蒙: Anyway, enough about Paimon. Your token would probably be... a cooking pot, to represent being Paimon's personal gourmet chef!
旅行者: No no no, my token would be Paimon.
派蒙: Aw, really?
旅行者: With Paimon as my token, everything that you have would ultimately belong to me.
派蒙: Uh... Okay sure. Friends share everything, right?
旅行者: Haha, yeah... My stuff would still be mine...
派蒙: Hey, no fair!
派蒙: 멜뤼진은 자신만의 증표를 갖고 태어난다고 해. 그리고 그걸 자신의 정신적 상징으로 삼지
旅行者: 네가 멜뤼진이었다면 어떤 증표를 갖고 태어났을까?
派蒙: 당연히 포크지! 세상의 미식을 모두 맛보겠다는 뜻이야!
旅行者: 모라가 아니라?
派蒙: 우와, 맞아! 증표가 모라라면 엄청난 부자가 되겠구나. 그러면 사고 싶은 것을 다 살 수 있겠지?
派蒙: 음——고민되는걸. 둘 다 갖고 싶어!
旅行者: 모라로 만든 포크는 어떨까? 그러면 둘 다 챙길 수 있을 거야
派蒙: 정말 좋은 아이디어야!
派蒙: 그럼 네 증표는 프라이팬일 거야. 나한테 맛있는 음식을 해주는 역할이지!
旅行者: 아니야, 내 증표는 페이몬이야
派蒙: 헤헤, 정말?
旅行者: 그러면 네 모든 게 다 내 거가 되는 거잖아
派蒙: 음——그래, 좋아. 친구끼리 좋은 것은 나눠야지
旅行者: 내 물건은 내 건데?
派蒙: 이봐!
关于美露莘…
派蒙:听说每位美露莘在诞生时都会有一个与生俱来的信物,她们会把这个信物当作自己精神的象征。
旅行者:假如派蒙是美露莘的话,这个信物会是什么呢?
派蒙:肯定是叉子!代表吃遍全世界的好吃的!
旅行者:不是摩拉吗?
派蒙:对哦,假如是摩拉的话,不就说明我会成为大富翁。以后想买什么就买什么了吗?
派蒙:唔——好纠结,我都好想要!
旅行者:那就摩拉做的叉子吧,这样就都能有了。
派蒙:那真是好主意呢!
派蒙:如果是这样的话,你的信物一定是一口锅,负责给我做好吃的!
旅行者:不不不,我的信物是派蒙哦。
派蒙:嘿嘿,真的吗?
旅行者:这样派蒙的东西就都是我的啦。
派蒙:唔——那好吧,好朋友之间东西是要互相分享的。
旅行者:我的东西还是我的。
派蒙:喂!
派蒙:メリュジーヌって生まれながらにして自分を象徴する物があって、それを精神的な拠り所にするらしいぞ。
旅行者:じゃあ、もしパイモンがメリュジーヌだったら、自分を象徴する物って何?
派蒙:フォークだな!世界中のグルメを食べ尽くすっていう意味で!
旅行者:へぇ、モラじゃないんだね?
派蒙:あっ、そうだった…もしモラなら、オイラは億万長者になって、なんでも買えるってことになるよな?
派蒙:うーん…悩ましいぞ。どっちも欲しい!
旅行者:だったら、モラでできたフォークは?これなら、どっちの意味も持つでしょ?
派蒙:おお、ナイスアイデアだぜ!
派蒙:じゃあ、おまえを象徴する物は鍋だ。オイラに美味しいもんを作るためのな!
旅行者:ううん、私を象徴する物はパイモンだよ。
派蒙:ふぇっ、ほ…本当か?
旅行者:そしたら、パイモンのものは私のものになる。
派蒙:うっ——ま、まあいいぞ、友達は分かち合うものだからな。
旅行者:そして、私のものも私のもの。
派蒙:おいっ!
派蒙: Apparently, every Melusine gets their own special token when they're born. They treat it as a symbol of their very being.
旅行者: If you were a Melusine, what would your token be?
派蒙: Definitely a fork! To represent Paimon's lifelong mission to taste all the delicious food in the whole world!
旅行者: Not Mora, then?
派蒙: Ooh, good point... Yeah, if it were Mora, it'd mean that Paimon's destined to be a super rich person. Then Paimon could buy anything she wants!
派蒙: Hmmmmm... Argh, Paimon's so torn! Both are so tempting...
旅行者: How about a fork made from Mora? Then you can have your cake and eat it, so to speak.
派蒙: Wow, that's a great idea!
派蒙: Anyway, enough about Paimon. Your token would probably be... a cooking pot, to represent being Paimon's personal gourmet chef!
旅行者: No no no, my token would be Paimon.
派蒙: Aw, really?
旅行者: With Paimon as my token, everything that you have would ultimately belong to me.
派蒙: Uh... Okay sure. Friends share everything, right?
旅行者: Haha, yeah... My stuff would still be mine...
派蒙: Hey, no fair!
派蒙: 멜뤼진은 자신만의 증표를 갖고 태어난다고 해. 그리고 그걸 자신의 정신적 상징으로 삼지
旅行者: 네가 멜뤼진이었다면 어떤 증표를 갖고 태어났을까?
派蒙: 당연히 포크지! 세상의 미식을 모두 맛보겠다는 뜻이야!
旅行者: 모라가 아니라?
派蒙: 우와, 맞아! 증표가 모라라면 엄청난 부자가 되겠구나. 그러면 사고 싶은 것을 다 살 수 있겠지?
派蒙: 음——고민되는걸. 둘 다 갖고 싶어!
旅行者: 모라로 만든 포크는 어떨까? 그러면 둘 다 챙길 수 있을 거야
派蒙: 정말 좋은 아이디어야!
派蒙: 그럼 네 증표는 프라이팬일 거야. 나한테 맛있는 음식을 해주는 역할이지!
旅行者: 아니야, 내 증표는 페이몬이야
派蒙: 헤헤, 정말?
旅行者: 그러면 네 모든 게 다 내 거가 되는 거잖아
派蒙: 음——그래, 좋아. 친구끼리 좋은 것은 나눠야지
旅行者: 내 물건은 내 건데?
派蒙: 이봐!
关于沫芒宫…
派蒙:说起来,我们在城里总听人说,在沫芒宫里工作的人都很忙。
派蒙:但上次去沫芒宫的时候,里面压根没多少人呀?
派蒙:剩下的人也一副优哉游哉的样子…真不知道忙在哪里…
旅行者:也许,他们都在忙一些「十万火急又无足轻重」的事呢。
派蒙:怎么可能有这样的事情啦,都十万火急了,怎么可能无足轻重呢?
旅行者:有喔,比如说…派蒙有一天也许会突然飞不动,从半空摔下来…
派蒙:会这样吗?我飞得还挺轻松的…
旅行者:所以我们应该采购一些带软垫的小车,一直放在派蒙的下方。
旅行者:这辆小车要足够可靠,能在任何路况下跟着派蒙移动,车上的垫子也要足够软…
旅行者:还有牵引绳的质量,小车的材质,也许还要准备一些医疗用品和零食…
旅行者:毕竟,为了不让派蒙受伤,这件事当然十万火急。
派蒙:是这样吗?嘿嘿…也不用想得这么周到啦。
派蒙:但我都飞这么久了,肯定不会突然就不能飞了,不用杞人忧天啦。
旅行者:喏,你看,这不就是「无足轻重」吗?
旅行者:如果这件事真的发生了,就会产生很严重的后果,所以「十万火急」。
旅行者:但从各种角度来说,这件事都不太可能立即发生,所以「无足轻重」。
旅行者:如果一个人被分配去处理这种事,那无论是想要偷懒还是想要忙碌,都由他自己定啦。
派蒙:但,但是!如果我真的突然飞不动了,摔下来怎么办?!
旅行者:那我一定会接住派蒙的,派蒙是我重要的伙伴,可不是「十万火急又无足轻重」的事。
派蒙:そういえば街で小耳に挟んだんだけど、パレ·メルモニアで働いてる人ってみんな忙しいんだってさ。
派蒙:でも前にパレ·メルモニアに行った時、あそこに人ってあんまいなかったよな。
派蒙:まだ残ってた人ものんびりしてる感じだったし…何をどう見て忙しいって言ってるんだろう…?
旅行者:もしかしたら、「大至急だけどどうでもいい」ことで忙しくしてるのかも。
派蒙:ん?大至急なのにどうでもいいことなんて、あるわけないだろ?
旅行者:いや、あるよ。例えば…ある日突然、パイモンが飛べなくなって空から落ちたとして…
派蒙:いやいや、そんなことあり得ないだろ?オイラ、楽々飛んでるんだけど…
旅行者:そうなったら、柔らかいクッション付きの台車を買って、パイモンの下に置く必要がある。
旅行者:この台車はとても丈夫で、どんな状況であってもパイモンと一緒に移動して、クッションの柔らかさも満足のいくものじゃないといけない…
旅行者:それから台車を引くためのロープの質や、台車の素材もしっかり考えて、あと医療品とお菓子も用意するの…
旅行者:なぜなら、パイモンを怪我させないためにも、これは「大至急」と呼べる案件だから。
派蒙:そ、そうか?えへへっ、そこまで考えてくれなくても…
派蒙:けど、これまでずっと飛んできたし、急に飛べなくなるなんてことないと思うぞ。心配する必要ないって。
旅行者:そう、そこが「どうでもいい」ところってわけ。
旅行者:もしこの件が本当に起こったら、重大な影響を及ぼすから「大至急」になる。
旅行者:でも、さまざまな視点から考えて、この件が起こる可能性は限りなくゼロに等しいから「どうでもいい」。
旅行者:仮にこういったことの処理を任された人がいたら、それをサボろうと真面目にやろうと、その人が決めて良いことだと思わない?
派蒙:で、でも!もしオイラが急に飛べなくなって、落っこちたらどうするんだ!?
旅行者:その時は私が受け止めるよ。パイモンは私の大切な仲間だし、「大至急だけどどうでもいい」ことじゃないからね。
派蒙: People in the city keep telling us how Palais Mermonia is a suuuper stressful place to work.
派蒙: But when we went to see it for ourselves, it seemed like hardly anyone works there, and the few people who do work there were hardly working.
派蒙: In fact, they looked like they didn't have a care in the world... What part of working there is supposed to be so stressful, exactly?
旅行者: Maybe the work they carry out is essential, but insignificant.
派蒙: How can something be both of those things at the same time?
旅行者: Well... Okay, so imagine that one day, you suddenly forgot how to fly and fell to the ground...
派蒙: That'll never happen. Flying's a piece of cake for Paimon.
旅行者: Probably not — but just in case, we should make sure that there's a cart loaded with cushions ready to catch you at all times.
旅行者: The cart would have to be designed to withstand any environment and weather conditions, and the cushions would need to be soft enough to break your fall gently...
旅行者: It would need to be built from the sturdiest timber and strongest rope, and packed with plenty of medical supplies and snacks...
旅行者: And all because keeping Paimon safe and sound is absolutely essential.
派蒙: You really mean that? Aw, thanks, hehe... But there's really no need to go to all that trouble.
派蒙: Paimon's been flying for a really long time. There's no way Paimon's gonna suddenly drop out of the air. So you don't need to worry about it.
旅行者: See? That's why it's insignificant.
旅行者: If it ever did happen, the consequences would be disastrous — hence why it's essential to be prepared.
旅行者: But practically speaking, the chances of it happening are next to nothing. So it's insignificant at the same time.
旅行者: If someone in the Palais Mermonia was assigned a task like that, it'd be up to them to decide how busy they wanna get. Chances are, they'd probably just sit back and do nothing.
派蒙: But... What if Paimon really does forget how to fly one day? What's gonna happen when Paimon falls to the ground?
旅行者: I'll be here to catch you, no matter what. Because you're not "essential but insignificant" — you're the best travel companion ever!
派蒙: 그러고 보니 성안 사람들이 멜모니아궁에서 일하는 사람들은 엄청 바쁘다고 했어
派蒙: 하지만 저번에 멜모니아궁에 갔을 때는 사람이 별로 없었잖아?
派蒙: 그나마 있는 사람들도 여유로워 보였고… 도대체 뭐가 바쁘다는 걸까…
旅行者: 어쩌면 다들 「급하면서도 대수롭지 않은」 일을 하는 게 아닐까?
派蒙: 급하면서도 대수롭지 않다니? 그런 일이 어디 있어?
旅行者: 있지, 예를 들어… 페이몬이 어느 날 갑자기 날 수 없어서 떨어진다면…
派蒙: 정말 그럴까? 난 나는 게 힘들지 않은걸…
旅行者: 네가 떨어지는 걸 대비하기 위해 푹신한 쿠션이 달린 수레를 사서 네 밑에 늘 배치해 둬야 해
旅行者: 그 수레는 항상 널 따라다녀야 하니까, 신뢰성이 높아야 하고 쿠션도 푹신해야 하지…
旅行者: 그리고 연결선과 수레의 품질도 신경 써야 하고 비상약과 간식도 준비해야 할 거야…
旅行者: 네가 다칠 수도 있으니까 정말 급한 일이지
派蒙: 그런가? 헤헤… 그렇게까지 신경 써줄 필요는 없는데
派蒙: 난 오랫동안 날아다녔으니까 갑자기 떨어질 리 없어. 그건 다 기우라구
旅行者: 봐. 이게 바로 「대수롭지 않은」 거잖아?
旅行者: 정말로 그런 일이 벌어진다면 심각한 결과를 초래하니까 「급한」 일이지만
旅行者: 여러모로 봤을 때 그런 일은 당장 발생할 가능성이 낮으니까 「대수롭지 않은」 일이기도 하지
旅行者: 따라서 그런 일을 해결하라는 임무가 주어진다면, 늦장을 부릴지 아니면 당장 처리할지는 개인의 자유인 거야
派蒙: 그, 그렇지만! 내가 정말로 떨어지면 어떡해?!
旅行者: 그럼 내가 널 꼭 받아줄게. 넌 내 소중한 동료잖아. 내게 있어서 이건 「급하지만 대수롭지 않은」 일이 아니야
关于沫芒宫…
派蒙:说起来,我们在城里总听人说,在沫芒宫里工作的人都很忙。
派蒙:但上次去沫芒宫的时候,里面压根没多少人呀?
派蒙:剩下的人也一副优哉游哉的样子…真不知道忙在哪里…
旅行者:也许,他们都在忙一些「十万火急又无足轻重」的事呢。
派蒙:怎么可能有这样的事情啦,都十万火急了,怎么可能无足轻重呢?
旅行者:有喔,比如说…派蒙有一天也许会突然飞不动,从半空摔下来…
派蒙:会这样吗?我飞得还挺轻松的…
旅行者:所以我们应该采购一些带软垫的小车,一直放在派蒙的下方。
旅行者:这辆小车要足够可靠,能在任何路况下跟着派蒙移动,车上的垫子也要足够软…
旅行者:还有牵引绳的质量,小车的材质,也许还要准备一些医疗用品和零食…
旅行者:毕竟,为了不让派蒙受伤,这件事当然十万火急。
派蒙:是这样吗?嘿嘿…也不用想得这么周到啦。
派蒙:但我都飞这么久了,肯定不会突然就不能飞了,不用杞人忧天啦。
旅行者:喏,你看,这不就是「无足轻重」吗?
旅行者:如果这件事真的发生了,就会产生很严重的后果,所以「十万火急」。
旅行者:但从各种角度来说,这件事都不太可能立即发生,所以「无足轻重」。
旅行者:如果一个人被分配去处理这种事,那无论是想要偷懒还是想要忙碌,都由他自己定啦。
派蒙:但,但是!如果我真的突然飞不动了,摔下来怎么办?!
旅行者:那我一定会接住派蒙的,派蒙是我重要的伙伴,可不是「十万火急又无足轻重」的事。
派蒙:そういえば街で小耳に挟んだんだけど、パレ·メルモニアで働いてる人ってみんな忙しいんだってさ。
派蒙:でも前にパレ·メルモニアに行った時、あそこに人ってあんまいなかったよな。
派蒙:まだ残ってた人ものんびりしてる感じだったし…何をどう見て忙しいって言ってるんだろう…?
旅行者:もしかしたら、「大至急だけどどうでもいい」ことで忙しくしてるのかも。
派蒙:ん?大至急なのにどうでもいいことなんて、あるわけないだろ?
旅行者:いや、あるよ。例えば…ある日突然、パイモンが飛べなくなって空から落ちたとして…
派蒙:いやいや、そんなことあり得ないだろ?オイラ、楽々飛んでるんだけど…
旅行者:そうなったら、柔らかいクッション付きの台車を買って、パイモンの下に置く必要がある。
旅行者:この台車はとても丈夫で、どんな状況であってもパイモンと一緒に移動して、クッションの柔らかさも満足のいくものじゃないといけない…
旅行者:それから台車を引くためのロープの質や、台車の素材もしっかり考えて、あと医療品とお菓子も用意するの…
旅行者:なぜなら、パイモンを怪我させないためにも、これは「大至急」と呼べる案件だから。
派蒙:そ、そうか?えへへっ、そこまで考えてくれなくても…
派蒙:けど、これまでずっと飛んできたし、急に飛べなくなるなんてことないと思うぞ。心配する必要ないって。
旅行者:そう、そこが「どうでもいい」ところってわけ。
旅行者:もしこの件が本当に起こったら、重大な影響を及ぼすから「大至急」になる。
旅行者:でも、さまざまな視点から考えて、この件が起こる可能性は限りなくゼロに等しいから「どうでもいい」。
旅行者:仮にこういったことの処理を任された人がいたら、それをサボろうと真面目にやろうと、その人が決めて良いことだと思わない?
派蒙:で、でも!もしオイラが急に飛べなくなって、落っこちたらどうするんだ!?
旅行者:その時は私が受け止めるよ。パイモンは私の大切な仲間だし、「大至急だけどどうでもいい」ことじゃないからね。
派蒙: People in the city keep telling us how Palais Mermonia is a suuuper stressful place to work.
派蒙: But when we went to see it for ourselves, it seemed like hardly anyone works there, and the few people who do work there were hardly working.
派蒙: In fact, they looked like they didn't have a care in the world... What part of working there is supposed to be so stressful, exactly?
旅行者: Maybe the work they carry out is essential, but insignificant.
派蒙: How can something be both of those things at the same time?
旅行者: Well... Okay, so imagine that one day, you suddenly forgot how to fly and fell to the ground...
派蒙: That'll never happen. Flying's a piece of cake for Paimon.
旅行者: Probably not — but just in case, we should make sure that there's a cart loaded with cushions ready to catch you at all times.
旅行者: The cart would have to be designed to withstand any environment and weather conditions, and the cushions would need to be soft enough to break your fall gently...
旅行者: It would need to be built from the sturdiest timber and strongest rope, and packed with plenty of medical supplies and snacks...
旅行者: And all because keeping Paimon safe and sound is absolutely essential.
派蒙: You really mean that? Aw, thanks, hehe... But there's really no need to go to all that trouble.
派蒙: Paimon's been flying for a really long time. There's no way Paimon's gonna suddenly drop out of the air. So you don't need to worry about it.
旅行者: See? That's why it's insignificant.
旅行者: If it ever did happen, the consequences would be disastrous — hence why it's essential to be prepared.
旅行者: But practically speaking, the chances of it happening are next to nothing. So it's insignificant at the same time.
旅行者: If someone in the Palais Mermonia was assigned a task like that, it'd be up to them to decide how busy they wanna get. Chances are, they'd probably just sit back and do nothing.
派蒙: But... What if Paimon really does forget how to fly one day? What's gonna happen when Paimon falls to the ground?
旅行者: I'll be here to catch you, no matter what. Because you're not "essential but insignificant" — you're the best travel companion ever!
派蒙: 그러고 보니 성안 사람들이 멜모니아궁에서 일하는 사람들은 엄청 바쁘다고 했어
派蒙: 하지만 저번에 멜모니아궁에 갔을 때는 사람이 별로 없었잖아?
派蒙: 그나마 있는 사람들도 여유로워 보였고… 도대체 뭐가 바쁘다는 걸까…
旅行者: 어쩌면 다들 「급하면서도 대수롭지 않은」 일을 하는 게 아닐까?
派蒙: 급하면서도 대수롭지 않다니? 그런 일이 어디 있어?
旅行者: 있지, 예를 들어… 페이몬이 어느 날 갑자기 날 수 없어서 떨어진다면…
派蒙: 정말 그럴까? 난 나는 게 힘들지 않은걸…
旅行者: 네가 떨어지는 걸 대비하기 위해 푹신한 쿠션이 달린 수레를 사서 네 밑에 늘 배치해 둬야 해
旅行者: 그 수레는 항상 널 따라다녀야 하니까, 신뢰성이 높아야 하고 쿠션도 푹신해야 하지…
旅行者: 그리고 연결선과 수레의 품질도 신경 써야 하고 비상약과 간식도 준비해야 할 거야…
旅行者: 네가 다칠 수도 있으니까 정말 급한 일이지
派蒙: 그런가? 헤헤… 그렇게까지 신경 써줄 필요는 없는데
派蒙: 난 오랫동안 날아다녔으니까 갑자기 떨어질 리 없어. 그건 다 기우라구
旅行者: 봐. 이게 바로 「대수롭지 않은」 거잖아?
旅行者: 정말로 그런 일이 벌어진다면 심각한 결과를 초래하니까 「급한」 일이지만
旅行者: 여러모로 봤을 때 그런 일은 당장 발생할 가능성이 낮으니까 「대수롭지 않은」 일이기도 하지
旅行者: 따라서 그런 일을 해결하라는 임무가 주어진다면, 늦장을 부릴지 아니면 당장 처리할지는 개인의 자유인 거야
派蒙: 그, 그렇지만! 내가 정말로 떨어지면 어떡해?!
旅行者: 그럼 내가 널 꼭 받아줄게. 넌 내 소중한 동료잖아. 내게 있어서 이건 「급하지만 대수롭지 않은」 일이 아니야
关于回声之子的宝石…
派蒙:说起来,这边的山谷有好多亮闪闪的宝石呢!
派蒙:机会难得,我们也在附近挖挖看吧。要是运气好的话,说不定就能挖到超级厉害的宝石,再也不用担心摩拉不够用啦!
旅行者:咦?派蒙能分辨宝石的种类吗?
派蒙:呃,这个…只要是亮闪闪的东西,就一定是好东西!嗯,应该是这样没错!
旅行者:听上去简直就像是童话故事里收集财宝的恶龙一样呢。
派蒙:哼哼,既然到了纳塔,就不应该叫「恶龙」,而是应该叫「贤龙」啦!
派蒙:「勇敢而机智的玩家呀,就让本贤龙指引你找到超级厉害的宝石吧——」
旅行者:明明连宝石的种类都没办法分辨?
派蒙:そういえば、ここら辺の谷ってキラキラの宝石がたくさんあるよな!
派蒙:せっかくだから、近くを掘ってみようぜ。運がよければ、超すごい宝石を掘りあてられるかもだろ。そうなったらもう二度とモラ不足に悩む必要がなくなるぜ!
旅行者:あれ、パイモンって宝石を見分けられるの?
派蒙:そ、それは…キラキラしてるなら、いい物に決まってるだろ!うん、きっとそうだ!
旅行者:童話によく出てくる財宝集めが好きな悪龍みたいだね。
派蒙:ふふん、ここはナタなんだから、「悪龍」じゃなくて「賢龍」だろ!
派蒙:「勇気と知恵を持つ旅人よ。この賢龍が超すごい宝石の在処を教えてやろう——」
旅行者:宝石の種類も見分けられないのに?
派蒙: Hey, so the valleys here are just bursting with shiny gemstones!
派蒙: This could be a huge opportunity for us! We should get digging ASAP. With any luck, we'll hit the jackpot and we'll never have to worry about Mora again!
旅行者: Hmm... But how would you actually know when you've hit the jackpot? Can you even tell which stones are the valuable ones?
派蒙: Uhh, well... Paimon just figured... the shinier the stone, the more valuable it is! Yeah, that should be about right!
旅行者: You're starting to sound like an evil fairytale dragon, hoarding all the shinies they can get their greedy claws on...
派蒙: Hehe, except we're in Natlan now — so instead of "evil dragon," it's "noble Saurian"!
派蒙: "O brave and cunning Player, follow this noble Saurian, for she shall lead you to the most precious gemstone in the entire world!"
旅行者: Great! Except she can't tell which stones are the valuable ones, so how's that gonna work?
派蒙: 그러고 보니 이쪽 협곡에도 반짝이는 보석이 잔뜩 있네!
派蒙: 모처럼의 기회니까 우리도 한번 파보자. 운 좋게 엄청 대단한 보석을 발견하면 평생 모라 걱정 없이 살 수 있어!
旅行者: 응? 페이몬 너 보석 종류 구분할 줄 알아?
派蒙: 어, 그러니까… 반짝이면 다 보물이지 뭐! 응, 분명 그럴 거야!
旅行者: 꼭 동화 속 보물을 긁어모으는 악룡 같은 대사네.
派蒙: 흐흥, 기왕 나타에 왔으니까 「악룡」이 아니라 「현명한 용」이라고 불러줘!
派蒙: 「용감하고 슬기로운 플레이어(이)여, 현명한 이 몸이 엄청나게 대단한 보석을 찾을 수 있도록 인도해 주겠다——」
旅行者: 보석의 종류조차 구분 못 하면서?
关于回声之子的宝石…
派蒙:说起来,这边的山谷有好多亮闪闪的宝石呢!
派蒙:机会难得,我们也在附近挖挖看吧。要是运气好的话,说不定就能挖到超级厉害的宝石,再也不用担心摩拉不够用啦!
旅行者:咦?派蒙能分辨宝石的种类吗?
派蒙:呃,这个…只要是亮闪闪的东西,就一定是好东西!嗯,应该是这样没错!
旅行者:听上去简直就像是童话故事里收集财宝的恶龙一样呢。
派蒙:哼哼,既然到了纳塔,就不应该叫「恶龙」,而是应该叫「贤龙」啦!
派蒙:「勇敢而机智的玩家呀,就让本贤龙指引你找到超级厉害的宝石吧——」
旅行者:明明连宝石的种类都没办法分辨?
派蒙:そういえば、ここら辺の谷ってキラキラの宝石がたくさんあるよな!
派蒙:せっかくだから、近くを掘ってみようぜ。運がよければ、超すごい宝石を掘りあてられるかもだろ。そうなったらもう二度とモラ不足に悩む必要がなくなるぜ!
旅行者:あれ、パイモンって宝石を見分けられるの?
派蒙:そ、それは…キラキラしてるなら、いい物に決まってるだろ!うん、きっとそうだ!
旅行者:童話によく出てくる財宝集めが好きな悪龍みたいだね。
派蒙:ふふん、ここはナタなんだから、「悪龍」じゃなくて「賢龍」だろ!
派蒙:「勇気と知恵を持つ旅人よ。この賢龍が超すごい宝石の在処を教えてやろう——」
旅行者:宝石の種類も見分けられないのに?
派蒙: Hey, so the valleys here are just bursting with shiny gemstones!
派蒙: This could be a huge opportunity for us! We should get digging ASAP. With any luck, we'll hit the jackpot and we'll never have to worry about Mora again!
旅行者: Hmm... But how would you actually know when you've hit the jackpot? Can you even tell which stones are the valuable ones?
派蒙: Uhh, well... Paimon just figured... the shinier the stone, the more valuable it is! Yeah, that should be about right!
旅行者: You're starting to sound like an evil fairytale dragon, hoarding all the shinies they can get their greedy claws on...
派蒙: Hehe, except we're in Natlan now — so instead of "evil dragon," it's "noble Saurian"!
派蒙: "O brave and cunning Player, follow this noble Saurian, for she shall lead you to the most precious gemstone in the entire world!"
旅行者: Great! Except she can't tell which stones are the valuable ones, so how's that gonna work?
派蒙: 그러고 보니 이쪽 협곡에도 반짝이는 보석이 잔뜩 있네!
派蒙: 모처럼의 기회니까 우리도 한번 파보자. 운 좋게 엄청 대단한 보석을 발견하면 평생 모라 걱정 없이 살 수 있어!
旅行者: 응? 페이몬 너 보석 종류 구분할 줄 알아?
派蒙: 어, 그러니까… 반짝이면 다 보물이지 뭐! 응, 분명 그럴 거야!
旅行者: 꼭 동화 속 보물을 긁어모으는 악룡 같은 대사네.
派蒙: 흐흥, 기왕 나타에 왔으니까 「악룡」이 아니라 「현명한 용」이라고 불러줘!
派蒙: 「용감하고 슬기로운 플레이어(이)여, 현명한 이 몸이 엄청나게 대단한 보석을 찾을 수 있도록 인도해 주겠다——」
旅行者: 보석의 종류조차 구분 못 하면서?
关于悬木人…
派蒙:悬木人似乎很喜欢那些看起来就非常危险的户外运动呢。
派蒙:什么无护具徒手攀岩,高空滑板,火山跑酷,悬崖蹦极…光是想想就让人心跳加速了!
旅行者:有吗?其实我们的冒险也挺危险的吧。冷风飕飕的雪山,酥酥麻麻的雷暴,黄沙乱舞的沙漠,寸草不生的死域…
派蒙:呃,这么说,我们这一路还真是水深火热…
旅行者:但我们够强,所以在普通人眼里是冒险的事情,对我们来说是家常便饭。悬木人说不定也是这样的吧。
派蒙:等,等一下!我可没有你那么英勇,你别把我算上。
派蒙:你们强者之间互相理解就好了。真要有危险的事情发生,我…我还是会躲在你身后的。
派蒙:懸木の民のみんなって、見るからに危険なアウトドアスポーツが好きなんだな。
派蒙:防具もなしに素手で岩を登ったり、高いとこを板に乗って滑ったり、火山で走って跳んであちこち移動したり、命綱をつけて崖から飛び降りたり…考えただけで心臓がバクバクするぞ!
旅行者:そうかな?私たちの冒険だって危ないでしょ。凍るような風の吹く雪山に、痺れる轟雷、砂の舞う砂漠、不毛な死域…
派蒙:うぅ…そういわれると、確かにオイラたち、本当に大変な旅をしてきたんだな…
旅行者:でも、そこそこ強いおかげで、一般人にとっての「冒険」も、私たちは普通にやれてるしね。懸木の民の人たちも同じなんじゃないかな。
派蒙:いやいや!オイラはおまえみたいに勇ましくないんだから、同じように扱われたら困るぞっ!
派蒙:そういう認識はおまえたちみたいな強いやつの間だけにしといてくれ。もし本当にやばい状況になったら、オ…オイラ、やっぱりおまえの後ろに隠れるぞ。
派蒙: The Scions of the Canopy sure do love their extreme outdoor sports. Seems like they have a real appetite for danger.
派蒙: Free solo climbing, skysurfing, volcano parkour, bungee jumping off cliffs... Whew, even the thought of it makes Paimon light-headed!
旅行者: Really? Honestly, some of the stuff we've done is at least as dangerous as that... We froze half to death on Dragonspine, narrowly avoided being fried in all those thunderstorms, got sandblasted in the scorching desert, stared death in the face in those eerie Withering Zones... The list goes on.
派蒙: Huh, when you put it like that... Yeah, we've been through some pretty extreme stuff.
旅行者: Mhm, but we're built different. Most people's idea of "danger" is probably just an average day on the road for us. That's probably how it is for the Scions of the Canopy with their extreme sports as well.
派蒙: Whoa, wait a second! Let's get one thing straight: YOU might be built different, but Paimon sure as heck isn't.
派蒙: Now, Paimon's sure you and your danger-braving buddies know what you're doing, but the second we find ourselves in serious trouble, Paimon's gonna... hide behind you until it's over.
派蒙: 나무살이들은 딱 봐도 엄청 위험한 야외 활동을 즐기는 것 같아.
派蒙: 맨손 암벽 타기, 고공 스케이트, 화산 파쿠르, 절벽 번지 점프…. 어휴, 난 생각만 해도 어지러워!
旅行者: 그래? 사실 우리 모험도 꽤 위험한 편이잖아. 폭풍이 몰아치는 설산, 찌릿찌릿한 뇌폭, 황사가 난무하는 사막, 풀 한 포기 자라지 않는 죽음의 땅까지….
派蒙: 에, 그러고 보면 우리 여행도 참 다사다난했네….
旅行者: 그래도 우린 충분히 강해서, 다른 사람에게 모험인 일도 우리한텐 평범한 일상이 됐잖아? 나무살이도 아마 그런 걸 거야.
派蒙: 자, 잠깐만! 난 너처럼 강하지 않다구. 난 거기서 빼줘.
派蒙: 이해는 너처럼 강한 녀석들끼리 하고, 정말 위험한 일이 일어나면 난… 역시 네 뒤에 숨을래
关于悬木人…
派蒙:悬木人似乎很喜欢那些看起来就非常危险的户外运动呢。
派蒙:什么无护具徒手攀岩,高空滑板,火山跑酷,悬崖蹦极…光是想想就让人心跳加速了!
旅行者:有吗?其实我们的冒险也挺危险的吧。冷风飕飕的雪山,酥酥麻麻的雷暴,黄沙乱舞的沙漠,寸草不生的死域…
派蒙:呃,这么说,我们这一路还真是水深火热…
旅行者:但我们够强,所以在普通人眼里是冒险的事情,对我们来说是家常便饭。悬木人说不定也是这样的吧。
派蒙:等,等一下!我可没有你那么英勇,你别把我算上。
派蒙:你们强者之间互相理解就好了。真要有危险的事情发生,我…我还是会躲在你身后的。
派蒙:懸木の民のみんなって、見るからに危険なアウトドアスポーツが好きなんだな。
派蒙:防具もなしに素手で岩を登ったり、高いとこを板に乗って滑ったり、火山で走って跳んであちこち移動したり、命綱をつけて崖から飛び降りたり…考えただけで心臓がバクバクするぞ!
旅行者:そうかな?私たちの冒険だって危ないでしょ。凍るような風の吹く雪山に、痺れる轟雷、砂の舞う砂漠、不毛な死域…
派蒙:うぅ…そういわれると、確かにオイラたち、本当に大変な旅をしてきたんだな…
旅行者:でも、そこそこ強いおかげで、一般人にとっての「冒険」も、私たちは普通にやれてるしね。懸木の民の人たちも同じなんじゃないかな。
派蒙:いやいや!オイラはおまえみたいに勇ましくないんだから、同じように扱われたら困るぞっ!
派蒙:そういう認識はおまえたちみたいな強いやつの間だけにしといてくれ。もし本当にやばい状況になったら、オ…オイラ、やっぱりおまえの後ろに隠れるぞ。
派蒙: The Scions of the Canopy sure do love their extreme outdoor sports. Seems like they have a real appetite for danger.
派蒙: Free solo climbing, skysurfing, volcano parkour, bungee jumping off cliffs... Whew, even the thought of it makes Paimon light-headed!
旅行者: Really? Honestly, some of the stuff we've done is at least as dangerous as that... We froze half to death on Dragonspine, narrowly avoided being fried in all those thunderstorms, got sandblasted in the scorching desert, stared death in the face in those eerie Withering Zones... The list goes on.
派蒙: Huh, when you put it like that... Yeah, we've been through some pretty extreme stuff.
旅行者: Mhm, but we're built different. Most people's idea of "danger" is probably just an average day on the road for us. That's probably how it is for the Scions of the Canopy with their extreme sports as well.
派蒙: Whoa, wait a second! Let's get one thing straight: YOU might be built different, but Paimon sure as heck isn't.
派蒙: Now, Paimon's sure you and your danger-braving buddies know what you're doing, but the second we find ourselves in serious trouble, Paimon's gonna... hide behind you until it's over.
派蒙: 나무살이들은 딱 봐도 엄청 위험한 야외 활동을 즐기는 것 같아.
派蒙: 맨손 암벽 타기, 고공 스케이트, 화산 파쿠르, 절벽 번지 점프…. 어휴, 난 생각만 해도 어지러워!
旅行者: 그래? 사실 우리 모험도 꽤 위험한 편이잖아. 폭풍이 몰아치는 설산, 찌릿찌릿한 뇌폭, 황사가 난무하는 사막, 풀 한 포기 자라지 않는 죽음의 땅까지….
派蒙: 에, 그러고 보면 우리 여행도 참 다사다난했네….
旅行者: 그래도 우린 충분히 강해서, 다른 사람에게 모험인 일도 우리한텐 평범한 일상이 됐잖아? 나무살이도 아마 그런 걸 거야.
派蒙: 자, 잠깐만! 난 너처럼 강하지 않다구. 난 거기서 빼줘.
派蒙: 이해는 너처럼 강한 녀석들끼리 하고, 정말 위험한 일이 일어나면 난… 역시 네 뒤에 숨을래
关于纳塔的温泉…
派蒙:「流泉之众」的氛围真是悠闲呀,大家不是在泡温泉,就是在泡温泉的路上…
旅行者:听说有些温泉爱好者还会特意雇佣音乐家,在泡温泉的时候演奏舒适的音乐,这样能让身心彻底地放松哦。
派蒙:哇,说得我也想试试了…
旅行者:下次派蒙泡温泉的时候,我来为你演奏兰那罗的音乐吧。
派蒙:欸,但是我还没学会弹乐器,轮到你泡的时候怎么办…
旅行者:那派蒙就唱歌吧。嗯…选一首枫丹的歌剧如何?
派蒙:那也太难了!听了之后说不定没法放松心情,反而会头疼脑热的!
派蒙:不如来点纳塔特色的说唱吧,我刚学会的,咳咳——
派蒙:「hey站在你面前的就是大名鼎鼎派蒙,经历了这么多的冒险我已变得从容…」
派蒙:「yo见识过万水之源的海兽它叫膨膨,还有传闻之中古华派的枪剑双绝武功…」
旅行者:真的很有律动呢!
旅行者:让人有种想要一边泡温泉一边拍打水面,用溅起的水花来伴奏的冲动。
派蒙:像举行音乐派对一样!要是有来晚了的人,还可以一个滑铲直接滑到温泉里,加入大家的节奏!
旅行者:嗯?等等,我们好像完全忘记泡温泉是用来放松的了…
派蒙:「流泉の衆」のみんなって、本当にのんびりしてるよな。温泉ばっか入ってるし…
旅行者:温泉に入る時、特別に音楽家まで雇って心地良い音楽を演奏してもらう温泉愛好家もいるらしいよ。そのほうが身も心も完全にリラックスできるんだって。
派蒙:わぁ…オイラも試したくなってきたぜ…
旅行者:パイモンが次に温泉に入るときは、私がアランナラの音楽を演奏してあげよっか。
派蒙:えっ、でも、オイラはまだ楽器が弾けないぞ。おまえが入る番になったらどうすればいいんだ…
旅行者:じゃあ、パイモンには歌を歌ってもらおうか。うーん…フォンテーヌの歌劇とかはどう?
派蒙:難しすぎるだろ!聞いたらリラックスできるどころか、かえって頭が痛くなって熱が出るかもしれないぞ!
派蒙:なんならナタ風のラップとかはどうだ?最近覚えたんだ。ちょっと披露してやるぜ。コホン——
派蒙:「よう!おまえの面前、パイモンごきげん、色んな冒険経験したオイラはもう悠然…」
派蒙:「ちぇけら!万水ブクブク、海獣プクプク、噂の古華派はカンフー…」
旅行者:躍動感がすごい!
旅行者:温泉に浸かりながら水面を叩いて、ハデに伴奏したくなるね。
派蒙:音楽パーティーができそうだな!後から来たやつも温泉に滑り込んで、みんなのリズムに加われるぜ!
旅行者:あれ?ちょっと待って…温泉ってリラックスするためのものじゃなかったっけ…
派蒙: The People of the Springs are so chill. If they're not relaxing in a hot spring, they're planning their next big soak...
旅行者: Apparently, some of them even hire musicians to play some relaxing music while they take a dip. The warm water relaxes the body, and the soothing music relaxes the mind...
派蒙: Whoa, that sounds so nice, Paimon wants to try it for herself...
旅行者: Alright. Well, next time you visit the hot springs, I'll play some Aranara music for you.
派蒙: Ooh~ ...Um, but Paimon doesn't play any instruments, so what happens when it's your turn to go in the spring?
旅行者: You can sing me a song. Maybe... an opera from Fontaine?
派蒙: That's way too hard! Also — not exactly relaxing! That kind of music will put your blood pressure through the roof!
派蒙: How about some Natlan rap instead? Paimon's been practicing, check this out:
派蒙: "Hey! Flyin' in your face, it's Paimon the guide, no stranger to danger, takes it in her stride..."
派蒙: "Saw a beast called blubber in the nation of water, my Guhua brother got his weapons in order, sword in one hand and a spear in the other..."
旅行者: Wow, very smooth!
旅行者: If I was listening to that in a hot spring, I'd be tapping the water to the beat like a drum.
派蒙: Yeah, it'd be like a big music festival! And anyone who's late to the party, the rhythm of the water would get them right into the groove!
旅行者: Uhhh... Wait, didn't we start this by saying how the hot springs are meant to be relaxing?
派蒙: 「샘물 무리」의 분위기는 참 여유롭네~ 다들 온천욕을 하고 있거나 온천욕을 하러 가는 길이야….
旅行者: 몇몇 온천 애호가들은 온천에서 편안한 음악을 들으려고 음악가까지 고용한대. 몸과 마음이 완전히 쉴 수 있도록 말이야.
派蒙: 우와, 그렇게 말하니까 나도 해보고 싶네….
旅行者: 다음에 페이몬이 온천욕을 할 때 내가 아란나라의 음악을 연주해 줄게.
派蒙: 앗, 근데 난 악기 연주할 줄 모르는데. 네가 온천욕을 할 땐 어떡하지….
旅行者: 그럼 페이몬은 노래 부르면 되지. 음… 폰타인의 오페라는 어때?
派蒙: 그건 너무 어려워! 긴장을 풀기는커녕 오히려 머리가 아파질 거야!
派蒙: 나타 스타일의 랩은 어때? 금방 배운 건데, 흠흠——
派蒙: 「예예! 들어봤지 이 몸 페이몬, 겪어봤지 수많은 모험, 태연하지 어떤 일에도…」
派蒙: 「요! 모든 물의 근원의 바다 괴수, 고화파의 창검 쌍절 무공… 예!」
旅行者: 리듬감이 장난 아닌데!
旅行者: 온천욕을 할 때 같이 수면을 찰싹 두드려서 반주해 주고 싶을 정도야.
派蒙: 음악 파티를 여는 것처럼 말이지! 그럼 늦게 온 사람은 온천으로 슬라이딩해서 모두의 리듬에 합류하면 되겠다!
旅行者: 응? 잠깐, 온천욕의 목적이 긴장을 풀기 위한 거라는 걸 완전 까먹은 것 같은데…
关于纳塔的温泉…
派蒙:「流泉之众」的氛围真是悠闲呀,大家不是在泡温泉,就是在泡温泉的路上…
旅行者:听说有些温泉爱好者还会特意雇佣音乐家,在泡温泉的时候演奏舒适的音乐,这样能让身心彻底地放松哦。
派蒙:哇,说得我也想试试了…
旅行者:下次派蒙泡温泉的时候,我来为你演奏兰那罗的音乐吧。
派蒙:欸,但是我还没学会弹乐器,轮到你泡的时候怎么办…
旅行者:那派蒙就唱歌吧。嗯…选一首枫丹的歌剧如何?
派蒙:那也太难了!听了之后说不定没法放松心情,反而会头疼脑热的!
派蒙:不如来点纳塔特色的说唱吧,我刚学会的,咳咳——
派蒙:「hey站在你面前的就是大名鼎鼎派蒙,经历了这么多的冒险我已变得从容…」
派蒙:「yo见识过万水之源的海兽它叫膨膨,还有传闻之中古华派的枪剑双绝武功…」
旅行者:真的很有律动呢!
旅行者:让人有种想要一边泡温泉一边拍打水面,用溅起的水花来伴奏的冲动。
派蒙:像举行音乐派对一样!要是有来晚了的人,还可以一个滑铲直接滑到温泉里,加入大家的节奏!
旅行者:嗯?等等,我们好像完全忘记泡温泉是用来放松的了…
派蒙:「流泉の衆」のみんなって、本当にのんびりしてるよな。温泉ばっか入ってるし…
旅行者:温泉に入る時、特別に音楽家まで雇って心地良い音楽を演奏してもらう温泉愛好家もいるらしいよ。そのほうが身も心も完全にリラックスできるんだって。
派蒙:わぁ…オイラも試したくなってきたぜ…
旅行者:パイモンが次に温泉に入るときは、私がアランナラの音楽を演奏してあげよっか。
派蒙:えっ、でも、オイラはまだ楽器が弾けないぞ。おまえが入る番になったらどうすればいいんだ…
旅行者:じゃあ、パイモンには歌を歌ってもらおうか。うーん…フォンテーヌの歌劇とかはどう?
派蒙:難しすぎるだろ!聞いたらリラックスできるどころか、かえって頭が痛くなって熱が出るかもしれないぞ!
派蒙:なんならナタ風のラップとかはどうだ?最近覚えたんだ。ちょっと披露してやるぜ。コホン——
派蒙:「よう!おまえの面前、パイモンごきげん、色んな冒険経験したオイラはもう悠然…」
派蒙:「ちぇけら!万水ブクブク、海獣プクプク、噂の古華派はカンフー…」
旅行者:躍動感がすごい!
旅行者:温泉に浸かりながら水面を叩いて、ハデに伴奏したくなるね。
派蒙:音楽パーティーができそうだな!後から来たやつも温泉に滑り込んで、みんなのリズムに加われるぜ!
旅行者:あれ?ちょっと待って…温泉ってリラックスするためのものじゃなかったっけ…
派蒙: The People of the Springs are so chill. If they're not relaxing in a hot spring, they're planning their next big soak...
旅行者: Apparently, some of them even hire musicians to play some relaxing music while they take a dip. The warm water relaxes the body, and the soothing music relaxes the mind...
派蒙: Whoa, that sounds so nice, Paimon wants to try it for herself...
旅行者: Alright. Well, next time you visit the hot springs, I'll play some Aranara music for you.
派蒙: Ooh~ ...Um, but Paimon doesn't play any instruments, so what happens when it's your turn to go in the spring?
旅行者: You can sing me a song. Maybe... an opera from Fontaine?
派蒙: That's way too hard! Also — not exactly relaxing! That kind of music will put your blood pressure through the roof!
派蒙: How about some Natlan rap instead? Paimon's been practicing, check this out:
派蒙: "Hey! Flyin' in your face, it's Paimon the guide, no stranger to danger, takes it in her stride..."
派蒙: "Saw a beast called blubber in the nation of water, my Guhua brother got his weapons in order, sword in one hand and a spear in the other..."
旅行者: Wow, very smooth!
旅行者: If I was listening to that in a hot spring, I'd be tapping the water to the beat like a drum.
派蒙: Yeah, it'd be like a big music festival! And anyone who's late to the party, the rhythm of the water would get them right into the groove!
旅行者: Uhhh... Wait, didn't we start this by saying how the hot springs are meant to be relaxing?
派蒙: 「샘물 무리」의 분위기는 참 여유롭네~ 다들 온천욕을 하고 있거나 온천욕을 하러 가는 길이야….
旅行者: 몇몇 온천 애호가들은 온천에서 편안한 음악을 들으려고 음악가까지 고용한대. 몸과 마음이 완전히 쉴 수 있도록 말이야.
派蒙: 우와, 그렇게 말하니까 나도 해보고 싶네….
旅行者: 다음에 페이몬이 온천욕을 할 때 내가 아란나라의 음악을 연주해 줄게.
派蒙: 앗, 근데 난 악기 연주할 줄 모르는데. 네가 온천욕을 할 땐 어떡하지….
旅行者: 그럼 페이몬은 노래 부르면 되지. 음… 폰타인의 오페라는 어때?
派蒙: 그건 너무 어려워! 긴장을 풀기는커녕 오히려 머리가 아파질 거야!
派蒙: 나타 스타일의 랩은 어때? 금방 배운 건데, 흠흠——
派蒙: 「예예! 들어봤지 이 몸 페이몬, 겪어봤지 수많은 모험, 태연하지 어떤 일에도…」
派蒙: 「요! 모든 물의 근원의 바다 괴수, 고화파의 창검 쌍절 무공… 예!」
旅行者: 리듬감이 장난 아닌데!
旅行者: 온천욕을 할 때 같이 수면을 찰싹 두드려서 반주해 주고 싶을 정도야.
派蒙: 음악 파티를 여는 것처럼 말이지! 그럼 늦게 온 사람은 온천으로 슬라이딩해서 모두의 리듬에 합류하면 되겠다!
旅行者: 응? 잠깐, 온천욕의 목적이 긴장을 풀기 위한 거라는 걸 완전 까먹은 것 같은데…
关于沃陆之邦…
派蒙:你不觉得,蒙面战士的设定非常帅气吗?
旅行者:确实,会有一种谜一样的帅气感。
派蒙:对吧对吧,你说我是不是也可以戴上面具,然后在沃陆之邦摔跤,打响全新的名号?
派蒙:台词我都想好了,就叫:「龙战士永远不会揭下她的面具!」
派蒙:白天是著名的冒险家,夜晚是强大的龙战士摔跤手。怎么样,很帅吧!
旅行者:帅是很帅啦,但有一个问题。
派蒙:嗯?什么问题啊?
旅行者:你这种体型,一眼就会被人认出来了吧…
派蒙:あのさ。仮面を被った戦士って設定、すごくかっこいいと思わないか?
旅行者:確かに。ミステリアスでかっこいい感じがするね。
派蒙:だろ!オイラも仮面をつけて豊穣の邦で格闘技をしたら、名を上げられるかな?
派蒙:決め台詞も考えたんだ。「竜戦士は決して仮面を外しはしない!」ってな。
派蒙:昼は有名な冒険者、夜はめちゃくちゃ強い竜戦士。どうだ?かっこいいだろ?
旅行者:かっこいいけど、一つ問題があるよ。
派蒙:え?なんの問題だ?
旅行者:体型を見られたら、一発でバレちゃうんじゃないかな…
派蒙: Don't you think those masked warriors look super cool?
旅行者: Yeah, really gives them an air of mystery.
派蒙: Right!? Don't you think Paimon should get in on this too? Put on a mask and win some wrestling matches with the Collective of Plenty? She could make a whole new name for herself!
派蒙: Paimon's even thought of some catchphrases, get this: "A saurian warrior never removes her mask!"
派蒙: Famous adventurer by day, mighty saurian warrior by night. Does that sound cool or what!?
旅行者: Yeah, it does, but there's just one problem...
派蒙: Hmm? What's that?
旅行者: You'll just look like Paimon in a mask. No air of mystery there.
派蒙: 가면 전사는 설정이 엄청 멋지지 않아?
旅行者: 맞아, 수수께끼의 전사 같은 멋진 느낌이야.
派蒙: 그치? 나도 가면을 쓰고 비옥한 터전에서 레슬링을 하면 새롭게 명성을 날리게 되려나?
派蒙: 대사도 다 생각해 뒀어. 「용의 전사는 결코 가면을 벗지 않는다!」
派蒙: 낮에는 유명한 모험가, 밤에는 용 전사 레슬러! 어때? 멋지지!
旅行者: 멋지긴 한데, 문제가 하나 있어.
派蒙: 응? 무슨 문제?
旅行者: 페이몬의 체형은 누가 봐도 한눈에 알아볼 거야…
关于沃陆之邦…
派蒙:你不觉得,蒙面战士的设定非常帅气吗?
旅行者:确实,会有一种谜一样的帅气感。
派蒙:对吧对吧,你说我是不是也可以戴上面具,然后在沃陆之邦摔跤,打响全新的名号?
派蒙:台词我都想好了,就叫:「龙战士永远不会揭下她的面具!」
派蒙:白天是著名的冒险家,夜晚是强大的龙战士摔跤手。怎么样,很帅吧!
旅行者:帅是很帅啦,但有一个问题。
派蒙:嗯?什么问题啊?
旅行者:你这种体型,一眼就会被人认出来了吧…
派蒙:あのさ。仮面を被った戦士って設定、すごくかっこいいと思わないか?
旅行者:確かに。ミステリアスでかっこいい感じがするね。
派蒙:だろ!オイラも仮面をつけて豊穣の邦で格闘技をしたら、名を上げられるかな?
派蒙:決め台詞も考えたんだ。「竜戦士は決して仮面を外しはしない!」ってな。
派蒙:昼は有名な冒険者、夜はめちゃくちゃ強い竜戦士。どうだ?かっこいいだろ?
旅行者:かっこいいけど、一つ問題があるよ。
派蒙:え?なんの問題だ?
旅行者:体型を見られたら、一発でバレちゃうんじゃないかな…
派蒙: Don't you think those masked warriors look super cool?
旅行者: Yeah, really gives them an air of mystery.
派蒙: Right!? Don't you think Paimon should get in on this too? Put on a mask and win some wrestling matches with the Collective of Plenty? She could make a whole new name for herself!
派蒙: Paimon's even thought of some catchphrases, get this: "A saurian warrior never removes her mask!"
派蒙: Famous adventurer by day, mighty saurian warrior by night. Does that sound cool or what!?
旅行者: Yeah, it does, but there's just one problem...
派蒙: Hmm? What's that?
旅行者: You'll just look like Paimon in a mask. No air of mystery there.
派蒙: 가면 전사는 설정이 엄청 멋지지 않아?
旅行者: 맞아, 수수께끼의 전사 같은 멋진 느낌이야.
派蒙: 그치? 나도 가면을 쓰고 비옥한 터전에서 레슬링을 하면 새롭게 명성을 날리게 되려나?
派蒙: 대사도 다 생각해 뒀어. 「용의 전사는 결코 가면을 벗지 않는다!」
派蒙: 낮에는 유명한 모험가, 밤에는 용 전사 레슬러! 어때? 멋지지!
旅行者: 멋지긴 한데, 문제가 하나 있어.
派蒙: 응? 무슨 문제?
旅行者: 페이몬의 체형은 누가 봐도 한눈에 알아볼 거야…
关于织物…
派蒙:纳塔的传说和故事大多是编织在织物上面的,跟其他国家的书读起来体验很不一样呢。
旅行者:嗯,据说最早是起源于「烟谜主」,萨满会用织物来记录部族的历史和传说。后来织物被用于编写各种各样的故事,题材也越来越丰富了。
派蒙:嘿嘿,我也把我们一路的故事写下来吧,要是你有一天组建了名为「旅行者」的部族,就有现成的历史读物了!
派蒙:而且,平时能围在身上当披风,露营的时候还能躺在上面睡觉…
旅行者:真是「饱经风霜」的冒险传记呢。
派蒙:ナタの伝説と物語の大部分は織物に織られてるんだよな。他の国の本を読むのとはだいぶ勝手が違ったぞ。
旅行者:そうだね。最初は部族の歴史と伝説を記録するために、「謎煙の主」のシャーマンたちが織物を使い始めたらしいよ。その後、織物がさらに色んな物語の記録に使われるようになって、題材も少しずつ豊富になっていったんだって。
派蒙:へへっ、オイラたちの旅の物語も記録するか?いつかおまえが「旅人」って名前の部族を作ったときに、歴史書物に事欠かなくなるぜ!
派蒙:普段はマントにしちゃえば風をしのげるし、野営の時は敷物になるしな…
旅行者:文字通り「風雪に耐えた」冒険譚だね。
派蒙: Here in Natlan, they seem to use woven scrolls where most nations would use books. It feels so different reading off of them.
旅行者: Yeah. They say it started with the Masters of the Night-Wind, when the Shamans began recording their tribal history and legends on woven material. As the practice became more widely adopted, the number and variety of stories grew.
派蒙: Ooh, Paimon should make a record of all our adventures as well! That way, if you ever start a tribe called the Travelers, you'll have your very own historical record!
派蒙: Plus, it could make a really cool cape. And an extra blanket when you're camping in the wild...
旅行者: That would make for one "weathered" chronicle.
派蒙: 나타의 전설이랑 이야기는 대부분 직물 위에 짜 놓잖아, 그래서 그런지 다른 나라의 책이랑은 읽는 느낌이 완전 달라.
旅行者: 응, 「연기 주인」의 샤먼이 부족의 역사와 전설을 직물에 기록한 것에서 시작돼서, 점차 더 다양하고 풍부한 이야기를 직물에 짜 넣기 시작했대.
派蒙: 헤헤, 우리도 지금까지 겪은 모험을 이야기로 쓰자. 언젠가 네가 「여행자」라는 부족을 만들게 되면, 제대로 된 역사책이 생기는 거잖아!
派蒙: 게다가 평소에는 망토처럼 몸에 두를 수도 있고, 야영할 땐 위에 누워서 잠도 잘 수 있어….
旅行者: 정말 「산전수전」 다 겪은 모험기가 되겠네
关于织物…
派蒙:纳塔的传说和故事大多是编织在织物上面的,跟其他国家的书读起来体验很不一样呢。
旅行者:嗯,据说最早是起源于「烟谜主」,萨满会用织物来记录部族的历史和传说。后来织物被用于编写各种各样的故事,题材也越来越丰富了。
派蒙:嘿嘿,我也把我们一路的故事写下来吧,要是你有一天组建了名为「旅行者」的部族,就有现成的历史读物了!
派蒙:而且,平时能围在身上当披风,露营的时候还能躺在上面睡觉…
旅行者:真是「饱经风霜」的冒险传记呢。
派蒙:ナタの伝説と物語の大部分は織物に織られてるんだよな。他の国の本を読むのとはだいぶ勝手が違ったぞ。
旅行者:そうだね。最初は部族の歴史と伝説を記録するために、「謎煙の主」のシャーマンたちが織物を使い始めたらしいよ。その後、織物がさらに色んな物語の記録に使われるようになって、題材も少しずつ豊富になっていったんだって。
派蒙:へへっ、オイラたちの旅の物語も記録するか?いつかおまえが「旅人」って名前の部族を作ったときに、歴史書物に事欠かなくなるぜ!
派蒙:普段はマントにしちゃえば風をしのげるし、野営の時は敷物になるしな…
旅行者:文字通り「風雪に耐えた」冒険譚だね。
派蒙: Here in Natlan, they seem to use woven scrolls where most nations would use books. It feels so different reading off of them.
旅行者: Yeah. They say it started with the Masters of the Night-Wind, when the Shamans began recording their tribal history and legends on woven material. As the practice became more widely adopted, the number and variety of stories grew.
派蒙: Ooh, Paimon should make a record of all our adventures as well! That way, if you ever start a tribe called the Travelers, you'll have your very own historical record!
派蒙: Plus, it could make a really cool cape. And an extra blanket when you're camping in the wild...
旅行者: That would make for one "weathered" chronicle.
派蒙: 나타의 전설이랑 이야기는 대부분 직물 위에 짜 놓잖아, 그래서 그런지 다른 나라의 책이랑은 읽는 느낌이 완전 달라.
旅行者: 응, 「연기 주인」의 샤먼이 부족의 역사와 전설을 직물에 기록한 것에서 시작돼서, 점차 더 다양하고 풍부한 이야기를 직물에 짜 넣기 시작했대.
派蒙: 헤헤, 우리도 지금까지 겪은 모험을 이야기로 쓰자. 언젠가 네가 「여행자」라는 부족을 만들게 되면, 제대로 된 역사책이 생기는 거잖아!
派蒙: 게다가 평소에는 망토처럼 몸에 두를 수도 있고, 야영할 땐 위에 누워서 잠도 잘 수 있어….
旅行者: 정말 「산전수전」 다 겪은 모험기가 되겠네
关于沃陆之邦与花羽会…
派蒙:听说沃陆之邦的人们都很健壮。
旅行者:那假如把派蒙放在那里,会不会变成肌肉派蒙呢?
派蒙:我才不要变成那个样子啦!
旅行者:那放在花羽会怎么样,他们很擅长飞行,说不定可以帮忙提升派蒙的飞行技巧呢。
派蒙:欸,飞行不就是咻——的一下就好了,还需要什么技巧吗?
旅行者:我只要求派蒙能带着我飞起来就好。
派蒙:差太多了吧!怎么想都不可能吧!
旅行者:那你先变成肌肉派蒙不就好了。
派蒙:喂!说到底你就是想看肌肉吧!
派蒙:豊穣の邦の人たちって、みんなムッキムキらしいぞ。
旅行者:じゃあ、パイモンも入ったらムキムキパイモンになるのかな。
派蒙:オイラはそんな姿になりたくないぞ!
旅行者:じゃあ、花翼の集に入ってみるのはどう?飛ぶのが上手な部族だから、パイモンの飛行技術も向上するかも。
派蒙:ええ、飛ぶのなんて、ひゅーって跳べるだけで十分だろ?技術なんて必要か?
旅行者:私を乗せられるようになってくれたら十分かな。
派蒙:体格に差がありすぎるだろ!どう考えてもあり得ないぞ!
旅行者:だから、先にムキムキパイモンになればいいよ。
派蒙:おい!結局おまえはムキムキになったオイラが見たいだけだろ!
派蒙: Paimon's heard that everyone from the Collective of Plenty is built like a bricklayer!
旅行者: Maybe you should go stay with them for a while. Grow those muscles out.
派蒙: No! Paimon likes herself the way she is now.
旅行者: Okay, then what about staying with the Flower-Feather Clan instead? Their thing is flying. I bet they could help you sharpen your skills!
派蒙: Huh? But... isn't Paimon good enough at flying already?
旅行者: Yeah, but then you'd be able to carry me when you fly.
派蒙: Nope, not happening! How would that even be possible?
旅行者: Well, if you had those muscles I talked about...
派蒙: Oh, geez, not this again... For the last time, no!
派蒙: 비옥한 터전의 주민들은 다들 엄청 건장하다고 들었어.
旅行者: 페이몬도 거기서 지내면 근육 페이몬이 되려나?
派蒙: 난 그렇게 되기 싫어!
旅行者: 그럼 꽃깃회는 어때? 다들 비행 고수들이니까 페이몬한테 비행 스킬을 전수해 줄 수 있을지도 몰라.
派蒙: 엥, 비행은 그냥 슈웅——하면 되는 거잖아? 굳이 스킬이 필요한가?
旅行者: 페이몬이 날 데리고 날 수만 있으면 돼.
派蒙: 그건 너무 멀리 갔잖아! 아무리 생각해도 무리라구!
旅行者: 그럼 먼저 근육 페이몬이 되면 되겠네.
派蒙: 야! 너 그냥 근육이 보고 싶은 거지!
关于沃陆之邦与花羽会…
派蒙:听说沃陆之邦的人们都很健壮。
旅行者:那假如把派蒙放在那里,会不会变成肌肉派蒙呢?
派蒙:我才不要变成那个样子啦!
旅行者:那放在花羽会怎么样,他们很擅长飞行,说不定可以帮忙提升派蒙的飞行技巧呢。
派蒙:欸,飞行不就是咻——的一下就好了,还需要什么技巧吗?
旅行者:我只要求派蒙能带着我飞起来就好。
派蒙:差太多了吧!怎么想都不可能吧!
旅行者:那你先变成肌肉派蒙不就好了。
派蒙:喂!说到底你就是想看肌肉吧!
派蒙:豊穣の邦の人たちって、みんなムッキムキらしいぞ。
旅行者:じゃあ、パイモンも入ったらムキムキパイモンになるのかな。
派蒙:オイラはそんな姿になりたくないぞ!
旅行者:じゃあ、花翼の集に入ってみるのはどう?飛ぶのが上手な部族だから、パイモンの飛行技術も向上するかも。
派蒙:ええ、飛ぶのなんて、ひゅーって跳べるだけで十分だろ?技術なんて必要か?
旅行者:私を乗せられるようになってくれたら十分かな。
派蒙:体格に差がありすぎるだろ!どう考えてもあり得ないぞ!
旅行者:だから、先にムキムキパイモンになればいいよ。
派蒙:おい!結局おまえはムキムキになったオイラが見たいだけだろ!
派蒙: Paimon's heard that everyone from the Collective of Plenty is built like a bricklayer!
旅行者: Maybe you should go stay with them for a while. Grow those muscles out.
派蒙: No! Paimon likes herself the way she is now.
旅行者: Okay, then what about staying with the Flower-Feather Clan instead? Their thing is flying. I bet they could help you sharpen your skills!
派蒙: Huh? But... isn't Paimon good enough at flying already?
旅行者: Yeah, but then you'd be able to carry me when you fly.
派蒙: Nope, not happening! How would that even be possible?
旅行者: Well, if you had those muscles I talked about...
派蒙: Oh, geez, not this again... For the last time, no!
派蒙: 비옥한 터전의 주민들은 다들 엄청 건장하다고 들었어.
旅行者: 페이몬도 거기서 지내면 근육 페이몬이 되려나?
派蒙: 난 그렇게 되기 싫어!
旅行者: 그럼 꽃깃회는 어때? 다들 비행 고수들이니까 페이몬한테 비행 스킬을 전수해 줄 수 있을지도 몰라.
派蒙: 엥, 비행은 그냥 슈웅——하면 되는 거잖아? 굳이 스킬이 필요한가?
旅行者: 페이몬이 날 데리고 날 수만 있으면 돼.
派蒙: 그건 너무 멀리 갔잖아! 아무리 생각해도 무리라구!
旅行者: 그럼 먼저 근육 페이몬이 되면 되겠네.
派蒙: 야! 너 그냥 근육이 보고 싶은 거지!
关于使龙开心的办法…
派蒙:欸嘿嘿,纳塔有好多好多可爱的龙,我要跟它们都搞好关系!
旅行者:哦?派蒙很自信嘛。
派蒙:那当然,我还特意为此准备了秘诀!
旅行者:秘诀?是什么秘诀啊?
派蒙:很简单!首先,你要先夸奖它,这样它就会感受到你的好意并放下防备。接着,再轻轻地摸摸它的头,你们就熟悉起来啦!
派蒙:最后,也是最重要的!好吃的!只要你跟龙分享好吃的,你们就是好朋友啦!怎么样,我厉害吧!
旅行者:——唔,总感觉…这些招数用来对付派蒙也很好用呢…
派蒙:喂!不许用那刚才的招数对付我!
旅行者:欸?我的意思明明是,派蒙就跟纳塔的龙宝宝一样可爱呢!
派蒙:哼,你就是想说点好听的来敷衍我,我才不上当呢!
旅行者:可我是在真心夸奖派蒙啊,没想到惹你不高兴了。作为道歉,我请你吃甜甜花酿鸡好不好?
派蒙:真的?好哎,是甜甜花酿鸡!我现在就要吃!
派蒙:不过话说回来,你怎么笑得这么开心啊?难道我错过了什么吗?
派蒙:へへっ、ナタには可愛い竜がいーっぱいいるから、オイラみんなと仲良くなるんだ!
旅行者:へえ、随分自信ありげだね。
派蒙:もちろんだ!そのための秘策だってあるぞ!
旅行者:秘策って、どんなの?
派蒙:簡単だぞ!まずは褒めてやるんだ。そしたらこっちの好意を感じ取って警戒心を解いてくれるだろ。次は優しく頭をなでてやるんだ。きっと仲良くなれるぜ。
派蒙:それから最後に…一番重要なのは、美味しい食べ物だ!美味しい食べ物を分かち合えば、もう友達みたいなものだからな!どうだ?すごいだろ!
旅行者:——うーん、何だか…パイモンにも通用しそうな気がするね…
派蒙:おい!オイラにそんな手段を使うのは禁止だぞ!
旅行者:え?パイモンってナタの小さな竜たちと同じくらい可愛いって意味だったんだけどな。
派蒙:ふん!うまいこと言って、誤魔化そうとしてるだけだろ!信じるもんか!
旅行者:本気でパイモンのことを褒めてるのに、怒るなんて思わなかった…じゃあ、お詫びに鳥肉のスイートフラワー漬け焼きを奢ってあげる。どう?
派蒙:本当か?やった、ごちそうだぜ!今すぐ食べたいぞ!
派蒙:あれ、なにニヤニヤしてるんだよ?オイラ、無意識になにかしちゃったか?
派蒙: Oooh, there are so many cute Saurians in Natlan! Paimon's gonna make friends with every single one!
旅行者: Oh? Someone sounds confident...
派蒙: You bet! Paimon's got it all figured out!
旅行者: Oh you do, huh? Come on then, what's the secret to making Saurian friends?
派蒙: It's really simple! First, you've gotta sweet-talk them, show 'em you mean well so they relax their defenses. Then, you gently pat them on the head — that makes them feel more comfortable around you.
派蒙: Last but not least: Get 'em some good grub! The way to a Saurian's heart is through the stomach, after all! What do you think? Solid plan, huh?
旅行者: Hmm, what do I think... I think that all of these tactics would also work really well on you, Paimon.
派蒙: Would not! Paimon can't be won over by some cheap tricks!
旅行者: Huh? Oh, you misunderstand! I meant to say that you're as cute as a baby Saurian!
派蒙: Hah! Flattery, really? You think that'll work on Paimon? Think again!
旅行者: But I was being sincere, Paimon! Ah, how can I prove it to you? With some Sweet Madame, perhaps?
派蒙: ...Wait, really? Sweet Madame? Oh, heck yes! Paimon could totally go for some of that right now!
派蒙: ...Uhh... What's with that smug look on your face? ...What!? Is Paimon missing something?
派蒙: 에헤헤, 나타에는 귀여운 용이 엄청 많아! 꼭 친해져야지!
旅行者: 오? 페이몬, 자신만만한걸!
派蒙: 물론이지, 특별히 비법까지 준비했다구!
旅行者: 비법? 무슨 비법?
派蒙: 간단해! 우선 칭찬을 잔뜩 하는 거야. 내 호의를 느끼면 경계심을 늦추겠지. 그리고 머리를 쓰담쓰담하면 금방 가까워질 거야!
派蒙: 제일 중요한 마지막 단계! 맛있는 거 나눠주기! 용한테 맛있는 걸 주면 금세 친한 친구가 될 거야! 어때, 대단하지!
旅行者: 음, 어쩐지… 페이몬한테도 잘 통할 것 같은 방법이네….
派蒙: 야! 나한테는 그 비법 써먹으면 안 돼!
旅行者: 응? 난 그냥 페이몬이 나타의 아기 용처럼 귀엽다는 뜻이었어!
派蒙: 흥, 듣기 좋은 말로 대충 넘어가려는 거지? 안 속아!
旅行者: 진심으로 칭찬한 건데 기분 나빠할 줄은 몰랐네. 사과의 의미로 달콤달콤 닭고기 스튜 사줄게, 어때?
派蒙: 정말? 아싸, 달콤달콤 닭고기 스튜! 나 당장 먹을래!
派蒙: 근데 왜 그렇게 실실 웃어? 내가 뭐 놓친 거야?
关于使龙开心的办法…
派蒙:欸嘿嘿,纳塔有好多好多可爱的龙,我要跟它们都搞好关系!
旅行者:哦?派蒙很自信嘛。
派蒙:那当然,我还特意为此准备了秘诀!
旅行者:秘诀?是什么秘诀啊?
派蒙:很简单!首先,你要先夸奖它,这样它就会感受到你的好意并放下防备。接着,再轻轻地摸摸它的头,你们就熟悉起来啦!
派蒙:最后,也是最重要的!好吃的!只要你跟龙分享好吃的,你们就是好朋友啦!怎么样,我厉害吧!
旅行者:——唔,总感觉…这些招数用来对付派蒙也很好用呢…
派蒙:喂!不许用那刚才的招数对付我!
旅行者:欸?我的意思明明是,派蒙就跟纳塔的龙宝宝一样可爱呢!
派蒙:哼,你就是想说点好听的来敷衍我,我才不上当呢!
旅行者:可我是在真心夸奖派蒙啊,没想到惹你不高兴了。作为道歉,我请你吃甜甜花酿鸡好不好?
派蒙:真的?好哎,是甜甜花酿鸡!我现在就要吃!
派蒙:不过话说回来,你怎么笑得这么开心啊?难道我错过了什么吗?
派蒙:へへっ、ナタには可愛い竜がいーっぱいいるから、オイラみんなと仲良くなるんだ!
旅行者:へえ、随分自信ありげだね。
派蒙:もちろんだ!そのための秘策だってあるぞ!
旅行者:秘策って、どんなの?
派蒙:簡単だぞ!まずは褒めてやるんだ。そしたらこっちの好意を感じ取って警戒心を解いてくれるだろ。次は優しく頭をなでてやるんだ。きっと仲良くなれるぜ。
派蒙:それから最後に…一番重要なのは、美味しい食べ物だ!美味しい食べ物を分かち合えば、もう友達みたいなものだからな!どうだ?すごいだろ!
旅行者:——うーん、何だか…パイモンにも通用しそうな気がするね…
派蒙:おい!オイラにそんな手段を使うのは禁止だぞ!
旅行者:え?パイモンってナタの小さな竜たちと同じくらい可愛いって意味だったんだけどな。
派蒙:ふん!うまいこと言って、誤魔化そうとしてるだけだろ!信じるもんか!
旅行者:本気でパイモンのことを褒めてるのに、怒るなんて思わなかった…じゃあ、お詫びに鳥肉のスイートフラワー漬け焼きを奢ってあげる。どう?
派蒙:本当か?やった、ごちそうだぜ!今すぐ食べたいぞ!
派蒙:あれ、なにニヤニヤしてるんだよ?オイラ、無意識になにかしちゃったか?
派蒙: Oooh, there are so many cute Saurians in Natlan! Paimon's gonna make friends with every single one!
旅行者: Oh? Someone sounds confident...
派蒙: You bet! Paimon's got it all figured out!
旅行者: Oh you do, huh? Come on then, what's the secret to making Saurian friends?
派蒙: It's really simple! First, you've gotta sweet-talk them, show 'em you mean well so they relax their defenses. Then, you gently pat them on the head — that makes them feel more comfortable around you.
派蒙: Last but not least: Get 'em some good grub! The way to a Saurian's heart is through the stomach, after all! What do you think? Solid plan, huh?
旅行者: Hmm, what do I think... I think that all of these tactics would also work really well on you, Paimon.
派蒙: Would not! Paimon can't be won over by some cheap tricks!
旅行者: Huh? Oh, you misunderstand! I meant to say that you're as cute as a baby Saurian!
派蒙: Hah! Flattery, really? You think that'll work on Paimon? Think again!
旅行者: But I was being sincere, Paimon! Ah, how can I prove it to you? With some Sweet Madame, perhaps?
派蒙: ...Wait, really? Sweet Madame? Oh, heck yes! Paimon could totally go for some of that right now!
派蒙: ...Uhh... What's with that smug look on your face? ...What!? Is Paimon missing something?
派蒙: 에헤헤, 나타에는 귀여운 용이 엄청 많아! 꼭 친해져야지!
旅行者: 오? 페이몬, 자신만만한걸!
派蒙: 물론이지, 특별히 비법까지 준비했다구!
旅行者: 비법? 무슨 비법?
派蒙: 간단해! 우선 칭찬을 잔뜩 하는 거야. 내 호의를 느끼면 경계심을 늦추겠지. 그리고 머리를 쓰담쓰담하면 금방 가까워질 거야!
派蒙: 제일 중요한 마지막 단계! 맛있는 거 나눠주기! 용한테 맛있는 걸 주면 금세 친한 친구가 될 거야! 어때, 대단하지!
旅行者: 음, 어쩐지… 페이몬한테도 잘 통할 것 같은 방법이네….
派蒙: 야! 나한테는 그 비법 써먹으면 안 돼!
旅行者: 응? 난 그냥 페이몬이 나타의 아기 용처럼 귀엽다는 뜻이었어!
派蒙: 흥, 듣기 좋은 말로 대충 넘어가려는 거지? 안 속아!
旅行者: 진심으로 칭찬한 건데 기분 나빠할 줄은 몰랐네. 사과의 의미로 달콤달콤 닭고기 스튜 사줄게, 어때?
派蒙: 정말? 아싸, 달콤달콤 닭고기 스튜! 나 당장 먹을래!
派蒙: 근데 왜 그렇게 실실 웃어? 내가 뭐 놓친 거야?
关于考古…
派蒙:听说,在回声之子考古是一个非常考验速度的工作,这是为什么啊?
旅行者:或许是因为这里的古物太多了吧…
派蒙:欸?那不是好事吗!
旅行者:古物越多竞争者就越多啊!就比如你前一天看到了一块很棒的石板,打算第二天过来搬走。结果等第二天发现,已经早就被人捷足先登了!
派蒙:——唔,我还是没懂…
旅行者:打个比方的话,就像你昨晚准备偷偷独吞剩下的零食,结果突然发现少了一块…
派蒙:啊!那确实好可怕!
派蒙:——等等,你怎么知道昨天我的零食少了一块的?
派蒙:こだまの子で考古学の研究をするには素早さがすごく問われるんだってさ。なんでなんだろうな?
旅行者:古代の遺物が多すぎるからじゃないかな…
派蒙:えっ?でも、それっていいことだろ!
旅行者:遺物が多ければ多いほど、競争相手も増えるからね。例えば、パイモンがすごくいい石板を見かけて、翌日家まで運ぼうって思ってたのに…次の日には他の人に先を越されちゃってる、とか。
派蒙:うーん…やっぱりピンとこないな…
旅行者:言い方を変えよう。パイモンが昨日の夜、こっそり残りのおやつを独り占めにしようと思ったら、一個足りないってことに気付いて…
派蒙:そんな!確かに怖いぞ!
派蒙:——いや、待てよ。なんでオイラのおやつが昨日一個なくなってたのを知ってるんだよ!
派蒙: Word is that speed's of the essence when doing archaeology work with the Children of Echoes. Why's that?
旅行者: It's probably because this place is absolutely overflowing with relics...
派蒙: Uh, but isn't that a good thing?
旅行者: Well, more relics means more competition! Imagine you saw a really cool stone slate one day, and planned to come back and grab it the day after — only to show up the next day and find someone else had already beaten you to it!
派蒙: Um, Paimon still doesn't get it...
旅行者: Okay, here's another analogy: Imagine one night you're all ready to dig in to a delicious snack... but then you find a piece of it's missing!
派蒙: Ahh! Yeah, that'd be terrible!
派蒙: ...Wait a sec, that's exactly what happened last night... Anything you wanna confess, Player?
派蒙: 메아리 아이에서 고고학은 속도가 무척 중요한 작업이라던데, 이유가 뭘까?
旅行者: 유물이 너무 많아서 그런 거 아닐까….
派蒙: 응? 그건 좋은 일이잖아!
旅行者: 유물이 많으면 경쟁자도 많아지잖아! 어제 굉장한 석판을 발견해서 오늘 옮겨가려고 와보니까, 누가 벌써 가져갔다든지 하는 일이 있을 수도 있고!
派蒙: ——음, 아직도 이해가 잘 안돼….
旅行者: 비유하자면, 페이몬이 어젯밤에 몰래 먹으려고 숨겨둔 간식 하나가 줄어든 거야….
派蒙: 뭐라고?! 어떻게 그런 무시무시한 일이!
派蒙: ——잠깐만, 내 간식이 하나 줄어든 건 어떻게 알았어?
关于考古…
派蒙:听说,在回声之子考古是一个非常考验速度的工作,这是为什么啊?
旅行者:或许是因为这里的古物太多了吧…
派蒙:欸?那不是好事吗!
旅行者:古物越多竞争者就越多啊!就比如你前一天看到了一块很棒的石板,打算第二天过来搬走。结果等第二天发现,已经早就被人捷足先登了!
派蒙:——唔,我还是没懂…
旅行者:打个比方的话,就像你昨晚准备偷偷独吞剩下的零食,结果突然发现少了一块…
派蒙:啊!那确实好可怕!
派蒙:——等等,你怎么知道昨天我的零食少了一块的?
派蒙:こだまの子で考古学の研究をするには素早さがすごく問われるんだってさ。なんでなんだろうな?
旅行者:古代の遺物が多すぎるからじゃないかな…
派蒙:えっ?でも、それっていいことだろ!
旅行者:遺物が多ければ多いほど、競争相手も増えるからね。例えば、パイモンがすごくいい石板を見かけて、翌日家まで運ぼうって思ってたのに…次の日には他の人に先を越されちゃってる、とか。
派蒙:うーん…やっぱりピンとこないな…
旅行者:言い方を変えよう。パイモンが昨日の夜、こっそり残りのおやつを独り占めにしようと思ったら、一個足りないってことに気付いて…
派蒙:そんな!確かに怖いぞ!
派蒙:——いや、待てよ。なんでオイラのおやつが昨日一個なくなってたのを知ってるんだよ!
派蒙: Word is that speed's of the essence when doing archaeology work with the Children of Echoes. Why's that?
旅行者: It's probably because this place is absolutely overflowing with relics...
派蒙: Uh, but isn't that a good thing?
旅行者: Well, more relics means more competition! Imagine you saw a really cool stone slate one day, and planned to come back and grab it the day after — only to show up the next day and find someone else had already beaten you to it!
派蒙: Um, Paimon still doesn't get it...
旅行者: Okay, here's another analogy: Imagine one night you're all ready to dig in to a delicious snack... but then you find a piece of it's missing!
派蒙: Ahh! Yeah, that'd be terrible!
派蒙: ...Wait a sec, that's exactly what happened last night... Anything you wanna confess, Player?
派蒙: 메아리 아이에서 고고학은 속도가 무척 중요한 작업이라던데, 이유가 뭘까?
旅行者: 유물이 너무 많아서 그런 거 아닐까….
派蒙: 응? 그건 좋은 일이잖아!
旅行者: 유물이 많으면 경쟁자도 많아지잖아! 어제 굉장한 석판을 발견해서 오늘 옮겨가려고 와보니까, 누가 벌써 가져갔다든지 하는 일이 있을 수도 있고!
派蒙: ——음, 아직도 이해가 잘 안돼….
旅行者: 비유하자면, 페이몬이 어젯밤에 몰래 먹으려고 숨겨둔 간식 하나가 줄어든 거야….
派蒙: 뭐라고?! 어떻게 그런 무시무시한 일이!
派蒙: ——잠깐만, 내 간식이 하나 줄어든 건 어떻게 알았어?
关于解决争端的办法…
派蒙:据说在纳塔,有着可以不靠肌肉就解决争端的办法。
旅行者:在战争的国度,竟然还有这种方法吗?
派蒙:没错,我听说在回声之子,某一部分人就有用舞蹈对决来解决争端的传统!
旅行者:舞蹈对决?你是说,大家约好时间地点…
派蒙:嗯嗯。
旅行者:然后开始比拼花式动作…
派蒙:对对。
旅行者:直至一方力竭,最终倒地不起为止?
派蒙:没错!
派蒙:——欸,不对,那不还是靠肌肉吗!
派蒙:ナタでは、筋肉を使わずに争いを解決する方法があるって聞いたぞ。
旅行者:戦争の国なのに、そんな方法もあるの?
派蒙:そうだぞ。こだまの子には、踊りで争いを解決する伝統が一部に残ってるらしいんだ。
旅行者:踊りの対決?それって、時間と場所を事前に決めて…
派蒙:うんうん!
旅行者:派手な技を競い合って…
派蒙:そうそう!
旅行者:片方が力尽きるまで勝負を続けるってこと?
派蒙:その通りだ!
派蒙:——あれ、なんだよ!結局筋肉頼りじゃないか!
派蒙: Paimon's heard that even in Natlan, there are lots of ways to resolve conflict that don't involve contests of strength.
旅行者: Really? In the Nation of War?
派蒙: Yeah! Like, apparently, some people in the Children of Echoes settle their disputes by holding a dance-off!
旅行者: A dance-off? So, they mutually decide on a time and place...
派蒙: Uh-huh!
旅行者: And just dance their socks off?
派蒙: Mm-hmm!
旅行者: Until one person gets so exhausted, they can't get up anymore?
派蒙: Yep!
派蒙: ...Wait, what the... Hold on, that IS a contest of strength!
派蒙: 나타에선 근육을 안 쓰고 분쟁을 해결하는 방법이 있대.
旅行者: 전쟁의 나라에 그런 방법이 있다고?
派蒙: 진짜야, 메아리 아이의 몇몇 사람들은 춤으로 분쟁을 해결하는 전통을 고수하기도 한대!
旅行者: 춤 대결? 그러니까 다들 시간과 장소를 정해서….
派蒙: 응응.
旅行者: 화려한 댄스 배틀을 벌인다는…?
派蒙: 맞아 맞아.
旅行者: 한쪽이 지쳐 쓰러질 때까지?
派蒙: 바로 그거야!
派蒙: ——엥, 아니 잠깐만, 그것도 결국 근육을 쓰는 거잖아!
关于解决争端的办法…
派蒙:据说在纳塔,有着可以不靠肌肉就解决争端的办法。
旅行者:在战争的国度,竟然还有这种方法吗?
派蒙:没错,我听说在回声之子,某一部分人就有用舞蹈对决来解决争端的传统!
旅行者:舞蹈对决?你是说,大家约好时间地点…
派蒙:嗯嗯。
旅行者:然后开始比拼花式动作…
派蒙:对对。
旅行者:直至一方力竭,最终倒地不起为止?
派蒙:没错!
派蒙:——欸,不对,那不还是靠肌肉吗!
派蒙:ナタでは、筋肉を使わずに争いを解決する方法があるって聞いたぞ。
旅行者:戦争の国なのに、そんな方法もあるの?
派蒙:そうだぞ。こだまの子には、踊りで争いを解決する伝統が一部に残ってるらしいんだ。
旅行者:踊りの対決?それって、時間と場所を事前に決めて…
派蒙:うんうん!
旅行者:派手な技を競い合って…
派蒙:そうそう!
旅行者:片方が力尽きるまで勝負を続けるってこと?
派蒙:その通りだ!
派蒙:——あれ、なんだよ!結局筋肉頼りじゃないか!
派蒙: Paimon's heard that even in Natlan, there are lots of ways to resolve conflict that don't involve contests of strength.
旅行者: Really? In the Nation of War?
派蒙: Yeah! Like, apparently, some people in the Children of Echoes settle their disputes by holding a dance-off!
旅行者: A dance-off? So, they mutually decide on a time and place...
派蒙: Uh-huh!
旅行者: And just dance their socks off?
派蒙: Mm-hmm!
旅行者: Until one person gets so exhausted, they can't get up anymore?
派蒙: Yep!
派蒙: ...Wait, what the... Hold on, that IS a contest of strength!
派蒙: 나타에선 근육을 안 쓰고 분쟁을 해결하는 방법이 있대.
旅行者: 전쟁의 나라에 그런 방법이 있다고?
派蒙: 진짜야, 메아리 아이의 몇몇 사람들은 춤으로 분쟁을 해결하는 전통을 고수하기도 한대!
旅行者: 춤 대결? 그러니까 다들 시간과 장소를 정해서….
派蒙: 응응.
旅行者: 화려한 댄스 배틀을 벌인다는…?
派蒙: 맞아 맞아.
旅行者: 한쪽이 지쳐 쓰러질 때까지?
派蒙: 바로 그거야!
派蒙: ——엥, 아니 잠깐만, 그것도 결국 근육을 쓰는 거잖아!
关于发财的机会…
派蒙:嘿嘿,你听我说哦。我发现了一个不得了的发财机会!
旅行者:嗯,什么机会?
派蒙:你看圣火竞技场有这么多人经过。我们要是能在这里做点生意,一定可以发大财!
旅行者:哦?那派蒙准备卖点什么呢?
派蒙:蒙德的炼金药剂怎么样?
旅行者:貌似已经有人在卖类似的东西了…
派蒙:那璃月的各种矿石呢?这个一定很赚钱!
旅行者:回声之子不就是干这个的…
派蒙:哦对…啊!我想到了,须弥的挂毯,这个一定会很吃香!
旅行者:可惜,还有烟谜主呢。
派蒙:那,那我们把圣火竞技场四面用围栏拦起来!从今往后不管是参赛的和观战的,都要先付钱才能出入场地。
旅行者:你的围栏还没建成,人就会先被谁给抓起来…
派蒙:怎么这样——发财可真难啊。
派蒙:へへっ、聞いてくれよ!とんでもない大商売のチャンスだぞ!
旅行者:へぇ、どんなの?
派蒙:聖火競技場には毎日あれだけの人が出入りしてるだろ。あそこでなにか商売ができたら、ぼろ儲けできるに違いないぜ!
旅行者:ふーん、何を売るの?
派蒙:モンドの錬金ポーションなんかどうだ?
旅行者:似たようなものを売ってる人がすでにいたけど…
派蒙:じゃあ、璃月の鉱石ならどうだ?あれなら確実に儲かると思うぞ!
旅行者:それってこだまの子の人たちの生業でしょ…
派蒙:確かにそうだった…あっ!思いついたぞ。スメールのタペストリーならどうだ!きっと人気が出ると思うぜ!
旅行者:残念。今度は「謎煙の主」と被ってるよ。
派蒙:じゃ、じゃあ、聖火競技場を柵で囲んでやろうぜ!これからは、試合参加者だろうが観客だろうが、全員に通行料を払ってもらうんだ。
旅行者:柵が完成する前に逮捕されちゃいそうだね…
派蒙:そんな——儲けるって本当に難しいぜ。
派蒙: Guess what? Paimon just thought of the best Mora-making idea ever!
旅行者: Oh? Do tell.
派蒙: Just look at how many people pass by this place every day. If we opened a business here, right outside the Stadium, we'd make a fortune without even trying!
旅行者: So... What would you sell?
派蒙: Uhhh... maybe... alchemical potions from Mondstadt?
旅行者: I think there's already people selling similar stuff...
派蒙: In that case, ummm... Ooh! Ores from Liyue! Yeah, we could make a killing off of those!
旅行者: Pretty sure the Children of Echoes are already in that business, too...
派蒙: Yeah... Wait, Paimon's got it — rugs from Sumeru! Those'll definitely be a hit!
旅行者: Unfortunately, that's the specialty of the Masters of the Night-Wind.
派蒙: Well then... we'll fence the whole Stadium up! And charge an admission fee to everyone who tries to get inside, whether they're a contestant or a spectator!
旅行者: You'll be locked up before your fence is even half-finished...
派蒙: Grrrrrrrr! Why does getting rich have to be so hard?
派蒙: 헤헤, 내 말 좀 들어봐. 부자가 될 방법을 발견했어!
旅行者: 응? 무슨 방법?
派蒙: 성화 경기장엔 지나가는 행인이 엄청 많잖아. 여기서 장사를 하면 돈을 왕창 벌 수 있을 거야!
旅行者: 그래? 그럼 페이몬은 뭘 팔 생각이야?
派蒙: 몬드의 연금 포션은 어때?
旅行者: 이미 비슷한 물건을 파는 사람이 있는 것 같은데….
派蒙: 리월의 광석은? 분명 엄청 잘 팔릴 거야!
旅行者: 그건 메아리 아이가 하는 일이잖아….
派蒙: 그렇지… 아! 떠올랐어, 수메르의 태피스트리! 되게 잘 팔릴 거야!
旅行者: 유감이지만 그건 연기 주인이 있어.
派蒙: 그, 그럼 성화 경기장 주변을 울타리로 둘러싸가지고! 경기 참여자든 관객이든 전부 돈을 지불해야만 입장할 수 있게 하는 거야!
旅行者: 울타리를 완성하기도 전에 붙잡혀 갈걸….
派蒙: 이럴 수가——부자 되기가 이렇게 어렵다니
关于发财的机会…
派蒙:嘿嘿,你听我说哦。我发现了一个不得了的发财机会!
旅行者:嗯,什么机会?
派蒙:你看圣火竞技场有这么多人经过。我们要是能在这里做点生意,一定可以发大财!
旅行者:哦?那派蒙准备卖点什么呢?
派蒙:蒙德的炼金药剂怎么样?
旅行者:貌似已经有人在卖类似的东西了…
派蒙:那璃月的各种矿石呢?这个一定很赚钱!
旅行者:回声之子不就是干这个的…
派蒙:哦对…啊!我想到了,须弥的挂毯,这个一定会很吃香!
旅行者:可惜,还有烟谜主呢。
派蒙:那,那我们把圣火竞技场四面用围栏拦起来!从今往后不管是参赛的和观战的,都要先付钱才能出入场地。
旅行者:你的围栏还没建成,人就会先被谁给抓起来…
派蒙:怎么这样——发财可真难啊。
派蒙:へへっ、聞いてくれよ!とんでもない大商売のチャンスだぞ!
旅行者:へぇ、どんなの?
派蒙:聖火競技場には毎日あれだけの人が出入りしてるだろ。あそこでなにか商売ができたら、ぼろ儲けできるに違いないぜ!
旅行者:ふーん、何を売るの?
派蒙:モンドの錬金ポーションなんかどうだ?
旅行者:似たようなものを売ってる人がすでにいたけど…
派蒙:じゃあ、璃月の鉱石ならどうだ?あれなら確実に儲かると思うぞ!
旅行者:それってこだまの子の人たちの生業でしょ…
派蒙:確かにそうだった…あっ!思いついたぞ。スメールのタペストリーならどうだ!きっと人気が出ると思うぜ!
旅行者:残念。今度は「謎煙の主」と被ってるよ。
派蒙:じゃ、じゃあ、聖火競技場を柵で囲んでやろうぜ!これからは、試合参加者だろうが観客だろうが、全員に通行料を払ってもらうんだ。
旅行者:柵が完成する前に逮捕されちゃいそうだね…
派蒙:そんな——儲けるって本当に難しいぜ。
派蒙: Guess what? Paimon just thought of the best Mora-making idea ever!
旅行者: Oh? Do tell.
派蒙: Just look at how many people pass by this place every day. If we opened a business here, right outside the Stadium, we'd make a fortune without even trying!
旅行者: So... What would you sell?
派蒙: Uhhh... maybe... alchemical potions from Mondstadt?
旅行者: I think there's already people selling similar stuff...
派蒙: In that case, ummm... Ooh! Ores from Liyue! Yeah, we could make a killing off of those!
旅行者: Pretty sure the Children of Echoes are already in that business, too...
派蒙: Yeah... Wait, Paimon's got it — rugs from Sumeru! Those'll definitely be a hit!
旅行者: Unfortunately, that's the specialty of the Masters of the Night-Wind.
派蒙: Well then... we'll fence the whole Stadium up! And charge an admission fee to everyone who tries to get inside, whether they're a contestant or a spectator!
旅行者: You'll be locked up before your fence is even half-finished...
派蒙: Grrrrrrrr! Why does getting rich have to be so hard?
派蒙: 헤헤, 내 말 좀 들어봐. 부자가 될 방법을 발견했어!
旅行者: 응? 무슨 방법?
派蒙: 성화 경기장엔 지나가는 행인이 엄청 많잖아. 여기서 장사를 하면 돈을 왕창 벌 수 있을 거야!
旅行者: 그래? 그럼 페이몬은 뭘 팔 생각이야?
派蒙: 몬드의 연금 포션은 어때?
旅行者: 이미 비슷한 물건을 파는 사람이 있는 것 같은데….
派蒙: 리월의 광석은? 분명 엄청 잘 팔릴 거야!
旅行者: 그건 메아리 아이가 하는 일이잖아….
派蒙: 그렇지… 아! 떠올랐어, 수메르의 태피스트리! 되게 잘 팔릴 거야!
旅行者: 유감이지만 그건 연기 주인이 있어.
派蒙: 그, 그럼 성화 경기장 주변을 울타리로 둘러싸가지고! 경기 참여자든 관객이든 전부 돈을 지불해야만 입장할 수 있게 하는 거야!
旅行者: 울타리를 완성하기도 전에 붙잡혀 갈걸….
派蒙: 이럴 수가——부자 되기가 이렇게 어렵다니
关于龙的发型师…
派蒙:我们刚到纳塔遇见的三种龙伙伴都很特别呢。
派蒙:小嵴锋龙的脑袋弹弹的,小鳍游龙的背滑滑的,小匿叶龙的耳朵和脑袋毛茸茸。
旅行者:毛茸茸的小匿叶龙,抱着睡觉一定很香…
派蒙:不过,我记得很多动物的毛发会长得很长,也不知道会不会影响它们的行动?
派蒙:就比如说,如果匿叶龙耳朵和头上的绒毛太长,说不定会挡住眼睛,看不清前面的路,还有一点危险…
旅行者:既然派蒙想到了这一点,就由你来帮匿叶龙修理发型吧!
派蒙:欸,我吗?
旅行者:等你成为了纳塔有名的龙之发型师,还能赚大钱!
派蒙:说得对喔,没想到还能用这种方式发财!
派蒙:整个纳塔的匿叶龙都由我来理发,嘿嘿,摩拉…
派蒙:不对不对,摩拉是次要的,能和一整个纳塔的匿叶龙做朋友,肯定超开心!
旅行者:但是匿叶龙那么——那么大,用普通的小剪刀,不知道要修剪多久,也许每天只能给一只龙做发型。
旅行者:要想成为厉害的龙之发型师,派蒙就得好好锻炼锻炼了,至少要拿得起…无锋剑这么大的剪刀!
派蒙:无锋剑…那不是你的武器吗?
旅行者:我们可是好伙伴。走吧走吧,现在就去野外为你上第一堂课。
派蒙:不要以训练的名义把魔物推给我处理啊!
派蒙:ナタに来たばっかの頃に出会った三種類の竜って、みんなすごかったよなあ。
派蒙:頭がぷにぷにのちびテペトル竜、背中がすべすべのちびコホラ竜、そして、耳と頭がもふもふのちびユムカ竜!
旅行者:もふもふのちびユムカ竜か…抱きしめながら寝るときっと気持ちいいよね…
派蒙:そういえば、毛の長い動物っていっぱいいるけど、動くのに邪魔じゃないのか?
派蒙:例えば、ユムカ竜の耳と頭の毛がもし長く伸びちゃったら、目にかかって前が見えなくなちゃうだろ。危ないぞ…
旅行者:もしそんな子がいたら、パイモンがユムカ竜のためにヘアスタイルを整えてあげたら?
派蒙:えっ?オイラがか?
旅行者:ナタ中に名を馳せる竜のヘアスタイリストになって、大儲けできるかも。
派蒙:確かに!そんな方法で儲けるなんて考えもしなかったぜ!
派蒙:ナタ中のユムカ竜のヘアスタイルを全部オイラが仕上げてやるぜ。へへっ、モラが…
派蒙:っていやいや。モラなんて二の次だぞ。ナタ中のユムカ竜と友達になれたら、きっとめちゃくちゃ楽しいよな!
旅行者:でも、ユムカ竜ってすごーく大きいから、普通のハサミを使ってたら時間がかかりすぎて、丸一日かけても一匹しか仕上げられないかもね。
旅行者:竜のカリスマヘアスタイリストになるには、鍛錬が必要そうだね。少なくとも…無鋒の剣くらいの大きさのハサミを使いこなせるようにならないと!
派蒙:無鋒の剣って…おまえの武器じゃないか。
旅行者:私たちは最高の仲間だからね。さっそく行こう、初レッスンをしてあげる。
派蒙:鍛錬を名目に魔物の処理をオイラに押し付けるなよな!
派蒙: Paimon will never forget the first saurians we saw in Natlan. They're just fascinating creatures.
派蒙: There was the Tepetlisaurs with their bouncy heads, the Koholasaurs with their smooth backs, and then the Yumkasaurs with their fluffy ears and heads.
旅行者: I bet a baby Yumkasaur would make the best teddy bear...
派蒙: Yeah... Hey, their fur probably keeps growing out as they get older, right? Do you think it starts getting in the way eventually?
派蒙: Like, imagine if a Yumkasaur had really long fur around the ears and head... they'd barely be able to see where they're going. And that could be kinda dangerous...
旅行者: You seem to have thought a lot about this. Are you planning on becoming a saurian hairstylist?
派蒙: Uh... Are you serious?
旅行者: Just think about it. Once you get famous, you'll be rolling in Mora!
派蒙: Oh... You're right! This is it, this is how Paimon makes her fortune!
派蒙: Paimon's gonna become the hairstylist for every Yumkasaur in Natlan! Hehehe, so much Mora...
派蒙: No, wait, the Mora's secondary! The best part of this plan is making friends with all the Yumkasaurs! Life will be sooo happy!
旅行者: But they're big, you know. It's gotta take a long time to style all that fur with just an ordinary pair of scissors. You might find you can only take one customer per day...
旅行者: If you're serious about this stylist business, you'd better start building some strength! At the very least, aim to lift a pair of scissors as big as the Dull Blade!
派蒙: The Dull Blade? But isn't that your weapon?
旅行者: Yeah, but I can let you borrow it for training. Come on! Let's get practicing!
派蒙: Hey... This isn't "training," this is "give Paimon the sword and let her fight the monsters instead"! Paimon did not sign up for this!
派蒙: 지금까지 나타에서 만난 세 용은 전부 특별한 것 같아.
派蒙: 산룡은 머리가 단단하고, 어룡은 등이 맨질맨질해. 숲룡은 귀랑 머리가 복슬복슬하고!
旅行者: 복슬복슬한 숲룡을 안고 자면 잠이 엄청 잘 오겠지….
派蒙: 근데 털이 엄청 길게 자라는 동물이 많잖아. 그럼 움직임에 영향은 없을까?
派蒙: 예를 들어 숲룡의 귀랑 머리털이 너무 길어지면 시야를 가려서 앞이 잘 안 보일 거 아냐. 위험할 텐데….
旅行者: 그럼 페이몬이 숲룡의 헤어스타일을 다듬어 주면 되겠네!
派蒙: 엥, 내가?
旅行者: 페이몬이 나타에서 유명한 용 미용사가 되면 돈도 엄청 벌 수 있을 거야!
派蒙: 맞는 말이야, 그렇게도 돈을 벌 수 있겠다!
派蒙: 나타에 있는 모든 숲룡의 머리를 내가 다듬으면, 모라가 무려… 헤헤….
派蒙: 아니지 아니지, 모라는 둘째야. 나타의 모든 숲룡이랑 친구가 되는 게 훨씬 기쁠 거라구!
旅行者: 근데 숲룡은 엄~청 큰데, 평범한 가위로 다듬으면 시간이 얼마나 걸릴지 모르겠네. 하루 종일 용 한 마리는 다듬으려나 몰라.
旅行者: 유명한 용 미용사가 되려면 열심히 단련해야겠다, 페이몬. 적어도… 무인검만 한 가위는 들 수 있어야겠지!
派蒙: 무인검은… 네 무기잖아?
旅行者: 우린 파트너잖아. 자자, 지금 바로 야외에서 첫 번째 수업을 시작하자.
派蒙: 훈련 핑계로 마물 처리를 나한테 떠밀지 말라구!
关于龙的发型师…
派蒙:我们刚到纳塔遇见的三种龙伙伴都很特别呢。
派蒙:小嵴锋龙的脑袋弹弹的,小鳍游龙的背滑滑的,小匿叶龙的耳朵和脑袋毛茸茸。
旅行者:毛茸茸的小匿叶龙,抱着睡觉一定很香…
派蒙:不过,我记得很多动物的毛发会长得很长,也不知道会不会影响它们的行动?
派蒙:就比如说,如果匿叶龙耳朵和头上的绒毛太长,说不定会挡住眼睛,看不清前面的路,还有一点危险…
旅行者:既然派蒙想到了这一点,就由你来帮匿叶龙修理发型吧!
派蒙:欸,我吗?
旅行者:等你成为了纳塔有名的龙之发型师,还能赚大钱!
派蒙:说得对喔,没想到还能用这种方式发财!
派蒙:整个纳塔的匿叶龙都由我来理发,嘿嘿,摩拉…
派蒙:不对不对,摩拉是次要的,能和一整个纳塔的匿叶龙做朋友,肯定超开心!
旅行者:但是匿叶龙那么——那么大,用普通的小剪刀,不知道要修剪多久,也许每天只能给一只龙做发型。
旅行者:要想成为厉害的龙之发型师,派蒙就得好好锻炼锻炼了,至少要拿得起…无锋剑这么大的剪刀!
派蒙:无锋剑…那不是你的武器吗?
旅行者:我们可是好伙伴。走吧走吧,现在就去野外为你上第一堂课。
派蒙:不要以训练的名义把魔物推给我处理啊!
派蒙:ナタに来たばっかの頃に出会った三種類の竜って、みんなすごかったよなあ。
派蒙:頭がぷにぷにのちびテペトル竜、背中がすべすべのちびコホラ竜、そして、耳と頭がもふもふのちびユムカ竜!
旅行者:もふもふのちびユムカ竜か…抱きしめながら寝るときっと気持ちいいよね…
派蒙:そういえば、毛の長い動物っていっぱいいるけど、動くのに邪魔じゃないのか?
派蒙:例えば、ユムカ竜の耳と頭の毛がもし長く伸びちゃったら、目にかかって前が見えなくなちゃうだろ。危ないぞ…
旅行者:もしそんな子がいたら、パイモンがユムカ竜のためにヘアスタイルを整えてあげたら?
派蒙:えっ?オイラがか?
旅行者:ナタ中に名を馳せる竜のヘアスタイリストになって、大儲けできるかも。
派蒙:確かに!そんな方法で儲けるなんて考えもしなかったぜ!
派蒙:ナタ中のユムカ竜のヘアスタイルを全部オイラが仕上げてやるぜ。へへっ、モラが…
派蒙:っていやいや。モラなんて二の次だぞ。ナタ中のユムカ竜と友達になれたら、きっとめちゃくちゃ楽しいよな!
旅行者:でも、ユムカ竜ってすごーく大きいから、普通のハサミを使ってたら時間がかかりすぎて、丸一日かけても一匹しか仕上げられないかもね。
旅行者:竜のカリスマヘアスタイリストになるには、鍛錬が必要そうだね。少なくとも…無鋒の剣くらいの大きさのハサミを使いこなせるようにならないと!
派蒙:無鋒の剣って…おまえの武器じゃないか。
旅行者:私たちは最高の仲間だからね。さっそく行こう、初レッスンをしてあげる。
派蒙:鍛錬を名目に魔物の処理をオイラに押し付けるなよな!
派蒙: Paimon will never forget the first saurians we saw in Natlan. They're just fascinating creatures.
派蒙: There was the Tepetlisaurs with their bouncy heads, the Koholasaurs with their smooth backs, and then the Yumkasaurs with their fluffy ears and heads.
旅行者: I bet a baby Yumkasaur would make the best teddy bear...
派蒙: Yeah... Hey, their fur probably keeps growing out as they get older, right? Do you think it starts getting in the way eventually?
派蒙: Like, imagine if a Yumkasaur had really long fur around the ears and head... they'd barely be able to see where they're going. And that could be kinda dangerous...
旅行者: You seem to have thought a lot about this. Are you planning on becoming a saurian hairstylist?
派蒙: Uh... Are you serious?
旅行者: Just think about it. Once you get famous, you'll be rolling in Mora!
派蒙: Oh... You're right! This is it, this is how Paimon makes her fortune!
派蒙: Paimon's gonna become the hairstylist for every Yumkasaur in Natlan! Hehehe, so much Mora...
派蒙: No, wait, the Mora's secondary! The best part of this plan is making friends with all the Yumkasaurs! Life will be sooo happy!
旅行者: But they're big, you know. It's gotta take a long time to style all that fur with just an ordinary pair of scissors. You might find you can only take one customer per day...
旅行者: If you're serious about this stylist business, you'd better start building some strength! At the very least, aim to lift a pair of scissors as big as the Dull Blade!
派蒙: The Dull Blade? But isn't that your weapon?
旅行者: Yeah, but I can let you borrow it for training. Come on! Let's get practicing!
派蒙: Hey... This isn't "training," this is "give Paimon the sword and let her fight the monsters instead"! Paimon did not sign up for this!
派蒙: 지금까지 나타에서 만난 세 용은 전부 특별한 것 같아.
派蒙: 산룡은 머리가 단단하고, 어룡은 등이 맨질맨질해. 숲룡은 귀랑 머리가 복슬복슬하고!
旅行者: 복슬복슬한 숲룡을 안고 자면 잠이 엄청 잘 오겠지….
派蒙: 근데 털이 엄청 길게 자라는 동물이 많잖아. 그럼 움직임에 영향은 없을까?
派蒙: 예를 들어 숲룡의 귀랑 머리털이 너무 길어지면 시야를 가려서 앞이 잘 안 보일 거 아냐. 위험할 텐데….
旅行者: 그럼 페이몬이 숲룡의 헤어스타일을 다듬어 주면 되겠네!
派蒙: 엥, 내가?
旅行者: 페이몬이 나타에서 유명한 용 미용사가 되면 돈도 엄청 벌 수 있을 거야!
派蒙: 맞는 말이야, 그렇게도 돈을 벌 수 있겠다!
派蒙: 나타에 있는 모든 숲룡의 머리를 내가 다듬으면, 모라가 무려… 헤헤….
派蒙: 아니지 아니지, 모라는 둘째야. 나타의 모든 숲룡이랑 친구가 되는 게 훨씬 기쁠 거라구!
旅行者: 근데 숲룡은 엄~청 큰데, 평범한 가위로 다듬으면 시간이 얼마나 걸릴지 모르겠네. 하루 종일 용 한 마리는 다듬으려나 몰라.
旅行者: 유명한 용 미용사가 되려면 열심히 단련해야겠다, 페이몬. 적어도… 무인검만 한 가위는 들 수 있어야겠지!
派蒙: 무인검은… 네 무기잖아?
旅行者: 우린 파트너잖아. 자자, 지금 바로 야외에서 첫 번째 수업을 시작하자.
派蒙: 훈련 핑계로 마물 처리를 나한테 떠밀지 말라구!
关于「古名」…
派蒙:据说被大灵认可并且选中的纳塔战士会获得「古名」呢,真羡慕…要是我也能有自己的「古名」就好了!
旅行者:欸?可是派蒙不是已经有很多称号了吗?
派蒙:咦?是哦!
派蒙:我可是你「最好的伙伴」和「非常可靠的向导」,同时还是「荣誉高级研究员助理」、「时髦飞行家」和「白银伴星」…这样想想,真是不得了的大英雄!
派蒙:如果纳塔人要记录我和玩家在这里的冒险,我要把这些称号都用上!
旅行者:欸?这样不会太长了吗?
旅行者:想一想,如果纳塔人也把他们的称号都用上,织物就会变成这样…
旅行者:「这一天,『回声之子』纳茨卡延的『乌沙博蒂』的卡齐娜,和她热情的朋友,『流泉之众』梅兹特利的『沃摩延』的玛拉妮,在去往『烟谜主』米克特兰的路上,遇见了『悬木人』维茨特兰的『马力卜』的基尼奇,和他狡诈的伙伴,『库胡勒阿乔』…」
派蒙:停停停!说了这么多,都够从这里一直铺到圣火竞技场,再铺回来了…可是根本还没讲到关键信息啊!
派蒙:唔,如果只能选一个称号的话…果然还是只要「最好的伙伴」好了!
派蒙:大霊に認められて選ばれたナタの戦士は「古名」を手に入れるんだってさ!羨ましい限りだぜ…オイラにも自分だけの「古名」があったらなぁ…
旅行者:えっ?でも、パイモンはすでに色んな称号を持ってるでしょ?
派蒙:あれ?確かにな!
派蒙:オイラはおまえの「最高の仲間」にして「頼もしいガイド」、そんで「名誉上級研究員助手」で、「スタイリッシュ飛行家」で、「シルバー伴星」でもあるんだもんな…こう考えてみると、オイラってとんでもない大英雄なんじゃないのか!
派蒙:ナタの人がおまえとオイラのここでの冒険を記録に残してくれるなら、こういう称号を全部使いたいぜ!
旅行者:えっ?長すぎない?
旅行者:考えてみて。ただでさえ、ナタ人がそれぞれの称号を全部使ってたら、織物の記録はこうなっちゃうんだよ——
旅行者:「ある日、『こだまの子』ナナツカヤンの『ウッサビーティ』のカチーナとその親切な友人『流泉の衆』メツトリの『ウモジャ』のムアラニが、『謎煙の主』ミクトランに行く途中、『懸木の民』ウィッツトランの『マリポ』のキィニチとそのずる賢い仲間である『クフル·アハウ』に出会い…」
派蒙:ストップストップ!そんな風にダラダラ書いてたら、聖火競技場まで行って帰ってこれるくらいの長~い文章になっちゃうぞ…話がぜんぜん進まないじゃないか!
派蒙:うぅ、称号を一つだけしか選べないなら…やっぱり「最高の仲間」だな!
派蒙: So in Natlan, warriors who impress the Wayob enough get an Ancient Name. Paimon's so jealous! Having an Ancient Name would be so cool!
旅行者: Huh? Don't you already have a bucket load of titles, Paimon?
派蒙: Hmm? Oh wait... Yeah, you're right!
派蒙: Paimon's your "best travel companion" and "trusty guide," plus she's the "Trendy Flyer," "Silver Companion," and "Assistant to the Honorary Senior Researcher"... Heck yeah, Paimon's an actual legend!
派蒙: If the people of Natlan end up making a record of our adventures, Paimon's gonna make sure they use every single one of those titles!
旅行者: Huh? But wouldn't that make everything too long?
旅行者: Just think about it. If the locals also used all of their names, records would look something like:
旅行者: On this day, "Uthabiti" Kachina of the Children of Echoes, otherwise known as the Nanatzcayans, and "Umoja" Mualani of the People of the Springs, of Meztli fame, encountered "Malipo" Kinich of the Scions of the Canopy of Huitztlan, traveling alongside his impish partner, K'uhul Ajaw, while on their way to the Masters of the Night-Wind in Mictlan...
派蒙: Okay, okay, you can stop now! Geez, with a document that long, it'd stretch from here to the Stadium and back... and that's before it even got to the point!
派蒙: Well, if Paimon had to pick just one out of all her titles... Yep, it'd have to be: "Best companion ever"!
派蒙: 대영혼의 인정과 선택을 받은 나타의 전사는 「고대 이름」을 받게 된대, 부럽다…. 나도 나만의 「고대 이름」이 있었으면 좋겠어!
旅行者: 응? 그치만 페이몬은 지금도 호칭이 많잖아?
派蒙: 어? 맞는 말이네!
派蒙: 난 네 「최고의 파트너」이자 「믿음직한 가이드」고, 「명예 선임 연구원 보조」이자 「멋진 비행사」에 「은빛 반성」이지…. 오, 이렇게 보니까 진짜 대단한 영웅 같아!
派蒙: 나타 사람들이 너랑 내 모험을 기록한다고 하면, 이 칭호들을 전부 집어넣게 할 거야!
旅行者: 응? 그럼 너무 길지 않을까?
旅行者: 나타 사람들도 칭호를 전부 적는다면, 직물에 이렇게 쓰일지도 몰라….
旅行者: 「「어느 날, 『메아리 아이』 나나치카얀의 『우사비티』 카치나와 그녀의 친절한 친구 『샘물 무리』 메즈틀리의 『우모자』 말라니는 『연기 주인』 믹틀란으로 가는 길에 『나무살이』 위칠틀란의 『말리포』 키니치와 그의 교활한 동료 『쿠훌 아쥬』를 만나게 된다…」
派蒙: 그만그만! 거기까지만 적어도 여기서 성화 경기장까지 왕복도 하겠어…. 게다가 중요한 부분은 아직 시작도 안 했잖아!
派蒙: 음, 하나의 칭호만 사용해야 한다면… 난 역시 「최고의 파트너」로 할래!
关于「古名」…
派蒙:据说被大灵认可并且选中的纳塔战士会获得「古名」呢,真羡慕…要是我也能有自己的「古名」就好了!
旅行者:欸?可是派蒙不是已经有很多称号了吗?
派蒙:咦?是哦!
派蒙:我可是你「最好的伙伴」和「非常可靠的向导」,同时还是「荣誉高级研究员助理」、「时髦飞行家」和「白银伴星」…这样想想,真是不得了的大英雄!
派蒙:如果纳塔人要记录我和玩家在这里的冒险,我要把这些称号都用上!
旅行者:欸?这样不会太长了吗?
旅行者:想一想,如果纳塔人也把他们的称号都用上,织物就会变成这样…
旅行者:「这一天,『回声之子』纳茨卡延的『乌沙博蒂』的卡齐娜,和她热情的朋友,『流泉之众』梅兹特利的『沃摩延』的玛拉妮,在去往『烟谜主』米克特兰的路上,遇见了『悬木人』维茨特兰的『马力卜』的基尼奇,和他狡诈的伙伴,『库胡勒阿乔』…」
派蒙:停停停!说了这么多,都够从这里一直铺到圣火竞技场,再铺回来了…可是根本还没讲到关键信息啊!
派蒙:唔,如果只能选一个称号的话…果然还是只要「最好的伙伴」好了!
派蒙:大霊に認められて選ばれたナタの戦士は「古名」を手に入れるんだってさ!羨ましい限りだぜ…オイラにも自分だけの「古名」があったらなぁ…
旅行者:えっ?でも、パイモンはすでに色んな称号を持ってるでしょ?
派蒙:あれ?確かにな!
派蒙:オイラはおまえの「最高の仲間」にして「頼もしいガイド」、そんで「名誉上級研究員助手」で、「スタイリッシュ飛行家」で、「シルバー伴星」でもあるんだもんな…こう考えてみると、オイラってとんでもない大英雄なんじゃないのか!
派蒙:ナタの人がおまえとオイラのここでの冒険を記録に残してくれるなら、こういう称号を全部使いたいぜ!
旅行者:えっ?長すぎない?
旅行者:考えてみて。ただでさえ、ナタ人がそれぞれの称号を全部使ってたら、織物の記録はこうなっちゃうんだよ——
旅行者:「ある日、『こだまの子』ナナツカヤンの『ウッサビーティ』のカチーナとその親切な友人『流泉の衆』メツトリの『ウモジャ』のムアラニが、『謎煙の主』ミクトランに行く途中、『懸木の民』ウィッツトランの『マリポ』のキィニチとそのずる賢い仲間である『クフル·アハウ』に出会い…」
派蒙:ストップストップ!そんな風にダラダラ書いてたら、聖火競技場まで行って帰ってこれるくらいの長~い文章になっちゃうぞ…話がぜんぜん進まないじゃないか!
派蒙:うぅ、称号を一つだけしか選べないなら…やっぱり「最高の仲間」だな!
派蒙: So in Natlan, warriors who impress the Wayob enough get an Ancient Name. Paimon's so jealous! Having an Ancient Name would be so cool!
旅行者: Huh? Don't you already have a bucket load of titles, Paimon?
派蒙: Hmm? Oh wait... Yeah, you're right!
派蒙: Paimon's your "best travel companion" and "trusty guide," plus she's the "Trendy Flyer," "Silver Companion," and "Assistant to the Honorary Senior Researcher"... Heck yeah, Paimon's an actual legend!
派蒙: If the people of Natlan end up making a record of our adventures, Paimon's gonna make sure they use every single one of those titles!
旅行者: Huh? But wouldn't that make everything too long?
旅行者: Just think about it. If the locals also used all of their names, records would look something like:
旅行者: On this day, "Uthabiti" Kachina of the Children of Echoes, otherwise known as the Nanatzcayans, and "Umoja" Mualani of the People of the Springs, of Meztli fame, encountered "Malipo" Kinich of the Scions of the Canopy of Huitztlan, traveling alongside his impish partner, K'uhul Ajaw, while on their way to the Masters of the Night-Wind in Mictlan...
派蒙: Okay, okay, you can stop now! Geez, with a document that long, it'd stretch from here to the Stadium and back... and that's before it even got to the point!
派蒙: Well, if Paimon had to pick just one out of all her titles... Yep, it'd have to be: "Best companion ever"!
派蒙: 대영혼의 인정과 선택을 받은 나타의 전사는 「고대 이름」을 받게 된대, 부럽다…. 나도 나만의 「고대 이름」이 있었으면 좋겠어!
旅行者: 응? 그치만 페이몬은 지금도 호칭이 많잖아?
派蒙: 어? 맞는 말이네!
派蒙: 난 네 「최고의 파트너」이자 「믿음직한 가이드」고, 「명예 선임 연구원 보조」이자 「멋진 비행사」에 「은빛 반성」이지…. 오, 이렇게 보니까 진짜 대단한 영웅 같아!
派蒙: 나타 사람들이 너랑 내 모험을 기록한다고 하면, 이 칭호들을 전부 집어넣게 할 거야!
旅行者: 응? 그럼 너무 길지 않을까?
旅行者: 나타 사람들도 칭호를 전부 적는다면, 직물에 이렇게 쓰일지도 몰라….
旅行者: 「「어느 날, 『메아리 아이』 나나치카얀의 『우사비티』 카치나와 그녀의 친절한 친구 『샘물 무리』 메즈틀리의 『우모자』 말라니는 『연기 주인』 믹틀란으로 가는 길에 『나무살이』 위칠틀란의 『말리포』 키니치와 그의 교활한 동료 『쿠훌 아쥬』를 만나게 된다…」
派蒙: 그만그만! 거기까지만 적어도 여기서 성화 경기장까지 왕복도 하겠어…. 게다가 중요한 부분은 아직 시작도 안 했잖아!
派蒙: 음, 하나의 칭호만 사용해야 한다면… 난 역시 「최고의 파트너」로 할래!
关于圣火竞技场…
派蒙:偷偷告诉你,我一直对圣火竞技场有个好奇的地方。
派蒙:比赛的形式不是积分制吗?大家组成小队,小队成员分别一对一进行固定轮次的比赛,再按照最后的积分来确定名次…
派蒙:为什么要采用这种规则呢?
旅行者:是为了把悬念留到最后一轮吧,也许观众的口味都喜欢看逆风翻盘。
派蒙:有道理,但会不会还有一种可能,是为了避免发生那种情况:只有两人参赛,双方又战力相当,怎么也分不出胜负…
旅行者:唔...似乎只能中途休战了。
派蒙:对呀!想象一下,一只突角龙和一只匿叶龙在场上比赛,突角龙擅长猛攻,匿叶龙擅长躲避,已经比赛了一天一夜…
派蒙:观战的大家早都看饿了,于是说,暂停暂停,下次再来。
派蒙:下次还是没能决出胜负,甚至匿叶龙违规使出偷袭,突角龙受伤了,又被发下了休止牌。
派蒙:这就变成了《突角龙大战匿叶龙》、《突角龙大战匿叶龙:续篇》、《突角龙大战匿叶龙:神龙归来》、《突角龙大战匿叶龙:纵横火山》…连续的剧场。
派蒙:欸?找人拍成系列映影也可以啊!还可以大赚一笔。
旅行者:虽然想法不错,但是…悬木人不会高兴你把他们的龙拉过来当反派吧!
派蒙:我只是一时间没找到什么更好的素材啦!
派蒙:ここだけの話、聖火競技場でずっと気になってたところがあるんだ。
派蒙:あそこの試合ってポイント制だろ?チーム戦が終わったら、決まった順番で一対一の勝負をして、最後はポイントによってランキングが決まる…
派蒙:なんでこんなルールになったんだろうな?
旅行者:ワクワク感を最後までとっておきたいからじゃないかな。観客はみんな、逆転劇が好きなものなのかも。
派蒙:確かにな。でも、互角の実力を持つ二人だけが大会に参加したときに、勝負がつかなくなっちゃう状況を避けるためってこともあるかもしれないぞ…
旅行者:うーん…そうなると一時休戦するしかなさそうだね…
派蒙:だろ!ライノ竜とユムカ竜が一対一で勝負してる光景を想像してみろよ!ライノ竜は猛攻を仕掛けるのが得意だけど、ユムカ竜は回避が得意だから、丸一日経っても試合が終わらないんだ…
派蒙:観客もお腹が空いちゃうから、いったん試合は一時停止になる。
派蒙:でも、再開した後も勝負がつかなくて、それどころか、ルール違反をしたユムカ竜の不意打ちを食らったライノ竜が怪我をして、またまた試合が中止されちゃうんだ。
派蒙:結局、『ライノ竜VSユムカ竜』、『続·ライノ竜VSユムカ竜』、『ライノ竜VSユムカ竜:ドラゴンリターンズ』、『ライノ竜VSユムカ竜:アクロス·ザ·ボルケーノ』…みたいに連続で試合をすることになって——
派蒙:あれ?シリーズ映影にできそうだな!大儲けできるんじゃないか!?
旅行者:確かに悪くないアイデアだね。でも…自分たちの仲間の竜が悪役になるのを、懸木の民たちは黙って見ていられないんじゃない?
派蒙:うまいたとえが見つからなかっただけだぞ!
派蒙: So just between the two of us... Paimon's been wondering about something. It's to do with the competitions at the Stadium.
派蒙: You know how there's a point system? First everyone fights in teams, then for the teams that make it through, there's a set number of one-on-one matches, and after that, everyone's ranked based on their final scores.
派蒙: Why did they structure it like that?
旅行者: Maybe it's to maintain suspense until the final round? Everyone loves to see the underdog make a comeback at the last minute.
派蒙: Could be, could be... Or maybe it's because they wanna avoid a situation where there's only two contestants and they're evenly matched?
旅行者: Yeah... They'd end up having to call it a draw and quit.
派蒙: Exactly! It'd be like pitting the most aggressive Tatankasaur against the most slippery Yumkasaur. Tatankasaur attacks, Yumkasaur dodges, and so on and so forth, until a whole day and night has passed...
派蒙: By this point, the audience is starving, so they end the fight and agree to a round two some other time.
派蒙: But round two comes and goes, and there's still no clear winner. This time, the fight only ends because the Yumkasaur makes an illegal surprise attack and injures the Tatankasaur.
派蒙: ...Before long, we've ended up with "Tatanka vs. Yumka," "Tatanka vs. Yumka 2," "Tatanka vs. Yumka: Return of the Sacred Scales," "Tatanka vs. Yumka: Over the Volcano"... and the sequels show no signs of stopping.
派蒙: ...Wait, we should totally get those made into a film series! We'd make a ton of Mora.
旅行者: Not a bad idea... Although, I don't think the Scions of the Canopy would be too too happy about you making their Saurian the villain!
派蒙: Alright, well you pitch an idea then, if you're such a film critic!
派蒙: 있잖아, 나 사실 성화 경기장에 대해 줄곧 궁금했던 점이 있어.
派蒙: 대회는 점수제로 진행되잖아? 각자 팀을 구성하고, 일대일로 순차적으로 경기를 진행해서 최종 점수에 따라 순위를 결정하고….
派蒙: 왜 이런 규칙으로 진행하는 걸까?
旅行者: 궁금증을 마지막까지 남겨두기 위해서가 아닐까? 관객들은 역전극을 좋아하잖아.
派蒙: 그것도 맞지만, 왠지 이런 상황을 방지하려는 목적도 있을 거 같아. 경기에 두 명만 참여했는데, 실력이 막상막하여서 도무지 승부가 나질 않는 거지…
旅行者: 음… 그럼 잠깐 휴전하는 수밖에 없겠네.
派蒙: 맞아! 상상해 봐, 뿔룡이랑 숲룡이 대결을 하는데, 뿔룡은 공격에 능하고 숲룡은 회피에 능해서 하루 종일 경기가 이어지는 거야….
派蒙: 그럼 관객들도 구경하다 배가 고파서 이러겠지? 「타임, 타임, 다음에 다시 싸워」
派蒙: 근데 다음에도 승부가 안 나는 거야. 심지어 숲룡이 규정을 어기고 습격해서 뿔룡이 다치는 바람에, 또 휴전!
派蒙: 그렇게 《뿔룡 숲룡 대전》, 《뿔룡 숲룡 대전: 후속편》, 《뿔룡 숲룡 대전: 신룡의 귀환》, 《뿔룡 숲룡 대전: 화산 전투》… 속편이 계속 나오게 되는 거지.
派蒙: 어라? 아예 영화 시리즈로 찍어도 괜찮겠는데? 대박 나면 크게 한몫 벌 수 있을 거야.
旅行者: 좋은 아이디어긴 한데… 나무살이들은 용을 악역으로 출연시키는 걸 달가워하지 않을걸!
派蒙: 우씨, 당장은 더 나은 소재를 떠올리지 못했을 뿐이라구!
关于圣火竞技场…
派蒙:偷偷告诉你,我一直对圣火竞技场有个好奇的地方。
派蒙:比赛的形式不是积分制吗?大家组成小队,小队成员分别一对一进行固定轮次的比赛,再按照最后的积分来确定名次…
派蒙:为什么要采用这种规则呢?
旅行者:是为了把悬念留到最后一轮吧,也许观众的口味都喜欢看逆风翻盘。
派蒙:有道理,但会不会还有一种可能,是为了避免发生那种情况:只有两人参赛,双方又战力相当,怎么也分不出胜负…
旅行者:唔...似乎只能中途休战了。
派蒙:对呀!想象一下,一只突角龙和一只匿叶龙在场上比赛,突角龙擅长猛攻,匿叶龙擅长躲避,已经比赛了一天一夜…
派蒙:观战的大家早都看饿了,于是说,暂停暂停,下次再来。
派蒙:下次还是没能决出胜负,甚至匿叶龙违规使出偷袭,突角龙受伤了,又被发下了休止牌。
派蒙:这就变成了《突角龙大战匿叶龙》、《突角龙大战匿叶龙:续篇》、《突角龙大战匿叶龙:神龙归来》、《突角龙大战匿叶龙:纵横火山》…连续的剧场。
派蒙:欸?找人拍成系列映影也可以啊!还可以大赚一笔。
旅行者:虽然想法不错,但是…悬木人不会高兴你把他们的龙拉过来当反派吧!
派蒙:我只是一时间没找到什么更好的素材啦!
派蒙:ここだけの話、聖火競技場でずっと気になってたところがあるんだ。
派蒙:あそこの試合ってポイント制だろ?チーム戦が終わったら、決まった順番で一対一の勝負をして、最後はポイントによってランキングが決まる…
派蒙:なんでこんなルールになったんだろうな?
旅行者:ワクワク感を最後までとっておきたいからじゃないかな。観客はみんな、逆転劇が好きなものなのかも。
派蒙:確かにな。でも、互角の実力を持つ二人だけが大会に参加したときに、勝負がつかなくなっちゃう状況を避けるためってこともあるかもしれないぞ…
旅行者:うーん…そうなると一時休戦するしかなさそうだね…
派蒙:だろ!ライノ竜とユムカ竜が一対一で勝負してる光景を想像してみろよ!ライノ竜は猛攻を仕掛けるのが得意だけど、ユムカ竜は回避が得意だから、丸一日経っても試合が終わらないんだ…
派蒙:観客もお腹が空いちゃうから、いったん試合は一時停止になる。
派蒙:でも、再開した後も勝負がつかなくて、それどころか、ルール違反をしたユムカ竜の不意打ちを食らったライノ竜が怪我をして、またまた試合が中止されちゃうんだ。
派蒙:結局、『ライノ竜VSユムカ竜』、『続·ライノ竜VSユムカ竜』、『ライノ竜VSユムカ竜:ドラゴンリターンズ』、『ライノ竜VSユムカ竜:アクロス·ザ·ボルケーノ』…みたいに連続で試合をすることになって——
派蒙:あれ?シリーズ映影にできそうだな!大儲けできるんじゃないか!?
旅行者:確かに悪くないアイデアだね。でも…自分たちの仲間の竜が悪役になるのを、懸木の民たちは黙って見ていられないんじゃない?
派蒙:うまいたとえが見つからなかっただけだぞ!
派蒙: So just between the two of us... Paimon's been wondering about something. It's to do with the competitions at the Stadium.
派蒙: You know how there's a point system? First everyone fights in teams, then for the teams that make it through, there's a set number of one-on-one matches, and after that, everyone's ranked based on their final scores.
派蒙: Why did they structure it like that?
旅行者: Maybe it's to maintain suspense until the final round? Everyone loves to see the underdog make a comeback at the last minute.
派蒙: Could be, could be... Or maybe it's because they wanna avoid a situation where there's only two contestants and they're evenly matched?
旅行者: Yeah... They'd end up having to call it a draw and quit.
派蒙: Exactly! It'd be like pitting the most aggressive Tatankasaur against the most slippery Yumkasaur. Tatankasaur attacks, Yumkasaur dodges, and so on and so forth, until a whole day and night has passed...
派蒙: By this point, the audience is starving, so they end the fight and agree to a round two some other time.
派蒙: But round two comes and goes, and there's still no clear winner. This time, the fight only ends because the Yumkasaur makes an illegal surprise attack and injures the Tatankasaur.
派蒙: ...Before long, we've ended up with "Tatanka vs. Yumka," "Tatanka vs. Yumka 2," "Tatanka vs. Yumka: Return of the Sacred Scales," "Tatanka vs. Yumka: Over the Volcano"... and the sequels show no signs of stopping.
派蒙: ...Wait, we should totally get those made into a film series! We'd make a ton of Mora.
旅行者: Not a bad idea... Although, I don't think the Scions of the Canopy would be too too happy about you making their Saurian the villain!
派蒙: Alright, well you pitch an idea then, if you're such a film critic!
派蒙: 있잖아, 나 사실 성화 경기장에 대해 줄곧 궁금했던 점이 있어.
派蒙: 대회는 점수제로 진행되잖아? 각자 팀을 구성하고, 일대일로 순차적으로 경기를 진행해서 최종 점수에 따라 순위를 결정하고….
派蒙: 왜 이런 규칙으로 진행하는 걸까?
旅行者: 궁금증을 마지막까지 남겨두기 위해서가 아닐까? 관객들은 역전극을 좋아하잖아.
派蒙: 그것도 맞지만, 왠지 이런 상황을 방지하려는 목적도 있을 거 같아. 경기에 두 명만 참여했는데, 실력이 막상막하여서 도무지 승부가 나질 않는 거지…
旅行者: 음… 그럼 잠깐 휴전하는 수밖에 없겠네.
派蒙: 맞아! 상상해 봐, 뿔룡이랑 숲룡이 대결을 하는데, 뿔룡은 공격에 능하고 숲룡은 회피에 능해서 하루 종일 경기가 이어지는 거야….
派蒙: 그럼 관객들도 구경하다 배가 고파서 이러겠지? 「타임, 타임, 다음에 다시 싸워」
派蒙: 근데 다음에도 승부가 안 나는 거야. 심지어 숲룡이 규정을 어기고 습격해서 뿔룡이 다치는 바람에, 또 휴전!
派蒙: 그렇게 《뿔룡 숲룡 대전》, 《뿔룡 숲룡 대전: 후속편》, 《뿔룡 숲룡 대전: 신룡의 귀환》, 《뿔룡 숲룡 대전: 화산 전투》… 속편이 계속 나오게 되는 거지.
派蒙: 어라? 아예 영화 시리즈로 찍어도 괜찮겠는데? 대박 나면 크게 한몫 벌 수 있을 거야.
旅行者: 좋은 아이디어긴 한데… 나무살이들은 용을 악역으로 출연시키는 걸 달가워하지 않을걸!
派蒙: 우씨, 당장은 더 나은 소재를 떠올리지 못했을 뿐이라구!
关于纳塔的冒险家…
派蒙:纳塔人一般是不会离开纳塔的,对吧?
旅行者:嗯,有一些原因呢。
派蒙:唔,这样说来,他们要是想当冒险家的话,岂不是会很不方便?
派蒙:你想想,没办法去其它国家,就有一大堆委托没办法接…不能去未知的遗迹探险,也赚不到很多的摩拉,好可怜哦。
旅行者:听起来很有道理的样子,不过实际情况好像不是这样呢。
派蒙:欸?
旅行者:我听说在「流泉之众」有一群自称「旅行家」的人,因为他们对纳塔的地理啦,遗迹啦,都十分了解,所以其它国家的冒险家来到纳塔都会雇佣他们作为向导。
旅行者:这样不管这些冒险家最后有没有找到宝藏,都要付给他们报酬。时间长了,他们可能比冒险家赚得都要多呢。
派蒙:原来是这样…等等,如果他们真的对遗迹什么的这么了解的话,为什么不自己去找宝藏啦?
旅行者:假如说,从一开始就没有什么宝藏呢?
派蒙:哇,总感觉知道了什么不得了的事情…
派蒙:ナタ人って普通、ナタを出ないよな?
旅行者:うん、ワケあってね。
派蒙:うーん。それって、冒険者になりたいってナタ人がいたら、すごく不便なんじゃないか?
派蒙:想像してみろよ。他の国に行けないってことはつまり、受けられる依頼がかなり限られちゃうだろ…未知の遺跡を冒険できないと、モラも大して稼げないと思うぞ。かわいそうだ…
旅行者:一理あるように聞こえるけど、実際そうでもないみたいだよ。
派蒙:えっ?
旅行者:「流泉の衆」には「探検家」を名乗る人たちがいるんだって。ナタの地理や遺跡に詳しいから、他の国の冒険者がナタに来たら、まずはその人たちをガイドとして雇うみたい。
旅行者:要するに、冒険者は最終的にお宝を見つけられたかどうかにかかわらず、必ずガイドに報酬を支払わないといけないの。だから長い目で見れば、冒険者より儲けてるかも。
派蒙:そうなんだ…待てよ。もしそいつらが本当にそこまで遺跡に詳しいなら、なんで自分でお宝を探しに行かないんだ?
旅行者:こういう可能性はないかな?実は、最初からお宝なんてなくて…?
派蒙:うわあ、なんだかとんでもない裏事情に触れちゃった気がするぜ…
派蒙: The Natlanese don't seem to leave Natlan much, do they?
旅行者: Nope, and there are some good reasons for that.
派蒙: Hmm... That must make things pretty difficult for anyone who wants to be an adventurer, huh?
派蒙: Think about it — if they can't go to other nations, they miss out on a ton of potential commissions. If they can't go exploring unknown ruins, surely they can't make a whole lot of Mora... It's too bad.
旅行者: You'd think so, wouldn't you? But in fact, they've found ways around it.
派蒙: Huh?
旅行者: I've heard of a group in the People of the Springs who call themselves "wayfinders." They have a wealth of knowledge about Natlan's geography and ancient ruins, so a lot of foreign adventurers hire them as guides when they visit.
旅行者: Of course, that means they get paid for each trip, regardless of whether their client actually finds the treasure. So in the long run, they might actually earn more than a traditional adventurer would.
派蒙: Wow, okay... But wait — if they know so much about Natlan's ancient ruins, why don't they just go find the treasure themselves?
旅行者: Well, here's the thing... What if there never was any treasure to begin with?
派蒙: Whoa... Okay, Paimon's gonna need a minute to let that sink in...
派蒙: 나타 사람들은 보통 나타를 떠나지 않아. 그렇지?
旅行者: 응, 나름대로 이유가 있지.
派蒙: 음, 그럼 나타 사람은 모험가를 하기엔 불편하지 않을까?
派蒙: 생각해 봐, 다른 나라에 못 가면 받을 수 없는 의뢰가 워낙 많잖아…. 미지의 유적을 탐험할 수도, 모라를 벌 수도 없어. 아휴, 안타까워라.
旅行者: 틀린 말은 아닌데, 실제 상황이 꼭 그렇지는 않을걸.
派蒙: 응?
旅行者: 「샘물 무리」엔 스스로 「여행가」라고 칭하는 사람들이 있대. 그 사람들은 나타의 지리나 유적에 빠삭해서, 다른 나라의 모험가들은 나타에 오면 그 사람들을 가이드로 고용하지.
旅行者: 다른 나라의 모험가들은 보물을 찾든 못 찾든 그들에게 보수를 지불해야 해. 길게 보면 그 사람들이 모험가보다 돈을 더 많이 벌지도 몰라.
派蒙: 그렇구나… 어? 잠깐만, 유적에 대해 빠삭하다면 왜 본인들이 직접 보물을 찾지 않는 거야?
旅行者: 글쎄? 어쩌면 처음부터 보물 같은 건 없었다거나?
派蒙: 으아, 나 엄청난 비밀을 알게 된 기분이야…
关于纳塔的冒险家…
派蒙:纳塔人一般是不会离开纳塔的,对吧?
旅行者:嗯,有一些原因呢。
派蒙:唔,这样说来,他们要是想当冒险家的话,岂不是会很不方便?
派蒙:你想想,没办法去其它国家,就有一大堆委托没办法接…不能去未知的遗迹探险,也赚不到很多的摩拉,好可怜哦。
旅行者:听起来很有道理的样子,不过实际情况好像不是这样呢。
派蒙:欸?
旅行者:我听说在「流泉之众」有一群自称「旅行家」的人,因为他们对纳塔的地理啦,遗迹啦,都十分了解,所以其它国家的冒险家来到纳塔都会雇佣他们作为向导。
旅行者:这样不管这些冒险家最后有没有找到宝藏,都要付给他们报酬。时间长了,他们可能比冒险家赚得都要多呢。
派蒙:原来是这样…等等,如果他们真的对遗迹什么的这么了解的话,为什么不自己去找宝藏啦?
旅行者:假如说,从一开始就没有什么宝藏呢?
派蒙:哇,总感觉知道了什么不得了的事情…
派蒙:ナタ人って普通、ナタを出ないよな?
旅行者:うん、ワケあってね。
派蒙:うーん。それって、冒険者になりたいってナタ人がいたら、すごく不便なんじゃないか?
派蒙:想像してみろよ。他の国に行けないってことはつまり、受けられる依頼がかなり限られちゃうだろ…未知の遺跡を冒険できないと、モラも大して稼げないと思うぞ。かわいそうだ…
旅行者:一理あるように聞こえるけど、実際そうでもないみたいだよ。
派蒙:えっ?
旅行者:「流泉の衆」には「探検家」を名乗る人たちがいるんだって。ナタの地理や遺跡に詳しいから、他の国の冒険者がナタに来たら、まずはその人たちをガイドとして雇うみたい。
旅行者:要するに、冒険者は最終的にお宝を見つけられたかどうかにかかわらず、必ずガイドに報酬を支払わないといけないの。だから長い目で見れば、冒険者より儲けてるかも。
派蒙:そうなんだ…待てよ。もしそいつらが本当にそこまで遺跡に詳しいなら、なんで自分でお宝を探しに行かないんだ?
旅行者:こういう可能性はないかな?実は、最初からお宝なんてなくて…?
派蒙:うわあ、なんだかとんでもない裏事情に触れちゃった気がするぜ…
派蒙: The Natlanese don't seem to leave Natlan much, do they?
旅行者: Nope, and there are some good reasons for that.
派蒙: Hmm... That must make things pretty difficult for anyone who wants to be an adventurer, huh?
派蒙: Think about it — if they can't go to other nations, they miss out on a ton of potential commissions. If they can't go exploring unknown ruins, surely they can't make a whole lot of Mora... It's too bad.
旅行者: You'd think so, wouldn't you? But in fact, they've found ways around it.
派蒙: Huh?
旅行者: I've heard of a group in the People of the Springs who call themselves "wayfinders." They have a wealth of knowledge about Natlan's geography and ancient ruins, so a lot of foreign adventurers hire them as guides when they visit.
旅行者: Of course, that means they get paid for each trip, regardless of whether their client actually finds the treasure. So in the long run, they might actually earn more than a traditional adventurer would.
派蒙: Wow, okay... But wait — if they know so much about Natlan's ancient ruins, why don't they just go find the treasure themselves?
旅行者: Well, here's the thing... What if there never was any treasure to begin with?
派蒙: Whoa... Okay, Paimon's gonna need a minute to let that sink in...
派蒙: 나타 사람들은 보통 나타를 떠나지 않아. 그렇지?
旅行者: 응, 나름대로 이유가 있지.
派蒙: 음, 그럼 나타 사람은 모험가를 하기엔 불편하지 않을까?
派蒙: 생각해 봐, 다른 나라에 못 가면 받을 수 없는 의뢰가 워낙 많잖아…. 미지의 유적을 탐험할 수도, 모라를 벌 수도 없어. 아휴, 안타까워라.
旅行者: 틀린 말은 아닌데, 실제 상황이 꼭 그렇지는 않을걸.
派蒙: 응?
旅行者: 「샘물 무리」엔 스스로 「여행가」라고 칭하는 사람들이 있대. 그 사람들은 나타의 지리나 유적에 빠삭해서, 다른 나라의 모험가들은 나타에 오면 그 사람들을 가이드로 고용하지.
旅行者: 다른 나라의 모험가들은 보물을 찾든 못 찾든 그들에게 보수를 지불해야 해. 길게 보면 그 사람들이 모험가보다 돈을 더 많이 벌지도 몰라.
派蒙: 그렇구나… 어? 잠깐만, 유적에 대해 빠삭하다면 왜 본인들이 직접 보물을 찾지 않는 거야?
旅行者: 글쎄? 어쩌면 처음부터 보물 같은 건 없었다거나?
派蒙: 으아, 나 엄청난 비밀을 알게 된 기분이야…
关于涂鸦…
派蒙:纳塔的人很喜欢在各种地方涂涂画画呢,我记得他们是叫作燃素…
旅行者:是「燃素刻录」啦。不过只有刻在特殊的石碑上的才是真正的「燃素刻录」,这些就只是单纯的涂鸦而已。
旅行者:比如这幅就像是在说,「喂,这里是我们的地盘,『回声之子』天下第一!」
派蒙:感觉很有意思呢!既然这样,玩家,我们也来留下自己的涂鸦吧。
旅行者:听起来不错,不过我们的话要画些什么呢?
派蒙:那当然是要留下提瓦特大陆最棒向导的画像啦!嘿嘿,不如就在那边的岩壁上…
旅行者:这样啊,那画师自然就是我了。让我想想,派蒙的话,首先应该是气鼓鼓的脸…
派蒙:嗯嗯…才不对吧!算了算了,还是等下次有机会的时候,让纳塔专业的画师来帮我们画好了。
派蒙:ナタ人ってラクガキを残すのが好きだよな。そこらじゅうにあるぜ。たしか、燃素なんとかって…
旅行者:「燃素銘刻」ね。ただ、本物は特殊な石碑に刻まれたものだけだから、ここにあるのは単なる落書きだと思う。
旅行者:例えばこれとか。「おい、ここは俺たちの縄張りだ。『こだまの子』最強!」って感じの絵。
派蒙:なんだか面白そうだな!オイラたちもラクガキしてみようぜ。
旅行者:いいよ。何を描く?
派蒙:もちろんテイワット大陸最高のガイドの肖像画を残すに決まってるだろ!へへっ、あっちの石壁がよさそうだな…
旅行者:そうなると、絵を描くのは私だね。うーん、パイモンを描くなら、まずは怒りっぽいほっぺに…
派蒙:そうそう…って違うだろ!やっぱりいいや。また今度、ナタの画家にオイラたちの肖像画を描いてもらおうぜ。
派蒙: The Natlanese seem to do a lot of doodling everywhere. Except they don't call it "doodling," do they? They call it, uh... flow-something?
旅行者: "Phlogiston engraving." But strictly speaking, that refers to the engraving of special stone tablets. What you're talking about is just regular graffiti.
旅行者: Take this one, for example. It basically just says, "You're in Nanatzcayan territory now! Children of Echoes for the win!"
派蒙: That's pretty fun! Now Paimon wants in. Shall we do some graffiti of our own?
旅行者: We sure can. But what do you think we should draw?
派蒙: Well that's easy — a portrait of the best travel guide in all of Teyvat! Now let's see... Ah, there! Put it right there on that cliff face.
旅行者: So you want me to do the honors, huh? Alright then, lemme think about this... Yep, first we need to capture that classic Paimon facial expression: seething with rage...
派蒙: Mhm-hmm— Wait, what!? Grr... You know what, forget it! Paimon has decided to find a professional Natlanese graffiti artist instead!
派蒙: 나타 사람들은 여기저기에 그림 그리는 걸 좋아하는 것 같아. 그걸 뭐라고 했더라? 열소….
旅行者: 「열소 각인」. 다만 특수한 비석에 각인된 낙서만 「열소 각인」이고, 이런 건 그냥 단순한 낙서야
旅行者: 이건 꼭 「어이, 여긴 우리 세계 최강 『메아리 아이』의 구역이다!」라고 하는 것 같네.
派蒙: 엄청 재밌어 보여! 플레이어, 우리도 우리만의 그림을 남겨볼까?
旅行者: 괜찮은 제안이야. 어떤 걸 그릴까?
派蒙: 그거야 물론 티바트 최고 가이드의 초상화지! 헤헤, 그럼 바로 저쪽 암벽에….
旅行者: 그래? 그럼 화가는 당연히 나겠네? 어디 보자, 페이몬 하면 일단 뾰로통한 얼굴부터 그리고….
派蒙: 응응… 이 아니잖아! 됐어, 그냥 나중에 기회 될 때 나타의 프로 화가한테 그려달라고 할래
关于涂鸦…
派蒙:纳塔的人很喜欢在各种地方涂涂画画呢,我记得他们是叫作燃素…
旅行者:是「燃素刻录」啦。不过只有刻在特殊的石碑上的才是真正的「燃素刻录」,这些就只是单纯的涂鸦而已。
旅行者:比如这幅就像是在说,「喂,这里是我们的地盘,『回声之子』天下第一!」
派蒙:感觉很有意思呢!既然这样,玩家,我们也来留下自己的涂鸦吧。
旅行者:听起来不错,不过我们的话要画些什么呢?
派蒙:那当然是要留下提瓦特大陆最棒向导的画像啦!嘿嘿,不如就在那边的岩壁上…
旅行者:这样啊,那画师自然就是我了。让我想想,派蒙的话,首先应该是气鼓鼓的脸…
派蒙:嗯嗯…才不对吧!算了算了,还是等下次有机会的时候,让纳塔专业的画师来帮我们画好了。
派蒙:ナタ人ってラクガキを残すのが好きだよな。そこらじゅうにあるぜ。たしか、燃素なんとかって…
旅行者:「燃素銘刻」ね。ただ、本物は特殊な石碑に刻まれたものだけだから、ここにあるのは単なる落書きだと思う。
旅行者:例えばこれとか。「おい、ここは俺たちの縄張りだ。『こだまの子』最強!」って感じの絵。
派蒙:なんだか面白そうだな!オイラたちもラクガキしてみようぜ。
旅行者:いいよ。何を描く?
派蒙:もちろんテイワット大陸最高のガイドの肖像画を残すに決まってるだろ!へへっ、あっちの石壁がよさそうだな…
旅行者:そうなると、絵を描くのは私だね。うーん、パイモンを描くなら、まずは怒りっぽいほっぺに…
派蒙:そうそう…って違うだろ!やっぱりいいや。また今度、ナタの画家にオイラたちの肖像画を描いてもらおうぜ。
派蒙: The Natlanese seem to do a lot of doodling everywhere. Except they don't call it "doodling," do they? They call it, uh... flow-something?
旅行者: "Phlogiston engraving." But strictly speaking, that refers to the engraving of special stone tablets. What you're talking about is just regular graffiti.
旅行者: Take this one, for example. It basically just says, "You're in Nanatzcayan territory now! Children of Echoes for the win!"
派蒙: That's pretty fun! Now Paimon wants in. Shall we do some graffiti of our own?
旅行者: We sure can. But what do you think we should draw?
派蒙: Well that's easy — a portrait of the best travel guide in all of Teyvat! Now let's see... Ah, there! Put it right there on that cliff face.
旅行者: So you want me to do the honors, huh? Alright then, lemme think about this... Yep, first we need to capture that classic Paimon facial expression: seething with rage...
派蒙: Mhm-hmm— Wait, what!? Grr... You know what, forget it! Paimon has decided to find a professional Natlanese graffiti artist instead!
派蒙: 나타 사람들은 여기저기에 그림 그리는 걸 좋아하는 것 같아. 그걸 뭐라고 했더라? 열소….
旅行者: 「열소 각인」. 다만 특수한 비석에 각인된 낙서만 「열소 각인」이고, 이런 건 그냥 단순한 낙서야
旅行者: 이건 꼭 「어이, 여긴 우리 세계 최강 『메아리 아이』의 구역이다!」라고 하는 것 같네.
派蒙: 엄청 재밌어 보여! 플레이어, 우리도 우리만의 그림을 남겨볼까?
旅行者: 괜찮은 제안이야. 어떤 걸 그릴까?
派蒙: 그거야 물론 티바트 최고 가이드의 초상화지! 헤헤, 그럼 바로 저쪽 암벽에….
旅行者: 그래? 그럼 화가는 당연히 나겠네? 어디 보자, 페이몬 하면 일단 뾰로통한 얼굴부터 그리고….
派蒙: 응응… 이 아니잖아! 됐어, 그냥 나중에 기회 될 때 나타의 프로 화가한테 그려달라고 할래
关于纳塔的龙伙伴…
旅行者:纳塔的人们,真的把龙当作伙伴了呢…
派蒙:是呀,简直就像是玩家和我一样,不管走到哪里都形影不离!
旅行者:既然派蒙是我的伙伴,龙是纳塔人的伙伴,要是让派蒙和龙比赛的话,谁会赢呢?
派蒙:为什么会突然出现这么奇怪的想法啦!
旅行者:仔细想想的话,派蒙既不会像嵴锋龙一样钻地,也没有绒翼龙飞得那么快…
派蒙:应、应该换一种角度考虑嘛!比方说,派蒙比嵴锋龙飞得更快,比绒翼龙…呃,比绒翼龙更擅长分辨野菇鸡肉串的美味程度!
旅行者:更重要的是,比所有龙陪在我身边的时间都要长呢。
派蒙:没错没错!哼哼,毕竟我可是提瓦特大陆最棒的向导——
旅行者:那我的好伙伴,我们也该开始今天的冒险了吧?
派蒙:哎呀,总觉得分辨美食的技巧都有点生疏了,先来一份野菇鸡肉串再出发吧!
旅行者:ナタの人たちって、本当に竜を仲間として見てるんだね…
派蒙:そうだぞ。まるでおまえとオイラみたいだぜ。どこに行こうとずっと一緒だぞ!
旅行者:パイモンは私の仲間で、竜はナタ人の仲間でしょ。もしパイモンと竜が対決したら、どっちが勝つと思う?
派蒙:なんでいきなりそんな奇天烈な発想になるんだよ!
旅行者:でもよく考えてみたら、パイモンはテペトル竜みたに地に潜ることも、クク竜みたいに空を早く飛ぶこともできないよね…
派蒙:ち、違う角度で見たらどうだ!例えば、オイラはテペトル竜より飛ぶのが早いし、クク竜よりも…えっと、クク竜よりも鳥肉と野生キノコの串焼きの美味しさ鑑定に長けてるぞ!
旅行者:何より重要なのは、パイモンが私の傍にいてくれた時間は、どの竜よりも長いってことだね。
派蒙:そうだそうだ!ふふん、なにせ、オイラはテイワット最高のガイドだからな——
旅行者:じゃあ、最高の仲間と今日の冒険をそろそろ始めようかな。
派蒙:あー、美食鑑定の舌がなまってる気がするなー。ってことで、鳥肉と野生キノコの串焼きを一本食べてから出発しようぜ!
旅行者: The Natlanese seem to have a genuinely close relationship with their saurians.
派蒙: Yeah! They're true companions, just like us. Inseparable wherever they go!
旅行者: So... let's say there was a competition between you and the saurians. Who do you think would win the title of champion companion?
派蒙: Huh? What sort of a question is that!?
旅行者: I mean, the more I think about it, it's like... You can't burrow into the ground like the tepetlisaurs, and you don't fly as fast as the qucusaurs...
派蒙: H—Hey! Y—You're thinking about this all wrong! For starters, Paimon flies way faster than any tepetlisaur, and she's better than the qucusaurs at, uh... at picking out the tastiest Chicken-Mushroom Skewer from the grill!
旅行者: And most importantly of all, Paimon has been at my side longer than any saurian.
派蒙: Exactly! Let's not forget who's the best travel guide in all of Teyvat, hehe!
旅行者: Alright, my trusty companion, shall we set off on our next adventure?
派蒙: Um, actually, now that Paimon's mentioned it, she feels like her Chicken-Mushroom-Skewer-picking-out skills have gotten a little rusty... C'mon, you should cook up a few so Paimon can practice!
旅行者: 나타 사람들은 정말 용을 동료로 생각하는 것 같아….
派蒙: 맞아, 완전 그림자처럼 꼭 붙어 다니더라구! 플레이어(이)랑 나 같아!
旅行者: 페이몬은 내 동료고, 용은 나타 사람들의 동료고… 그럼 페이몬이랑 용이 대결하면 누가 이길까?
派蒙: 갑자기 웬 이상한 생각이야!
旅行者: 곰곰이 생각해 보니까 페이몬은 산룡처럼 땅을 팔 줄도 모르고, 깃룡처럼 빠르게 날지도 못하네….
派蒙: 다, 다르게 생각해 봐! 이를테면, 페이몬은 산룡보다 더 빨리 날 수 있고, 깃룡보다… 음, 버섯 닭꼬치의 맛을 더 정확하게 평가할 수 있어!
旅行者: 그보다 중요한 건, 이 세상 모든 용보다 훨씬 오랫동안 나와 함께했다는 거지.
派蒙: 맞아! 흐흥, 그야 난 티바트 최고의 가이드니까——
旅行者: 그럼 최고의 파트너, 슬슬 오늘의 모험을 시작해 볼까?
派蒙: 어라라? 그러고 보니 음식 맛을 평가하는 기술이 무뎌진 느낌이야. 우리 일단 버섯 닭꼬치부터 먹고 출발하자!
关于纳塔的龙伙伴…
旅行者:纳塔的人们,真的把龙当作伙伴了呢…
派蒙:是呀,简直就像是玩家和我一样,不管走到哪里都形影不离!
旅行者:既然派蒙是我的伙伴,龙是纳塔人的伙伴,要是让派蒙和龙比赛的话,谁会赢呢?
派蒙:为什么会突然出现这么奇怪的想法啦!
旅行者:仔细想想的话,派蒙既不会像嵴锋龙一样钻地,也没有绒翼龙飞得那么快…
派蒙:应、应该换一种角度考虑嘛!比方说,派蒙比嵴锋龙飞得更快,比绒翼龙…呃,比绒翼龙更擅长分辨野菇鸡肉串的美味程度!
旅行者:更重要的是,比所有龙陪在我身边的时间都要长呢。
派蒙:没错没错!哼哼,毕竟我可是提瓦特大陆最棒的向导——
旅行者:那我的好伙伴,我们也该开始今天的冒险了吧?
派蒙:哎呀,总觉得分辨美食的技巧都有点生疏了,先来一份野菇鸡肉串再出发吧!
旅行者:ナタの人たちって、本当に竜を仲間として見てるんだね…
派蒙:そうだぞ。まるでおまえとオイラみたいだぜ。どこに行こうとずっと一緒だぞ!
旅行者:パイモンは私の仲間で、竜はナタ人の仲間でしょ。もしパイモンと竜が対決したら、どっちが勝つと思う?
派蒙:なんでいきなりそんな奇天烈な発想になるんだよ!
旅行者:でもよく考えてみたら、パイモンはテペトル竜みたに地に潜ることも、クク竜みたいに空を早く飛ぶこともできないよね…
派蒙:ち、違う角度で見たらどうだ!例えば、オイラはテペトル竜より飛ぶのが早いし、クク竜よりも…えっと、クク竜よりも鳥肉と野生キノコの串焼きの美味しさ鑑定に長けてるぞ!
旅行者:何より重要なのは、パイモンが私の傍にいてくれた時間は、どの竜よりも長いってことだね。
派蒙:そうだそうだ!ふふん、なにせ、オイラはテイワット最高のガイドだからな——
旅行者:じゃあ、最高の仲間と今日の冒険をそろそろ始めようかな。
派蒙:あー、美食鑑定の舌がなまってる気がするなー。ってことで、鳥肉と野生キノコの串焼きを一本食べてから出発しようぜ!
旅行者: The Natlanese seem to have a genuinely close relationship with their saurians.
派蒙: Yeah! They're true companions, just like us. Inseparable wherever they go!
旅行者: So... let's say there was a competition between you and the saurians. Who do you think would win the title of champion companion?
派蒙: Huh? What sort of a question is that!?
旅行者: I mean, the more I think about it, it's like... You can't burrow into the ground like the tepetlisaurs, and you don't fly as fast as the qucusaurs...
派蒙: H—Hey! Y—You're thinking about this all wrong! For starters, Paimon flies way faster than any tepetlisaur, and she's better than the qucusaurs at, uh... at picking out the tastiest Chicken-Mushroom Skewer from the grill!
旅行者: And most importantly of all, Paimon has been at my side longer than any saurian.
派蒙: Exactly! Let's not forget who's the best travel guide in all of Teyvat, hehe!
旅行者: Alright, my trusty companion, shall we set off on our next adventure?
派蒙: Um, actually, now that Paimon's mentioned it, she feels like her Chicken-Mushroom-Skewer-picking-out skills have gotten a little rusty... C'mon, you should cook up a few so Paimon can practice!
旅行者: 나타 사람들은 정말 용을 동료로 생각하는 것 같아….
派蒙: 맞아, 완전 그림자처럼 꼭 붙어 다니더라구! 플레이어(이)랑 나 같아!
旅行者: 페이몬은 내 동료고, 용은 나타 사람들의 동료고… 그럼 페이몬이랑 용이 대결하면 누가 이길까?
派蒙: 갑자기 웬 이상한 생각이야!
旅行者: 곰곰이 생각해 보니까 페이몬은 산룡처럼 땅을 팔 줄도 모르고, 깃룡처럼 빠르게 날지도 못하네….
派蒙: 다, 다르게 생각해 봐! 이를테면, 페이몬은 산룡보다 더 빨리 날 수 있고, 깃룡보다… 음, 버섯 닭꼬치의 맛을 더 정확하게 평가할 수 있어!
旅行者: 그보다 중요한 건, 이 세상 모든 용보다 훨씬 오랫동안 나와 함께했다는 거지.
派蒙: 맞아! 흐흥, 그야 난 티바트 최고의 가이드니까——
旅行者: 그럼 최고의 파트너, 슬슬 오늘의 모험을 시작해 볼까?
派蒙: 어라라? 그러고 보니 음식 맛을 평가하는 기술이 무뎌진 느낌이야. 우리 일단 버섯 닭꼬치부터 먹고 출발하자!
关于阿乔…
派蒙:其实我想问你很久了…难道你就不好奇吗?阿乔的样子…
旅行者:有什么问题吗?
派蒙:问题很大吧!他跟别的龙都不一样!阿乔会讲话,话还不少!他不在地上走,总是绕在基尼奇周围飞,而且而且啊,哪有龙会戴那种奇怪的墨镜啊!
旅行者:嗯…
派蒙:突、突然盯着我看做什么…
旅行者:这么说来,派蒙话也不少,也会飞,而且在枫丹不也弄了副搞怪的眼镜吗?
派蒙:哎呀…不对啦!
派蒙:先不讨论这些。我其实最想问的是…阿乔像硬纸板一样…扁扁的…难道整个纳塔都没有人在意过这个问题吗?
旅行者:有道理,不过也许是因为大家已经习以为常了吧。
旅行者:这种关乎来历与隐私的事情,也许要问问阿乔本人才知道了。
派蒙:可是,你觉得阿乔会说实话吗?总觉得他会胡编乱造一些话来忽悠我们呢…
派蒙:又或者…故意引诱我们,让我们也变成扁扁的硬纸板…
旅行者:嗯…扁扁的派蒙…其实我也有点好奇…
派蒙:又、又盯着我看做什么!我才不要变成扁派蒙——呜!
派蒙:ずっと聞きたかったんだけど…おまえは気にならないのか?アハウのあの姿…
旅行者:何か問題でもあった?
派蒙:問題しかないだろ!あいつは他の竜たちのどれとも違うじゃないか!めちゃくちゃ喋るし、いつも地面を歩かずにキィニチの傍をふらふら飛んでるだろ。そ・れ・に!あんな変なグラサンをかける竜なんているかよ!
旅行者:ふーん…
派蒙:な、なんでいきなりオイラを見つめるんだよ…
旅行者:それを言ったら、パイモンだってよく喋るし、飛んでるし。フォンテーヌでは変わったメガネを付けてたよね?
派蒙:おい…そういう意味じゃないぞ!
派蒙:そのことはともかく、オイラが一番気になってるのは、あいつの段ボールみたいにペラペッラな体だぞ…めちゃくちゃ平べったいだろ…ナタのやつら、気にならないのか?
旅行者:確かに。でも、もう慣れたのかもよ。
旅行者:出自とかプライベートにかかわる話だから、アハウ本人に聞くしかないかもね。
派蒙:でも、あいつが正直に話してくれると思うか?あいつのことだから、適当な話でオイラたちを誤魔化しそうだけどな…
派蒙:それか…オイラたちを誤解させて、平べったい段ボールになっちゃう罠にかけようとしてきたりして…
旅行者:平べったいパイモンか…ちょっと見てみたいかも…
派蒙:な、なんでまたオイラをじっと見つめるんだよ!平べったいパイモンなんてごめんだぞ!——もう!
派蒙: Paimon's been dying to hear your thoughts about this... What is the deal with Ajaw? And don't say you haven't noticed.
旅行者: Noticed what?
派蒙: ...! Try everything! He's completely different from every other Saurian! For starters, he can talk — matter of fact, he never shuts up! Also, he's always hovering around Kinich instead of walking on the ground. Oh, and don't get Paimon started on those stupid sunglasses! Why would a Saurian wear sunglasses? It doesn't make any sense!
旅行者: Hmm...
派蒙: Why are you looking at Paimon like that...?
旅行者: It's just... You talk a lot too, and you fly, plus... didn't you get yourself a pair of silly-looking glasses in Fontaine?
派蒙: ...That is completely different!
派蒙: But anyway, there's a more glaring issue here... Ajaw is flat as a pancake! He's floating around looking like a little cardboard cutout, and no one in Natlan bats an eyelid! Don't you think that's strange?
旅行者: It's definitely unusual. Then again, maybe everyone's just used to it by now.
旅行者: Ultimately, it nobody's business but Ajaw's, so if you want answers, you'd probably have to ask him.
派蒙: But would he even tell us the truth? Paimon gets the feeling he'd just make up a bunch of phony-baloney to get us off his case...
派蒙: *gasp* Or maybe... He'd be like, "Okay, if you really wanna know... I'll show you!" And then poof! He'd turn us into cardboard cutouts too!
旅行者: Heh... Cardboard-cutout Paimon, now that I would love to see, hehehe...
派蒙: Hey... Cut it out! Paimon doesn't wanna be flat as a pancake...
派蒙: 사실 전부터 물어보고 싶었는데… 좀 신기하지 않아? 아쥬 말이야….
旅行者: 무슨 문제라도 있어?
派蒙: 당연하지! 아쥬는 다른 용이랑 너무 다르잖아! 말도 할 줄 알고, 심지어 수다스러워! 땅 위를 안 걷고 키니치 주변을 날아다니질 않나, 거기다가… 대체 무슨 용이 이상한 선글라스를 쓰고 다니냐구!
旅行者: 음….
派蒙: 가, 갑자기 날 왜 빤히 쳐다봐…?
旅行者: 페이몬도 말이 꽤 많은 데다 날 줄도 알고, 폰타인에선 이상한 안경도 썼었잖아?
派蒙: 아니… 그건 아니지!
派蒙: 다른 건 다 그렇다 쳐도… 아쥬는 종이판처럼… 납작하잖아…. 나타 사람들은 그게 신경 안 쓰이는 걸까?
旅行者: 그러게. 다들 익숙해져서 그런 걸지도 몰라.
旅行者: 과거나 사적인 일은 아쥬 본인한테 물어봐야 알겠지.
派蒙: 근데 아쥬가 솔직하게 대답해 줄까? 대충 지어내서 얼버무릴 것 같은데….
派蒙: 아니면… 우릴 꼬드겨서 똑같이 납작한 종이판으로 만들어 버린다든가….
旅行者: 음… 납작한 페이몬이라… 좀 궁금한 것 같기도….
派蒙: 왜, 왜 또 그렇게 쳐다봐! 난 납작한 페이몬 되기 싫어——흐엥!
关于阿乔…
派蒙:其实我想问你很久了…难道你就不好奇吗?阿乔的样子…
旅行者:有什么问题吗?
派蒙:问题很大吧!他跟别的龙都不一样!阿乔会讲话,话还不少!他不在地上走,总是绕在基尼奇周围飞,而且而且啊,哪有龙会戴那种奇怪的墨镜啊!
旅行者:嗯…
派蒙:突、突然盯着我看做什么…
旅行者:这么说来,派蒙话也不少,也会飞,而且在枫丹不也弄了副搞怪的眼镜吗?
派蒙:哎呀…不对啦!
派蒙:先不讨论这些。我其实最想问的是…阿乔像硬纸板一样…扁扁的…难道整个纳塔都没有人在意过这个问题吗?
旅行者:有道理,不过也许是因为大家已经习以为常了吧。
旅行者:这种关乎来历与隐私的事情,也许要问问阿乔本人才知道了。
派蒙:可是,你觉得阿乔会说实话吗?总觉得他会胡编乱造一些话来忽悠我们呢…
派蒙:又或者…故意引诱我们,让我们也变成扁扁的硬纸板…
旅行者:嗯…扁扁的派蒙…其实我也有点好奇…
派蒙:又、又盯着我看做什么!我才不要变成扁派蒙——呜!
派蒙:ずっと聞きたかったんだけど…おまえは気にならないのか?アハウのあの姿…
旅行者:何か問題でもあった?
派蒙:問題しかないだろ!あいつは他の竜たちのどれとも違うじゃないか!めちゃくちゃ喋るし、いつも地面を歩かずにキィニチの傍をふらふら飛んでるだろ。そ・れ・に!あんな変なグラサンをかける竜なんているかよ!
旅行者:ふーん…
派蒙:な、なんでいきなりオイラを見つめるんだよ…
旅行者:それを言ったら、パイモンだってよく喋るし、飛んでるし。フォンテーヌでは変わったメガネを付けてたよね?
派蒙:おい…そういう意味じゃないぞ!
派蒙:そのことはともかく、オイラが一番気になってるのは、あいつの段ボールみたいにペラペッラな体だぞ…めちゃくちゃ平べったいだろ…ナタのやつら、気にならないのか?
旅行者:確かに。でも、もう慣れたのかもよ。
旅行者:出自とかプライベートにかかわる話だから、アハウ本人に聞くしかないかもね。
派蒙:でも、あいつが正直に話してくれると思うか?あいつのことだから、適当な話でオイラたちを誤魔化しそうだけどな…
派蒙:それか…オイラたちを誤解させて、平べったい段ボールになっちゃう罠にかけようとしてきたりして…
旅行者:平べったいパイモンか…ちょっと見てみたいかも…
派蒙:な、なんでまたオイラをじっと見つめるんだよ!平べったいパイモンなんてごめんだぞ!——もう!
派蒙: Paimon's been dying to hear your thoughts about this... What is the deal with Ajaw? And don't say you haven't noticed.
旅行者: Noticed what?
派蒙: ...! Try everything! He's completely different from every other Saurian! For starters, he can talk — matter of fact, he never shuts up! Also, he's always hovering around Kinich instead of walking on the ground. Oh, and don't get Paimon started on those stupid sunglasses! Why would a Saurian wear sunglasses? It doesn't make any sense!
旅行者: Hmm...
派蒙: Why are you looking at Paimon like that...?
旅行者: It's just... You talk a lot too, and you fly, plus... didn't you get yourself a pair of silly-looking glasses in Fontaine?
派蒙: ...That is completely different!
派蒙: But anyway, there's a more glaring issue here... Ajaw is flat as a pancake! He's floating around looking like a little cardboard cutout, and no one in Natlan bats an eyelid! Don't you think that's strange?
旅行者: It's definitely unusual. Then again, maybe everyone's just used to it by now.
旅行者: Ultimately, it nobody's business but Ajaw's, so if you want answers, you'd probably have to ask him.
派蒙: But would he even tell us the truth? Paimon gets the feeling he'd just make up a bunch of phony-baloney to get us off his case...
派蒙: *gasp* Or maybe... He'd be like, "Okay, if you really wanna know... I'll show you!" And then poof! He'd turn us into cardboard cutouts too!
旅行者: Heh... Cardboard-cutout Paimon, now that I would love to see, hehehe...
派蒙: Hey... Cut it out! Paimon doesn't wanna be flat as a pancake...
派蒙: 사실 전부터 물어보고 싶었는데… 좀 신기하지 않아? 아쥬 말이야….
旅行者: 무슨 문제라도 있어?
派蒙: 당연하지! 아쥬는 다른 용이랑 너무 다르잖아! 말도 할 줄 알고, 심지어 수다스러워! 땅 위를 안 걷고 키니치 주변을 날아다니질 않나, 거기다가… 대체 무슨 용이 이상한 선글라스를 쓰고 다니냐구!
旅行者: 음….
派蒙: 가, 갑자기 날 왜 빤히 쳐다봐…?
旅行者: 페이몬도 말이 꽤 많은 데다 날 줄도 알고, 폰타인에선 이상한 안경도 썼었잖아?
派蒙: 아니… 그건 아니지!
派蒙: 다른 건 다 그렇다 쳐도… 아쥬는 종이판처럼… 납작하잖아…. 나타 사람들은 그게 신경 안 쓰이는 걸까?
旅行者: 그러게. 다들 익숙해져서 그런 걸지도 몰라.
旅行者: 과거나 사적인 일은 아쥬 본인한테 물어봐야 알겠지.
派蒙: 근데 아쥬가 솔직하게 대답해 줄까? 대충 지어내서 얼버무릴 것 같은데….
派蒙: 아니면… 우릴 꼬드겨서 똑같이 납작한 종이판으로 만들어 버린다든가….
旅行者: 음… 납작한 페이몬이라… 좀 궁금한 것 같기도….
派蒙: 왜, 왜 또 그렇게 쳐다봐! 난 납작한 페이몬 되기 싫어——흐엥!
关于纳塔人的彩绘…
派蒙:说起来,我发现纳塔人身上都有些不同纹样的…呃…油彩?涂鸦?虽然看不懂,但看上去好酷!
旅行者:我也发现了!听说是用涂料画上去的哦,这种涂料用燃素为原料制成,跟普通涂料不太一样呢。
派蒙:欸?居然是这样吗?
旅行者:但如果派蒙也感兴趣的话,我记得有专为游客提供的涂鸦体验服务哦,会用普通涂料来替代。
派蒙:真的吗真的吗?正所谓「来都来了」…不如…
旅行者:好啦好啦,可是不同的部族喜欢用的色彩和纹样风格都不一样,那派蒙选一个喜欢的吧。
派蒙:那我选…呃,选…哎呀!各有各的特色,根本选不出来嘛!
派蒙:哼。小孩子才做选择,派蒙我全都要!
旅行者:哇哦…想不到派蒙现在的审美风格是「极繁主义」…虽然不清楚别人会不会觉得奇怪,但我一定会支持你!
派蒙:我又没说要同时画在身上,我的意思是一天换一个,六天不重样啦!
旅行者:哦。好可惜…看来花臂派蒙只能靠想象了…
派蒙:不许可惜!还有快停止这种奇怪的想象!
派蒙:そういえば、ナタ人の体には色んな模様の…えっと…油絵?イラスト?があるよな。具体的な意味はよく分からないけど、すごくカッコイイぜ!
旅行者:そうだね!ある種の塗料で描かれてるらしいよ。燃素を原料にして作った、特別な塗料なんだって。
派蒙:えっ、そうだったのか?
旅行者:興味があるなら、たしか観光客向けのお試しサービスもあったと思うよ。使ってるのは普通の塗料だけどね。
派蒙:本当か!「郷に入っては」って言うし…それなら…
旅行者:うんうん。お気に入りの色や模様のスタイルは人それぞれだし、パイモンも好きなものを選んでみたら。
派蒙:そうだな…えっと…むむむ…!それぞれ良いところがあって、ぜんぜん決められないぜ!
派蒙:ふんっ。どれか一つだけっていうのは子供のやり方だ。オイラはぜんぶ選ぶぞ!
旅行者:わぁ…パイモンって「マキシマリスト」なんだね…他の人は変って思うかもしれないけど、私は絶対パイモンの味方だから!
派蒙:一気に全部塗るとは言ってないぞ。日替わりで、六日ごとにローテーションしていくんだ!
旅行者:なんだ、残念…腕に刺青をいっぱい入れたパイモンは頭の中で想像するしかないか…
派蒙:残念がるなよ!変な想像もやめろ!
派蒙: Have you noticed the... makeup that Natlanese people wear? Or body paint, or tattoos, or graffiti, or whatever it's called — anyway, it looks really cool!
旅行者: I have noticed! "Body paint" is right, although it's not just any old paint. Apparently, it contains phlogiston.
派蒙: Wow, really?
旅行者: Yep. If you're interested to try it out, I'm pretty sure they offer a body painting experience specially for tourists — but they just use normal paint for that.
派蒙: Ooh! Well, since we're here... why don't we try it? All part of the experience.
旅行者: Sure thing. You'll need to pick a color palette and a motif first though. Each tribe has its own style.
派蒙: Alright, Paimon chooses, uh... Paimon chooses... Ugh! They all look so cool! Choosing between them is impossible.
派蒙: Meh, choosing is losing! Paimon will take them all!
旅行者: Wow... Today I learned that Paimon is a maximalist... Well, I'm sure some people would say "less is more," but I say — you do you, Paimon!
派蒙: What are you talking about!? Paimon never said anything about using them all at once! She just wants options, so she can switch up her style every day!
旅行者: ...Oh. That's too bad... I woulda loved to see Paimon with an elaborate arm-tattoo...
派蒙: Stop! Nope! Stop it! No imagining Paimon with an arm-tattoo! Not allowed!
派蒙: 그러고 보니 나타 사람들 몸에는 다양한… 음… 페인팅? 낙서? 같은 게 있더라. 의미는 잘 모르겠지만 뭔가 멋있어!
旅行者: 나도 봤어! 어떤 도료로 그린 거라는데, 열소로 만든 원료라 평범한 도료랑은 다르대.
派蒙: 에? 그런 거였어?
旅行者: 페이몬도 관심 있어? 관광객을 위한 체험 서비스가 있었던 걸로 기억해. 대신 거기는 평범한 도료를 쓰지만.
派蒙: 정말 정말? 그럼 기왕 온 김에… 어디 한번….
旅行者: 좋아, 근데 부족마다 선호하는 색깔이랑 문양이 다르니까, 먼저 어느 게 좋은지부터 골라봐.
派蒙: 그럼 난… 음… 어휴! 다 각자의 특색이 있어서 못 고르겠어!
派蒙: 흥, 선택은 꼬맹이들이나 하는 거지. 난 다 할래!
旅行者: 오호… 페이몬은 「맥시멀리즘」을 추구하는구나…. 다른 사람들은 이상하게 생각할 수도 있지만, 난 페이몬을 응원할게!
派蒙: 한꺼번에 그리는 게 아니라, 하루에 하나씩 여섯 개를 다 해보겠다는 말이잖아!
旅行者: 아, 아깝다… 문신 페이몬은 상상으로만 만족해야겠네….
派蒙: 뭘 아쉬워하는 거야! 이상한 상상도 당장 그만둬!
关于纳塔人的彩绘…
派蒙:说起来,我发现纳塔人身上都有些不同纹样的…呃…油彩?涂鸦?虽然看不懂,但看上去好酷!
旅行者:我也发现了!听说是用涂料画上去的哦,这种涂料用燃素为原料制成,跟普通涂料不太一样呢。
派蒙:欸?居然是这样吗?
旅行者:但如果派蒙也感兴趣的话,我记得有专为游客提供的涂鸦体验服务哦,会用普通涂料来替代。
派蒙:真的吗真的吗?正所谓「来都来了」…不如…
旅行者:好啦好啦,可是不同的部族喜欢用的色彩和纹样风格都不一样,那派蒙选一个喜欢的吧。
派蒙:那我选…呃,选…哎呀!各有各的特色,根本选不出来嘛!
派蒙:哼。小孩子才做选择,派蒙我全都要!
旅行者:哇哦…想不到派蒙现在的审美风格是「极繁主义」…虽然不清楚别人会不会觉得奇怪,但我一定会支持你!
派蒙:我又没说要同时画在身上,我的意思是一天换一个,六天不重样啦!
旅行者:哦。好可惜…看来花臂派蒙只能靠想象了…
派蒙:不许可惜!还有快停止这种奇怪的想象!
派蒙:そういえば、ナタ人の体には色んな模様の…えっと…油絵?イラスト?があるよな。具体的な意味はよく分からないけど、すごくカッコイイぜ!
旅行者:そうだね!ある種の塗料で描かれてるらしいよ。燃素を原料にして作った、特別な塗料なんだって。
派蒙:えっ、そうだったのか?
旅行者:興味があるなら、たしか観光客向けのお試しサービスもあったと思うよ。使ってるのは普通の塗料だけどね。
派蒙:本当か!「郷に入っては」って言うし…それなら…
旅行者:うんうん。お気に入りの色や模様のスタイルは人それぞれだし、パイモンも好きなものを選んでみたら。
派蒙:そうだな…えっと…むむむ…!それぞれ良いところがあって、ぜんぜん決められないぜ!
派蒙:ふんっ。どれか一つだけっていうのは子供のやり方だ。オイラはぜんぶ選ぶぞ!
旅行者:わぁ…パイモンって「マキシマリスト」なんだね…他の人は変って思うかもしれないけど、私は絶対パイモンの味方だから!
派蒙:一気に全部塗るとは言ってないぞ。日替わりで、六日ごとにローテーションしていくんだ!
旅行者:なんだ、残念…腕に刺青をいっぱい入れたパイモンは頭の中で想像するしかないか…
派蒙:残念がるなよ!変な想像もやめろ!
派蒙: Have you noticed the... makeup that Natlanese people wear? Or body paint, or tattoos, or graffiti, or whatever it's called — anyway, it looks really cool!
旅行者: I have noticed! "Body paint" is right, although it's not just any old paint. Apparently, it contains phlogiston.
派蒙: Wow, really?
旅行者: Yep. If you're interested to try it out, I'm pretty sure they offer a body painting experience specially for tourists — but they just use normal paint for that.
派蒙: Ooh! Well, since we're here... why don't we try it? All part of the experience.
旅行者: Sure thing. You'll need to pick a color palette and a motif first though. Each tribe has its own style.
派蒙: Alright, Paimon chooses, uh... Paimon chooses... Ugh! They all look so cool! Choosing between them is impossible.
派蒙: Meh, choosing is losing! Paimon will take them all!
旅行者: Wow... Today I learned that Paimon is a maximalist... Well, I'm sure some people would say "less is more," but I say — you do you, Paimon!
派蒙: What are you talking about!? Paimon never said anything about using them all at once! She just wants options, so she can switch up her style every day!
旅行者: ...Oh. That's too bad... I woulda loved to see Paimon with an elaborate arm-tattoo...
派蒙: Stop! Nope! Stop it! No imagining Paimon with an arm-tattoo! Not allowed!
派蒙: 그러고 보니 나타 사람들 몸에는 다양한… 음… 페인팅? 낙서? 같은 게 있더라. 의미는 잘 모르겠지만 뭔가 멋있어!
旅行者: 나도 봤어! 어떤 도료로 그린 거라는데, 열소로 만든 원료라 평범한 도료랑은 다르대.
派蒙: 에? 그런 거였어?
旅行者: 페이몬도 관심 있어? 관광객을 위한 체험 서비스가 있었던 걸로 기억해. 대신 거기는 평범한 도료를 쓰지만.
派蒙: 정말 정말? 그럼 기왕 온 김에… 어디 한번….
旅行者: 좋아, 근데 부족마다 선호하는 색깔이랑 문양이 다르니까, 먼저 어느 게 좋은지부터 골라봐.
派蒙: 그럼 난… 음… 어휴! 다 각자의 특색이 있어서 못 고르겠어!
派蒙: 흥, 선택은 꼬맹이들이나 하는 거지. 난 다 할래!
旅行者: 오호… 페이몬은 「맥시멀리즘」을 추구하는구나…. 다른 사람들은 이상하게 생각할 수도 있지만, 난 페이몬을 응원할게!
派蒙: 한꺼번에 그리는 게 아니라, 하루에 하나씩 여섯 개를 다 해보겠다는 말이잖아!
旅行者: 아, 아깝다… 문신 페이몬은 상상으로만 만족해야겠네….
派蒙: 뭘 아쉬워하는 거야! 이상한 상상도 당장 그만둬!
关于与龙共生…
派蒙:纳塔人和龙之间的关系真好啊,可以一起生活,一起战斗,一起飞行…
旅行者:有点像我和派蒙哦。可惜派蒙不会长大,也没法背着我在天上飞…明明吃了那么多的野菇鸡肉串呢。
派蒙:哼,但是龙又不能给你当向导,也不能和你聊天。
旅行者:其实很早之前,有过人和龙互相争夺的时代,变成如今这样和平共处的样子,一定很不容易吧。
派蒙:如果我是龙的话,只要给我足够的食物,我就完全不想打架了。
旅行者:可是如果派蒙一天要吃一百个鸡肉串,人类却没有那么多食物该怎么办?
派蒙:那我可以只吃五十个…
旅行者:或者人类也可以和派蒙约定好一起打猎,拿到更多的食材,这样两边都能吃饱了。
派蒙:哦!和平的关键是更多的肉!
派蒙:ナタ人って竜とすごく仲がいいんだよな。一緒に暮らしたり、一緒に戦ったり、一緒に飛んだりさ…
旅行者:私とパイモンの関係みたいだよね。でも、パイモンはこれ以上育たないし、私を乗せて空を飛ぶこともできない…あれだけ鳥肉と野生キノコの串焼きを食べてるのにね。
派蒙:ふんっ。でも、竜はおまえのガイドはやれないし、お喋りだってできないだろ。
旅行者:実は遥か昔、人間と竜が生存環境を奪い合う時代もあった。今のような平和な状態になるまでに、きっと色々あったんだろうね。
派蒙:もしオイラが竜なら、食べ物をいっぱいくれれば、ケンカなんてしたくなくなると思うぞ。
旅行者:でももし、パイモンは鳥肉と野生キノコの串焼きを一日百本食べたいのに、人間がそれだけの量を提供できなかったらどうする?
派蒙:それなら、五十本でも…
旅行者:それか、人間とパイモンが一緒に狩りをするって約束したら、より沢山の食材を手に入れられるし、二人ともお腹いっぱいになるまで食べられるね。
派蒙:おう!平和のポイントはより多くの肉ってことだな!
派蒙: The people and saurians of Natlan have a great relationship, huh? They live together, fight together, even fly together...
旅行者: Just like us, right? Except you're too small to take me flying... It's just a shame you can't grow any bigger. Not for want of trying, of course — you do eat a lot of Chicken-Mushroom Skewers...
派蒙: Hmph... Let's not forget that saurians can't be your guide. Or your conversation partner.
旅行者: It's strange to think that there was once a time when humans and saurians were enemies. And now they co-exist peacefully. Must've taken a lot of work to get to where things are today.
派蒙: If Paimon was a saurian, all it would have taken is some tasty food.
旅行者: You say that, but... what if you demanded a hundred chicken skewers per day, and the humans couldn't provide that much?
派蒙: Umm... Paimon could probably settle for fifty a day...
旅行者: Or even better — maybe the humans could team up with you and you could go hunting together. Then there'd be enough meat for everyone to eat their fill!
派蒙: Uh-huh! Peace between species all starts with a full stomach!
派蒙: 나타 사람들은 용이랑 참 사이가 좋네. 함께 생활하고, 함께 전투하고, 함께 비행하고….
旅行者: 꼭 나랑 페이몬 같아. 근데 페이몬은 날 업고 날 만큼 자랄 일은 없어서 아쉬워…. 버섯 닭꼬치를 그렇게나 많이 먹었는데 말이야.
派蒙: 흥, 대신 용은 가이드가 돼줄 수 없잖아? 수다 떨 수도 없고.
旅行者: 사실 사람과 용이 서로 싸우던 시절도 있었대. 지금처럼 평화롭게 되기까진 쉽지 않았을 거야.
派蒙: 내가 용이었으면 맛있는 음식만 줘도 안 싸웠을 텐데.
旅行者: 페이몬은 하루에 닭꼬치를 100개씩 먹어야 하는데, 인간한테 그렇게 많은 음식이 없으면 어떡해?
派蒙: 그럼 50개만 먹을 수도 있어….
旅行者: 아니면 인간과 페이몬이 같이 사냥에 나서서 더 많은 식자재를 구할 수도 있겠지. 그럼 둘 다 배불리 먹을 수 있잖아.
派蒙: 아! 평화의 관건은 더 많은 고기구나!
关于与龙共生…
派蒙:纳塔人和龙之间的关系真好啊,可以一起生活,一起战斗,一起飞行…
旅行者:有点像我和派蒙哦。可惜派蒙不会长大,也没法背着我在天上飞…明明吃了那么多的野菇鸡肉串呢。
派蒙:哼,但是龙又不能给你当向导,也不能和你聊天。
旅行者:其实很早之前,有过人和龙互相争夺的时代,变成如今这样和平共处的样子,一定很不容易吧。
派蒙:如果我是龙的话,只要给我足够的食物,我就完全不想打架了。
旅行者:可是如果派蒙一天要吃一百个鸡肉串,人类却没有那么多食物该怎么办?
派蒙:那我可以只吃五十个…
旅行者:或者人类也可以和派蒙约定好一起打猎,拿到更多的食材,这样两边都能吃饱了。
派蒙:哦!和平的关键是更多的肉!
派蒙:ナタ人って竜とすごく仲がいいんだよな。一緒に暮らしたり、一緒に戦ったり、一緒に飛んだりさ…
旅行者:私とパイモンの関係みたいだよね。でも、パイモンはこれ以上育たないし、私を乗せて空を飛ぶこともできない…あれだけ鳥肉と野生キノコの串焼きを食べてるのにね。
派蒙:ふんっ。でも、竜はおまえのガイドはやれないし、お喋りだってできないだろ。
旅行者:実は遥か昔、人間と竜が生存環境を奪い合う時代もあった。今のような平和な状態になるまでに、きっと色々あったんだろうね。
派蒙:もしオイラが竜なら、食べ物をいっぱいくれれば、ケンカなんてしたくなくなると思うぞ。
旅行者:でももし、パイモンは鳥肉と野生キノコの串焼きを一日百本食べたいのに、人間がそれだけの量を提供できなかったらどうする?
派蒙:それなら、五十本でも…
旅行者:それか、人間とパイモンが一緒に狩りをするって約束したら、より沢山の食材を手に入れられるし、二人ともお腹いっぱいになるまで食べられるね。
派蒙:おう!平和のポイントはより多くの肉ってことだな!
派蒙: The people and saurians of Natlan have a great relationship, huh? They live together, fight together, even fly together...
旅行者: Just like us, right? Except you're too small to take me flying... It's just a shame you can't grow any bigger. Not for want of trying, of course — you do eat a lot of Chicken-Mushroom Skewers...
派蒙: Hmph... Let's not forget that saurians can't be your guide. Or your conversation partner.
旅行者: It's strange to think that there was once a time when humans and saurians were enemies. And now they co-exist peacefully. Must've taken a lot of work to get to where things are today.
派蒙: If Paimon was a saurian, all it would have taken is some tasty food.
旅行者: You say that, but... what if you demanded a hundred chicken skewers per day, and the humans couldn't provide that much?
派蒙: Umm... Paimon could probably settle for fifty a day...
旅行者: Or even better — maybe the humans could team up with you and you could go hunting together. Then there'd be enough meat for everyone to eat their fill!
派蒙: Uh-huh! Peace between species all starts with a full stomach!
派蒙: 나타 사람들은 용이랑 참 사이가 좋네. 함께 생활하고, 함께 전투하고, 함께 비행하고….
旅行者: 꼭 나랑 페이몬 같아. 근데 페이몬은 날 업고 날 만큼 자랄 일은 없어서 아쉬워…. 버섯 닭꼬치를 그렇게나 많이 먹었는데 말이야.
派蒙: 흥, 대신 용은 가이드가 돼줄 수 없잖아? 수다 떨 수도 없고.
旅行者: 사실 사람과 용이 서로 싸우던 시절도 있었대. 지금처럼 평화롭게 되기까진 쉽지 않았을 거야.
派蒙: 내가 용이었으면 맛있는 음식만 줘도 안 싸웠을 텐데.
旅行者: 페이몬은 하루에 닭꼬치를 100개씩 먹어야 하는데, 인간한테 그렇게 많은 음식이 없으면 어떡해?
派蒙: 그럼 50개만 먹을 수도 있어….
旅行者: 아니면 인간과 페이몬이 같이 사냥에 나서서 더 많은 식자재를 구할 수도 있겠지. 그럼 둘 다 배불리 먹을 수 있잖아.
派蒙: 아! 평화의 관건은 더 많은 고기구나!
关于火山…
派蒙:纳塔到处都能看到那个大火山呢,你说底下那些咕噜噜往外冒的岩浆是从哪里来的呀?
旅行者:有这么一种说法哦,据说在纳塔的地底最深处,有一只古老的巨大的沉睡的火龙,它的体内是这个世界里最初的火。火在它的体内不断燃烧,它的后背产生了许许多多冒火的孔,会周期性地往外喷出火焰,喷到地上就变成了火山里的岩浆。
派蒙:真的假的,那如果火龙醒了,纳塔岂不是会发生可怕的事?
旅行者:是啊,所以火神要聚集各部族的力量,定期安抚火龙,让它继续沉睡在梦中。
派蒙:不对,火神要对抗的明明是深渊的侵蚀呀!
旅行者:这其实是我在地摊上买到的一卷织物里记录的故事啦。
派蒙:我就说呢…
派蒙:ナタってどこからでもあの巨大な火山が見えるんだな。あのボコボコ湧き出てるマグマはいったいどこから来たんだろう?
旅行者:こんな話があるみたい——ナタの地下の一番深いところには、古の巨大な炎龍が眠っていて、その体内には世界で最初の炎がある。それが龍の体内で燃え続けるせいで、龍の背中には穴がたくさん空いちゃって、周期的に炎を吹き出すようになった…そして、その炎が地上に湧くマグマになったんだって。
派蒙:まじかよ。それじゃ、その炎龍が目を覚ましたら、ナタはヤバいんじゃないのか?
旅行者:そうだよ。だから炎神は各部族の力を結集させて、定期的に炎龍を鎮めてるんだ。炎龍にずっと夢を見ていてもらうためにね。
派蒙:んんっ!?炎神が対抗してるのはアビスの侵食だろ!
旅行者:実はこの話、露店で買った織物に書かれてたの。
派蒙:どうりでおかしいと思ったぜ…
派蒙: You can see that Volcano no matter where you are in Natlan! Say, where do you think all that oozing magma comes from?
旅行者: Hmm, they do say that an ancient, massive Pyro Dragon slumbers in the deepest depths of Natlan, and that within this dragon dwells the world's first flame. That flame burns eternal in its body, causing it to develop blazing cavities on its back which periodically spew fire that takes the form of magma when it comes above ground.
派蒙: For real!? Then wouldn't Natlan be doomed if that Dragon was to ever wake up?
旅行者: Yep, and that's why the Pyro Archon has to gather the power of the tribes to regularly appease the dragon and ensure that it lies dreaming.
派蒙: Wait, isn't the Abyss what the Pyro Archon is fighting against!?
旅行者: Haha, I'm just recounting a legend on a woven scroll I bought the other day at a stall, that's all.
派蒙: Paimon knew it!
派蒙: 나타는 큰 화산이 곳곳에 있네. 부글부글 솟아오르는 마그마는 어디서 생기는 걸까?
旅行者: 이런 설이 있어. 나타의 지하 가장 깊은 곳에는 거대한 고대 불의 용이 잠들어 있는데, 그 용의 체내에선 세계 최초의 불이 끊임없이 불타고 있고, 등에 생긴 수많은 구멍으로 그 불이 주기적으로 뿜어나온대. 그 불길이 땅 위로 분출되면 화산의 마그마가 되는 거지.
派蒙: 정말? 그럼 불의 용이 깨어나면 나타에 끔찍한 일이 벌어지는 거야?
旅行者: 응. 그래서 불의 신은 불의 용이 계속 잠들어 있도록, 여러 부족의 힘을 모아 정기적으로 용을 진정시킨대.
派蒙: 엥? 불의 신이 맞서고 있는 건 심연의 침식이잖아!
旅行者: 사실 이건 길거리 노점에서 산 직물에 적힌 이야기야.
派蒙: 그럴 줄 알았어…
关于火山…
派蒙:纳塔到处都能看到那个大火山呢,你说底下那些咕噜噜往外冒的岩浆是从哪里来的呀?
旅行者:有这么一种说法哦,据说在纳塔的地底最深处,有一只古老的巨大的沉睡的火龙,它的体内是这个世界里最初的火。火在它的体内不断燃烧,它的后背产生了许许多多冒火的孔,会周期性地往外喷出火焰,喷到地上就变成了火山里的岩浆。
派蒙:真的假的,那如果火龙醒了,纳塔岂不是会发生可怕的事?
旅行者:是啊,所以火神要聚集各部族的力量,定期安抚火龙,让它继续沉睡在梦中。
派蒙:不对,火神要对抗的明明是深渊的侵蚀呀!
旅行者:这其实是我在地摊上买到的一卷织物里记录的故事啦。
派蒙:我就说呢…
派蒙:ナタってどこからでもあの巨大な火山が見えるんだな。あのボコボコ湧き出てるマグマはいったいどこから来たんだろう?
旅行者:こんな話があるみたい——ナタの地下の一番深いところには、古の巨大な炎龍が眠っていて、その体内には世界で最初の炎がある。それが龍の体内で燃え続けるせいで、龍の背中には穴がたくさん空いちゃって、周期的に炎を吹き出すようになった…そして、その炎が地上に湧くマグマになったんだって。
派蒙:まじかよ。それじゃ、その炎龍が目を覚ましたら、ナタはヤバいんじゃないのか?
旅行者:そうだよ。だから炎神は各部族の力を結集させて、定期的に炎龍を鎮めてるんだ。炎龍にずっと夢を見ていてもらうためにね。
派蒙:んんっ!?炎神が対抗してるのはアビスの侵食だろ!
旅行者:実はこの話、露店で買った織物に書かれてたの。
派蒙:どうりでおかしいと思ったぜ…
派蒙: You can see that Volcano no matter where you are in Natlan! Say, where do you think all that oozing magma comes from?
旅行者: Hmm, they do say that an ancient, massive Pyro Dragon slumbers in the deepest depths of Natlan, and that within this dragon dwells the world's first flame. That flame burns eternal in its body, causing it to develop blazing cavities on its back which periodically spew fire that takes the form of magma when it comes above ground.
派蒙: For real!? Then wouldn't Natlan be doomed if that Dragon was to ever wake up?
旅行者: Yep, and that's why the Pyro Archon has to gather the power of the tribes to regularly appease the dragon and ensure that it lies dreaming.
派蒙: Wait, isn't the Abyss what the Pyro Archon is fighting against!?
旅行者: Haha, I'm just recounting a legend on a woven scroll I bought the other day at a stall, that's all.
派蒙: Paimon knew it!
派蒙: 나타는 큰 화산이 곳곳에 있네. 부글부글 솟아오르는 마그마는 어디서 생기는 걸까?
旅行者: 이런 설이 있어. 나타의 지하 가장 깊은 곳에는 거대한 고대 불의 용이 잠들어 있는데, 그 용의 체내에선 세계 최초의 불이 끊임없이 불타고 있고, 등에 생긴 수많은 구멍으로 그 불이 주기적으로 뿜어나온대. 그 불길이 땅 위로 분출되면 화산의 마그마가 되는 거지.
派蒙: 정말? 그럼 불의 용이 깨어나면 나타에 끔찍한 일이 벌어지는 거야?
旅行者: 응. 그래서 불의 신은 불의 용이 계속 잠들어 있도록, 여러 부족의 힘을 모아 정기적으로 용을 진정시킨대.
派蒙: 엥? 불의 신이 맞서고 있는 건 심연의 침식이잖아!
旅行者: 사실 이건 길거리 노점에서 산 직물에 적힌 이야기야.
派蒙: 그럴 줄 알았어…
关于夜的诅咒…
派蒙:曾经有一个伟大的骑士被诅咒了,白天只能以邋遢的酒鬼大叔形象出现。
派蒙:只有夜深人静的时候,他会展示出自己专业、成熟、勇敢的骑士本来面目…
旅行者:有没有什么办法解除诅咒呢?
派蒙:只有发自真心的尊敬可以解除酒鬼大叔身上的诅咒。
旅行者:那我就去当这个解除诅咒的人吧。
派蒙:噔噔!诅咒解除了,现在法尔伽大团长可以选择成为酒鬼大叔或者可靠的骑士。
派蒙:然后法尔伽说,我本来就是邋遢的酒鬼大叔,真是对不起哦。于是白天黑夜全都是酒鬼大叔了。
旅行者:太糟糕了!
派蒙:纳塔流传的故事则是,有一个被诅咒的女孩子,白天是为老不尊、目中无人的老婆婆,晚上则会变成单纯的少女。
派蒙:只有…呃,只有和她聊喜欢的东西才能解除诅咒。
旅行者:我都能猜到结局了。珐露珊前辈的话,一定会「呵呵呵,年纪大怎么了,新生娃子你们有什么意见吗?」
派蒙:没错,而茜特菈莉就会——
旅行者:茜特菈莉应该就会又委屈又着急地说:「我本来就是普通女孩子啊!?」
派蒙:好像也没有诅咒?
派蒙:むかーしむかし、呪われた偉大な騎士がいた。昼はだらしない酔いどれおやじの姿にしかなれないけど…
派蒙:夜が深まり、世界が静まり返ると——その時だけ、彼は成熟した勇敢なプロの騎士としての本来の姿を取り戻せるんだ…
旅行者:呪いを解く方法はないの?
派蒙:心からの尊敬のみが、酔いどれおやじの呪いを解くことができるんだぞ。
旅行者:じゃあ、私が呪いを解く人になるよ。
派蒙:じゃじゃーん!呪いが解けた!ファルカ大団長は今、酔いどれおやじと頼りになる騎士のどちらかの姿を選べるようになった!
派蒙:しかしファルカはこう言った——すまんな、俺は元々だらしない酔いどれおやじなんだ。すると、昼も夜も酔いどれおやじになってしまった!
旅行者:やばすぎる!
派蒙:ナタのほうにはこんな物語があるぞ。呪われた女の子がいて、昼は上から目線な大人げないおばあさんだけど、夜になると純粋な少女に戻れるんだ。
派蒙:呪いを解く方法は…えっと、そいつの好きな話題について一緒に話してやるしかないんだ。
旅行者:物語の結末が分かったかも。それがファルザン先輩なら、きっと「ふん、年をとっておることの何が悪いというんじゃ。若造め、何か文句があるか?」って言うね。
派蒙:そうだな。もしそれがシトラリなら——
旅行者:シトラリなら、動揺して「ワタシ、もともと普通の女の子なんだけど!?」って言いそう。
派蒙:…これ、別に呪われてなくないか?
派蒙: There once was a great knight who was cursed to spend the daylight hours looking like a shabby old drunkard.
派蒙: Only in the dead of night would he return to his true form: a mature, brave, and self-respecting knight.
旅行者: Is there a way to lift the curse?
派蒙: Only if someone is willing to show genuine, heartfelt respect to the knight.
旅行者: Alright, I can do that. Let the curse be lifted!
派蒙: Ta-da! The curse has been lifted. Now, Grand Master Varka can choose for himself whether to be an old drunk or a respected knight.
派蒙: And then he said, "I'm sorry, but I've been a shabby old drunk all along." So now he's a shabby old drunk both day and night.
旅行者: Wait, that's terrible!
派蒙: There's a different version of the story in Natlan that goes like this: There once was a young girl cursed to become a snobby, stuck-up old lady during the day, only turning back into an innocent girl during the night.
派蒙: And, um... the only way to lift the curse was, uhh... having conversations about topics she liked.
旅行者: Well, I can already guess where this is going. If this was Madam Faruzan, then once the curse gets lifted, she'd probably say something like, "Hmph, and what's wrong with being old? Do you have a problem with that, young lady?"
派蒙: Right! And if it was Citlali...
旅行者: She'd get all anxious and pouty, and say, "But... but I've been an innocent young girl all along..."
派蒙: ...There's no actual curse in either of these stories, is there?
派蒙: 과거 어떤 위대한 기사가 저주에 걸려서, 낮에는 지저분한 주정뱅이 아저씨의 모습이 됐대.
派蒙: 인적 드문 늦은 밤에만 전문적이고 성숙하고 용감한 기사의 진면목을 보일 수 있었지….
旅行者: 그럼 저주를 풀 방법은 없어?
派蒙: 진심 어린 존경만이 주정뱅이 아저씨의 저주를 풀 수 있대.
旅行者: 그럼 내가 저주를 풀어줄래.
派蒙: 짜잔! 저주가 풀렸습니다~ 이제 바르카 대단장은 주정뱅이 아저씨랑 믿음직한 기사 중에서 하나를 선택할 수 있습니다!
派蒙: 그러자 바르카는 이렇게 말했어. 「아, 미안. 난 처음부터 주정뱅이 아저씨였어. 그러니까 낮에도 밤에도 주정뱅이 아저씨지」
旅行者: 세상에!
派蒙: 나타에서 전해지는 이야기는 이래. 저주받은 소녀가 있어서, 낮에는 안하무인 할머니였다가 밤에는 순수한 소녀가 된다는 거야.
派蒙: 저주를 푸는 법은… 음, 소녀가 좋아하는 걸 주제로 대화하는 거지.
旅行者: 나 결말을 알 것 같아. 파루잔 선배라면 분명 이렇게 얘기할 거야. 「어쭈, 나이가 많은 게 어때서? 불만 있어?」
派蒙: 맞아, 그리고 시틀라리라면——
旅行者: 시틀라리는 억울해하면서 황급히 말하겠지. 「난 그냥 평범한 소녀거든?!」
派蒙: 저주에 걸린 건 아닐지도?
关于夜的诅咒…
派蒙:曾经有一个伟大的骑士被诅咒了,白天只能以邋遢的酒鬼大叔形象出现。
派蒙:只有夜深人静的时候,他会展示出自己专业、成熟、勇敢的骑士本来面目…
旅行者:有没有什么办法解除诅咒呢?
派蒙:只有发自真心的尊敬可以解除酒鬼大叔身上的诅咒。
旅行者:那我就去当这个解除诅咒的人吧。
派蒙:噔噔!诅咒解除了,现在法尔伽大团长可以选择成为酒鬼大叔或者可靠的骑士。
派蒙:然后法尔伽说,我本来就是邋遢的酒鬼大叔,真是对不起哦。于是白天黑夜全都是酒鬼大叔了。
旅行者:太糟糕了!
派蒙:纳塔流传的故事则是,有一个被诅咒的女孩子,白天是为老不尊、目中无人的老婆婆,晚上则会变成单纯的少女。
派蒙:只有…呃,只有和她聊喜欢的东西才能解除诅咒。
旅行者:我都能猜到结局了。珐露珊前辈的话,一定会「呵呵呵,年纪大怎么了,新生娃子你们有什么意见吗?」
派蒙:没错,而茜特菈莉就会——
旅行者:茜特菈莉应该就会又委屈又着急地说:「我本来就是普通女孩子啊!?」
派蒙:好像也没有诅咒?
派蒙:むかーしむかし、呪われた偉大な騎士がいた。昼はだらしない酔いどれおやじの姿にしかなれないけど…
派蒙:夜が深まり、世界が静まり返ると——その時だけ、彼は成熟した勇敢なプロの騎士としての本来の姿を取り戻せるんだ…
旅行者:呪いを解く方法はないの?
派蒙:心からの尊敬のみが、酔いどれおやじの呪いを解くことができるんだぞ。
旅行者:じゃあ、私が呪いを解く人になるよ。
派蒙:じゃじゃーん!呪いが解けた!ファルカ大団長は今、酔いどれおやじと頼りになる騎士のどちらかの姿を選べるようになった!
派蒙:しかしファルカはこう言った——すまんな、俺は元々だらしない酔いどれおやじなんだ。すると、昼も夜も酔いどれおやじになってしまった!
旅行者:やばすぎる!
派蒙:ナタのほうにはこんな物語があるぞ。呪われた女の子がいて、昼は上から目線な大人げないおばあさんだけど、夜になると純粋な少女に戻れるんだ。
派蒙:呪いを解く方法は…えっと、そいつの好きな話題について一緒に話してやるしかないんだ。
旅行者:物語の結末が分かったかも。それがファルザン先輩なら、きっと「ふん、年をとっておることの何が悪いというんじゃ。若造め、何か文句があるか?」って言うね。
派蒙:そうだな。もしそれがシトラリなら——
旅行者:シトラリなら、動揺して「ワタシ、もともと普通の女の子なんだけど!?」って言いそう。
派蒙:…これ、別に呪われてなくないか?
派蒙: There once was a great knight who was cursed to spend the daylight hours looking like a shabby old drunkard.
派蒙: Only in the dead of night would he return to his true form: a mature, brave, and self-respecting knight.
旅行者: Is there a way to lift the curse?
派蒙: Only if someone is willing to show genuine, heartfelt respect to the knight.
旅行者: Alright, I can do that. Let the curse be lifted!
派蒙: Ta-da! The curse has been lifted. Now, Grand Master Varka can choose for himself whether to be an old drunk or a respected knight.
派蒙: And then he said, "I'm sorry, but I've been a shabby old drunk all along." So now he's a shabby old drunk both day and night.
旅行者: Wait, that's terrible!
派蒙: There's a different version of the story in Natlan that goes like this: There once was a young girl cursed to become a snobby, stuck-up old lady during the day, only turning back into an innocent girl during the night.
派蒙: And, um... the only way to lift the curse was, uhh... having conversations about topics she liked.
旅行者: Well, I can already guess where this is going. If this was Madam Faruzan, then once the curse gets lifted, she'd probably say something like, "Hmph, and what's wrong with being old? Do you have a problem with that, young lady?"
派蒙: Right! And if it was Citlali...
旅行者: She'd get all anxious and pouty, and say, "But... but I've been an innocent young girl all along..."
派蒙: ...There's no actual curse in either of these stories, is there?
派蒙: 과거 어떤 위대한 기사가 저주에 걸려서, 낮에는 지저분한 주정뱅이 아저씨의 모습이 됐대.
派蒙: 인적 드문 늦은 밤에만 전문적이고 성숙하고 용감한 기사의 진면목을 보일 수 있었지….
旅行者: 그럼 저주를 풀 방법은 없어?
派蒙: 진심 어린 존경만이 주정뱅이 아저씨의 저주를 풀 수 있대.
旅行者: 그럼 내가 저주를 풀어줄래.
派蒙: 짜잔! 저주가 풀렸습니다~ 이제 바르카 대단장은 주정뱅이 아저씨랑 믿음직한 기사 중에서 하나를 선택할 수 있습니다!
派蒙: 그러자 바르카는 이렇게 말했어. 「아, 미안. 난 처음부터 주정뱅이 아저씨였어. 그러니까 낮에도 밤에도 주정뱅이 아저씨지」
旅行者: 세상에!
派蒙: 나타에서 전해지는 이야기는 이래. 저주받은 소녀가 있어서, 낮에는 안하무인 할머니였다가 밤에는 순수한 소녀가 된다는 거야.
派蒙: 저주를 푸는 법은… 음, 소녀가 좋아하는 걸 주제로 대화하는 거지.
旅行者: 나 결말을 알 것 같아. 파루잔 선배라면 분명 이렇게 얘기할 거야. 「어쭈, 나이가 많은 게 어때서? 불만 있어?」
派蒙: 맞아, 그리고 시틀라리라면——
旅行者: 시틀라리는 억울해하면서 황급히 말하겠지. 「난 그냥 평범한 소녀거든?!」
派蒙: 저주에 걸린 건 아닐지도?
关于游隙灵道…
派蒙:五百摩拉…一千摩拉…一千二百摩拉…
旅行者:在做什么?
派蒙:呜哇!吓我一跳!
派蒙:嘿嘿,你知道吗,我最近攒了不少钱,过几天我也要去「流泉之众」买个冲浪板!
派蒙:然后我就可以像玛拉妮一样,唰地一下滑过「游隙灵道」啦。
旅行者:小派蒙…冲浪…
派蒙:等等,为什么你的眼神中带着几分怀疑?
旅行者:我会想你的。和你一起旅行的日子,我一直都很开心…
派蒙:等下!不要说得像是我回不来啦!
派蒙:我已经提前做好准备了!就算摔下来也没有关系,毕竟我会飞嘛。
派蒙:不过这么一想,游隙灵道那么高、那么陡,玛拉妮是怎么玩转的呢?
旅行者:对玛拉妮来说,在「游隙灵道」上滑行应该不算什么难事吧。你看她表演高难度动作时候脸上的笑容就知道了。
派蒙:那岂不是就是在说我没用吗?!
派蒙:五百モラ…千モラ…千二百モラ…
旅行者:何してるの?
派蒙:うわっ!び、びっくりした!
派蒙:へへっ、実は…最近ちょこっと貯金ができたんだ。それで、「流泉の衆」の集落に行ってサーフボードを買おうかなって!
派蒙:そしたら、きっとオイラもムアラニみたいに「スピリットウェイ」をカッコよく滑れるぜ。
旅行者:パイモンがサーフィンを…
派蒙:なんだよ…その「オイラのことを信じられない」みたいな目は?
旅行者:これまで一緒に旅をしてくれてありがとう。楽しかったよ…
派蒙:おい!オイラがもう生きて帰ってこないみたいな言い方するなよ!
派蒙:準備はバッチリだ!それにオイラは飛べるから、落っこちても問題ないぜ!
派蒙:でも、あんなに急で高いところにあるスピリットウェイをムアラニはどうやって滑ってるんだろうな?
旅行者:ムアラニにとっては大したことじゃないのかも。難しいポーズも余裕の笑みでこなしちゃうしね。
派蒙:ん?ドジなオイラには無理だって言ってるのか!?
派蒙: Five hundred... One thousand... One thousand two hundred...
旅行者: What are you up to, Paimon?
派蒙: Aaah! ...Sorry, you made Paimon jump...
派蒙: Hehe, Paimon was counting her Mora. She's been saving up a lot lately! In a few days time, she'll finally have enough to go buy a surfboard from the People of the Springs!
派蒙: Then, Paimon can zip and zoom along the Spiritways, just like Mualani!
旅行者: ...Spiritway surfing? You?
派蒙: Well, yeah... You don't sound very happy about it, what's wrong?
旅行者: I'm gonna miss you, that's all. I've enjoyed traveling with you... So many happy memories.
派蒙: Wait, what!? Stop making it sound like Paimon won't survive!
派蒙: Paimon's thought this through, y'know. Even if she falls off, it'll be fine — 'cause Paimon can fly!
派蒙: Mualani definitely has it harder in that sense... How does she even do it? The Spiritways get so steep and go so high, but she makes it look really easy.
旅行者: I don't think Mualani finds it hard at all, actually. You can tell by the big smile she has on her face even while performing highly complex maneuvers.
派蒙: Wait, so it's not hard, and Paimon's just... useless? ...That's worse!
派蒙: 500모라… 1000모라… 1200모라….
旅行者: 뭐 해?
派蒙: 으악! 깜짝이야!
派蒙: 헤헤, 그거 알아? 나 요즘 모라를 꽤 모았거든, 조만간 나도 「샘물 무리」에 서핑보드를 사러 갈 거야!
派蒙: 그리고 말라니처럼 멋지게 「흐르는 영혼길」을 타는 거지!
旅行者: 페이몬이… 서핑을…?
派蒙: 뭐야, 지금 그 의심의 눈초리는?
旅行者: 네가 정말 그리울 거야. 너와 함께한 여행은 정말 즐거웠어….
派蒙: 잠깐만! 내가 못 돌아올 것처럼 말하지 마!
派蒙: 사전 준비는 꼼꼼히 해뒀다구! 그리고 떨어져도 괜찮아, 난 날 수 있으니까.
派蒙: 근데 말라니는 높고 가파른 흐르는 영혼길을 어쩜 그렇게 가뿐히 타는 걸까?
旅行者: 「흐르는 영혼길」을 타는 건 말라니한테 꽤 쉬운 일일 거야. 고난도 동작을 선보일 때도 활짝 웃고 있잖아.
派蒙: 그럼 내가 그만큼 무능력하다는 거 아니야?!
关于游隙灵道…
派蒙:五百摩拉…一千摩拉…一千二百摩拉…
旅行者:在做什么?
派蒙:呜哇!吓我一跳!
派蒙:嘿嘿,你知道吗,我最近攒了不少钱,过几天我也要去「流泉之众」买个冲浪板!
派蒙:然后我就可以像玛拉妮一样,唰地一下滑过「游隙灵道」啦。
旅行者:小派蒙…冲浪…
派蒙:等等,为什么你的眼神中带着几分怀疑?
旅行者:我会想你的。和你一起旅行的日子,我一直都很开心…
派蒙:等下!不要说得像是我回不来啦!
派蒙:我已经提前做好准备了!就算摔下来也没有关系,毕竟我会飞嘛。
派蒙:不过这么一想,游隙灵道那么高、那么陡,玛拉妮是怎么玩转的呢?
旅行者:对玛拉妮来说,在「游隙灵道」上滑行应该不算什么难事吧。你看她表演高难度动作时候脸上的笑容就知道了。
派蒙:那岂不是就是在说我没用吗?!
派蒙:五百モラ…千モラ…千二百モラ…
旅行者:何してるの?
派蒙:うわっ!び、びっくりした!
派蒙:へへっ、実は…最近ちょこっと貯金ができたんだ。それで、「流泉の衆」の集落に行ってサーフボードを買おうかなって!
派蒙:そしたら、きっとオイラもムアラニみたいに「スピリットウェイ」をカッコよく滑れるぜ。
旅行者:パイモンがサーフィンを…
派蒙:なんだよ…その「オイラのことを信じられない」みたいな目は?
旅行者:これまで一緒に旅をしてくれてありがとう。楽しかったよ…
派蒙:おい!オイラがもう生きて帰ってこないみたいな言い方するなよ!
派蒙:準備はバッチリだ!それにオイラは飛べるから、落っこちても問題ないぜ!
派蒙:でも、あんなに急で高いところにあるスピリットウェイをムアラニはどうやって滑ってるんだろうな?
旅行者:ムアラニにとっては大したことじゃないのかも。難しいポーズも余裕の笑みでこなしちゃうしね。
派蒙:ん?ドジなオイラには無理だって言ってるのか!?
派蒙: Five hundred... One thousand... One thousand two hundred...
旅行者: What are you up to, Paimon?
派蒙: Aaah! ...Sorry, you made Paimon jump...
派蒙: Hehe, Paimon was counting her Mora. She's been saving up a lot lately! In a few days time, she'll finally have enough to go buy a surfboard from the People of the Springs!
派蒙: Then, Paimon can zip and zoom along the Spiritways, just like Mualani!
旅行者: ...Spiritway surfing? You?
派蒙: Well, yeah... You don't sound very happy about it, what's wrong?
旅行者: I'm gonna miss you, that's all. I've enjoyed traveling with you... So many happy memories.
派蒙: Wait, what!? Stop making it sound like Paimon won't survive!
派蒙: Paimon's thought this through, y'know. Even if she falls off, it'll be fine — 'cause Paimon can fly!
派蒙: Mualani definitely has it harder in that sense... How does she even do it? The Spiritways get so steep and go so high, but she makes it look really easy.
旅行者: I don't think Mualani finds it hard at all, actually. You can tell by the big smile she has on her face even while performing highly complex maneuvers.
派蒙: Wait, so it's not hard, and Paimon's just... useless? ...That's worse!
派蒙: 500모라… 1000모라… 1200모라….
旅行者: 뭐 해?
派蒙: 으악! 깜짝이야!
派蒙: 헤헤, 그거 알아? 나 요즘 모라를 꽤 모았거든, 조만간 나도 「샘물 무리」에 서핑보드를 사러 갈 거야!
派蒙: 그리고 말라니처럼 멋지게 「흐르는 영혼길」을 타는 거지!
旅行者: 페이몬이… 서핑을…?
派蒙: 뭐야, 지금 그 의심의 눈초리는?
旅行者: 네가 정말 그리울 거야. 너와 함께한 여행은 정말 즐거웠어….
派蒙: 잠깐만! 내가 못 돌아올 것처럼 말하지 마!
派蒙: 사전 준비는 꼼꼼히 해뒀다구! 그리고 떨어져도 괜찮아, 난 날 수 있으니까.
派蒙: 근데 말라니는 높고 가파른 흐르는 영혼길을 어쩜 그렇게 가뿐히 타는 걸까?
旅行者: 「흐르는 영혼길」을 타는 건 말라니한테 꽤 쉬운 일일 거야. 고난도 동작을 선보일 때도 활짝 웃고 있잖아.
派蒙: 그럼 내가 그만큼 무능력하다는 거 아니야?!
关于火神…
派蒙:没想到火神居然是从「归火圣夜巡礼」中选出来的!
派蒙:如果我打赢比赛的话,是不是也有机会成为新的火神呢?
旅行者:哦?派蒙很有自信嘛。
派蒙:哼哼,不要小看我哦,其实我已经领教过许多神明的「招式」了。
旅行者:什么?
派蒙:比如传说中的真·风神杂烩菜、文火慢炖腌笃鲜、哈瓦玛玛兹、「普茹斯蒂司」…
旅行者:原来是烹饪招式啊!
派蒙:没错,我提议等纳塔迎来和平后,在归火圣夜巡礼中也加入烹饪对决!
派蒙:我已经迫不及待想领教火神的「火力」啦。
派蒙:「帰火聖夜の巡礼」で炎神が選ばれるなんて、思いもしなかったぞ!
派蒙:もしオイラが試合に勝ったら、新しい炎神になれるのかな?
旅行者:自信満々だね。
派蒙:フフン、オイラを甘く見るなよ。神たちの「技」をいっぱい身につけてきたんだからな。
旅行者:そうなの?
派蒙:例えば、あの有名な真・風神ヒュッツポットだろ、とろ火で煮込んだ腌篤鮮に、ハルヴァマズダ。それにプル・ラ・ジャスティスも!
旅行者:もしかして料理の技の話?
派蒙:もちろん!ナタが平和になったら、帰火聖夜の巡礼の種目に料理対決を入れるのを提案するつもりだ!
派蒙:炎神の「火を操る腕前」を見せてもらうのが楽しみだぜ。
派蒙: So it turns out they use the Pilgrimage to select the Pyro Archon!
派蒙: If Paimon was allowed to compete, maybe even she'd have a shot at becoming the Pyro Archon.
旅行者: Heh... That's the spirit, Paimon.
派蒙: Hey now, don't you underestimate Paimon! After all the gods we've come face-to-face with, you'd better believe Paimon's picked up a few of their signature moves!
旅行者: ...Like what?
派蒙: Like... A Buoyant Breeze, Slow-Cooked Bamboo Shoot Soup, Halvamazd, Pour la Justice...
旅行者: Ohh... you mean their signature dishes.
派蒙: Exactly! They should totally add a cook-off stage to the Pilgrimage! Once everything's settled down in Natlan, of course.
派蒙: Paimon can't wait to get a taste of the Pyro Archon's cooking!
派蒙: 불의 신이 「불이 돌아온 밤의 순례」에서 뽑힌 거였다니!
派蒙: 그럼 나도 대회에서 이기면 새로운 불의 신이 될 수 있는 건가?
旅行者: 오? 페이몬, 자신 있어?
派蒙: 흐흥, 날 얕보지 말라구. 여러 신들의 「기술」을 경험해 온 몸이니까!
旅行者: 어떤 거?
派蒙: 전설 속 찐·바람신의 잡채, 약불로 천천히 끓인 죽순 수프, 할와마즈, 「푸르저스티스」….
旅行者: 요리 기술 말이었구나!
派蒙: 맞아! 나타에 평화가 찾아오면, 불이 돌아온 밤의 순례에 요리 대결을 추가해 달라고 제안할래!
派蒙: 불의 신의 「화력」은 얼마나 대단할지 기대되는걸
关于火神…
派蒙:没想到火神居然是从「归火圣夜巡礼」中选出来的!
派蒙:如果我打赢比赛的话,是不是也有机会成为新的火神呢?
旅行者:哦?派蒙很有自信嘛。
派蒙:哼哼,不要小看我哦,其实我已经领教过许多神明的「招式」了。
旅行者:什么?
派蒙:比如传说中的真·风神杂烩菜、文火慢炖腌笃鲜、哈瓦玛玛兹、「普茹斯蒂司」…
旅行者:原来是烹饪招式啊!
派蒙:没错,我提议等纳塔迎来和平后,在归火圣夜巡礼中也加入烹饪对决!
派蒙:我已经迫不及待想领教火神的「火力」啦。
派蒙:「帰火聖夜の巡礼」で炎神が選ばれるなんて、思いもしなかったぞ!
派蒙:もしオイラが試合に勝ったら、新しい炎神になれるのかな?
旅行者:自信満々だね。
派蒙:フフン、オイラを甘く見るなよ。神たちの「技」をいっぱい身につけてきたんだからな。
旅行者:そうなの?
派蒙:例えば、あの有名な真・風神ヒュッツポットだろ、とろ火で煮込んだ腌篤鮮に、ハルヴァマズダ。それにプル・ラ・ジャスティスも!
旅行者:もしかして料理の技の話?
派蒙:もちろん!ナタが平和になったら、帰火聖夜の巡礼の種目に料理対決を入れるのを提案するつもりだ!
派蒙:炎神の「火を操る腕前」を見せてもらうのが楽しみだぜ。
派蒙: So it turns out they use the Pilgrimage to select the Pyro Archon!
派蒙: If Paimon was allowed to compete, maybe even she'd have a shot at becoming the Pyro Archon.
旅行者: Heh... That's the spirit, Paimon.
派蒙: Hey now, don't you underestimate Paimon! After all the gods we've come face-to-face with, you'd better believe Paimon's picked up a few of their signature moves!
旅行者: ...Like what?
派蒙: Like... A Buoyant Breeze, Slow-Cooked Bamboo Shoot Soup, Halvamazd, Pour la Justice...
旅行者: Ohh... you mean their signature dishes.
派蒙: Exactly! They should totally add a cook-off stage to the Pilgrimage! Once everything's settled down in Natlan, of course.
派蒙: Paimon can't wait to get a taste of the Pyro Archon's cooking!
派蒙: 불의 신이 「불이 돌아온 밤의 순례」에서 뽑힌 거였다니!
派蒙: 그럼 나도 대회에서 이기면 새로운 불의 신이 될 수 있는 건가?
旅行者: 오? 페이몬, 자신 있어?
派蒙: 흐흥, 날 얕보지 말라구. 여러 신들의 「기술」을 경험해 온 몸이니까!
旅行者: 어떤 거?
派蒙: 전설 속 찐·바람신의 잡채, 약불로 천천히 끓인 죽순 수프, 할와마즈, 「푸르저스티스」….
旅行者: 요리 기술 말이었구나!
派蒙: 맞아! 나타에 평화가 찾아오면, 불이 돌아온 밤의 순례에 요리 대결을 추가해 달라고 제안할래!
派蒙: 불의 신의 「화력」은 얼마나 대단할지 기대되는걸
关于休息…
派蒙:说起来,有一段时间没见过希诺宁了,上次见到她的时候,她还趴在一棵树上睡觉。
旅行者:上上次,应该是躺在屋顶,戴着墨镜晒太阳。
派蒙:上上上次,好像是坐在自己做的摇摇椅上喝果汁…
派蒙:呜哇,为什么我们对希诺宁的印象,都是她在休息啊!
旅行者:平时工作很勤奋的人,一旦停下来休息,就会给人留下很深的印象。
派蒙:真的?这么一想,我工作的时候也很努力啊。
派蒙:上次追那只小嵴锋龙的时候,我为了给你指路,飞得很高很高。
派蒙:还有那次帮「悬木人」的讯使找邮包,帮人去采苦种,哇…说起来都好累好累。
派蒙:哼,以后我们去做委托的时候,我要多多偷懒,而且不让你发现!
旅行者:我尽量不发现,派蒙就好好偷懒吧。
派蒙:你那么好呀?那你偷懒的时候,我也尽量不发现…
派蒙:哎呀,这么一想,我们干脆一起去偷懒吧。
派蒙:好,决定了!现在就是我们互相不发现的偷懒时间,快快快,一起躺下晒太阳吧。
派蒙:そういえば、しばらくシロネンに会ってないよな。この前、あいつが木の上で寝てるところは見たけど。
旅行者:その前はサングラスをかけて屋根の上で日向ぼっこしてたよね。
派蒙:そのまた前は自作のロッキングチェアでジュースを飲んでたぞ…
派蒙:…あいつ、休んでばっかりじゃないか!?
旅行者:普段、真面目に仕事してる分、休んでる時の姿が悪目立ちするのかも。
派蒙:そうなのか?それを言うなら、オイラだって仕事を頑張ってるぞ。
派蒙:ほら!前にテペトル竜を追いかけた時も、頑張って高く飛んで、おまえを案内しただろ?
派蒙:あと、「懸木の民」の伝達使を手伝って小包を探したり、ショコアトゥルの種を集めるのを手伝ったり…ほんとに大変だったんだぞ。
派蒙:フン、これから任務の時はオイラもサボってやる!おまえにだって絶対にバレないようにやってやるんだからな!
旅行者:うん、気づかないフリをしておくから、しっかりサボっててね。
派蒙:おまえ、優しいな。じゃあ、おまえがサボるときも気づかないフリをしてやるよ。
派蒙:っていうか、一緒にサボればいい話じゃないか!
派蒙:よし!じゃあ、今から絶対にバレないおさぼりタイムだ!早く寝転がって日向ぼっこしようぜ。
派蒙: You know who we haven't seen in a while? Xilonen. Last time we saw her, she was lying down in a tree fast asleep.
旅行者: And the time before that, she was sunbathing on the roof wearing sunglasses.
派蒙: And the time before that, she was chilling in her home-made rocking chair, sipping fruit juice...
派蒙: That's weird, how come our only memories of Xilonen are of her taking a break?
旅行者: Hmm... It could be that those memories only stand out because they're so unusual. Maybe she's such a hard worker that she doesn't take breaks very often.
派蒙: You think? Huh. Well, speaking of hard workers, Paimon's been finding herself in that category quite a lot recently.
派蒙: Like when we were chasing down that baby Tepetlisaur. Paimon had to fly up pretty darn high to show you the way.
派蒙: And also the time when we went Cacahuatl-picking, and helped that messenger from the Scions of the Canopy look for their package... Whew, if anything, Paimon's been working TOO hard.
派蒙: Hmph, Paimon's gonna be doing a lot more slacking off during our commissions from now on. But secretly, so you won't notice!
旅行者: You slack off all you need, Paimon. I'll make sure I don't notice.
派蒙: Aww, that's so nice of you! In that case... whenever you're slacking off, Paimon will make sure not to notice you, either!
派蒙: Although actually... It might be easier if we just slacked off together...
派蒙: Alright, new plan! We'll slack off at the same time, but without watching each other. C'mon, let's go, it's sunbathing time!
派蒙: 그러고 보니 실로닌을 못 본 지 꽤 됐네. 저번에 만났을 땐 나무 위에서 자고 있었는데.
旅行者: 저저번엔 지붕 위에서 선글라스를 끼고 누워 햇볕을 쬐고 있었지.
派蒙: 저저저번엔 직접 만든 것 같은 흔들의자에 앉아서 주스를 마시고 있었고….
派蒙: 으아, 왜 실로닌에 대한 인상이 온통 쉬는 것뿐이지?!
旅行者: 평소에 워낙 열심히 일하니까, 한 번 쉬면 그만큼 강한 인상을 주는 거야.
派蒙: 그런가? 사실 나도 엄청 열심히 일하는데.
派蒙: 저번에 꼬마 산룡을 쫓을 때도 너한테 길을 알려주려고 엄~청 높이 올라갔다구.
派蒙: 그리고 「나무살이」 전달꾼이 소포 찾는 걸 도와줄 때랑, 카카오 찾는 걸 도와줄 때도… 으, 엄~청 힘들었어!
派蒙: 흥, 앞으론 의뢰를 처리할 때 최대한 게으름 피울 거야. 그것도 너한텐 절대 안 들키게!
旅行者: 최대한 눈치 안 챌 테니까, 열심히 쉬어.
派蒙: 배려해 주는 거야? 그럼 나도 네가 게으름 피울 때 최대한 모르는 척할래….
派蒙: 에잇, 그럴 바에 우리 그냥 같이 쉬자.
派蒙: 좋아, 결정했어! 지금을 서로 발견 못 한 농땡이 시간으로 치는 거야. 빨리빨리, 같이 햇볕 쬐러 가자!
关于休息…
派蒙:说起来,有一段时间没见过希诺宁了,上次见到她的时候,她还趴在一棵树上睡觉。
旅行者:上上次,应该是躺在屋顶,戴着墨镜晒太阳。
派蒙:上上上次,好像是坐在自己做的摇摇椅上喝果汁…
派蒙:呜哇,为什么我们对希诺宁的印象,都是她在休息啊!
旅行者:平时工作很勤奋的人,一旦停下来休息,就会给人留下很深的印象。
派蒙:真的?这么一想,我工作的时候也很努力啊。
派蒙:上次追那只小嵴锋龙的时候,我为了给你指路,飞得很高很高。
派蒙:还有那次帮「悬木人」的讯使找邮包,帮人去采苦种,哇…说起来都好累好累。
派蒙:哼,以后我们去做委托的时候,我要多多偷懒,而且不让你发现!
旅行者:我尽量不发现,派蒙就好好偷懒吧。
派蒙:你那么好呀?那你偷懒的时候,我也尽量不发现…
派蒙:哎呀,这么一想,我们干脆一起去偷懒吧。
派蒙:好,决定了!现在就是我们互相不发现的偷懒时间,快快快,一起躺下晒太阳吧。
派蒙:そういえば、しばらくシロネンに会ってないよな。この前、あいつが木の上で寝てるところは見たけど。
旅行者:その前はサングラスをかけて屋根の上で日向ぼっこしてたよね。
派蒙:そのまた前は自作のロッキングチェアでジュースを飲んでたぞ…
派蒙:…あいつ、休んでばっかりじゃないか!?
旅行者:普段、真面目に仕事してる分、休んでる時の姿が悪目立ちするのかも。
派蒙:そうなのか?それを言うなら、オイラだって仕事を頑張ってるぞ。
派蒙:ほら!前にテペトル竜を追いかけた時も、頑張って高く飛んで、おまえを案内しただろ?
派蒙:あと、「懸木の民」の伝達使を手伝って小包を探したり、ショコアトゥルの種を集めるのを手伝ったり…ほんとに大変だったんだぞ。
派蒙:フン、これから任務の時はオイラもサボってやる!おまえにだって絶対にバレないようにやってやるんだからな!
旅行者:うん、気づかないフリをしておくから、しっかりサボっててね。
派蒙:おまえ、優しいな。じゃあ、おまえがサボるときも気づかないフリをしてやるよ。
派蒙:っていうか、一緒にサボればいい話じゃないか!
派蒙:よし!じゃあ、今から絶対にバレないおさぼりタイムだ!早く寝転がって日向ぼっこしようぜ。
派蒙: You know who we haven't seen in a while? Xilonen. Last time we saw her, she was lying down in a tree fast asleep.
旅行者: And the time before that, she was sunbathing on the roof wearing sunglasses.
派蒙: And the time before that, she was chilling in her home-made rocking chair, sipping fruit juice...
派蒙: That's weird, how come our only memories of Xilonen are of her taking a break?
旅行者: Hmm... It could be that those memories only stand out because they're so unusual. Maybe she's such a hard worker that she doesn't take breaks very often.
派蒙: You think? Huh. Well, speaking of hard workers, Paimon's been finding herself in that category quite a lot recently.
派蒙: Like when we were chasing down that baby Tepetlisaur. Paimon had to fly up pretty darn high to show you the way.
派蒙: And also the time when we went Cacahuatl-picking, and helped that messenger from the Scions of the Canopy look for their package... Whew, if anything, Paimon's been working TOO hard.
派蒙: Hmph, Paimon's gonna be doing a lot more slacking off during our commissions from now on. But secretly, so you won't notice!
旅行者: You slack off all you need, Paimon. I'll make sure I don't notice.
派蒙: Aww, that's so nice of you! In that case... whenever you're slacking off, Paimon will make sure not to notice you, either!
派蒙: Although actually... It might be easier if we just slacked off together...
派蒙: Alright, new plan! We'll slack off at the same time, but without watching each other. C'mon, let's go, it's sunbathing time!
派蒙: 그러고 보니 실로닌을 못 본 지 꽤 됐네. 저번에 만났을 땐 나무 위에서 자고 있었는데.
旅行者: 저저번엔 지붕 위에서 선글라스를 끼고 누워 햇볕을 쬐고 있었지.
派蒙: 저저저번엔 직접 만든 것 같은 흔들의자에 앉아서 주스를 마시고 있었고….
派蒙: 으아, 왜 실로닌에 대한 인상이 온통 쉬는 것뿐이지?!
旅行者: 평소에 워낙 열심히 일하니까, 한 번 쉬면 그만큼 강한 인상을 주는 거야.
派蒙: 그런가? 사실 나도 엄청 열심히 일하는데.
派蒙: 저번에 꼬마 산룡을 쫓을 때도 너한테 길을 알려주려고 엄~청 높이 올라갔다구.
派蒙: 그리고 「나무살이」 전달꾼이 소포 찾는 걸 도와줄 때랑, 카카오 찾는 걸 도와줄 때도… 으, 엄~청 힘들었어!
派蒙: 흥, 앞으론 의뢰를 처리할 때 최대한 게으름 피울 거야. 그것도 너한텐 절대 안 들키게!
旅行者: 최대한 눈치 안 챌 테니까, 열심히 쉬어.
派蒙: 배려해 주는 거야? 그럼 나도 네가 게으름 피울 때 최대한 모르는 척할래….
派蒙: 에잇, 그럴 바에 우리 그냥 같이 쉬자.
派蒙: 좋아, 결정했어! 지금을 서로 발견 못 한 농땡이 시간으로 치는 거야. 빨리빨리, 같이 햇볕 쬐러 가자!