全站通知:
神里绫人语音
刷
历
编
阅读
2024-11-25更新
最新编辑:希之萱
阅读:
更新日期:2024-11-25
最新编辑:希之萱
跳到导航
跳到搜索
本页面内容待补充完善,需要你的帮助!语音编辑帮助
语音填补工程量较大,如果看到空缺的地方,能一起来补充,就万分感谢了。
有参与录音意向的请私聊congeal_Plume 或 托奇
- 角色语音
- 元素战技
- 元素爆发
- 打开宝箱
- 生命值低
- 同伴生命值低
- 倒下
- 受击
- 加入队伍
汉语CV: | 赵路 | 日语CV: | 石田彰 | 英语CV: | 克里斯·哈克尼 | 韩语CV: | 张民赫 |
---|
文本语言:
| |||
---|---|---|---|
汉语CV: | 赵路 | 日语CV: | 石田彰 |
英语CV: | 克里斯·哈克尼 | 韩语CV: | 张民赫 |
初次见面… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
此前听绫华屡次提起阁下,不料公务繁忙,直至今日才有机会相见。神里家家主,神里绫人,今后请多指教了。 貴方のことは度々綾華から聞いています。しかし、公務が忙しかったこともあり、なかなかお会いできませんでした。神里家当主、神里綾人。以後お見知りおきを。 Greetings. Ayaka has mentioned you on numerous occasions — alas, my schedule has been rather busier than anticipated recently, which belated our first meeting until today. Kamisato Ayato, head of the Kamisato Clan. Delighted to make your acquaintance. 아야카에게 얘기 많이 들었습니다. 생각보다 일이 바빠서 이제야 인사 나누는군요. 카미사토 가문의 가주, 카미사토 아야토입니다. 잘 부탁해요
|
闲聊·大少爷 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
好像忘带什么东西了…算了,等想起来的时候再差人送来好了。 何か忘れているような…まあいいでしょう。また思い出したら、誰かに届けてもらえばいいだけのことです。 I'm sure I've forgotten something... Not to worry, I'll simply send someone to fetch it. As soon as I remember what it was. 뭔가를 두고 온 것 같은데… 됐습니다, 생각나면 사람을 불러 가져오라고 하죠
|
闲聊·收网 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
暗线已经布置妥当,嗯,差不多该收网了… 何か忘れているような…まあいいでしょう。また思い出したら、誰かに届けてもらえばいいだけのことです。 Everything's in place, and they've taken the bait... Yes. Now to start reeling them in... 미끼는 모두 던져두었으니, 음. 슬슬 거둘 때가 됐군요…
|
闲聊·恶趣味 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
一想起家臣们一脸焦急却又不敢开口阻拦的样子,就忍不住觉得有趣。呵,出来走走是不错。 慌てふためきはしても私を止めるほどの勇気はない、家臣たちのあのときの表情を思い出すと…ふふっ、滑稽で仕方ありませんね。…さて、行くとしましょう。たまには散歩をするというのも悪くありません。 I have to stifle a smile every time I remember the look on my retainers' faces when I informed them of my plans today... Panic-stricken, but unable to muster the courage to say anything in opposition, hehe. Yes, this was a fine idea. 저를 막으려고 안절부절 못하는 가신들의 모습을 생각하니 재밌어서 참을 수가 없군요. 하, 가끔 나와서 걷는 것도 좋네요
|
下雨的时候… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
暂且先避下雨吧,不必着急,很快就会有人来送伞了。 とりあえず、雨宿りしませんか?ご安心を、傘ならすぐ届きますから。 Let's take shelter for the time being. Don't worry, one of my people will be here with umbrellas momentarily. 일단 비부터 피하죠. 걱정 마세요. 곧 우산을 가지고 올 겁니다
|
打雷的时候… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
绫华自小害怕打雷,直到家母告诉她雷声是大御所大人的倾诉。从那时起,每逢打雷她都会神色专注,仿佛这样就能听懂大御所大人的言语。 まだ幼い頃、綾華は雷に怯えていました。そんなあの子に、雷鳴とは将軍様のお声なのだと母上が教えたのです。それ以来、あの子は雷が鳴るたびに、一心に耳を傾けるようになりました。まるで、将軍様のお言葉を理解しようとするかのように。 Ayaka was always scared of thunder as a child — until one day, mother told her that the sound of thunder is the voice of the Almighty Shogun. After that, she would start focusing intensely every time she heard the sound of thunder, as if by concentrating hard enough, she'd be able to hear exactly what Her Excellency was saying. 아야카는 어릴 적부터 천둥번개를 무서워했습니다. 어머니가 천둥소리는 쇼군님이 이야기하는 거라고 말씀하신 이후론, 천둥이 칠 때마다 한껏 집중하더군요. 마치 쇼군님의 말을 알아듣기라도 한 것처럼요
|
下雪的时候… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
如今的雪景,与多年前的那场雪…并无二致。 この雪景色は…何年も前に見たあの白雪にそっくりですね… This view reminds me of another time it snowed... that was a long time ago. 오늘날의 설경은, 수년 전 그 눈보라와… 별반 다를 게 없군요
|
阳光很好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
能悠闲晒太阳的时间可不多。 陽光の下でくつろげるなど、滅多にないことです。 Opportunities to bask in the sunlight like this are few and far between. 여유롭게 햇볕을 쬘 시간은 많지 않죠
|
起风的时候… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
有些「突发情况」,看似细小如微风,却会影响到最终结果…呵呵。 そよ風のように些細な「思いがけないこと」であっても、結果を左右してしまうことがあります…ふふっ。 Sometimes, what appears at first to be nothing but a passing breeze can ultimately be that which alters the course of events... Hehe. 어떤 「돌발 상황」은 보기엔 사소해 보여도 최종적인 결과에 영향을 줄 수 있죠… 후후
|
刮大风了… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
大多数人会因为大风迷眼而止步不前,只有少部分人能够借势而为。 大半の人は強風に目を閉じ、歩みを止めてしまいます。その勢いに乗じて進める者は、ほんの一握りです。 Most people hunker down against a strong headwind. Only a few people know how to utilize it to their advantage. 대다수 사람은 바람이 불면 눈을 뜰 수 없어 나아가지 못하지만, 그중에서 소수는 이 바람을 타고 나아갑니다
|
早上好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
早上好。清晨适宜练剑,放松身心。我一般不会让人安排公务。如何?要过上几招么? お早うございます。早朝の空気は、剣の鍛錬と心を休めるのに最適です。よほどのことがない限り、公務は行いません。いかがでしょう、私と手合わせをしてみませんか? Good morning. A little sword practice while the day is young is good for the body and mind. I tend to avoid having anything scheduled during these hours... What do you say? Fancy crossing blades with me? 좋은 아침입니다. 검도 훈련으로 심신을 가다듬기 좋은 시간이죠. 그래서 보통 이때는 공무를 처리하지 않습니다. 어때요, 저와 겨뤄보실래요?
|
中午好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
午饭如果有偏好的菜色,提前和家仆说就好。你是我的贵客,他们也应对你尽心尽力。 昼餉に何か食べたいものがあれば、家臣に申し付けてください。大事な客人ですから、きっと彼らも最善を尽くしてくれるでしょう。 If there's anything in particular you'd like for lunch, just let one of my staff know in advance. As my honored guest, I'm sure they will do their utmost to accommodate you. 점심에 드시고 싶은 것이 있으면 미리 가신에게 말씀하세요. 당신은 제 귀빈이니 그들도 당신을 위해 최선을 다할 겁니다
|
晚上好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
既然在这个时间点找我,不如留下来吃晚饭吧。 こんな時間に私を訪ねて来たのですから、夕餉を食べていきませんか? Given the hour of your call, perhaps you might stay for dinner? 이 시간에 절 찾아오셨으니, 좀 기다렸다가 같이 저녁 먹고 가요
|
晚安… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
到洗漱的时间了是吧,你先下去吧,我还不困…呃,是你?我最后再整理下今日的公务便好,你也早点休息。 そろそろ就寝の時間ですね。先に下がっていてください、私はまだ眠くないので…おや、貴方でしたか。私は残りの仕事を終わらせてから休みます、貴方も早めに休んでください。 Ready to retire for the night, are we? Yes, go on then, you are excused. I'm not tired yet, so... Oh, it's you? Um, I have a few final things to attend to. You should go and get some sleep. 씻고 잘 준비할 시간인가? 난 아직 안 졸리니, 먼저 내려가 있어…. 아, 당신이군요? 오늘 업무만 마저 정리하면 되니까, 당신도 일찍 쉬세요
|
关于神里绫人自己·代价 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
万事皆有代价。既然寻求常人无法企及之事,那就必然付出世人无法想象的代价。 あらゆるものには対価が存在します。通常では手の届かないものを求めるのであれば、常人の想像を超える対価を払わなければなりません。 Everything comes at a cost. And if you aspire to things that most could never dream of, then naturally, there will be an unimaginable price to pay. 모든 일에는 대가가 따르는 법입니다. 평범한 사람들이 이룰 수 없는 것을 이루기 위해선 상상할 수 없는 대가를 치뤄야 하겠죠
|
关于神里绫人自己·手段 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我并不是拘泥于手段的人,无论采取怎样的方式,只要能够取得合适的结果就好。 私は手段にこだわりません。結果さえ得られれば、何の問題もありませんからね。 I'm no stickler for doing things in a certain way. Whatever method you use, the important thing is that it delivers acceptable results. 전 수단을 가리지 않는 사람입니다. 어떤 방식이든 결과만 좋으면 상관없어요
|
关于我们·趣事 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
呵,我听说了你们在天领奉行那边发生的趣事。能让九条老头气得掉头发的人,真不多见。只可惜没有亲眼见证这一幕啊… ふふっ、貴方たちが天領奉行でやったことは耳に入っていますよ。あの九条の爺さんをひどく怒らせたらしいですね…しかも、髪の毛が抜け落ちてしまうほどの勢いだったとか。そんな方は滅多にいません。この目で見ることができなくて、実に残念です… Hehe, I heard about the little job you pulled at the Tenryou Commission. Most entertaining... It takes a special kind of person to get old man Kujou riled up enough to start tearing his hair out. Ahh... Oh, to have been a fly on the wall. 하하, 당신이 텐료 봉행에서 한 재밌는 일을 들었습니다. 쿠죠 영감님이 머리를 쥐어뜯을 만큼 화나게 하는 사람은 정말 드문데, 직접 못 봐서 정말 아쉽군요…
|
关于我们·信任 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
信任他人不是一件容易的事,特别是对于位居高位的人来说。一旦错付了,付出生命的代价也不算少见。不过,你已经给了我信任,那我自然也不该辜负。 他人を信用することは、そう易々とできることではありません。特に地位の高い者であれば尚更のこと。たった一つの過ちによって、誰かの命を犠牲にしなければならないことも珍しくないのですから。しかし、貴方が私を信頼してくれている以上、私も当然、それに応えなければなりませんね。 Trusting another person isn't easy, especially for someone of high status. Place your trust in the wrong person, and it can quite literally cost you your life. But you have placed your trust in me, and of course I will not let you down. 누군가를 믿는 건 쉽지 않은 일이죠. 특히 높은 사람일수록 더 그래요. 한 번의 실수로 목숨을 잃는 일도 적지 않거든요. 하지만 당신이 저에게 믿음을 줬으니, 저도 당신이 준 믿음을 저버리지 않겠습니다
|
关于「神之眼」… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
既然有「神之眼」这么方便的道具,自然是要好好利用了。能在我的手中像这样焕发光辉,它也是高兴的吧。 せっかく「神の目」という便利な代物を持っているのですから、ちゃんと活用しなくてはなりませんね。このように手のひらで輝いているということは、これもさぞかし幸せなのでしょう。 A Vision is an eminently useful tool, so it only makes sense to put it to good use. Also, I like to think it's happiest in my possession because it has the chance to shine away in all its glory. 「신의 눈」이라는 편리한 도구가 있는데, 당연히 잘 활용해야 하지 않겠습니까? 제 손에서 이렇게 빛나는 걸 보면, 얘도 기쁜 거겠죠
|
有什么想要分享… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
将落花投于暖炉之上,在炉火的炙烤下,花会短暂地恢复生机,最后一刻的红艳更是压火光一筹…倒也没有枉费短暂的一生。 落ちた花を火鉢に放り込むと、炎によって一瞬だけ生気をみなぎらせます。花が最後に見せるその鮮やかな姿は、炎の輝きをも凌駕するものです。たとえ刹那の出来事だとしても、それは花の短い一生を意味あるものにするでしょう。 If you throw fallen flowers onto the stove, the searing heat infuses them with one final spark of vitality, and for a brief moment, they radiate a more glorious glow than the flames themselves... it was a short life they lived, but it was by no means a wasted one. 떨어진 꽃을 난로에 올려두면 뜨거운 열기 위에서 잠시나마 생기를 되찾고, 마지막에 불길보다도 찬란한 붉은 빛을 내뿜어요. 짧지만 후회 없는 삶이 아닐까요?
|
感兴趣的见闻… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
说起宠物的话,嗯,我更喜欢狗。猫自我主义的特征是不错,但只有狗会乖乖听从主人的命令。忠诚而又坦率,呵,真是惹人喜爱啊。 ペットと言えば、ええ、私は犬が好きなんです。猫の気ままなところも悪くはありませんが、飼い主の命令に従順なのは犬だけですから。忠実で素直で…ふふっ、なんとも愛らしいものです。 When it comes to pets... Mm, yes, I'm definitely more of a dog person myself. Cats are very independent, which has its merits, but you'll only find obedience in dogs. They'll do whatever you tell them to. Hehe, what can I say — I suppose I find loyalty to be quite an attractive quality. 애완동물이라면, 음, 전 강아지가 더 좋아요. 자기중심적인 고양이도 나쁘지 않지만, 강아지만이 주인에게 복종하죠. 충실하고 솔직하니, 하하, 정말 사랑스럽군요
|
关于神里绫华… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我相信绫华的能力,但我也希望她能够保持一颗纯粹的心。权力斗争她不必参与,人世阴暗她也不必直面,这些理应由作为兄长的我来一一扫清...不小心说太多了,就当是你我之间的秘密吧。 私は綾華の能力を信頼しています。ただ、あの子にはやはり、純粋なままでいて欲しいのです。権力争いに巻き込まれる必要はなく、人間の裏の顔に立ち向かう必要もない。そういうものはすべて、兄である私が一つ一つ片づけますから…おっと、つい話しすぎてしまいましたね。今のは、二人だけの秘密にしてください。 I am confident in Ayaka's abilities. But I want her to be able to hold on to her innocence. She shouldn't have to get personally involved in power struggles, or confront the darker side of life head-on. As her older brother, it's my job to shield her from all of that... Heh, just... between the two of us, of course. Sorry, that got a little more private a little more quickly than I'd intended. 아야카의 능력을 믿지만, 그 애가 순수한 마음을 가지고 살았으면 좋겠어요. 권력 투쟁에 개입할 필요도, 세상의 어두운 면에 직면할 필요도 없이요. 그런 건 오빠인 제가 해결해야 할 일이니까요…. 저도 모르게 말이 많아졌네요. 우리 둘 사이의 비밀이라고 해두죠
|
关于托马… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
托马对神里家的忠心毋庸置疑。很久以前我曾试探过他,如果不想往后被卷入无尽纷争的话,最好早日离开。他却还是留了下来,一直跟随着神里家,让我也省心不少。...现在,我完全信得过的人很少,托马算是一个。 トーマの神里家に対する忠誠心は確かです。昔、終わりのない争いに巻き込まれたくなければ、早くここを離れたほうがいいと言って、どのような反応をするか試したことがあります。それでもトーマはこの地に留まり、神里家と共に歩んできてくれました。このご時世、絶対の信頼を寄せられる人は少なくなってしまいましたが、トーマは間違いなくその内の一人です。 There is no doubt in my mind about Thoma's loyalty to the Kamisato Clan. A long time ago, partly to see where he stood, I advised him that he would be better off leaving if he didn't want to get drawn into the never-ending disputes that plague public life. Still, he chose to stay, and in all the time he's been with us, he's spared me much worry. There are very few people I trust completely these days, but Thoma is one of them. 카미사토 가문에 대한 토마의 충성심은 의심할 필요가 없죠. 아주 오래전 그를 시험해 본 적이 있어요. 다가올 분쟁에 말려들고 싶지 않다면, 하루빨리 떠나는 것이 좋을 거라고요. 하지만 그는 끝까지 카미사토 가문에 남아주어 제 걱정을 덜어주었습니다. 지금 토마는 제가 완전히 신뢰하는 몇 없는 사람 중 하나입니다
|
关于早柚… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
她平时看起来是懒散了点,但在适当的时机,却总能给予重要帮助。你应该再清楚不过了吧? 普段は怠けているように見えますが、大事を成す時にはしっかりと手を貸してくれます。貴方もよくご存じでしょう? She looks awfully idle the majority of the time, and yet when it counts, she always rises to the occasion and provides indispensable assistance. Of course, you'd know far more about that than me, wouldn't you? 사유는 보기엔 좀 게을러 보이지만, 필요할 땐 늘 중요한 도움을 주죠. 당신이 가장 잘 알지 않나요?
|
关于宵宫… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
那位为人爽朗的烟花店店主么?嗯...她和神里家往来还算密切。她和绫华年龄相仿,也很投缘。绫华恐怕也不会因为她的快人快语而困扰。毕竟绫华那孩子在小时候,就能坚定地守住本心。 あの…陽気な花火屋の店主のことですか?神里家とはかなり親しい間柄で、綾華とも年齢が近く、仲が良いようです。それに、彼女のはっきりと物を言う性格にも、綾華なら頭を悩ませることはないでしょう。何しろ、あの子は幼い頃から自分の本心に忠実でしたから。 Ah, the fireworks store owner. Yes, a most... spirited young lady. The Kamisato Clan is on rather close terms with her. She is around the same age as Ayaka, and the two get along very well. I trust her direct and outspoken disposition won't lead Ayaka astray. Ayaka has always been staunchly true to herself, ever since she was a young child. 그… 성격 좋은 폭죽 가게 주인 말인가요? 카미사토 가문과 친한 편입니다. 아야카랑 비슷한 나이여서 그런지 서로 잘 맞는 편이더라고요. 아야카도 그녀의 호쾌하고 솔직한 말투를 개의치 않을 겁니다. 워낙 어릴 때부터 늘 자신의 진심을 지켜온 아이니까요
|
关于雷电将军… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
为了追求「永恒」,将军大人以及整个稻妻,都付出了不小的代价。伤口需要时间来愈合,作为政局的调和者,我必然会尽到我的责任。 「永遠」を追い求めるあまり、将軍様ご自身のみならず…稲妻の全ての者が、少なからぬ犠牲を支払いました。傷が癒えるまでに時間はかかりますが、政局の調停者として、私は自身の役割を全うしましょう。 The cost of pursuing eternity has been great for the Almighty Shogun... and for all of Inazuma. These wounds will take time to heal, and as someone with a mediating role to play in the political process, I will be sure to fulfill that which is required of me. 「영원」을 좇기 위해 쇼군님, 그리고 이나즈마는 작지 않은 대가를 치렀습니다. 상처는 아물 시간이 필요해요. 전 정세의 조율자로서 최선을 다할 겁니다
|
关于八重神子… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
宫司大人于神里家有恩,可她却一直不太看得惯我,呵,恐怕你没少听她「那小子」「那小子」地称呼我吧。 由于业务交集,我们偶有碰面,虽说大家各怀心思,但工作起来也称得上融治。我并不讨厌这种感觉。嗯,与聪明人一起办事,效率就是会高得多。况且就算她再讨厌我,也不得不承认如果没有我,就没人能实现得了她那些「奇思妙想」了。 神里家は宮司様にお世話になっていますが、どうやらあの方は私が気に食わないようですね。私を「若造」などと呼ぶところを、あなたも聞いたことがあるのではないですか? …ただ、たまに仕事の関係でお会いしたときは、互いに自らの考えを持ちつつも、うまく連携が取れるんです。あの感覚は悪くありません。頭の切れる方と仕事をすると、とても効率がいい。それに…たとえ嫌われていたとしても、私がいなければ彼女の「奇想天外な名案」を実現することは不可能。宮司様も、その事実は認めざるを得ないでしょう。 Lady Guuji has been kind to us in the Kamisato Clan, but she has never quite taken to me personally. I trust you'll have heard the way she refers to me... "the Yashiro rascal" and other such flattering monikers. We run into each other semi-regularly, given the overlap in our work, and despite whatever private thoughts we each may have, our working relationship is quite a harmonious one. I have no great objection to this state of affairs — working with intelligent people always makes things highly efficient. In any case... However objectionable she might find me, she would be forced to admit that without me, she would have no one to help execute her weird and wonderful ideas. 궁사님은 카미사토 가문의 은인이시지만, 저를 마음에 들어 하시진 않는 모양이에요. 절 「그 녀석」「그 녀석」하며 부르는 걸 많이 들어보셨겠죠. 업무가 겹쳐 가끔 만나는데, 각자 속내를 감추고는 있지만, 일할 땐 그래도 잘 맞는 편입니다. 이런 느낌이 싫진 않아요. 똑똑한 사람과 일하면 효율이 높아지니까요. 게다가… 아무리 절 싫어해도, 제가 없으면 그분의 「기묘한 아이디어」를 실현할 수 없다는 건 부정할 수 없을 겁니다
|
关于九条裟罗… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
九条老头打得一手好算盘,磨砺出了一柄利剑。哼,只可惜,他没有算到,自己做不起这位执剑人。 九条の爺さんは優れた策で、鋭い刀を研ぐことに成功しました。しかし残念ながら、その刀を振るえるほどの器ではなかったようです。 Old man Kujou capitalized on a golden opportunity to create a most formidable weapon indeed. The only flaw in his plan being, he is now no longer able to wield the weapon of his creation. 쿠죠 영감님의 치밀한 계산 덕에 날카로운 검 한 자루가 탄생했어요. 안타깝게도 자신이 그 검의 주인이 될 수 없다는 건 계산하지 못했죠
|
关于枫原万叶… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
枫原家曾是神里家的下属,神里家的先祖当年未能保护他们周全,到我这里,仍有义务照拂他。虽说无法助他重振家业,但帮他逃脱天领奉行的追捕这种事还是做得到的。 楓原家はかつて神里家の配下にありました。我々の先祖は彼らを守り抜くことができませんでしたが、私の代になっても彼に目をかける責務は残っています。一族を復興させることはできなくとも、天領奉行の追跡から逃がすことくらいなら可能でしょう。 Once upon a time, the Kaedehara Clan was a subordinate branch of the Kamisato Clan. My forebears may have failed to save his family from decline, but even today I have a duty to support him. Now, naturally, there is nothing I can do to restore his clan's former fortunes. But as for helping him avoid arrest by the Tenryou Commission, that is well within my capabilities... 카에데하라 가문은 카미사토 가문의 부하였습니다. 카미사토 가문의 선조는 그들을 지키지 못했어요. 제 세대에도 그들을 보살필 의무가 있습니다. 그의 가업을 다시 일으키는 것을 돕진 못하지만, 텐료 봉행의 체포를 막아주는 것쯤은 해줄 수 있습니다
|
关于荒泷一斗… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
那家伙实在是个有趣的人。让温顺的鬼兜虫相互争斗,哈哈,有意思。嗯,虽然那次点拨实则是不经意之举,但没想到的是,他竟会直接与我称兄道弟,而且时至今日都还没发现我这位「绫人兄」的身份。呵呵,这样也好,我并不讨厌...单纯的人。 あの者は実に面白い。大人しい性格のオニカブトムシを戦わせるなんて、意外性満点です。あの時、彼に少し指導したのはただの気まぐれに過ぎませんが、まさか私のことを兄と慕ってくれるとは…しかも未だに「綾人の兄貴」の身分を知らないのです。別に…ふふっ、単純な人は嫌いではありませんよ。 Now he's an interesting case. The idea of pitting docile Onikabuto against each other in battle, I mean really... I was only speaking in polite platitudes when I gave him a that little pep talk, but to my surprise he started calling me "bro"... To this day, he calls me "my bro Ayato" without the faintest idea of my true identity. It's quite alright by me, though, I have nothing against his... eccentricities. 그는 정말 재미있는 사람이에요. 온순한 귀신풍뎅이가 서로 싸우도록 만들다니. 그때 의도치 않게 알려준 것뿐인데, 바로 저와 호형호제할 줄은 몰랐어요…. 게다가 그는 아직도 이 「아야토 형님」의 정체를 모른답니다. 하하… 좋습니다. 순진한 사람이… 싫은 건 아니니까요
|
关于凝光… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
璃月七星中的那位「天权」大人,嗯,她的手段我也略有耳间。说来,我还收藏有一套限量版的「璃月千年」,你感兴趣吗?我差人拿出来,我们下一盘如何? 璃月七星の「天権」様のことですか。彼女の手腕なら少し耳にしたことがあります。そういえば、私の所蔵品に限定版の「璃月千年」があるのですが、興味はありますか?そうだ、今から家臣に持ってきてもらって、一局いかがでしょう? I have heard a thing or two about how Her Eminence, the Tianquan operates. On the subject, I also happen to have a limited-edition copy of Liyue Millennial, if you're interested? What do you say, shall I have someone fetch it, so we can play a game? 리월 칠성 「천권」님의 실력은 저도 익히 들었습니다. 그나저나, 한정판 「리월천년」을 가지고 있는데, 관심 있어요? 사람을 불러 가져오라고 할 테니 한 판 해보실래요?
|
想要了解神里绫人·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我的事情吗?有时候知道得太多不一定是好事,你应该也听说过类似的谚语吧。下次有机会再聊吧。 私について、ですか?世の中、知らないほうがいいことがあることくらい、貴方ならご存知ですよね?今度、機会があればまたお話ししましょう。 You want to know about me? Hmm. Things aren't always a case of the more you know, the better. Plenty of proverbs to corroborate that, as I'm sure you're aware. (Smile) Maybe we'll have the chance to talk more next time. 제 이야기요? 때론 아는 게 너무 많아도 화를 부르는 법입니다. 비슷한 속담 들어본 적 있죠? 기회가 생기면 다음에 다시 얘기해 보죠
|
想要了解神里绫人·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
品味...奇特?看来你对我有什么误解,我得澄清一下才是。多数时候,我只是喜欢看人脸上为难的表情罢了。难道这很奇怪吗?你应该也没少逗你边上的小家伙吧? 私の感性が…ズレている?はぁ…どうやら何か誤解されているようですね、これは弁解をしなければ。確かに大抵の場合、私は人の困った顔を見るのが好きです。しかし、それがどうしてまずいのでしょうか?貴方も隣で飛んでいるちびっこをからかったりしますよね? Strange tastes, you say...? You seem to misunderstand me. Let me be quite clear: Most of the time, I simply enjoy watching people's facial contortions when they're put in an awkward position. Watching them squirm, you might say. Is that so strange? I would have thought you tease your little friend here on a regular basis for precisely that purpose, no? 취향이… 독특하다고요? 저에 대해 뭔가 오해하고 있는 것 같군요. 해명할 필요가 있겠어요. 전 사람들의 곤란한 표정을 보는 걸 즐길 뿐입니다. 이게 그렇게 이상한가요? 당신도 옆에 있는 작은 녀석을 놀린 적이 한두 번이 아니잖아요
|
想要了解神里绫人·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
奉行之间,表面看起来风平浪静,实际上却暗潮涌动。哼,和那些老家伙们周旋,并不是什么愉快的事,不值得细说。你只需知道...昔日是为了神里家的稳定,今日是为了稻妻的大局,我从未行有愧于神里家家主之名之事。 三奉行は、一見穏やかな関係に見えますが、実際は裏での牽制やいがみ合いが絶えません。あの老いぼれたちの相手をするのは、あまり楽しくはないのですが…。ただ、これだけは知っておいていただきたい…昔は神里家の安寧のため、今は稲妻の情勢のため、私は神里家の名に泥を塗るような行動をしたことは一度もありませんよ。 The Tri-Commission may appear calm and well-run, but I can assure you it is quite tumultuous beneath the placid surface. There is no pleasure to be had in mixing with the powers that be. I shall spare you the details. Just know that... I have never done anything to dishonor the Kamisato Clan. Neither in the past, when I was working to bring stability to our clan, nor here in the present, where I am working for the sake of all of Inazuma. 삼봉행은 겉보기엔 평화롭지만, 실은 보이지 않는 암류가 요동치고 있죠. 그 늙은이들을 상대하는 건 딱히 유쾌한 일이 아니라 말 할 가치도 없습니다. 당신이 알아야 할 건… 과거엔 카미사토 가문의 안정을 위해, 지금은 이나즈마의 정세를 위해, 전 한 번도 카미사토 가문 가주의 이름에 먹칠한 적이 없다는 것입니다
|
想要了解神里绫人·其四 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
终末番吗?和你说说倒也无妨。那是直属于神里家家主的一支秘密部队,家父去世后,便由我接手了。我不能直接出面解决的事情,有了终末番就方便不少。里面的成员大多是孤儿,从小就被组织收养,这样才能最大程度保证忠诚,也能让人放心。 終末番ですか?貴方になら話してもいいでしょう。あれは神里家当主直属の秘密部隊であり、父上の死後、私が引き継ぎました。表立って解決できないことがあれば、終末番が処理してくれます。成員のほとんどは孤児で、幼い頃に組織に引き取られた者です。こうして、彼らは自然と忠誠心を抱くようになり、成長していきます。私も安心して任務を与えられるというわけです。 You want to know about the Shuumatsuban? I suppose there's no harm in divulging a detail or two to you. It's a secret unit that reports directly to the head of the Kamisato Clan. Accordingly, after my father passed, it came to me. There are certain situations I cannot directly involve myself in, and in these cases, being able to rely on the Shuumatsuban is often instrumental in achieving a resolution. Most of its members are orphans whom we take in and raise from a young age. This way, loyalty is guaranteed to the greatest extent possible, and we are spared a great deal of worry. 종말번대 이외의 카드? 있긴 합니다. '교활한 토끼는 숨을 굴을 세 개나 파놓는다'는 말이 있잖아요. 하물며 인간은 어떻겠습니까? 다만, 제 비밀은 거의 다 말한 것 같으니, 이제 당신 이야기도 들어보죠. 아, 참… 티바트 대륙에서 여행한 이야기 말고 더 오래전 이야기를 들려줘요
|
想要了解神里绫人·其五 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
除了终末番以外的底牌?呵,自然是有的,狡兔有三窟,更何况人呢?只是我的秘密已经说得差不多了,该来听听你的故事了吧。哦对了,在提瓦特大陆上旅行的部分就不用了,说些更久之前的吧。 終末番以外の切り札?もちろんありますよ。うさぎですら三つの隠れ穴を持っているのですから、人ならば尚更です。ただ、私の秘密はほとんど話してしまったので、そろそろ貴方の話を聞かせてください。そうですね…テイワット大陸での旅はもう結構なので、もっと昔の話を聞かせてくれますか? Do I have other tricks up my sleeve beyond the Shuumatsuban? Well, naturally. If even the cunning bunny burrows thrice, then what of the cunning human? But anyway, I've shared enough of my secrets. I think it's time I heard your story. Oh, and... you can spare the part about traveling in Teyvat. Tell me about before that. 취미라… 어릴 때는 있었는데, 지금은 매일 일만 하고 사니까, 말하지 않아도… 응? 공무를 취미로 삼는 사람이 있다고요? 음… 그건 참… 독특하네요
|
神里绫人的爱好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
爱好…小时候倒是略有一二,不过如今公务占据了大多数时间,不提也罢…嗯?你说有人把公务当成爱好?呵,这可真是…嗯…独特。 趣味…子供の頃はいくつかありましたが、最近は公務に時間を取られているので、触れないようにしています…ん?公務を趣味としている人がいる?ほう、それは…実に個性的ですね。 Hobbies... I had one or two as a child, but these days most of my time is taken up by my official duties, so they don't count... Hmm? Some people treat work as a hobby, you say? Goodness me. How very... exceptional. 고민이요? 고민하게 만드는 일이 있다면 빨리 해결해야죠. 만약 고민하게 만드는 사람이 있다면… 후후…
|
神里绫人的烦恼… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
烦恼吗?如果一件事让我烦恼,那就得尽快处理好。如果一个人让我烦恼,呵… 悩み、ですか?気になる事柄があれば、早々に解決していますよ。もし人であった場合は…ふふっ… Troubles? Whenever something's troubling me, it must be dealt with swiftly and comprehensively. And whenever someone is troubling me... Hehe... 새로운 것은 지루한 일상에 활력을 가져다주죠. 요즘 하나미자카 쪽에 새로 나온 다양한 재료의 밀크티가 괜찮던데, 한 번 시도해보세요. 음… 평소 식사 때는 딱히 좋아하는 음식이 없어요. 식단을 짜주는 부하가 있으니, 그저 주는 대로 먹을 뿐입니다
|
喜欢的食物·个人喜好 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
新奇的事物能给枯燥的日常生活带来新鲜感。最近花见坂那边新出的什锦奶茶就很不错,你也该试试。不过…日常饭菜上我没有什么偏好。每日用餐有专门的下属制定计划。对方端来什么,我就吃什么。 目新しく珍しい物は、退屈な日常に刺激をもたらしてくれます。最近ですと、花見坂で発売された新商品「五目ミルクティー」が絶品ですので、ぜひ試してみてください。ただ…日頃の食事に関しては、これといったこだわりはありません。私の献立を毎日考えてくれる臣下がいるので、いつも出された料理を食べているだけです。 Variety is the spice of life. In that sense, the Milk Tea Medley they started serving over in Hanamizaka recently isn't half bad. You should try it sometime. Other than that... I don't have any particular preferences when it comes to the food I eat on a daily basis. I have dedicated staff to arrange my daily meal plan, and whatever they serve, I eat. 이제 당신이 좋아하는 것도 이야기해 줄래요? …그렇군요, 기억하겠습니다. 다음에 묻는다면 나도 이렇게 대답해야겠어요
|
喜欢的食物·新的尝试 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
差不多可以告诉我你的口味了吧?嗯?原来是这样。
嗯,我记下来了。下次被问起的时候,我也回答这个吧。 そろそろ、貴方の好きな料理を教えてくれますか?…なるほど、頭に入れておきました。今度聞かれたら、これを答えるとしましょう。 You couldn't perchance tell me your own tastes, could you? ...Ah, I see. Okay, I've made a note of that. Now I know what to say the next time I get asked about it. 이제 당신이 좋아하는 것도 이야기해 줄래요? …그렇군요, 기억하겠습니다. 다음에 묻는다면 나도 이렇게 대답해야겠어요
|
讨厌的食物… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
…啊,盐和糖弄错了。咸的水馒头…嗯,也行,给托马吃吧。 …おっと、塩と砂糖を間違えてしまいました。これではしょっぱい水まんじゅうに…まあ、問題はありません。トーマに食べてもらいましょう。 Hmm... it looks like I mixed up my salt and my sugar. Savory Mizu Manjuu. Yes, this can work. I'll give them to Thoma. …아, 설탕 대신 소금을 넣어버렸어요. 짠맛이 나는 물방울 떡이라… 음, 괜찮네요. 토마한테 줘야겠어요
|
收到赠礼·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
挺新奇的滋味。呵呵,很符合我的要求… 斬新な味ですね。ふふっ、気に入りました… Very novel indeed. Haha, it meets my requirements perfectly... 색다른 맛이군요. 하하, 제가 원하던 맛이에요…
|
收到赠礼·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
原来如此。你对这道菜的理解是这样的… なるほど。貴方はこの料理に対して、そのような理解をされているのですね… I see. So this is your take on this dish... 그랬군요. 이 요리를 이렇게 이해하셨다니…
|
收到赠礼·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
给你个建议,下次把这道菜加进火锅游戏里吧。 一つ提案があります。今度この料理を「鍋遊び」に入れましょう。 Here's a suggestion: Try using this dish in the hot pot game next time you play. 제안 하나 드리자면, 다음번엔 이 요리를 전골 게임에 추가하는 게 어떨까요?
|
生日… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
生日快乐!让你体验一日社奉行,如何? 哦,公务我提前处理完了,你只需要享受权力带来的乐趣就好。有我陪在你身边,料想家臣们也不敢说什么。呵,放心吧。 お誕生日おめでとうございます!社奉行の一日当主になってみませんか? 公務は私が前もって処理したので、貴方は権力がもたらす快楽だけを味わってください。私が付き添うので、家臣たちも文句は言えないでしょう、どうかご安心を。ふふふっ。 Happy Birthday! Now, how would you like to be Yashiro Commissioner for a day, hmm? All the work has been handled already, so you can focus on simply enjoying the feeling of having an enormous amount of executive power at your fingertips. Don't worry, the retainers won't dare question it, I'll be with you the entire time, hehe. 생일 축하해요! 야시로 봉행 일일 체험 한번 해보실래요?
공무는 제가 미리 처리해뒀으니, 권력이 주는 즐거움을 만끽하면 돼요. 제가 옆에 있는 한 가신들도 뭐라 할 수 없을 겁니다. 후후, 안심해요 |
突破的感受·起 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
能力提高了?呵,那可真是好事。 ふむ、力が増したようですね?実に喜ばしいことです… Did I just grow more competent? Goodness, how marvelous... 능력이 향상된 것 같군요. 참으로 좋은 일이네요…
|
突破的感受·承 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
力量这种东西,果然只有掌握在自己手中,才能安心。 力というものは、やはり自分の手元にあってこそ安心できます。 At the end of the day, power is only a source of comfort when it is concentrated in one's own hands. 힘이란 건 역시 자신이 쥐고 있어야 마음이 놓이죠
|
突破的感受·转 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
呵,有些人怕是要寝食难安了吧。 今頃、あの者たちは布団の中で震えているでしょうね…ふふっ… Hehe, I'm sure certain people are starting to grow rather nervous right about now... 후후, 누군가는 불안에 떨게 생겼군요…
|
突破的感受·合 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
坐上家主之位以后,我少有松懈的时刻。有你在旁的这段日子,却有些奇妙。嗯…就好像在晒太阳一样吧。 当主の座に就いて以来、そう滅多に気が緩んだことはありません。ただ、貴方が傍にいてくれた日々は、何だか奇妙なひと時でした。それは…ふむ、そうですね…まるで陽の光を浴びているかのような気分にさせるのです。 I've had very few chances to kick back and put my feet up since taking over leadership of the clan. But things have felt curiously different since having you around. Hmm... Yes, it feels rather like basking in the sun. 가주가 된 후로 긴장을 푼 적이 거의 없어요. 하지만 당신과 함께한 시간은 조금 신기했습니다. 음… 마치 햇볕을 쬐는 기분이랄까요
|
元素战技·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
苍流水影。 蒼流水影。 Be still. 물의 잔영
|
元素战技·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
剑影。 剣影よ。 Cascade. 검의 그림자
|
元素爆发·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
秋水三尺。 三尺の秋水。 Mind the deluge. 삼척의 추수(秋水)
|
元素爆发·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
呵…安息吧。 ふん…安らかに。 Hmph... The depths beckon. 흥… 잠들어라
|
元素爆发·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
神里流…水囿! 神里流…水囿! Kamisato Art: Suiyuu! 카미사토류… 물의 영역!
|
打开宝箱·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
对你有用便好。 貴方の為になったなら幸いです。 All yours, should you have any use for them. 당신에게 필요한 것이면 됐습니다
|
打开宝箱·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
原来你需要这些吗? これが、必要だったのですか? Oh... so you collect these? 이런 게 필요했습니까?
|
打开宝箱·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
嗯…质量还行。 ふむ…中々の品ですね。 Mm, yes, very nice. 음… 품질이 나쁘지 않군요
|
生命值低·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
真是有趣… 実に面白い… This is getting interesting... 재밌군…
|
生命值低·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
那么,我也认真起来吧。 そろそろ、本気を出しましょうか。 Alright. Time to get serious. 그렇다면 저도 진지하게 임하겠습니다
|
生命值低·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
不知鹿死谁手呢? まだまだこれからですよ。 One of us has to go. 과연 승자는 누가 될까요?
|
同伴生命值低·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
暂且后退。 一度退いてください。 Time to withdraw. 일단 후퇴하세요
|
同伴生命值低·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
冒进是大忌。 迂闊に突っ込んではいけません。 Pace yourself before you erase yourself. 무모한 행동은 금물입니다
|
倒下·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
百密终是有一疏么… 千慮の一失… But the plan... was watertight... 빈틈을 보였군…
|
倒下·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
花无百日红… 花に百日の紅なし… I'm feeling a little washed-out... 시들지 않는 꽃은 없으니…
|
倒下·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
世事无常… 昨日の淵は今日の瀬、か… Such is life... 영원한 것은 없다…
|
普通受击·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
不过如此。 その程度ですか。 That's far enough. 겨우 이 정도인가?
|
重受击·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
不自量力… 身の程を知りなさい… I may have overestimated myself... 주제도 모르고…
|
加入队伍·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
哦?是邀请我去散步吗? おや?私を散歩に誘ってくれるのですか? What's that? Join you for a walk? Why not. 오? 산책에 초대해 주신 건가요?
|
加入队伍·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
那么,公务就先放一边吧。 ならば、公務はひとまず置いておきましょう。 Very well, I shall put my official duties to one side for the moment. 그럼, 일은 잠시 쉬도록 하죠
|
加入队伍·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
呵…余兴节目。 ふふ…ほんの余興です。 Hmm... Well, this ought to be entertaining. 훗… 잠깐의 휴식으로 치자구요
|