本WIKI由旅行者酒馆于2020年03月14日申请开通,内容按CC-BY-NC-SA4.0协议提供,编辑权限开放。感谢 大猫雷恩 对WIKI设计支持,期待更多能人异士加入原神WIKI中

交流群:1087445447  ·  QQ频道:i3h65u03kv

全站通知:

瑶瑶语音

阅读

    

2023-01-18更新

    

最新编辑:夜嵐i

阅读:

  

更新日期:2023-01-18

  

最新编辑:夜嵐i

来自原神WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航 跳到搜索
页面贡献者 :
夜嵐i
郊原清新
正在施工中(小).png

本页面内容待补充完善,需要你的帮助!语音编辑帮助
语音填补工程量较大,如果看到空缺的地方,能一起来补充,就万分感谢了。
有参与录音意向的请私聊congeal_Plume托奇


如果是第一次来,按"Ctrl+D"可以收藏随时查看更新~觉得WIKI好玩的话,请推荐给朋友哦~(◕ω<)☆
按右上角“WIKI功能→编辑”即可修改页面内容,新建相应的图鉴页请点击 创建图鉴.png
  • 角色语音
  • 元素战技
  • 元素爆发
  • 打开宝箱
  • 生命值低
  • 同伴生命值低
  • 倒下
  • 受击
  • 加入队伍
汉语CV: 刘颐诺 日语CV: 门胁舞以 英语CV: 凯尔西·加法尔 韩语CV: 柳惠知
文本
文本语言:
文本语言:
汉语CV: 刘颐诺 日语CV: 门胁舞以
英语CV: 凯尔西·加法尔 韩语CV: 柳惠知
初次见面…
初次见面,我是瑶瑶,忝列门墙,师从歌尘浪市真君。出门在外,若有不便…请叫上我!瑶瑶有礼了。对了,我这里有炸萝卜丸子,吃一点吧!但是不可以多吃哦,油腻的东西吃多了对身体的负担会增加的。如果没吃饱,我还带了洗干净的萝卜和醋,可以给你凉拌萝卜丝吃。
初めまして、ヨォーヨと申します。かたじけなくも歌塵浪市真君の門下生として、教えを学んでおります。外にいる時、もし何かご不便があれば…ぜひヨォーヨに声をかけてください!よろしくお願いします。あ、そうだ、大根の揚げ団子を持ってるの…食べてみて!あっ、でも、食べ過ぎはだめだからね。油っこいものをたくさん食べたら、体への負担が増えちゃうから。ちょうどきれいに洗ったダイコンとお酢も持ってきてるから、もし足りなかったら、冷やし酢和え大根を作ってあげますからね~
Hello, I'm Yaoyao, a lowly disciple of the adeptus, Streetward Rambler. It's a pleasure to make your acquaintance! If you encounter any difficulties outdoors... then lemme help you! Oh, by the way, I brought some Fried Radish Balls with me, help yourself! Don't eat too many, though — too much oily stuff is hard work for your body. If you're still hungry, I also brought a freshly washed radish and some vinegar, so I could make you a shredded radish salad if you want~
잘 부탁해, 난 요요야. 운 좋게 사부님을 만나 가진낭시진군님의 제자가 되었어. 여행하다 힘든 게 있으면 날 불러줘! 참, 나한테 무완자 튀김이 있는데 좀 먹어봐! 하지만 많이 먹으면 안 돼. 기름진 걸 많이 먹으면 몸에 부담이 되니까. 혹시 모자라면 깨끗하게 씻은 무랑 식초도 챙겼으니까 무채무침을 해줄게
初次见面…
初次见面,我是瑶瑶,忝列门墙,师从歌尘浪市真君。出门在外,若有不便…请叫上我!瑶瑶有礼了。对了,我这里有炸萝卜丸子,吃一点吧!但是不可以多吃哦,油腻的东西吃多了对身体的负担会增加的。如果没吃饱,我还带了洗干净的萝卜和醋,可以给你凉拌萝卜丝吃。
初めまして、ヨォーヨと申します。かたじけなくも歌塵浪市真君の門下生として、教えを学んでおります。外にいる時、もし何かご不便があれば…ぜひヨォーヨに声をかけてください!よろしくお願いします。あ、そうだ、大根の揚げ団子を持ってるの…食べてみて!あっ、でも、食べ過ぎはだめだからね。油っこいものをたくさん食べたら、体への負担が増えちゃうから。ちょうどきれいに洗ったダイコンとお酢も持ってきてるから、もし足りなかったら、冷やし酢和え大根を作ってあげますからね~
Hello, I'm Yaoyao, a lowly disciple of the adeptus, Streetward Rambler. It's a pleasure to make your acquaintance! If you encounter any difficulties outdoors... then lemme help you! Oh, by the way, I brought some Fried Radish Balls with me, help yourself! Don't eat too many, though — too much oily stuff is hard work for your body. If you're still hungry, I also brought a freshly washed radish and some vinegar, so I could make you a shredded radish salad if you want~
잘 부탁해, 난 요요야. 운 좋게 사부님을 만나 가진낭시진군님의 제자가 되었어. 여행하다 힘든 게 있으면 날 불러줘! 참, 나한테 무완자 튀김이 있는데 좀 먹어봐! 하지만 많이 먹으면 안 돼. 기름진 걸 많이 먹으면 몸에 부담이 되니까. 혹시 모자라면 깨끗하게 씻은 무랑 식초도 챙겼으니까 무채무침을 해줄게
闲聊·大道理
「明日复明日,明日何其多…」总之,快快行动起来吧。
「明日の次は復た明日。『明日』はなんて多いんでしょう。」…とにかく、早く行こう~
"Don't put off until tomorrow what you can do today!" C'mon, let's get a move on!
「반복되는 내일, 내일은 얼마나 많이 있는가…」 아무튼 빨리 움직이자
闲聊·大道理
「明日复明日,明日何其多…」总之,快快行动起来吧。
「明日の次は復た明日。『明日』はなんて多いんでしょう。」…とにかく、早く行こう~
"Don't put off until tomorrow what you can do today!" C'mon, let's get a move on!
「반복되는 내일, 내일은 얼마나 많이 있는가…」 아무튼 빨리 움직이자
闲聊·凑热闹
那边好像有什么动静,偷偷看一眼的话,应该没事吧!
あそこで何か起きたみたい。一目見るだけなら、大丈夫だよね!
Ooh, what's happening over there? Can we take a sneaky peek, huh? Can we?
저기서 뭔가 움직이는 것 같은데, 몰래 보고 오면 괜찮겠지!
闲聊·凑热闹
那边好像有什么动静,偷偷看一眼的话,应该没事吧!
あそこで何か起きたみたい。一目見るだけなら、大丈夫だよね!
Ooh, what's happening over there? Can we take a sneaky peek, huh? Can we?
저기서 뭔가 움직이는 것 같은데, 몰래 보고 오면 괜찮겠지!
闲聊·寻仙问道
真奇怪,为什么总有人想寻仙问道呢?仙人不是到处都是吗?
変なの…どうしていつも「真理を尋ねるために仙人を探してる」って人がいるの?仙人はどこにでもいるじゃない?
Why do so many people make such a big deal out of "seeking the adepti"? There's adepti everywhere! Isn't there?
이상하네. 왜 다들 자꾸 선인에 관해 묻는 거야? 선인은 어디에나 있잖아?
闲聊·寻仙问道
真奇怪,为什么总有人想寻仙问道呢?仙人不是到处都是吗?
変なの…どうしていつも「真理を尋ねるために仙人を探してる」って人がいるの?仙人はどこにでもいるじゃない?
Why do so many people make such a big deal out of "seeking the adepti"? There's adepti everywhere! Isn't there?
이상하네. 왜 다들 자꾸 선인에 관해 묻는 거야? 선인은 어디에나 있잖아?
下雨的时候…
你听,青蛙的叫声,像不像在给雨声伴奏?呱呱呱。
聞いて、カエルの鳴き声!雨音の伴奏をしてるみたいだよね?ケロケロケロ~
Hey, can you hear the frogs croaking? Hehe, silly frogs! They're singing along to the sound of the rain! Ribbit, ribbit, ribbit~
들어봐, 개구리 우는 소리가 꼭 빗소리에 반주를 넣는 것 같지 않아? 개굴개굴개굴~
下雨的时候…
你听,青蛙的叫声,像不像在给雨声伴奏?呱呱呱。
聞いて、カエルの鳴き声!雨音の伴奏をしてるみたいだよね?ケロケロケロ~
Hey, can you hear the frogs croaking? Hehe, silly frogs! They're singing along to the sound of the rain! Ribbit, ribbit, ribbit~
들어봐, 개구리 우는 소리가 꼭 빗소리에 반주를 넣는 것 같지 않아? 개굴개굴개굴~
打雷的时候…
呜、呜哇!我、我帮你捂住耳朵,害怕的话就抓紧我的手。
う、うわっ!ヨ、ヨォーヨが耳を塞いでいてあげるから、怖かったら手を握ってね。
Wh—Whaa! I—I'll cover your ears for you, a—and if you're scared, you can hold my hand.
으, 으악! 내, 내가 귀를 막아줄게. 무서우면 내 손을 꼭 잡아
打雷的时候…
呜、呜哇!我、我帮你捂住耳朵,害怕的话就抓紧我的手。
う、うわっ!ヨ、ヨォーヨが耳を塞いでいてあげるから、怖かったら手を握ってね。
Wh—Whaa! I—I'll cover your ears for you, a—and if you're scared, you can hold my hand.
으, 으악! 내, 내가 귀를 막아줄게. 무서우면 내 손을 꼭 잡아
下雪的时候…
下——雪——啦——!你先穿上毛茸茸的外套,戴上厚厚的帽子和围巾,喏,别忘了还有手套,我们再去堆雪人吧。
雪だ——!ふわふわのコートを着てから、ぶあつい帽子をかぶって、襟巻きも巻くんですよ。ほらほらっ、手袋も忘れちゃダメ。用意ができたら雪だるまを作りにいこう。
It's snowing, yay! Uh! First things first: You have to wrap up warm. Put your big fluffy coat on... uh-huh, and your woolly hat and scarf, yep— Ah-ah-ah! Don't forget your gloves. ...Good! Alright, let's go build a snowman!
눈이 온다~! 우선 털외투, 두꺼운 모자랑 목도리를 입어. 자, 장갑도 잘 챙겼으면 이제 가서 눈사람 만들자!
下雪的时候…
下——雪——啦——!你先穿上毛茸茸的外套,戴上厚厚的帽子和围巾,喏,别忘了还有手套,我们再去堆雪人吧。
雪だ——!ふわふわのコートを着てから、ぶあつい帽子をかぶって、襟巻きも巻くんですよ。ほらほらっ、手袋も忘れちゃダメ。用意ができたら雪だるまを作りにいこう。
It's snowing, yay! Uh! First things first: You have to wrap up warm. Put your big fluffy coat on... uh-huh, and your woolly hat and scarf, yep— Ah-ah-ah! Don't forget your gloves. ...Good! Alright, let's go build a snowman!
눈이 온다~! 우선 털외투, 두꺼운 모자랑 목도리를 입어. 자, 장갑도 잘 챙겼으면 이제 가서 눈사람 만들자!
阳光很好…
天气很好呢,我们去璃月港的码头逛逛吧。
いい天気だね、璃月港の埠頭をお散歩しよう~
The weather's so nice. Let's go have a walk around the harbor!
날씨가 좋네. 우리 리월항 부두로 가보자
阳光很好…
天气很好呢,我们去璃月港的码头逛逛吧。
いい天気だね、璃月港の埠頭をお散歩しよう~
The weather's so nice. Let's go have a walk around the harbor!
날씨가 좋네. 우리 리월항 부두로 가보자
刮大风了…
小心哦,别被风吹走啦。
風に吹き飛ばされないように、気をつけるんですよ。
Ooh, it's getting windy. Be careful not to get blown away.
바람에 날아가지 않게 조심해
刮大风了…
小心哦,别被风吹走啦。
風に吹き飛ばされないように、気をつけるんですよ。
Ooh, it's getting windy. Be careful not to get blown away.
바람에 날아가지 않게 조심해
早上好…
该起床啦,我已经准备好早饭了,你动作快些…欸、欸?回笼觉吗?那好吧,只能再多睡五分钟哦!五分钟后我再来叫你~哎,早知道就该提醒你早点睡…
ほら、もう起きる時間ですよ。朝食はもうできてるから、急いで…え、ええ?二度寝したいの?…しょうがないなぁ、だったらあと五分だけだからね!五分後にまた呼びにくるから。はぁ、こんなことなら、早く寝なさいって注意すればよかったな…
Time to get up! Your breakfast is ready, so you'd better hurry... Uh, huh? You still wanna snooze a while? ...Well, okay — but five minutes and that's all, okay? Five minutes, and I'll be back to wake you up again. *sigh* I knew I should have sent you to bed earlier...
일어날 시간이야~ 아침 다 차렸으니까 서두르… 어, 어? 좀 더 잔다고? 그래, 그럼 5분만 더 자는 거야? 5분 뒤에 다시 깨워줄게~ 에고, 이럴 줄 알았으면 일찍 자라고 할걸…
早上好…
该起床啦,我已经准备好早饭了,你动作快些…欸、欸?回笼觉吗?那好吧,只能再多睡五分钟哦!五分钟后我再来叫你~哎,早知道就该提醒你早点睡…
ほら、もう起きる時間ですよ。朝食はもうできてるから、急いで…え、ええ?二度寝したいの?…しょうがないなぁ、だったらあと五分だけだからね!五分後にまた呼びにくるから。はぁ、こんなことなら、早く寝なさいって注意すればよかったな…
Time to get up! Your breakfast is ready, so you'd better hurry... Uh, huh? You still wanna snooze a while? ...Well, okay — but five minutes and that's all, okay? Five minutes, and I'll be back to wake you up again. *sigh* I knew I should have sent you to bed earlier...
일어날 시간이야~ 아침 다 차렸으니까 서두르… 어, 어? 좀 더 잔다고? 그래, 그럼 5분만 더 자는 거야? 5분 뒤에 다시 깨워줄게~ 에고, 이럴 줄 알았으면 일찍 자라고 할걸…
中午好…
你要记住哦~吃完午饭后,不要立刻躺下午睡,也不能马上动身冒险,这些都对消化不好。
ちゃーんと覚えておくんだよ——お昼を食べた後は、すぐ横になってお昼寝したり、出かけて冒険したりしちゃダメなの。消化に良くないから。
Now, don't forget: You don't wanna nap right away after a big lunch, but you also mustn't go racing off on an adventure. You gotta wait for your food to go down, or you'll get a tummy-ache.
명심해~ 점심 먹은 뒤에는 바로 누워서 낮잠 자지 마. 바로 일어나서 모험하는 것도 안 돼. 다 소화에 안 좋거든
中午好…
你要记住哦~吃完午饭后,不要立刻躺下午睡,也不能马上动身冒险,这些都对消化不好。
ちゃーんと覚えておくんだよ——お昼を食べた後は、すぐ横になってお昼寝したり、出かけて冒険したりしちゃダメなの。消化に良くないから。
Now, don't forget: You don't wanna nap right away after a big lunch, but you also mustn't go racing off on an adventure. You gotta wait for your food to go down, or you'll get a tummy-ache.
명심해~ 점심 먹은 뒤에는 바로 누워서 낮잠 자지 마. 바로 일어나서 모험하는 것도 안 돼. 다 소화에 안 좋거든
晚上好…
欸?晚上还要出门吗?唔…什么时候才能回来呀?天色已晚,小心为上哦~
え~?もう夜なのにまた出かけるの?うぅ…いつ帰ってくるの?もう遅いから、くれぐれも気を付けるんですよ~
Huh? You're going out again tonight? Hmm, what time do you plan on getting back? *sigh* Well, it's dark out, so be really careful...
어? 이렇게 늦은 시간에 나가려고? 음… 언제 돌아올 거야? 늦었으니까 조심해야 해~
晚上好…
欸?晚上还要出门吗?唔…什么时候才能回来呀?天色已晚,小心为上哦~
え~?もう夜なのにまた出かけるの?うぅ…いつ帰ってくるの?もう遅いから、くれぐれも気を付けるんですよ~
Huh? You're going out again tonight? Hmm, what time do you plan on getting back? *sigh* Well, it's dark out, so be really careful...
어? 이렇게 늦은 시간에 나가려고? 음… 언제 돌아올 거야? 늦었으니까 조심해야 해~
晚安…
睡前故事…上回和你…说、说到哪里来着…璃月自古时起…便有三眼五显仙人守护,其、其中…呼呼…
おやすみ前のお話…前回は…んーと、どこまで話したっけ…璃月は昔から…三眼五顕仙人に守られていて、その…中には…すぅ…
Time for your bedtime story... Now, where did we get to last t—time... Ah, yes: "Ever since ancient times... the mighty and illuminated adepti have protected Liyue against evil. Among them, mmngh mmph..."
잠자리 동화가… 저번에… 어, 어디까지 했더라…. 옛날부터… 삼안오현 선인이, 리월을 지키고 있었는데, 그, 그중… 쿨쿨…
晚安…
睡前故事…上回和你…说、说到哪里来着…璃月自古时起…便有三眼五显仙人守护,其、其中…呼呼…
おやすみ前のお話…前回は…んーと、どこまで話したっけ…璃月は昔から…三眼五顕仙人に守られていて、その…中には…すぅ…
Time for your bedtime story... Now, where did we get to last t—time... Ah, yes: "Ever since ancient times... the mighty and illuminated adepti have protected Liyue against evil. Among them, mmngh mmph..."
잠자리 동화가… 저번에… 어, 어디까지 했더라…. 옛날부터… 삼안오현 선인이, 리월을 지키고 있었는데, 그, 그중… 쿨쿨…
关于瑶瑶自己·璃月码头
你知道吗?璃月港的码头,总是人声鼎沸,可热闹了!和我家那种静到叶子掉在地上都能听见的感觉完全不一样呢!所以,我一有空就爱跑去码头看看。新来的船,新鲜的见闻…还有新玩具!
知ってる?璃月港の埠頭はいつも人の声で溢れていて、とっても賑やかなの!葉っぱが地面に落ちる音さえ聞こえちゃうほど静かなうちとは全然違うんだ!だから、ヨォーヨは暇があったら埠頭に行くの。新しく来た船、新しく見聞きすること…それに新しいおもちゃ!
You know the docks in Liyue Harbor? There's always loads of people talking, shouting, laughing, it's great! Totally different from back home. It's so quiet there, you can hear the leaves falling on the grass. That's why I go to the docks whenever I'm free — you know, to see the new ships, new sights... and new toys!
그거 알아? 리월항의 부두에는 항상 사람이 넘쳐서 시끌벅적해! 나뭇잎 떨어지는 소리도 들리는 우리 집이랑은 차원이 다르다니까! 그래서 난 시간 날 때마다 부두로 가. 새로 온 배, 따끈따끈한 소식… 그리고 새로운 장난감도 있거든!
关于瑶瑶自己·璃月码头
你知道吗?璃月港的码头,总是人声鼎沸,可热闹了!和我家那种静到叶子掉在地上都能听见的感觉完全不一样呢!所以,我一有空就爱跑去码头看看。新来的船,新鲜的见闻…还有新玩具!
知ってる?璃月港の埠頭はいつも人の声で溢れていて、とっても賑やかなの!葉っぱが地面に落ちる音さえ聞こえちゃうほど静かなうちとは全然違うんだ!だから、ヨォーヨは暇があったら埠頭に行くの。新しく来た船、新しく見聞きすること…それに新しいおもちゃ!
You know the docks in Liyue Harbor? There's always loads of people talking, shouting, laughing, it's great! Totally different from back home. It's so quiet there, you can hear the leaves falling on the grass. That's why I go to the docks whenever I'm free — you know, to see the new ships, new sights... and new toys!
그거 알아? 리월항의 부두에는 항상 사람이 넘쳐서 시끌벅적해! 나뭇잎 떨어지는 소리도 들리는 우리 집이랑은 차원이 다르다니까! 그래서 난 시간 날 때마다 부두로 가. 새로 온 배, 따끈따끈한 소식… 그리고 새로운 장난감도 있거든!
关于瑶瑶自己·吃饱穿暖
所谓「仓廪实则知礼节,衣食足则知荣辱」,所以说,出门在外,要好好吃饭,衣裳穿暖…呃、欸?这句话不是这样的意思吗?那是什么意思呢?
「衣食足りて礼節を知る」ってことわざがあってね。つまり、外にいる時は、ちゃんとご飯を食べてあったかい服を着るべきっていう…え?そんな意味じゃない?それじゃあ一体どういう意味なの?
They say "Give them clothes to wear, and they shall show you decency; fill their stomachs with grains, and they shall fill their minds with righteousness"... And that's why you have to eat a decent meal and dress right for the weather when you're out in the wild. ...Huh? Is that not what that saying means? Oh, okay, so... what DOES it mean?
「재산이 풍족해야 예절을 알고, 먹고 입는 걱정이 없어야 영광과 치욕을 안다」라는 건, 밖에서도 밥을 잘 챙겨 먹고, 옷도 따뜻하게 입고… 어, 어? 그런 뜻이 아니라고? 그럼 무슨 뜻이야?
关于瑶瑶自己·吃饱穿暖
所谓「仓廪实则知礼节,衣食足则知荣辱」,所以说,出门在外,要好好吃饭,衣裳穿暖…呃、欸?这句话不是这样的意思吗?那是什么意思呢?
「衣食足りて礼節を知る」ってことわざがあってね。つまり、外にいる時は、ちゃんとご飯を食べてあったかい服を着るべきっていう…え?そんな意味じゃない?それじゃあ一体どういう意味なの?
They say "Give them clothes to wear, and they shall show you decency; fill their stomachs with grains, and they shall fill their minds with righteousness"... And that's why you have to eat a decent meal and dress right for the weather when you're out in the wild. ...Huh? Is that not what that saying means? Oh, okay, so... what DOES it mean?
「재산이 풍족해야 예절을 알고, 먹고 입는 걱정이 없어야 영광과 치욕을 안다」라는 건, 밖에서도 밥을 잘 챙겨 먹고, 옷도 따뜻하게 입고… 어, 어? 그런 뜻이 아니라고? 그럼 무슨 뜻이야?
关于我们·练枪
不是我偷懒,是枪太长,又很重,练枪真的挺辛苦的…好在师父对我的要求不高,嘿嘿。
ヨォーヨ、サボってるわけじゃないよ。槍はすっごく長くて重いから、練習するのが本当に大変なの…幸い、師匠もヨォーヨにはあんまり高みを求めてこないんだ、へへ。
It's not that I'm lazy, it's just the spear's too long for me, and it's so heavy that training with it is really hard work... Luckily, Master doesn't push me too hard.
내가 게으른 게 아니라, 창이 너무 길고 무거워서 연습이 힘든 거야…. 그래도 사부님이 엄격하지 않아서 다행이지, 헤헤
关于我们·练枪
不是我偷懒,是枪太长,又很重,练枪真的挺辛苦的…好在师父对我的要求不高,嘿嘿。
ヨォーヨ、サボってるわけじゃないよ。槍はすっごく長くて重いから、練習するのが本当に大変なの…幸い、師匠もヨォーヨにはあんまり高みを求めてこないんだ、へへ。
It's not that I'm lazy, it's just the spear's too long for me, and it's so heavy that training with it is really hard work... Luckily, Master doesn't push me too hard.
내가 게으른 게 아니라, 창이 너무 길고 무거워서 연습이 힘든 거야…. 그래도 사부님이 엄격하지 않아서 다행이지, 헤헤
关于我们·牵肠挂肚
最近有按时吃饭吗?天冷了,有好好添衣裳吗?冒险的时候有没有遇到危险?有没有受伤?哎呀算了,要不你还是带上我吧,草行露宿,我实在有点放心不下你。
最近はちゃんと時間通りに食べてる?寒くなってきたけど、服はちゃんと着込んでる?冒険してる時、何か危険な目に遭ったりしてない?ケガはないよね?はぁ、やっぱりヨォーヨを一緒に連れていってよ。「草行露宿」の旅だから、やっぱりあなたが心配なの。
Have you been eating three meals a day? Also, do you have enough warm clothing? This cold spell's only going to get colder, you know. And anyway, are you sure it's not dangerous, adventuring all the time? Any new injuries I should know about? ...Ugh, you know what — forget that, just bring me along from now on. I can't have peace of mind knowing that you're out there braving the elements all day long...
밥은 제때 챙겨 먹고 있어? 날이 추운데 옷은 따뜻하게 입었어? 모험할 땐 위험하지 않았어? 다치진 않았고? 아니다, 그냥 날 데려가. 야외에서 먹고 잔다니까 마음이 안 놓여
关于我们·牵肠挂肚
最近有按时吃饭吗?天冷了,有好好添衣裳吗?冒险的时候有没有遇到危险?有没有受伤?哎呀算了,要不你还是带上我吧,草行露宿,我实在有点放心不下你。
最近はちゃんと時間通りに食べてる?寒くなってきたけど、服はちゃんと着込んでる?冒険してる時、何か危険な目に遭ったりしてない?ケガはないよね?はぁ、やっぱりヨォーヨを一緒に連れていってよ。「草行露宿」の旅だから、やっぱりあなたが心配なの。
Have you been eating three meals a day? Also, do you have enough warm clothing? This cold spell's only going to get colder, you know. And anyway, are you sure it's not dangerous, adventuring all the time? Any new injuries I should know about? ...Ugh, you know what — forget that, just bring me along from now on. I can't have peace of mind knowing that you're out there braving the elements all day long...
밥은 제때 챙겨 먹고 있어? 날이 추운데 옷은 따뜻하게 입었어? 모험할 땐 위험하지 않았어? 다치진 않았고? 아니다, 그냥 날 데려가. 야외에서 먹고 잔다니까 마음이 안 놓여
关于「神之眼」…
师父是三眼五显仙人!但她告诉过我,神之眼代表着神明的认可。可我也没有做什么特别的呀?真想和神明大人聊聊天,听听她的想法呢!
ヨォーヨの師匠は三眼五顕仙人だよ!師匠から、神の目は神に認められたことの証だって聞いたの。ヨォーヨは特別なことなんかしてないのにね?神さまと話して、考えを聞きたいな!
My Master's a Mighty and Illuminated Adeptus! She once told me that getting a Vision is a sign that the gods are pleased with you, but I don't think I've done anything special... I really wish I could talk to that god and see what she thinks about it!
내 사부님은 삼안오현 선인이야! 사부님은 신의 눈이 신의 인정을 받은 거라는데, 난 아무것도 안 했거든? 그래서 신님한테 이유를 묻고 싶어!
关于「神之眼」…
师父是三眼五显仙人!但她告诉过我,神之眼代表着神明的认可。可我也没有做什么特别的呀?真想和神明大人聊聊天,听听她的想法呢!
ヨォーヨの師匠は三眼五顕仙人だよ!師匠から、神の目は神に認められたことの証だって聞いたの。ヨォーヨは特別なことなんかしてないのにね?神さまと話して、考えを聞きたいな!
My Master's a Mighty and Illuminated Adeptus! She once told me that getting a Vision is a sign that the gods are pleased with you, but I don't think I've done anything special... I really wish I could talk to that god and see what she thinks about it!
내 사부님은 삼안오현 선인이야! 사부님은 신의 눈이 신의 인정을 받은 거라는데, 난 아무것도 안 했거든? 그래서 신님한테 이유를 묻고 싶어!
有什么想要分享…
奥赛尔?说的是海里的那个超级大的云来大章鱼吗?啊!我不是想吃,只是…如果想吃的话一定记得要烤熟了再吃…呀!不一定非要烤,只是…只是我觉得烤着会很好吃…
オセル?海の中にいるすごーく大きな雲来タコさんのこと?あっ!別に食べたいわけじゃないよ。ただ…もし食べるなら、絶対に焼いてから食べてねってことを…言いたかっただけ…!あっ、必ずしも焼く必要はないけど、その…や、焼いたほうが美味しいかなと思って…
"Osial"? Oh, you mean that jumbo-sized octopus from the Sea of Clouds? Uh... not because I wanna eat it or anything, but... if you guys wanted to, you should definitely cook it through on the grill first... Oh, wait! I mean, you don't HAVE to grill it, but... I just think it would taste better that way...
오셀? 바닷속에 있는 엄청 큰 운래 문어 말하는 거야? 아니! 내가 먹고 싶다는 게 아니라, 그냥… 먹으려면 꼭 잘 구워서 먹으라구…. 그! 꼭 구우라는 건 아닌데, 단지… 단지 구워 먹으면 맛있을 것 같아서…
有什么想要分享…
奥赛尔?说的是海里的那个超级大的云来大章鱼吗?啊!我不是想吃,只是…如果想吃的话一定记得要烤熟了再吃…呀!不一定非要烤,只是…只是我觉得烤着会很好吃…
オセル?海の中にいるすごーく大きな雲来タコさんのこと?あっ!別に食べたいわけじゃないよ。ただ…もし食べるなら、絶対に焼いてから食べてねってことを…言いたかっただけ…!あっ、必ずしも焼く必要はないけど、その…や、焼いたほうが美味しいかなと思って…
"Osial"? Oh, you mean that jumbo-sized octopus from the Sea of Clouds? Uh... not because I wanna eat it or anything, but... if you guys wanted to, you should definitely cook it through on the grill first... Oh, wait! I mean, you don't HAVE to grill it, but... I just think it would taste better that way...
오셀? 바닷속에 있는 엄청 큰 운래 문어 말하는 거야? 아니! 내가 먹고 싶다는 게 아니라, 그냥… 먹으려면 꼭 잘 구워서 먹으라구…. 그! 꼭 구우라는 건 아닌데, 단지… 단지 구워 먹으면 맛있을 것 같아서…
感兴趣的见闻…
我喜欢小团雀哦,去找七七玩的时候,经常能在路上见到。我还会和它们打招呼呢!啾啾啾♪~哎呀,被你猜对了,真聪明!确实是早早早的意思哦。
ヤマガラさんが好きだよ。七七のところに遊びにいくとき、よく道で見かけるんだ。ヨォーヨはヤマガラさんたちと挨拶をするの!ツィッ、ツィッ、ツィッ♪——わ、当たり!賢いんだね!あなたの言う通り、今のはおはようって意味だよ。
I love finches! Whenever I go to play with Qiqi, I look out for them on my way there. And when I find them, I say hi! ♪ *whistle*~ ♪ ...Yep! "Good morning!" That's exactly what it means, well done!
난 참새가 좋아. 치치한테 놀러 갈 때마다 보곤 하는데, 난 참새랑도 인사하거든! 짹짹짹♪~ 맞았어, 정말 똑똑하구나? 좋은 아침이란 뜻 맞아
感兴趣的见闻…
我喜欢小团雀哦,去找七七玩的时候,经常能在路上见到。我还会和它们打招呼呢!啾啾啾♪~哎呀,被你猜对了,真聪明!确实是早早早的意思哦。
ヤマガラさんが好きだよ。七七のところに遊びにいくとき、よく道で見かけるんだ。ヨォーヨはヤマガラさんたちと挨拶をするの!ツィッ、ツィッ、ツィッ♪——わ、当たり!賢いんだね!あなたの言う通り、今のはおはようって意味だよ。
I love finches! Whenever I go to play with Qiqi, I look out for them on my way there. And when I find them, I say hi! ♪ *whistle*~ ♪ ...Yep! "Good morning!" That's exactly what it means, well done!
난 참새가 좋아. 치치한테 놀러 갈 때마다 보곤 하는데, 난 참새랑도 인사하거든! 짹짹짹♪~ 맞았어, 정말 똑똑하구나? 좋은 아침이란 뜻 맞아
关于香菱…
师姐她最近…没有去找什么奇怪的食材吧?上次她说要生吃云来大章鱼,可让我担心坏了,要是吃坏了肚子可怎么办呀?她又不喜欢吃白先生的苦药。我求了师父一起劝住了她,可不要又看上另一种危险的食材了…哎…
師姐は最近…何か変な食材を探してたりしてなかったよね?この前、あの大きな雲来タコさんを生で食べたいって言ってたから、ヨォーヨ本気で心配しちゃった。もしお腹を壊したらどうするの?師姐は白先生の苦い薬を飲むのも嫌なのにね。だから師匠に頼んで、師姐を説き伏せてもらったの。また他の危ない食材に目をつけないといいけど…はぁ…
Xiangling hasn't been, um... looking for strange ingredients lately, has she? She gave me a real fright last time. She said she was about to try some raw octopus from the Sea of Clouds. One of these days, she'll give herself an upset stomach — then what's she gonna do? 'Cause she definitely doesn't like taking Dr. Baizhu's medicine... Anyway, I got Master to try and talk some sense into her, too. Who knows what dangerous thing she'll be trying to eat next... *sigh*
선배가 요즘… 이상한 식자재를 찾으러 가진 않았어? 저번에 운래 문어를 생으로 먹겠다고 해서 걱정했거든. 배탈 나면 어떡해? 백 선생님의 약도 안 먹으면서… 사부님이랑 겨우 말리긴 했지만, 또 다른 위험한 식자재를 눈독 들일까 걱정이야, 어휴…
关于香菱…
师姐她最近…没有去找什么奇怪的食材吧?上次她说要生吃云来大章鱼,可让我担心坏了,要是吃坏了肚子可怎么办呀?她又不喜欢吃白先生的苦药。我求了师父一起劝住了她,可不要又看上另一种危险的食材了…哎…
師姐は最近…何か変な食材を探してたりしてなかったよね?この前、あの大きな雲来タコさんを生で食べたいって言ってたから、ヨォーヨ本気で心配しちゃった。もしお腹を壊したらどうするの?師姐は白先生の苦い薬を飲むのも嫌なのにね。だから師匠に頼んで、師姐を説き伏せてもらったの。また他の危ない食材に目をつけないといいけど…はぁ…
Xiangling hasn't been, um... looking for strange ingredients lately, has she? She gave me a real fright last time. She said she was about to try some raw octopus from the Sea of Clouds. One of these days, she'll give herself an upset stomach — then what's she gonna do? 'Cause she definitely doesn't like taking Dr. Baizhu's medicine... Anyway, I got Master to try and talk some sense into her, too. Who knows what dangerous thing she'll be trying to eat next... *sigh*
선배가 요즘… 이상한 식자재를 찾으러 가진 않았어? 저번에 운래 문어를 생으로 먹겠다고 해서 걱정했거든. 배탈 나면 어떡해? 백 선생님의 약도 안 먹으면서… 사부님이랑 겨우 말리긴 했지만, 또 다른 위험한 식자재를 눈독 들일까 걱정이야, 어휴…
关于七七·好朋友
七七是我最好的朋友!她有时候会忘记我,但我知道她不是故意的,只要提醒她看一下笔记,她马上就能想起来。
七七は一番の友達だよ!たまにヨォーヨのことを忘れちゃうけど、わざとじゃないって分かってるから。メモを見るように言えば、すぐに思い出してくれるから。
Qiqi's my best friend! She forgets who I am sometimes, but I know she doesn't mean it... I just have to remind her to check her notebook, and she remembers me right away.
치치는 최고의 친구야! 가끔 날 잊어버리기도 하지만, 고의가 아니란 걸 알아. 메모를 보라고 하면 금방 떠올리거든
关于七七·好朋友
七七是我最好的朋友!她有时候会忘记我,但我知道她不是故意的,只要提醒她看一下笔记,她马上就能想起来。
七七は一番の友達だよ!たまにヨォーヨのことを忘れちゃうけど、わざとじゃないって分かってるから。メモを見るように言えば、すぐに思い出してくれるから。
Qiqi's my best friend! She forgets who I am sometimes, but I know she doesn't mean it... I just have to remind her to check her notebook, and she remembers me right away.
치치는 최고의 친구야! 가끔 날 잊어버리기도 하지만, 고의가 아니란 걸 알아. 메모를 보라고 하면 금방 떠올리거든
关于七七·一辈子
其实我也悄悄问过白先生,有没有办法治好她…嗯…没关系的,就算要提醒她一辈子,我也没关系的。
実は、白先生にこっそり聞いたことがあるの。七七を治せる方法はないのって…うん…平気だよ、たとえ一生七七に一々言わなきゃいけなくても、ヨォーヨは大丈夫なの。
I once asked Dr. Baizhu in private if there's any way to cure her, and, um... But it doesn't matter. I'll probably have to keep reminding her who I am for my whole life, but that's okay.
실은 나도 몰래 백 선생님께 치치를 치료할 수 있냐고 물어봤는데…. 응… 괜찮아. 평생 떠올려줘야 한다고 해도 난 좋아
关于七七·一辈子
其实我也悄悄问过白先生,有没有办法治好她…嗯…没关系的,就算要提醒她一辈子,我也没关系的。
実は、白先生にこっそり聞いたことがあるの。七七を治せる方法はないのって…うん…平気だよ、たとえ一生七七に一々言わなきゃいけなくても、ヨォーヨは大丈夫なの。
I once asked Dr. Baizhu in private if there's any way to cure her, and, um... But it doesn't matter. I'll probably have to keep reminding her who I am for my whole life, but that's okay.
실은 나도 몰래 백 선생님께 치치를 치료할 수 있냐고 물어봤는데…. 응… 괜찮아. 평생 떠올려줘야 한다고 해도 난 좋아
关于白术…
白先生开的方子可有效啦。虽然苦是有点苦,但这就是所谓的「良药苦口」吧!我理解的!哎呀,你怕苦吗?别担心,我这边有蜜枣,喝完药吃一颗就好了。
白先生の処方薬はとってもよく効くんだ。確かにちょっと苦いけど、これがいわゆる「良薬口に苦し」ってことだよね!ヨォーヨは分かってるから!あっ、もしかして苦いのが苦手?心配しないで、蜜に漬けた甘~いナツメを持ってるから、薬を飲んだ後に一つ食べれば大丈夫だよ。
Dr. Baizhu's prescriptions are pretty effective. They're bitter, that's for sure, but they always say that about medicine: "the bitter the better"! So I get it. Huh? Too bitter for you? Don't worry, I've got some Candied Dates here. One of these after you finish your medicine will take the taste away.
백 선생님의 처방은 정말 효과가 좋아. 쓰긴 쓴데 이게 「입에 쓴 약이 병에는 좋다」겠지! 이해해! 엇, 넌 쓴 거 싫어해? 걱정하지 마, 여기 대추 꿀 절임이 있으니까 약 먹고 하나 먹으면 돼
关于白术…
白先生开的方子可有效啦。虽然苦是有点苦,但这就是所谓的「良药苦口」吧!我理解的!哎呀,你怕苦吗?别担心,我这边有蜜枣,喝完药吃一颗就好了。
白先生の処方薬はとってもよく効くんだ。確かにちょっと苦いけど、これがいわゆる「良薬口に苦し」ってことだよね!ヨォーヨは分かってるから!あっ、もしかして苦いのが苦手?心配しないで、蜜に漬けた甘~いナツメを持ってるから、薬を飲んだ後に一つ食べれば大丈夫だよ。
Dr. Baizhu's prescriptions are pretty effective. They're bitter, that's for sure, but they always say that about medicine: "the bitter the better"! So I get it. Huh? Too bitter for you? Don't worry, I've got some Candied Dates here. One of these after you finish your medicine will take the taste away.
백 선생님의 처방은 정말 효과가 좋아. 쓰긴 쓴데 이게 「입에 쓴 약이 병에는 좋다」겠지! 이해해! 엇, 넌 쓴 거 싫어해? 걱정하지 마, 여기 대추 꿀 절임이 있으니까 약 먹고 하나 먹으면 돼
关于甘雨…
甘雨姐姐的工作一直很多,听说上次她还因为劳累,不小心趴在草地上睡着了,哎,让人担心!要不…我们进行一个「突击检查」!过去看看她有没有好好照顾自己吧?啊…稍等我一下,我去准备些甘雨姐姐喜欢吃的花花草草…
甘雨ねぇねはいつも仕事がとても多いの。この前なんか、疲れすぎて、芝生に突っ伏して寝てしまったって聞いたよ。はぁ…本当に心配…!そうだ…「抜き打ち検査」をしない?ねぇねがちゃんと自分の世話をしてるかどうか確認しにいこう!あっ…ちょっと待っててね、甘雨ねぇねが好きそうな花や草を少し用意してくるから…
Ganyu always has a lot of work to do. I heard that one time, she was so tired she accidentally fell asleep on the grass. *sigh* I do worry about her, you know! Hmm, maybe... we could go do a "surprise inspection"! You know, check in and make sure she's taking care of herself. Oh! Uh... Wait a minute, I'll go get some of her favorite plants for her to eat...
감우 언니는 언제나 일이 많아. 저번에는 피곤해서 풀밭에 엎드려 잠들었다고 들었는데, 너무 걱정돼! 아니면… 「돌발 검사」를 해볼까? 언니가 몸을 제대로 챙기는지 확인하는 거야! 아… 잠깐만, 우선 감우 언니가 좋아하는 풀이랑 꽃부터 챙길게…
关于甘雨…
甘雨姐姐的工作一直很多,听说上次她还因为劳累,不小心趴在草地上睡着了,哎,让人担心!要不…我们进行一个「突击检查」!过去看看她有没有好好照顾自己吧?啊…稍等我一下,我去准备些甘雨姐姐喜欢吃的花花草草…
甘雨ねぇねはいつも仕事がとても多いの。この前なんか、疲れすぎて、芝生に突っ伏して寝てしまったって聞いたよ。はぁ…本当に心配…!そうだ…「抜き打ち検査」をしない?ねぇねがちゃんと自分の世話をしてるかどうか確認しにいこう!あっ…ちょっと待っててね、甘雨ねぇねが好きそうな花や草を少し用意してくるから…
Ganyu always has a lot of work to do. I heard that one time, she was so tired she accidentally fell asleep on the grass. *sigh* I do worry about her, you know! Hmm, maybe... we could go do a "surprise inspection"! You know, check in and make sure she's taking care of herself. Oh! Uh... Wait a minute, I'll go get some of her favorite plants for her to eat...
감우 언니는 언제나 일이 많아. 저번에는 피곤해서 풀밭에 엎드려 잠들었다고 들었는데, 너무 걱정돼! 아니면… 「돌발 검사」를 해볼까? 언니가 몸을 제대로 챙기는지 확인하는 거야! 아… 잠깐만, 우선 감우 언니가 좋아하는 풀이랑 꽃부터 챙길게…
关于刻晴…
刻晴姐姐为人细心,做事周全。逢年过节总会来问候师父,这就是所谓的「尊师重道」吧?还是说「知文达礼」比较合适?…总之,我也要向刻晴姐姐学习!
刻晴ねぇねは気配りが行き届いてて、几帳面な人なの。祝日や正月には、いつも師匠のところに挨拶しにくるよ。これがいわゆる「師を尊び教義を重んずる」ってことでしょう?それとも、「教養があって礼儀にかなった人」って言ったほうがいいのかな?…とにかく、ヨォーヨも刻晴ねぇねを見習うの!
Keqing's a very thoughtful person, and she always does a good job of everything. She also makes sure to pay Master a visit at every festival... She's what you call a "bastion of piety." Or wait, maybe it's "paragon of propriety"? ...Well, anyway, I think I can learn a lot from her!
각청 언니는 세심하고 꼼꼼해. 명절 때마다 사부님께 인사하러 오는데, 이게 바로 「스승의 그림자도 밟지 않는다」겠지? 아니면 「박문약례」가 어울리려나? …아무튼 나도 각청 언니를 본받아야지!
关于刻晴…
刻晴姐姐为人细心,做事周全。逢年过节总会来问候师父,这就是所谓的「尊师重道」吧?还是说「知文达礼」比较合适?…总之,我也要向刻晴姐姐学习!
刻晴ねぇねは気配りが行き届いてて、几帳面な人なの。祝日や正月には、いつも師匠のところに挨拶しにくるよ。これがいわゆる「師を尊び教義を重んずる」ってことでしょう?それとも、「教養があって礼儀にかなった人」って言ったほうがいいのかな?…とにかく、ヨォーヨも刻晴ねぇねを見習うの!
Keqing's a very thoughtful person, and she always does a good job of everything. She also makes sure to pay Master a visit at every festival... She's what you call a "bastion of piety." Or wait, maybe it's "paragon of propriety"? ...Well, anyway, I think I can learn a lot from her!
각청 언니는 세심하고 꼼꼼해. 명절 때마다 사부님께 인사하러 오는데, 이게 바로 「스승의 그림자도 밟지 않는다」겠지? 아니면 「박문약례」가 어울리려나? …아무튼 나도 각청 언니를 본받아야지!
关于云堇…
云堇姐姐呀,她舞枪舞得可好啦,她表演的璃月戏也非常受欢迎,师父偶尔也会带我去看哦。只要有云堇姐姐登台,场面必是座无虚席,门不停宾…但、但…她唱的是什么意思呀?
雲菫ねぇね?槍を振り回すのがとても上手なんだよ。それに、璃月劇も大人気で、時々師匠に連れられて観にいくの。雲菫ねぇねの舞台ってだけで、いっつも満席なの…うーん、でも…雲菫ねぇねが歌ってるあれは一体どういう意味なんだろう…
Now, Yun Jin's really good at spear dancing, and her Liyue opera performances are very popular. Master even takes me to go see them sometimes. You won't find an empty seat when she's on stage... but, um... does anyone understand what she's singing about?
운근 언니는 창술이 정말 뛰어나. 게다가 리월극도 인기가 많아서 사부님이랑 종종 보러 가기도 하지. 운근 언니가 무대에 오르면 관중석이 꽉꽉 차서 정말 문전성시라니까…. 근, 근데… 언니가 부르는 가사는 무슨 뜻일까?
关于云堇…
云堇姐姐呀,她舞枪舞得可好啦,她表演的璃月戏也非常受欢迎,师父偶尔也会带我去看哦。只要有云堇姐姐登台,场面必是座无虚席,门不停宾…但、但…她唱的是什么意思呀?
雲菫ねぇね?槍を振り回すのがとても上手なんだよ。それに、璃月劇も大人気で、時々師匠に連れられて観にいくの。雲菫ねぇねの舞台ってだけで、いっつも満席なの…うーん、でも…雲菫ねぇねが歌ってるあれは一体どういう意味なんだろう…
Now, Yun Jin's really good at spear dancing, and her Liyue opera performances are very popular. Master even takes me to go see them sometimes. You won't find an empty seat when she's on stage... but, um... does anyone understand what she's singing about?
운근 언니는 창술이 정말 뛰어나. 게다가 리월극도 인기가 많아서 사부님이랑 종종 보러 가기도 하지. 운근 언니가 무대에 오르면 관중석이 꽉꽉 차서 정말 문전성시라니까…. 근, 근데… 언니가 부르는 가사는 무슨 뜻일까?
关于北斗…
北斗姐姐的船,好气派~要不是我和甘雨姐姐约好了不往船上跑,我连要在哪里搭个小小的床铺都想好了。
北斗ねぇねの船はとっても立派だよ~!甘雨ねぇねとの、船には行かないって約束がなかったら、きっと小さな寝床を作る場所まで考えてたな。
Beidou's ship is amazing! If I hadn't promised Ganyu that I wouldn't go on board anymore, I know exactly where I'd set up my own little bed, hee-hee.
북두 언니의 배는 멋있어~ 감우 언니랑 배에 오르지 않기로 약속해서 그렇지, 벌써 어디에 잠자리를 꾸릴지까지 생각해 놨다구
关于北斗…
北斗姐姐的船,好气派~要不是我和甘雨姐姐约好了不往船上跑,我连要在哪里搭个小小的床铺都想好了。
北斗ねぇねの船はとっても立派だよ~!甘雨ねぇねとの、船には行かないって約束がなかったら、きっと小さな寝床を作る場所まで考えてたな。
Beidou's ship is amazing! If I hadn't promised Ganyu that I wouldn't go on board anymore, I know exactly where I'd set up my own little bed, hee-hee.
북두 언니의 배는 멋있어~ 감우 언니랑 배에 오르지 않기로 약속해서 그렇지, 벌써 어디에 잠자리를 꾸릴지까지 생각해 놨다구
关于申鹤…
申鹤姐姐远离世俗多年,这次好不容易回到了璃月港,难免有很多不适应的地方。我也想帮着甘雨姐姐一起照顾她…可我要怎么开口,才不会让她觉得不自在呢?
申鶴ねぇねは長い間俗世から離れてて、やっと璃月港に戻ったんだ。きっと慣れてないことも多いはずなの。ヨォーヨも甘雨ねぇねと一緒に申鶴ねぇねのお世話をしたいけど…どう言えばすんなり受け入れてくれるかな?
Shenhe's been away from the human world for years and years, so it's no wonder that she's still adjusting to life in Liyue Harbor. I'd love to help Ganyu take care of her... But how do I ask her in a way that won't make her feel uncomfortable?
신학 언니는 몇 년 동안 속세를 멀리했다가 모처럼 리월항으로 돌아온 거라 적응이 어려운 부분이 많을 거야. 나도 감우 언니를 도와서 같이 챙겨주고 싶은데… 어떻게 말해야 편안해할까?
关于申鹤…
申鹤姐姐远离世俗多年,这次好不容易回到了璃月港,难免有很多不适应的地方。我也想帮着甘雨姐姐一起照顾她…可我要怎么开口,才不会让她觉得不自在呢?
申鶴ねぇねは長い間俗世から離れてて、やっと璃月港に戻ったんだ。きっと慣れてないことも多いはずなの。ヨォーヨも甘雨ねぇねと一緒に申鶴ねぇねのお世話をしたいけど…どう言えばすんなり受け入れてくれるかな?
Shenhe's been away from the human world for years and years, so it's no wonder that she's still adjusting to life in Liyue Harbor. I'd love to help Ganyu take care of her... But how do I ask her in a way that won't make her feel uncomfortable?
신학 언니는 몇 년 동안 속세를 멀리했다가 모처럼 리월항으로 돌아온 거라 적응이 어려운 부분이 많을 거야. 나도 감우 언니를 도와서 같이 챙겨주고 싶은데… 어떻게 말해야 편안해할까?
关于烟绯…
烟绯姐姐有一本厚厚的法典,就连休假来探望师父的时候,都随身带着呢,真厉害呀~能一直拿着这么重的东西,还要读这么难懂的东西…
煙緋ねぇねはとっても厚い法典を持ってるの。たとえ休暇中で、師匠のところに来てる時でも、絶対持ち歩くんだよ。本当にすごいよね~!あんな重いものをずっと持っていられて、しかもあんなに難しいものを読めるんだもん…
Yanfei takes that huge legal codex everywhere, even when she comes to pay Master a visit on her days off. She's incredible! I don't know how she carries that heavy thing around all the time, and I can't imagine how much hard work it must be to read it...
연비 언니한테는 두꺼운 법전 한 권이 있는데, 휴가 때 사부님을 뵈러 올 때도 늘 챙겨오더라니까~ 그 무겁고 어려운 걸 계속 가지고 다니면서 읽는다니, 정말 대단해…
关于烟绯…
烟绯姐姐有一本厚厚的法典,就连休假来探望师父的时候,都随身带着呢,真厉害呀~能一直拿着这么重的东西,还要读这么难懂的东西…
煙緋ねぇねはとっても厚い法典を持ってるの。たとえ休暇中で、師匠のところに来てる時でも、絶対持ち歩くんだよ。本当にすごいよね~!あんな重いものをずっと持っていられて、しかもあんなに難しいものを読めるんだもん…
Yanfei takes that huge legal codex everywhere, even when she comes to pay Master a visit on her days off. She's incredible! I don't know how she carries that heavy thing around all the time, and I can't imagine how much hard work it must be to read it...
연비 언니한테는 두꺼운 법전 한 권이 있는데, 휴가 때 사부님을 뵈러 올 때도 늘 챙겨오더라니까~ 그 무겁고 어려운 걸 계속 가지고 다니면서 읽는다니, 정말 대단해…
关于闲云…
那天我去找师父的时候,见到师父在和一位很有气质的姐姐聊天。她自称「闲云」,还想逗逗我呢,但我一眼就看出来她是留云阿姨啦!毕竟,看师父那高兴的样子,没有半点生分,分明是见到了一位老友嘛!
关于闲云…
那天我去找师父的时候,见到师父在和一位很有气质的姐姐聊天。她自称「闲云」,还想逗逗我呢,但我一眼就看出来她是留云阿姨啦!毕竟,看师父那高兴的样子,没有半点生分,分明是见到了一位老友嘛!
想要了解瑶瑶·其一
瑶瑶的出身吗?我父母隐居于山郊,唔,按道理来说,我应该算是轻策庄人吧。
ヨォーヨの生まれ?両親は山奥に隠れ住んでて…うーん…そうだね、ヨォーヨは軽策荘の人って言うべきかな。
You wanna know where I'm from? Well, my parents are hermits who live up in the mountains... Uh, I guess you could say that I'm from Qingce Village?
내 출신? 우리 부모님은 산에 은거하셔. 음, 따지자면 난 경책 산장 사람이겠지
想要了解瑶瑶·其一
瑶瑶的出身吗?我父母隐居于山郊,唔,按道理来说,我应该算是轻策庄人吧。
ヨォーヨの生まれ?両親は山奥に隠れ住んでて…うーん…そうだね、ヨォーヨは軽策荘の人って言うべきかな。
You wanna know where I'm from? Well, my parents are hermits who live up in the mountains... Uh, I guess you could say that I'm from Qingce Village?
내 출신? 우리 부모님은 산에 은거하셔. 음, 따지자면 난 경책 산장 사람이겠지
想要了解瑶瑶·其二
我家靠种植珍贵药草为生,家父家母忙碌的时候经常会忘记做家务,甚至连吃饭都会忘记…哎,这样怎么行呀!我得照顾好他们。
うちは貴重な薬草の栽培で生計を立ててるよ。おとうもおかあも、忙しい時は家事を忘れちゃってたり、時にはご飯まで忘れてたりってことがよくあるの…はぁ、それはダメでしょう!って感じだよね。ちゃんとあの人たちの世話をしないとね。
My family makes a living by growing precious medicinal herbs. My parents often get so busy that they forget about the housework, and sometimes they even forget to eat! Tsk, isn't that awful? Good thing they've got me to look after them.
우리 집은 귀한 약초를 재배하면서 생활하는데, 부모님은 바쁘실 때 집안일이나 식사도 잊어버리실 때가 있어…. 어휴, 그래서야 되겠냐구! 그러니 내가 잘 챙겨야 해
想要了解瑶瑶·其二
我家靠种植珍贵药草为生,家父家母忙碌的时候经常会忘记做家务,甚至连吃饭都会忘记…哎,这样怎么行呀!我得照顾好他们。
うちは貴重な薬草の栽培で生計を立ててるよ。おとうもおかあも、忙しい時は家事を忘れちゃってたり、時にはご飯まで忘れてたりってことがよくあるの…はぁ、それはダメでしょう!って感じだよね。ちゃんとあの人たちの世話をしないとね。
My family makes a living by growing precious medicinal herbs. My parents often get so busy that they forget about the housework, and sometimes they even forget to eat! Tsk, isn't that awful? Good thing they've got me to look after them.
우리 집은 귀한 약초를 재배하면서 생활하는데, 부모님은 바쁘실 때 집안일이나 식사도 잊어버리실 때가 있어…. 어휴, 그래서야 되겠냐구! 그러니 내가 잘 챙겨야 해
想要了解瑶瑶·其三
我从小在山间长大,花草树木,还有小动物们都是我的朋友哦!对了,你想和小团雀聊聊天吗?我可以带你去,也可以帮你传话。来吧,很有趣的~我们先去准备点米粒给它们当做礼物!
小さい頃から山で育ったから、草花とか木とか、動物さんたちはみんなヨォーヨのお友達だよ!あっ、そうだ!ヤマガラさんと話してみたくない?ヨォーヨ案内してあげられるよ、それに伝言もできるんだ。とっても面白いんだから。まずはお土産に、お米をちょっと用意しに行こっか!
I grew up in the mountains, so the flowers, trees, plants, and animals are all my friends! Oh — would you like to chat with the finches? I can take you to them, and I can also help translate for you. Come on, it'll be fun~! But first, let's get some grains as a gift for them.
어렸을 때부터 산에서 자라서 동식물하고는 다 친해! 아, 참새랑 얘기하고 싶지 않아? 내가 대신 말도 전해줄 수 있어. 같이 가자, 재밌을 거야~ 우선 참새에게 줄 선물로 쌀부터 준비하면 돼!
想要了解瑶瑶·其三
我从小在山间长大,花草树木,还有小动物们都是我的朋友哦!对了,你想和小团雀聊聊天吗?我可以带你去,也可以帮你传话。来吧,很有趣的~我们先去准备点米粒给它们当做礼物!
小さい頃から山で育ったから、草花とか木とか、動物さんたちはみんなヨォーヨのお友達だよ!あっ、そうだ!ヤマガラさんと話してみたくない?ヨォーヨ案内してあげられるよ、それに伝言もできるんだ。とっても面白いんだから。まずはお土産に、お米をちょっと用意しに行こっか!
I grew up in the mountains, so the flowers, trees, plants, and animals are all my friends! Oh — would you like to chat with the finches? I can take you to them, and I can also help translate for you. Come on, it'll be fun~! But first, let's get some grains as a gift for them.
어렸을 때부터 산에서 자라서 동식물하고는 다 친해! 아, 참새랑 얘기하고 싶지 않아? 내가 대신 말도 전해줄 수 있어. 같이 가자, 재밌을 거야~ 우선 참새에게 줄 선물로 쌀부터 준비하면 돼!
想要了解瑶瑶·其四
璃月到处都是仙人,我遇到过好多位呢!留云阿姨,理水叔叔…我最喜欢的就是留云阿姨啦!她送了我好多好玩的仙家物什,还细致地教我用法,让瑶瑶受益匪浅呢!
璃月はどこにでも仙人がいるの。ヨォーヨは何人もの仙人に会ったことがあるよ!留雲おばちゃんとか、理水おじちゃんとか…一番好きなのは留雲おばちゃん!面白い仙人のものをいっぱいくれるんだよ。それに、その使い方も丁寧に教えてくれるの。本当に色々と勉強させてもらったな!
There are adepti everywhere in Liyue. I've met loads of them! Aunty Cloud Retainer, Uncle Mountain Shaper... But Aunty Cloud Retainer's my favorite! She's given me all kinds of adepti gadgets, and taught me all about how to use them. I've learned so much from her!
리월은 어디든 다 선인이야. 내가 다 봤는걸! 류운 아줌마, 리수 아저씨…. 난 류운 아줌마가 제일 좋아! 재밌는 선인의 물건을 선물해 주시면서 사용법도 자세히 알려주시거든!
想要了解瑶瑶·其四
璃月到处都是仙人,我遇到过好多位呢!留云阿姨,理水叔叔…我最喜欢的就是留云阿姨啦!她送了我好多好玩的仙家物什,还细致地教我用法,让瑶瑶受益匪浅呢!
璃月はどこにでも仙人がいるの。ヨォーヨは何人もの仙人に会ったことがあるよ!留雲おばちゃんとか、理水おじちゃんとか…一番好きなのは留雲おばちゃん!面白い仙人のものをいっぱいくれるんだよ。それに、その使い方も丁寧に教えてくれるの。本当に色々と勉強させてもらったな!
There are adepti everywhere in Liyue. I've met loads of them! Aunty Cloud Retainer, Uncle Mountain Shaper... But Aunty Cloud Retainer's my favorite! She's given me all kinds of adepti gadgets, and taught me all about how to use them. I've learned so much from her!
리월은 어디든 다 선인이야. 내가 다 봤는걸! 류운 아줌마, 리수 아저씨…. 난 류운 아줌마가 제일 좋아! 재밌는 선인의 물건을 선물해 주시면서 사용법도 자세히 알려주시거든!
想要了解瑶瑶·其五
遇见师父之后,她说我有仙缘,收我做了弟子。其实我至今还不懂仙缘到底是什么呀?但能在大家身边热热闹闹的,听师父讲故事,和师姐一起偷懒…还有帮上璃月港大家的忙,我非常知足!
師匠と出会った後、ヨォーヨには仙縁があるって言われて、だから弟子入りさせてもらったんだ。実は、仙縁の意味は今でも分からないの。でも、師匠から物語を聞いたり、師姐と一緒にサボったりして、みんなのそばにいられて賑やかだし、…それに、璃月港のみんなの役にも立てるし、ヨォーヨは大満足!
After I met Master, she said that the path of my fate had intersected with the adepti way, and took me on as her disciple. To be honest with you, I didn't even understand what she meant by that. But it's been so much fun, getting to hang out with everybody, listening to Master tell stories, and sneakily slacking off with Xiangling... And we also get to help the people of Liyue Harbor out a lot. I really love it!
사부님을 만났을 때, 나에게 선연이 있다면서 제자로 거둬주셨어. 사실 선연이 뭔지 아직도 모르겠거든? 다만 모두랑 함께 지내면서, 사부님이 들려주시는 이야기를 듣고, 선배랑 게으름도 피우고… 그리고 리월항 사람들에게 도움이 될 수 있어서 난 만족해!
想要了解瑶瑶·其五
遇见师父之后,她说我有仙缘,收我做了弟子。其实我至今还不懂仙缘到底是什么呀?但能在大家身边热热闹闹的,听师父讲故事,和师姐一起偷懒…还有帮上璃月港大家的忙,我非常知足!
師匠と出会った後、ヨォーヨには仙縁があるって言われて、だから弟子入りさせてもらったんだ。実は、仙縁の意味は今でも分からないの。でも、師匠から物語を聞いたり、師姐と一緒にサボったりして、みんなのそばにいられて賑やかだし、…それに、璃月港のみんなの役にも立てるし、ヨォーヨは大満足!
After I met Master, she said that the path of my fate had intersected with the adepti way, and took me on as her disciple. To be honest with you, I didn't even understand what she meant by that. But it's been so much fun, getting to hang out with everybody, listening to Master tell stories, and sneakily slacking off with Xiangling... And we also get to help the people of Liyue Harbor out a lot. I really love it!
사부님을 만났을 때, 나에게 선연이 있다면서 제자로 거둬주셨어. 사실 선연이 뭔지 아직도 모르겠거든? 다만 모두랑 함께 지내면서, 사부님이 들려주시는 이야기를 듣고, 선배랑 게으름도 피우고… 그리고 리월항 사람들에게 도움이 될 수 있어서 난 만족해!
瑶瑶的爱好…
常言道,良宵苦短,胜事难逢!如果有什么好玩的事情,一定要过去看看才行呀…说不定还能遇上瑶瑶能帮上忙的事,你说对吧?
…「良宵は短く、勝事は巡り逢い難し」って言葉があるでしょう!だから、何か面白いことがあるなら、見に行かなくっちゃ…もしかしたら、ヨォーヨが役に立てるようなことに出会えるかもしれない。そうでしょう?
It is said that joy hides just beyond the horizon, and bliss is as fleeting as the setting sun! So, whenever I notice anything fun going on, I always gotta go check it out... and you never know, maybe I'll find something I can help with.
좋은 시간은 짧고, 아름다운 건 만나기 힘들구나! 재밌는 일이 있다면 꼭 가봐야겠지…. 내가 도울 수 있는 일이 있을지도 모르니까. 그치?
瑶瑶的爱好…
常言道,良宵苦短,胜事难逢!如果有什么好玩的事情,一定要过去看看才行呀…说不定还能遇上瑶瑶能帮上忙的事,你说对吧?
…「良宵は短く、勝事は巡り逢い難し」って言葉があるでしょう!だから、何か面白いことがあるなら、見に行かなくっちゃ…もしかしたら、ヨォーヨが役に立てるようなことに出会えるかもしれない。そうでしょう?
It is said that joy hides just beyond the horizon, and bliss is as fleeting as the setting sun! So, whenever I notice anything fun going on, I always gotta go check it out... and you never know, maybe I'll find something I can help with.
좋은 시간은 짧고, 아름다운 건 만나기 힘들구나! 재밌는 일이 있다면 꼭 가봐야겠지…. 내가 도울 수 있는 일이 있을지도 모르니까. 그치?
瑶瑶的烦恼…
哎、哎呀,练枪真的有点枯燥…我就和月桂玩一小会儿,休息一会儿就接着再练…
は、はぁ…槍の練習って本当につまらない…月桂とちょっとだけ遊ぼうっと。一休みしたら、すぐ練習を再開するから…
Oof, spear training is really kinda boring... Maybe I'll go play with Yuegui for a little bit, then come back and do some more training after I've had a break...
아이고 아이고… 창술 연습은 정말 따분하다니까…. 월계랑 놀면서 잠깐 쉬어야겠다…
瑶瑶的烦恼…
哎、哎呀,练枪真的有点枯燥…我就和月桂玩一小会儿,休息一会儿就接着再练…
は、はぁ…槍の練習って本当につまらない…月桂とちょっとだけ遊ぼうっと。一休みしたら、すぐ練習を再開するから…
Oof, spear training is really kinda boring... Maybe I'll go play with Yuegui for a little bit, then come back and do some more training after I've had a break...
아이고 아이고… 창술 연습은 정말 따분하다니까…. 월계랑 놀면서 잠깐 쉬어야겠다…
喜欢的食物…
轻策农家菜、来来菜、水煮鱼…这些璃月地道的味道不仅好吃,还能让人感到热闹。嗯?你也喜欢吗?太好了,那下次来我家吃饭吧,我来露一手!别担心,我帮师姐打过下手,在烹饪上也算「师出名门」呢!
軽策農家料理、お食べくだ菜に水煮魚…こういう璃月本場の味って美味しい上に、賑やかな感じがするんだよね。ん?あなたも好きなの?よかった、それじゃ今度うちに食べにきてくださいな!ヨォーヨが腕を振るうよ!心配しないで、師姐の手伝いをしたことがあるから、料理においても「名師に就いている」って言えるよね!
Qingce Stir Fry, Come and Get It, boiled fish... Lots of Liyue dishes are not only delicious, they also turn mealtimes into a big event. Hmm? You like them too? That's great! You'll have to come over for dinner sometime, I'll cook for you! Don't worry, I've helped Xiangling in the kitchen before, so it's safe to say that I come from good stock where food is concerned!
경책 가정식이나 흥얼채, 생선전골… 이런 리월 현지의 요리는 맛도 좋고 따뜻한 분위기도 느낄 수 있어. 응? 너도 좋아한다고? 잘됐다. 그럼 다음에 우리 집에 와서 먹어, 내가 실력 발휘해줄게! 걱정 마. 선배의 요리도 도운 적 있는 훌륭한 「후기지수」니까!
喜欢的食物…
轻策农家菜、来来菜、水煮鱼…这些璃月地道的味道不仅好吃,还能让人感到热闹。嗯?你也喜欢吗?太好了,那下次来我家吃饭吧,我来露一手!别担心,我帮师姐打过下手,在烹饪上也算「师出名门」呢!
軽策農家料理、お食べくだ菜に水煮魚…こういう璃月本場の味って美味しい上に、賑やかな感じがするんだよね。ん?あなたも好きなの?よかった、それじゃ今度うちに食べにきてくださいな!ヨォーヨが腕を振るうよ!心配しないで、師姐の手伝いをしたことがあるから、料理においても「名師に就いている」って言えるよね!
Qingce Stir Fry, Come and Get It, boiled fish... Lots of Liyue dishes are not only delicious, they also turn mealtimes into a big event. Hmm? You like them too? That's great! You'll have to come over for dinner sometime, I'll cook for you! Don't worry, I've helped Xiangling in the kitchen before, so it's safe to say that I come from good stock where food is concerned!
경책 가정식이나 흥얼채, 생선전골… 이런 리월 현지의 요리는 맛도 좋고 따뜻한 분위기도 느낄 수 있어. 응? 너도 좋아한다고? 잘됐다. 그럼 다음에 우리 집에 와서 먹어, 내가 실력 발휘해줄게! 걱정 마. 선배의 요리도 도운 적 있는 훌륭한 「후기지수」니까!
讨厌的食物…
有次申鹤姐姐一顿清心吃多了,身体虚了好几天呢!瑶瑶要爱惜身体,不生吃清心。唔?你问我怎么知道的?是留云阿姨跟我说起的哦!
申鶴ねぇねが清心を食べすぎて、数日体が弱っちゃったことがあるの!ヨォーヨは体を大切にしてるから、清心は生では食べないよ。え?なんでそんなことを知ってるかって?留雲おばちゃんが教えてくれたんだよ!
One time, Shenhe ate too many Qingxin in one go and she was sick for days! And that's why I've got to take care of myself and not eat raw Qingxin. Hmm? How did I know about that? Aunty Cloud Retainer told me!
한번은 신학 언니가 청심을 너무 많이 먹어서 며칠 동안 몸이 허해진 거야! 요요는 건강을 생각해서 청심을 생으로 먹지 않는데 말이야. 응? 그걸 어떻게 알았냐고? 류운 아줌마가 알려줬지!
讨厌的食物…
有次申鹤姐姐一顿清心吃多了,身体虚了好几天呢!瑶瑶要爱惜身体,不生吃清心。唔?你问我怎么知道的?是留云阿姨跟我说起的哦!
申鶴ねぇねが清心を食べすぎて、数日体が弱っちゃったことがあるの!ヨォーヨは体を大切にしてるから、清心は生では食べないよ。え?なんでそんなことを知ってるかって?留雲おばちゃんが教えてくれたんだよ!
One time, Shenhe ate too many Qingxin in one go and she was sick for days! And that's why I've got to take care of myself and not eat raw Qingxin. Hmm? How did I know about that? Aunty Cloud Retainer told me!
한번은 신학 언니가 청심을 너무 많이 먹어서 며칠 동안 몸이 허해진 거야! 요요는 건강을 생각해서 청심을 생으로 먹지 않는데 말이야. 응? 그걸 어떻게 알았냐고? 류운 아줌마가 알려줬지!
收到赠礼·其一
太好吃啦!这厨艺简直和师姐「难舍难分」?不对,好像是「不相上下」!嘿嘿,瑶瑶一时激动,「口不择言」了。
とっても美味しいよ!あなたの腕は師姐のと比べても、なんて言うか…「後ろ髪を引かれる」ね?いや、そうじゃなくて…「甲乙つけがたい」だった!てへへ、あまりにも興奮しちゃって、ヨォーヨ「言葉を選ばなかった」んだ。
This is amazing! It tastes just like Xiangling's cooking. It's like they say: The apple didn't fall far from the tree, mmm... Wait, no, two peas in a pod! You two are like two peas in a pod. Hehe, I'm always mincing up my words when I get too excited.
너무 맛있어! 선배의 요리 솜씨랑 「막역지간」인데? 아니지, 「막상막하」였지! 이런 실수를 하다니, 정말 「유구무언」이야, 헤헤
收到赠礼·其一
太好吃啦!这厨艺简直和师姐「难舍难分」?不对,好像是「不相上下」!嘿嘿,瑶瑶一时激动,「口不择言」了。
とっても美味しいよ!あなたの腕は師姐のと比べても、なんて言うか…「後ろ髪を引かれる」ね?いや、そうじゃなくて…「甲乙つけがたい」だった!てへへ、あまりにも興奮しちゃって、ヨォーヨ「言葉を選ばなかった」んだ。
This is amazing! It tastes just like Xiangling's cooking. It's like they say: The apple didn't fall far from the tree, mmm... Wait, no, two peas in a pod! You two are like two peas in a pod. Hehe, I'm always mincing up my words when I get too excited.
너무 맛있어! 선배의 요리 솜씨랑 「막역지간」인데? 아니지, 「막상막하」였지! 이런 실수를 하다니, 정말 「유구무언」이야, 헤헤
收到赠礼·其二
好吃!下次做饭记得喊上我哦,让我帮你打下手吧。
美味しい!今度お料理するときは、ヨォーヨにも声をかけてね。手伝うから~
Sooo tasty! Next time you cook, lemme come too! I can help~
맛있네! 다음에 요리할 땐 나도 불러줘, 내가 도와줄게
收到赠礼·其二
好吃!下次做饭记得喊上我哦,让我帮你打下手吧。
美味しい!今度お料理するときは、ヨォーヨにも声をかけてね。手伝うから~
Sooo tasty! Next time you cook, lemme come too! I can help~
맛있네! 다음에 요리할 땐 나도 불러줘, 내가 도와줄게
收到赠礼·其三
…哎,你平时吃的都是这些吗?要不然还是让我来给你做饭吧!吃得不好怎么能出门冒险呢,要是累到了自己、身体垮了怎么办呀…
えっ…、あなたは普段、こんなものを食べてるの?なんだったら、ヨォーヨが料理を作ってあげようか?外で冒険するには、ちゃんと食べないといけないのに。もし疲れて、体を壊しちゃったらどうするの…
...Uh, do you always eat this kind of stuff? Maybe you should let me cook for you instead! If you're not eating well and you're still going out adventuring every day, one of these days you're gonna wear yourself out...
…으, 평소에 이런 걸 먹는 거야? 그냥 내가 해줄게! 밥을 제대로 먹어야 모험도 잘하지. 그러다 몸이 축나면 어쩌려고…
收到赠礼·其三
…哎,你平时吃的都是这些吗?要不然还是让我来给你做饭吧!吃得不好怎么能出门冒险呢,要是累到了自己、身体垮了怎么办呀…
えっ…、あなたは普段、こんなものを食べてるの?なんだったら、ヨォーヨが料理を作ってあげようか?外で冒険するには、ちゃんと食べないといけないのに。もし疲れて、体を壊しちゃったらどうするの…
...Uh, do you always eat this kind of stuff? Maybe you should let me cook for you instead! If you're not eating well and you're still going out adventuring every day, one of these days you're gonna wear yourself out...
…으, 평소에 이런 걸 먹는 거야? 그냥 내가 해줄게! 밥을 제대로 먹어야 모험도 잘하지. 그러다 몸이 축나면 어쩌려고…
生日…
今日是你的生辰,按照习俗,这样的日子要来一碗长寿面,我找师姐学了一手,一整条面都没有断哦!还打了个很圆很圆的鸡蛋进去,嘿嘿。快跟我来吧,要趁热吃才好。新的一岁,愿你身体健健康康,生活圆圆满满。
今日はあなたの誕生日だね。風習に従って、こういう日には長寿麺を食べなくっちゃ。ヨォーヨ、師姐から教わったんだ。ほら、麺がまるまる一本、ぜんぜん途切れてないでしょう?それに、丸い丸い卵も入れておいたんだ、えへへ。早くきて!熱いうちに食べましょうっ。これからの一年、あなたが健康で、円満な日々を送れますように。
This is the day of your birth, and as is tradition, this calls for a bowl of longevity noodles. I got Xiangling to teach me how to make it, and I managed to put all the noodles in the water without breaking a single one! I also put a big plump egg in there, hee-hee! Come on, let's go, you've got to eat it before it goes cold. Wishing you a happy, healthy birthday and a long and prosperous life.
오늘은 네 생일이니까, 풍습에 따라 장수면을 먹어야 해. 선배한테 배운 끊어지지 않는 긴 면에 아주 아주 둥근 달걀도 넣었어! 헤헤, 어서 따라와, 따뜻할 때 먹어야지. 새해에도 네가 건강하고 행복했으면 좋겠어
生日…
今日是你的生辰,按照习俗,这样的日子要来一碗长寿面,我找师姐学了一手,一整条面都没有断哦!还打了个很圆很圆的鸡蛋进去,嘿嘿。快跟我来吧,要趁热吃才好。新的一岁,愿你身体健健康康,生活圆圆满满。
今日はあなたの誕生日だね。風習に従って、こういう日には長寿麺を食べなくっちゃ。ヨォーヨ、師姐から教わったんだ。ほら、麺がまるまる一本、ぜんぜん途切れてないでしょう?それに、丸い丸い卵も入れておいたんだ、えへへ。早くきて!熱いうちに食べましょうっ。これからの一年、あなたが健康で、円満な日々を送れますように。
This is the day of your birth, and as is tradition, this calls for a bowl of longevity noodles. I got Xiangling to teach me how to make it, and I managed to put all the noodles in the water without breaking a single one! I also put a big plump egg in there, hee-hee! Come on, let's go, you've got to eat it before it goes cold. Wishing you a happy, healthy birthday and a long and prosperous life.
오늘은 네 생일이니까, 풍습에 따라 장수면을 먹어야 해. 선배한테 배운 끊어지지 않는 긴 면에 아주 아주 둥근 달걀도 넣었어! 헤헤, 어서 따라와, 따뜻할 때 먹어야지. 새해에도 네가 건강하고 행복했으면 좋겠어
突破的感受·起
咦?枪怎么变轻了?要是能再变短点就更好了…
あれ?槍が軽くなった?短くなってくれるともっといいんだけどな…
Eh? Did my spear just get lighter? ...It'd be great if it could get a little shorter, too...
어라? 창이 왜 가벼워졌지? 이참에 좀 더 짧아지면 더 좋을 텐데…
突破的感受·起
咦?枪怎么变轻了?要是能再变短点就更好了…
あれ?槍が軽くなった?短くなってくれるともっといいんだけどな…
Eh? Did my spear just get lighter? ...It'd be great if it could get a little shorter, too...
어라? 창이 왜 가벼워졌지? 이참에 좀 더 짧아지면 더 좋을 텐데…
突破的感受·承
哇哇,我现在说不定都能拿起师姐的枪了!真想现在就把这个好消息告诉师父~
わぁ、今のヨォーヨなら師姐の槍も持てるようになってるかも!この朗報、今すぐ師匠に伝えたいな~
Wow! I might even be able to lift Xiangling's spear now! Yay~ Oh, I really wanna tell Master the good news!
와, 이젠 선배의 창을 들 수 있을지도 모르겠어! 이 소식을 당장 사부님께 알리고 싶다~
突破的感受·承
哇哇,我现在说不定都能拿起师姐的枪了!真想现在就把这个好消息告诉师父~
わぁ、今のヨォーヨなら師姐の槍も持てるようになってるかも!この朗報、今すぐ師匠に伝えたいな~
Wow! I might even be able to lift Xiangling's spear now! Yay~ Oh, I really wanna tell Master the good news!
와, 이젠 선배의 창을 들 수 있을지도 모르겠어! 이 소식을 당장 사부님께 알리고 싶다~
突破的感受·转
平时听大家说的「勤以立身」,就是这种感觉吧?欸?这个「勤」…不是勤奋的意思吗?
みんなよく「勤倹を以て身を立てる」って言うけど、それってこんな感じでしょう?え?「勤」って…勤勉ってだけの意味じゃないの?
Hehe, people always say "perseverance is a virtue," and I guess I know what they mean now! ...Hmm? "Patience is a virtue"? But... isn't patience the enemy of progress?
사람들이 말하는 「근면성실」이 이런 느낌이겠지? 응? 왜 그런 눈으로 보는 거야…?
突破的感受·转
平时听大家说的「勤以立身」,就是这种感觉吧?欸?这个「勤」…不是勤奋的意思吗?
みんなよく「勤倹を以て身を立てる」って言うけど、それってこんな感じでしょう?え?「勤」って…勤勉ってだけの意味じゃないの?
Hehe, people always say "perseverance is a virtue," and I guess I know what they mean now! ...Hmm? "Patience is a virtue"? But... isn't patience the enemy of progress?
사람들이 말하는 「근면성실」이 이런 느낌이겠지? 응? 왜 그런 눈으로 보는 거야…?
突破的感受·合
原来被人挂念的感觉是这样的,嗯…我能有这样的成长与变化,都是你的功劳哦!所谓投之以桃,报之以李,你放心吧,我会护你安然无虞的!
人から気にかけてもらうのってこういう感じだったんだ。うん…ヨォーヨがこんな風に成長できて、変われたのは、全部あなたのおかげだよ!「投桃報李」って言葉があるの。安心して、今度はヨォーヨがあなたの安全を守ってあげる!
Huh. So that's what it feels like to be fussed over... Well, any growing or changing I've done is all thanks to you! And you know what they say — "treat other people the way you want them to treat you." So it's my turn to keep you safe and sound now!!
누가 챙겨준다는 게 이런 느낌이구나. 음… 오늘 내가 이렇게 성장할 수 있었던 건 다 네 덕분이야! 오는 정이 있으면 가는 정도 있는 법. 안심해, 내가 널 안전하게 지켜줄게!
突破的感受·合
原来被人挂念的感觉是这样的,嗯…我能有这样的成长与变化,都是你的功劳哦!所谓投之以桃,报之以李,你放心吧,我会护你安然无虞的!
人から気にかけてもらうのってこういう感じだったんだ。うん…ヨォーヨがこんな風に成長できて、変われたのは、全部あなたのおかげだよ!「投桃報李」って言葉があるの。安心して、今度はヨォーヨがあなたの安全を守ってあげる!
Huh. So that's what it feels like to be fussed over... Well, any growing or changing I've done is all thanks to you! And you know what they say — "treat other people the way you want them to treat you." So it's my turn to keep you safe and sound now!!
누가 챙겨준다는 게 이런 느낌이구나. 음… 오늘 내가 이렇게 성장할 수 있었던 건 다 네 덕분이야! 오는 정이 있으면 가는 정도 있는 법. 안심해, 내가 널 안전하게 지켜줄게!
元素战技·其一
月桂!该上咯。
月桂、出番だよ。
Yuegui, you're up!
가라, 월계!
元素战技·其一
月桂!该上咯。
月桂、出番だよ。
Yuegui, you're up!
가라, 월계!
元素战技·其二
不要乱动哦!
動かないでねっ!
Stay put!
맘대로 움직이면 안 돼!
元素战技·其二
不要乱动哦!
動かないでねっ!
Stay put!
맘대로 움직이면 안 돼!
元素战技·其三
不怕不怕。
怖くない、怖くない。
Don't be scared~
괜찮아, 괜찮아~
元素战技·其三
不怕不怕。
怖くない、怖くない。
Don't be scared~
괜찮아, 괜찮아~
元素爆发·其一
预备…跑!
せーのっ…!
Ready... Go!
준비… 뛰어!
元素爆发·其一
预备…跑!
せーのっ…!
Ready... Go!
준비… 뛰어!
元素爆发·其二
痛痛飞。
いたいの飛んでけ~
Pain, pain, go away!
아픔아 사라져라~
元素爆发·其二
痛痛飞。
いたいの飛んでけ~
Pain, pain, go away!
아픔아 사라져라~
元素爆发·其三
要冲喽,月桂!
行くよ、月桂!
Go get 'em, Yuegui!
월계, 돌진!
元素爆发·其三
要冲喽,月桂!
行くよ、月桂!
Go get 'em, Yuegui!
월계, 돌진!
打开宝箱·其一
都收好,不要落下哦!
落とさないように、ちゃんと持ってるんだよ!
Pack everything up nice and carefully. Don't drop anything!
흘린 거 없게 잘 챙겨!
打开宝箱·其一
都收好,不要落下哦!
落とさないように、ちゃんと持ってるんだよ!
Pack everything up nice and carefully. Don't drop anything!
흘린 거 없게 잘 챙겨!
打开宝箱·其二
都整理好啦,请拿好。
ほら、全部まとめたよ。受け取って~
Here you go~ I've packed it all into a bag for you.
다 잘 정리했어. 자
打开宝箱·其二
都整理好啦,请拿好。
ほら、全部まとめたよ。受け取って~
Here you go~ I've packed it all into a bag for you.
다 잘 정리했어. 자
打开宝箱·其三
哇!这些够用好几天了吧。
わぁ!これだけあれば数日は困らないね。
Wooow! These'll last us for days!
와! 며칠은 쓸 수 있겠어
打开宝箱·其三
哇!这些够用好几天了吧。
わぁ!これだけあれば数日は困らないね。
Wooow! These'll last us for days!
와! 며칠은 쓸 수 있겠어
生命值低·其一
不行不行…
ダメダメだ…
Uh-oh...
안 돼, 힘들어…
生命值低·其一
不行不行…
ダメダメだ…
Uh-oh...
안 돼, 힘들어…
生命值低·其二
我要撑下去…
乗り切らなくっちゃ…
Gotta keep going...
버텨야 해…
生命值低·其二
我要撑下去…
乗り切らなくっちゃ…
Gotta keep going...
버텨야 해…
生命值低·其三
没事,我可以的…
大丈夫、ヨォーヨならいける…
It's okay, I'm fine...
괜찮아, 난 할 수 있어…
生命值低·其三
没事,我可以的…
大丈夫、ヨォーヨならいける…
It's okay, I'm fine...
괜찮아, 난 할 수 있어…
同伴生命值低·其一
让瑶瑶保护你!
ヨォーヨが守ってあげる!
Come to Yaoyao!
요요가 지켜줄게!
同伴生命值低·其一
让瑶瑶保护你!
ヨォーヨが守ってあげる!
Come to Yaoyao!
요요가 지켜줄게!
同伴生命值低·其二
人命关天,不要勉强!
命優先っ、無理しちゃいけません!
Life is a gift, don't throw it away!
목숨은 소중한 거야, 무리하지 마!
同伴生命值低·其二
人命关天,不要勉强!
命優先っ、無理しちゃいけません!
Life is a gift, don't throw it away!
목숨은 소중한 거야, 무리하지 마!
倒下·其一
没办法再照顾大家了…
みんなを守れなくなっちゃった…
I can't look after you anymore...
더는 모두를 챙겨줄 수 없어…
倒下·其一
没办法再照顾大家了…
みんなを守れなくなっちゃった…
I can't look after you anymore...
더는 모두를 챙겨줄 수 없어…
倒下·其二
有辱…师门…
師匠に…恥かかせちゃうな…
Sorry, Master...
사부님께… 면목이 없어…
倒下·其二
有辱…师门…
師匠に…恥かかせちゃうな…
Sorry, Master...
사부님께… 면목이 없어…
倒下·其三
枪好重…头也好重…
槍が重い…頭も…
Spear getting heavy...
창이 무겁고… 머리도 무거워…
倒下·其三
枪好重…头也好重…
槍が重い…頭も…
Spear getting heavy...
창이 무겁고… 머리도 무거워…
普通受击·其一
痛痛。
いたた~
Ouch!
아파
普通受击·其一
痛痛。
いたた~
Ouch!
아파
重受击·其一
好痛好痛…
い、痛いよ…
That hurt real bad...
아파 아파…
重受击·其一
好痛好痛…
い、痛いよ…
That hurt real bad...
아파 아파…
加入队伍·其一
我会照顾好大家的。
ヨォーヨ、ちゃんとみんなのお世話をするよ~
I'll take good care of everyone!
내가 모두를 챙겨줄게
加入队伍·其一
我会照顾好大家的。
ヨォーヨ、ちゃんとみんなのお世話をするよ~
I'll take good care of everyone!
내가 모두를 챙겨줄게
加入队伍·其二
我来领路,跟我走吧!
案内するから、ヨォーヨについてきてくださいな!
I'll lead the way. Follow me!
내가 앞장설게, 따라와!
加入队伍·其二
我来领路,跟我走吧!
案内するから、ヨォーヨについてきてくださいな!
I'll lead the way. Follow me!
내가 앞장설게, 따라와!
加入队伍·其三
我在,不用担心。
ヨォーヨがいるから、心配しなくていいよ~
Don't fear, Yaoyao's here!
내가 있으니까 걱정하지 마
加入队伍·其三
我在,不用担心。
ヨォーヨがいるから、心配しなくていいよ~
Don't fear, Yaoyao's here!
내가 있으니까 걱정하지 마