本WIKI由旅行者酒馆于2020年03月14日申请开通,内容按CC BY-NC-SA 4.0协议提供,编辑权限开放。感谢 大猫雷恩 对WIKI设计支持,期待更多能人异士加入原神WIKI。
免责声明 • 反馈留言 • 交流群:1018709157
免责声明 • 反馈留言 • 交流群:1018709157
全站通知:
茜特菈莉语音
刷
历
编
阅读
2025-01-02更新
最新编辑:夜嵐i
阅读:
更新日期:2025-01-02
最新编辑:夜嵐i
跳到导航
跳到搜索
本页面内容待补充完善,需要你的帮助!语音编辑帮助
语音填补工程量较大,如果看到空缺的地方,能一起来补充,就万分感谢了。
有参与录音意向的请私聊congeal_Plume 或 托奇
- 角色语音
- 元素战技
- 元素爆发
- 打开宝箱
- 生命值低
- 同伴生命值低
- 倒下
- 受击
- 加入队伍
汉语CV: | 柳知萧 | 日语CV: | 田野麻美 | 英语CV: | 斯凯勒·达文波特 | 韩语CV: | 李珢造 |
---|
文本语言:
| |||
---|---|---|---|
汉语CV: | 柳知萧 | 日语CV: | 田野麻美 |
英语CV: | 斯凯勒·达文波特 | 韩语CV: | 李珢造 |
初次见面… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
「烟谜主」的茜特菈莉,已经透过迷烟看到了未来的道路。诸恶曜必不会伤害你,诸吉星必环绕你。你会拥有强大的「盟友」。请让我也同行。——呃,见到认真的我很奇怪吗?不要用这种眼神看着我啦! 「謎煙の主」のシトラリが、迷煙の向こうにあるミライの道を見てあげる。悪曜はキミを傷つけず、景星はキミに寄り添う。キミは心強い「盟友」を得るコトになるでしょう。さ、ワタシも同行してあげる。——ハ?真面目なワタシがそんなに珍しい?そ、そんな目で見ないでちょうだい! I am Citlali from the Masters of the Night-Wind. I have read the stars and seen the future through the obscuring smoke. You shall be blessed with good fortune and have the aid of powerful allies during your journey. Allow me to join you — Hey, I can be serious! Stop looking at me like that! 나 「연기 주인」의 시틀라리, 안개 너머로 미래의 길을 봤어. 악한 별들은 널 해치지 않을 거고, 행운의 별들은 네 곁을 맴돌 거야. 그리고 너에겐 강력한 「동맹」이 생기겠지. 나도 동행하게 해줘. ——으, 내가 진지한 게 그렇게 이상해? 그런 눈빛으로 보지 말아줘!
|
闲聊·小说 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
基、基本上八重堂出版过的小说我都看过。也、也不奇怪吧! 八重堂から出てる小説は一応全部読んでるの。ベ、ベツにおかしくなんてないでしょ! I—I've read almost every novel from Yae Publishing House. P—Pretty normal, right? 야, 야에 출판사 소설은 거의 다 읽어봤어. 이, 이상할 거 없잖아!
|
闲聊·喝酒 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
岁月献给小酒杯,借钱九出十三归。 善き日々は 酒を手にして 流れゆく モラを貸すなら トゴでブルジョワ Here's to a life where the drinks keep flowing and the Mora keeps rolling! 세월은 작은 술잔에 바쳤고, 빌린 돈은 이자가 더 많구나
|
闲聊·出神 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
「出神仪式」对旁人来说还是挺不稳定的,就不要太好奇了吧。 「脱魂の儀」は一般人にとってちょっと危ないものなの。だから、あんまり興味を持たないようにね。 Going into a trance is risky for most people, so don't get any ideas. 일반인에게 「탈혼 의식」은 위험하니까, 너무 관심 가지지 마
|
下雨的时候… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
在家里看小说的好日子。 家にこもって小説を読むのにピッタリね。 A perfect day to stay home and read. 집에서 소설 보기 딱 좋은 날이네
|
雨过天晴… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
今晚应该能看到星星了。 今夜は星が見えるハズ。 We should be able to see the stars tonight. 오늘 밤엔 별이 보이겠어
|
下雪的时候… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
呜啊,从来没有见过! フフッ、こんなの見たコトない! Argh! I've never seen this stuff before! 우와, 나 이런 거 처음 봐!
|
在沙漠的时候… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
呸——啊,我不是在随地吐痰,我怎么可能那么没有素质?是嘴里进飞沙了!你相信我! ペッ…ペッ——あっ、ベツに痰を吐いたワケじゃないから。そんなコトするワケないでしょ?砂ぼこりが口に入っちゃっただけ!ホントだからね! *spitting noise* Oh, that wasn't me spitting on the ground. I know better than that! I just had some sand in my mouth, I swear! 퉤퉤——앗, 침 뱉은 거 아냐. 내가 그렇게 교양 없을 리가 없잖아? 입에 모래가 들어가서 그래! 진짜로!
|
早上好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
啊——早上好啊。上次这么早起床都是出师以前了。独当一面之后,我都是睡到自然醒。说吧,什么事? ふわぁ——おはよ。こんなに早く起きたのって一人前になってから初めてね。イマは自然と目が覚めるまで寝るようにしてるの。で、用件は? *yawn* Morning. The last time I woke up this early, I was still a student. Now that I'm a master, I get to sleep in. Anyway, what do you need? 하암——좋은 아침. 이렇게 일찍 일어난 건 스승님 밑에 있을 때 이후로 처음이야. 홀로 서게 된 후로는 자고 싶을 때까지 잤으니까. 그래서, 무슨 일이야?
|
中午好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
中午好啊。其实我还是很节制的,起床到中午的时间内是不会喝酒的…至于熬夜主持仪式结果彻夜不眠直到第二天天亮就是另一码事了… こんにちは。こう見えてワタシ、自己管理はパーペキなの。朝起きてもお昼までお酒を飲まないようにしてるし…ま、徹夜で儀式をした場合はベツだけど… Afternoon! I'm someone with a lot of restraint, y'know. After I wake up, I never drink before noon... Although, sometimes it takes me all night to perform a ceremony and I don't sleep at all. So, no promises when that happens... 점심이네. 난 자제력이 좋은 편이라 점심 전까진 술 안 마셔…. 아, 밤새 의식을 주관하느라 다음 날 해 뜰 때까지 깨어있을 땐 빼고…
|
晚上好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
晚上好啊。纳塔有些荒野晚上会有很大幅度的降温,别凉着了。燃素活跃的地方倒是白天晚上都一样。你没问?没问也听着! こんばんは。ナタの郊外はところどころ夜になると気温がぐんと下がるの。だからカゼを引かないようにね。燃素が活発な場所なら昼も夜も同じだけど。…えっ、そんなコト聞いてないって?ちゃんと聞いておいたほうが身のためよ! Evening! Areas with large amounts of phlogiston activity are warm no matter what, but in more remote parts of Natlan, the temperature really drops at night, so remember to bundle up. Huh? You didn't ask? Well, I'm telling you anyway! 좋은 저녁이야. 나타의 황야는 저녁이면 기온이 많이 떨어지니까 감기 걸리지 않게 조심해. 열소가 활발한 곳은 낮이나 밤이나 똑같지만. 안 물어봤다고? 그래도 얌전히 들어!
|
晚安… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
晚安。今晚恶曜不显,地灵微眠,迷烟浅睡。是个好夜晚。我的枕头怎么掉地上了… おやすみ。今夜は悪曜が見えないし、大地の霊と迷煙もうたた寝してる。ステキな夜ね。ん?どうしてマクラが落ちたのかしら… Good night! The obscuring smoke and spirits of the earth are in a light slumber, and the inauspicious stars are faint — a fine evening by all accounts. Wait, how did my pillow get on the floor... 잘 자. 오늘 밤은 악한 별도 안 보이고, 대지의 영혼과 안개 연기도 잠들어 있어. 평온한 밤이라는 뜻이지. 근데 내 베개는 왜 바닥에 떨어졌담…
|
关于茜特菈莉自己·蜃楼战记 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
哦,你感兴趣啊。《蜃楼战记》是稻妻八重堂中岛纯先生所著的幻想小说,算是八重堂活化石级别的老系列了。故事发生在名叫「苇之原」的幻想岛国。大部分章节的主角都是东渡而来的猫头道士「东之山君」,其真身正是超古代诸侯东王公。小说的篇幅很长很长,中间换过三次作者,最终还是没有揭开「方壶」的真相… へえ、キョウミがあるの?『蜃気楼戦記』は稲妻の八重堂の中島純先生が書いたファンタジー小説で、殿堂入りを果たした古いシリーズよ。「葦の原」っていう架空の島国を舞台に、ほとんどの章が東の国から来たネコの顔をした道士「東の山君」を中心に展開されるの。その正体はなんと、超古代の諸侯「東の王父」。とても長いシリーズだから、三回も作者が変わっててね。けど今になっても、まだ「方壺」のショウタイが分かってないのよ… Ah, looks like someone's interested! "Mirage Warriors" is a fantasy novel by Nakajima Jun — it's one of the oldest and most renowned works to come out of Yae Publishing House. The story takes place in an island kingdom known as "Ashihara." The protagonist for most of the chapters is "Higashi no Sankun," a feline-headed hermit who came from across the eastern seas, but their true identity is actually the ancient vassal, the Viceroy of the East. The story is incredibly long... The author changed three times, but in the end, the truth of the "Houko" was still never revealed... 아, 관심 있어? 《신기루 전기》는 이나즈마 야에 출판사의 나카지마 준이라는 작가가 쓴 판타지 소설이야. 야에 출판사에서 화석급으로 오래된 시리즈로, 「아시노하라」라는 환상의 섬나라에서 벌어지는 이야기를 담고 있지. 에피소드 대부분의 주인공은 동쪽에서 온 고양이 요괴 도사 「동방산군」인데, 사실 진짜 정체는 고대 제후 동왕공이야. 소설 내용은 무진장 긴데… 중간에 작가가 세 번이나 바뀌었는데도, 결국 「방호」의 진실은 밝혀지지 않았어…
|
关于茜特菈莉自己·终结 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
纵使「还魂诗」可以唤回血气之身,但星曜、太阳尚有终结,何况生命。你问死亡是什么样的?那就像是在永恒的午后,你骑着龙驰骋在大平原上,天际线那边有一张看不清的脸。无论你速度多快,它都在天边不动。突然某一刻它动了起来,以恐怖的速度和你迎面撞上。你来不及躲避,当看清那张脸时,一切都结束了。 「反魂の詩」によって息を吹き返すコトはできるけど、星や太陽だっていつか終わりを迎える。イノチもまた同じ。ん?死とはナニかって?それはまるで、竜に乗って大草原を駆ける悠久の午後に、空の彼方にぼんやりと映る顔みたいなものよ——どんなに速く駆けても、その顔には近づけない。でもその顔はトツゼン動き出し、恐ろしい速度でこちらに衝突する。避けるコトもできないまま、顔が鮮明になった瞬間にはすべてが終わってるの。 The Ode of Resurrection can bring back our physical bodies, but everything will meet its end one day, even the sun and the stars. Oh, you want to know what death is like? Picture an afternoon suspended in time — you're riding a Saurian through a vast plain, and an unknown figure stands on the horizon. No matter how fast you ride, the figure is always out of reach — until it charges toward you without warning. There's nowhere to hide, and when you come face to face, that is the end. 「환혼시」가 육신을 되살릴 수 있다곤 해도, 별이나 태양조차 끝이 있기 마련인데, 인간은 더 말할 것도 없지. 죽음이 어떤 거냐고? 끝없는 오후에 용을 타고 넓은 평원을 달리는데, 지평선 너머로 희미한 얼굴이 비치는 거야. 평소엔 네가 아무리 빠르게 달려도 그 얼굴은 지평선에서 꿈쩍도 하지 않아. 그러다 어느 순간 그 얼굴은 돌연 움직여서, 네 앞으로 기겁할 만큼 빠르게 다가오지. 네가 피할 새도 없이 그 얼굴을 마주하게 되는 순간, 모든 게 끝나는 거야
|
关于我们·帮助 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
欸,除了辈分虚高,我也不知道我在纳塔能帮你什么。你的「盟友」强大,前途光明。在这方面我已经没什么能为你做的了,更何况像我这种年纪的奶奶,一般不都该在家里找把椅子躺着了吗?除非你真的要我帮忙用辈分去压人…你不会真的需要这种吧… ハァ、ナタでキミのチカラになれるコトって、「年長者」っていう身分くらいしかないかも。キミの「盟友」は強く、未来は明るい…それに対してワタシにできるコトはナニもない。こんなおばあちゃん、家で安楽椅子に座ってるのがお似合いでしょ?ワタシの身分を使って誰かを黙らせたいっていうならハナシはベツだけど…キミはそういうの必要としてないだろうし… *sigh* Other than my seniority in the tribe, I really don't know what I can offer you. Your allies are powerful, and your future is bright — you should be perfectly fine on your own... Besides, shouldn't an old-timer like me be allowed to relax at home all day? Unless you need me to get someone to fall in line... Wait, you don't really need that, right? 에휴, 촌수가 높은 것만 빼면, 나타에서 난 너한테 큰 도움이 안 되는 거 같아. 네 「동맹」은 강하고, 미래는 창창하지. 이 부분에 대해서는 내가 더 해줄 게 없어. 게다가 나 같은 할머니는 보통 집에 틀어박혀서 의자에 기대앉아 있잖아? 촌수로 누굴 눌러줘야 한다면 얘기가 달라지겠지만… 넌 딱히 그런 게 필요하진 않을 거 아냐…
|
关于我们·局促 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我、我对你的态度和对其他人一样啊。没、没什么差别吧。呼…好吧,村里人对我的误会已经传了几代人,我早就放弃努力了。但是你不一样,你面前的我才是真正的我。对外无所顾忌、大大咧咧的模样,都是我努力装出来去迎合外界忌惮的…在你面前的局促才是真的我。我就是一个谨小慎微的人啊。我从来都不骗你,但是这个真心话我只说一次。 キミへの態度は他のヒトと同じよ。ベ、ベツにトクベツ扱いなんてしてないから。…まあ、ワタシに対する誤解は何世代も続いてきたものだし、とっくに諦めてるけど。でもキミは他のヒトと違ってワタシに偏見を持ってない。だから、キミにはホントの姿を見せてるの。誰に対しても遠慮なく、尊大に接するワタシは、みんなのイメージに合わせて作ったキャラよ…キミの前でアタフタしちゃうワタシこそ、本当のワタシ。キミにウソをついたコトはないし、これがワタシの本心——こんなコト言うのはこれっきりだからね。 I—I treat you just like everyone else, I swear! Fine, the people in my tribe only know me through rumors that have been around for generations. But, you see the real me. My confident and uninhibited persona is just an act, because that's what people expect out of me... But, the awkwardness, the anxiety, the uncertainty — that's who I really am. I won't lie to you, but don't expect me to pour my heart out more than once. 나, 난 널 다른 사람들이랑 똑같이 대하는걸? 벼, 별로 다를 거 없어. 후… 그래, 마을 사람들은 이미 몇 세대째 날 오해해 왔으니까 나도 노력하는 걸 진작 포기했어. 근데 넌 달라. 네 앞에 있는 건 진정한 나야. 남들한테 보이는 무신경하고 털털한 모습은 외부의 시선에 부응하려고 억지로 꾸며낸 모습이고… 네 앞에서 어색하게 구는 게 진짜 내 모습이야. 사실 난 겁 많고 신중한 사람이라구. 널 속인 적은 없지만, 이걸 털어놓는 건 지금 한 번뿐이야
|
关于「神之眼」… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
获得神之眼就是获得了另一种强大的「盟友」。不过当我们说某人「盟友」强大的时候,本质上还是在说其人本身超凡。毕竟「盟友」只是协助你的力量,只有你自己拥有无坚不摧的意志,才能把力量发挥出来。 神の目を手に入れたってコトは、あるイミで強い「盟友」を得たってコトよ。そして、その「盟友」が強いというコトは、当人もまた常人を超えるチカラを持っているコトをイミする。だって「盟友」がいくら強くても、それはあくまで支援に過ぎないからね。折れない意志を持っていてはじめて、「盟友」も本領を発揮できるの。 In a way, obtaining a Vision is like gaining a powerful ally. But, saying someone has powerful allies is more of a comment on how extraordinary that person already is. After all, allies only augment your existing strength. Unleashing that strength depends entirely on your own will. 신의 눈이 생기는 건 강력한 「동맹」이 하나 더 생기는 거야. 그렇지만 누군가의 「동맹」이 강하다는 건, 본질적으로 그 사람이 비범하다는 뜻이지. 「동맹」은 널 돕기 위한 힘일 뿐, 결국은 너 스스로 강인한 의지를 가져야만 그 힘을 제대로 발휘할 수 있어
|
有什么想要分享… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
稻妻的小说连载运到纳塔会晚两周,而合订本要整整晚一年。不知道背后有什么深意。这时间差的两周内,各种稀奇古怪的内部消息、先行透露满天飞,不知道多少是造谣、多少是自己编的。 どうしてかは分からないけど、稲妻の連載小説がナタに届くのは掲載から二週間後で、単行本は丸々一年も遅れるの。その二週間のうちに、妙な内部情報やネタバレが飛び交うのよね。どれがデマで、どれがホンモノか全然分からなくって。 It takes two weeks for a serialized Inazuma novel to reach Natlan, and a whole year for the chapters to come out in a single volume. I'm not sure if there's some kind of deeper meaning behind this, but during those two weeks, there are so many crazy spoilers and leaks. It's impossible to tell speculation from complete misinformation. 이나즈마에서 연재되는 소설은 2주 정도 늦게 나타에 도착해. 합본은 무려 1년이나 늦지. 대체 이유가 뭔지 궁금해. 그 2주 동안 온갖 기상천외한 내부 정보랑 스포일러가 돌아다니는데, 그중 어떤 게 진짜이고 어떤 게 가짜인지 알 수가 없단 말이지
|
感兴趣的见闻… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
传说纳塔曾有一种特殊的仙人掌,被我老师的老师称呼为「梅斯卡利脱」。据说食用它能让凡目也看到另一重世界。我也就说说,现在不知道「梅斯卡利脱」灭绝没有。你遇到了可千万别吃。 ある伝説によると、ナタには変わったサボテンがあるらしいの。センセーはそれを「メスカリート」って呼んでた。フツーのヒトがそのサボテンを口にすると、もう一つのセカイを見てしまうんだとか。ま、そうは言っても「メスカリート」がイマも存在してるかどうかは分からないけど。もし見つけてもゼッタイ食べないでね。 According to legend, there was once a special kind of cactus in Natlan that my master's master called the "mescalito." Eating it is supposed to allow even mortal eyes to see into another realm. It was just all a rumor, of course — I have no idea if it still exists. But, if you ever see one, don't try it, okay? 전설에 따르면 과거 나타에는 특별한 선인장이 있었대. 우리 스승님의 스승님은 그걸 「메스칼리토」라고 불렀어. 그걸 먹으면 평범한 눈으로도 다른 세계를 볼 수 있다나? 그냥 생각나서 해본 말이야, 지금은 「메스칼리토」가 멸종됐을 수도 있어. 혹시 보게 되면 절대 먹지 마
|
关于欧洛伦… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
哼哼。 やれやれね。 Hmph. 흐응…
|
关于玛拉妮… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
玛拉妮和我之间有笔算不清楚的账。她应该付我的报酬、弄坏我家门的赔偿、实付报酬、蹭我零食、给我带的小吃…总之算不清了。如果她不介意的话,我倒是想就此两清。正应该睡觉的周末上午十一点…啊,没什么!总之,突然被她咚咚咚锤门,太可怕了。 ムアラニとの間には、清算しきれてないコトが数多くあるの。もらうべき報酬、うちのドアを壊したときの弁償代、実際にもらった報酬、つまみ食いされたお菓子、持ってきてくれたスナック…とにかく一つひとつ挙げたらキリがないほどにね。彼女にその気があるなら、キレイさっぱり片付けておきたいんだけど…ある週末の昼十一時に寝ていたら…あ、ええと…とにかくその時、急にあの子にドアをドンドン叩かれて起こされたの。ホント、心臓が止まるかと思った! Between me and Mualani, I honestly don't know who owes who anymore. She breaks my door, owes me Mora, steals my food, but then she brings me snacks and pays for other things... It's too hard to keep track. I'm more than happy to just call it even at this point. Anything to get her to stop waking me up at eleven in the morning... Oh, I mean, um... Never mind! She just startles me with her knocking, that's all. 말라니와 나 사이엔 정산이 제대로 안 된 값이 많아. 걔가 망가뜨린 우리 집 문값이랑 나한테 내야 하는 보수 대비 실제로 낸 비용, 몰래 훔쳐 먹은 내 간식이랑 나한테 가져온 간식… 아무튼 계산이 안 돼. 말라니만 괜찮으면 그냥 다 없던 걸로 하고 싶어. 왜냐면 한창 자야 할 주말 아침 11시에… 아, 아니 아니! 아무튼, 말라니가 갑자기 문을 쾅쾅 두드려서 엄청 무서웠다고
|
关于希诺宁… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
像她这样既不在乎关于我的奇怪谣言,又不会过分热情的人相处起来最轻松不过了。啊,不是——在你面前我也很轻松。我拘谨的本性都不自觉流露了! 彼女みたいに、ワタシのウワサを気にせず、熱くなりすぎないヒトと付き合うのがイチバン楽チンね。あ…モチロン、キミの前でも気を張らずにいられるけど。むしろ、気を抜き過ぎて素のワタシが出ちゃうっていうか。 She's someone who completely ignores the rumors about me and doesn't go overboard with friendliness. So, I always feel comfortable around her. Oh! Not that I feel uncomfortable around you! I'm just... overthinking everything, as usual... Great, now you know that, too. 실로닌처럼 내 이상한 소문에 신경도 안 쓰고, 지나치게 친절하지도 않은 사람이랑 있는 게 제일 편해. 아, 아니——물론 너랑 있을 때도 편하지. 내 진중한 모습이 자연스럽게 나오니까 말이야!
|
关于玛薇卡… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
玛薇卡这家伙…咳咳,不好意思,火神大人她前些日子突然过来找我说了一大堆话。后来我半夜吃宵夜时才明白她过来炫耀了什么。有一句异邦的古话,想想还挺适合她的。「圣者谦卑,只有谈到自己责任时,会骄傲地加一句『我说句大话…』」。 マーヴィカが…コホンッ、シツレイ。炎神さまが先日、急にうちに来ていろいろとハナシをしていったの。彼女が帰った後、夜食を食べようとしたときにようやくナニを自慢しに来たのか分かってね。ベツの国にこんな古いコトバがあるけど、彼女がまさにそれね。「聖人は常に謙虚でいるが、自分の責任を語るときだけ、誇らしげに『自慢話じゃないが…』と言う」のよ。 Heh, Mavuika... *ahem* I mean, the Archon came to talk to me the other day. It wasn't until I was eating snacks in the middle of the night that I realized she was basically bragging the whole time! There's an ancient saying from another land that goes, "Saints are humble until you ask them about their duty — that's when their pride stands tall." I think that fits her perfectly. 마비카 걔가… 크흠, 실례. 불의 신이 며칠 전에 갑자기 찾아와서 이런저런 얘기를 잔뜩 늘어놓더라? 한참 있다 밤중에 야식을 먹다가 불의 신이 뭘 자랑하려던 건지 깨달았어. 이국의 옛말 중에 불의 신한테 딱 어울리는 말이 있어. 「성자는 겸손하지만, 자기 책임을 논할 때만큼은 자랑스럽게 『내가 말이지…』라고 덧붙인다」
|
对神里绫华… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
…哈,小妹,你转过来给我看看。嘶,这是《奥西兹小姐事件簿》啊,嗨,我还以为是《赫尔洛克》系列的女二号呢。枫丹的衣服在我看来都一样。行了,你继续吧,我没事了。 …ねぇ、お嬢さん、その服をよく見せてくれる?…ふむふむ、なるへそ。それって『オルツィ嬢事件簿』よね。『ハーロック』シリーズのサブヒロインと勘違いしちゃった。ワタシ、フォンテーヌの服ってどれも同じに見えて。もうダイジョーブよ、呼び止めちゃってゴメンなさい。 ...You, young lady over there, turn around and let me have a look. Ah, so this is from The Case Files of Miss Orith. I thought it was the second female lead from Great Detective Herlock. All Fontaine clothes look the same to me. Alright, you can be on your way now. That's all I wanted to say. …크흠, 꼬마 아가씨, 돌아서서 나 좀 보여줘 봐. 쓰읍, 《오르치 아가씨의 사건 파일》이네. 에이, 《헐록》 시리즈의 서브 여주인 줄 알았는데. 폰타인의 옷은 다 비슷해 보인단 말이지. 됐어, 다른 일은 없으니까 하던 일 해
|
关于基尼奇… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
他身边的那个小东西有点烦人。他是你朋友吗?那我想想还有什么别的印象…他本人还是挺可靠的。嗯。 あの隣にいるやつ、ちょっとウルサイのよね。キミのトモダチなの?フーン、じゃあ他の印象も思い出すから、ちょっと待ってて…キィニチ本人は結構頼りになるかな…うん。 The small thing that follows him around is a nasty piece of work. Oh, Kinich is a friend of yours? Huh, what else can I say about him... He's pretty reliable, I suppose. 키니치 옆에 있는 애는 좀 짜증 나던데, 걔도 네 친구야? 그럼 다른 기억을 떠올려 볼게…. 아, 키니치 본인은 꽤 믿음직해, 응
|
关于伊安珊… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
好像对她没什么更深了解。不过根据八重堂小说的套路来看,这人能力这么强,个子这么小,是不是遇到紧急情况会有一个两米三的百分之二百出力模式啊? 彼女のコトはあまりよく知らないの。でも八重堂の小説でよく見るお決まりパターンで言うと、強くて背のちっちゃな彼女には、いざって時に二メートルくらいになる200%形態があるんじゃない? I don't know her that well, but I do know light novels... Someone who's that powerful despite her size must have some kind of power-up that she uses to shoot up to seven feet tall and fight with 200% strength. 얀사에 대해서는 아는 게 별로 없어. 근데 야에 출판사 소설의 클리셰대로 분석해 보면, 얀사는 능력도 강하고 키도 작으니까, 위기가 닥치면 신장이 막 2m 30cm까지 커지는 200% 출력 모드가 있지 않을까?
|
想要了解茜特菈莉·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
啊?你怎么突然过来和我说这个?是听到了关于我的传闻?唉,对对,我就是萨满里的老妖怪,想信就信吧。我已经放弃解释了。 えっ?急にどうしたの?もしかして、あのウワサを耳にしたとか?ハァ…はいはい、ワタシはシャーマンの妖怪よ。信じたければ勝手になさい。もうセツメイする気にもなれないの。 Huh? Where is this coming from all of a sudden? Did you hear one of the rumors about me? *sigh* Fine, it's true! I'm the oldest, strangest, and scariest shaman in the tribe. Believe what you want — I gave up explaining myself a long time ago. 응? 갑자기 뭐야? 내 소문이라도 들은 거야? 에휴, 그래그래, 내가 바로 그 늙은 샤먼 요괴야. 믿고 싶으면 그렇게 믿어, 해명은 진작에 포기했으니까
|
想要了解茜特菈莉·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
你还是想听我解释吗?唉。「烟谜主」有一个秘而不宣的传统:为了敦促后辈进步,老师会故意算计徒弟,让他们和师叔们结下梁子。为了不挨长辈的揍,后辈就必须拼命努力反超长辈。如今「烟谜主」大半都是我朋友的谱系。他们所有人都喜欢找我来当这个坏人巫婆。怎么办呢?我根本没想为难后生,可这么多年没有一个人能赢过我!唉!于是关于我多恐怖、脾气多差的谣言就根深蒂固了。 えっ、そのセツメイを聞きたい?ハァ…「謎煙の主」にはこういう暗黙のルールがあるの——師匠は、弟子を成長させるために自分のトモダチと競い合わせるようにするって。師匠のトモダチに負けないよう、弟子たちは必死に腕を磨く。今の「謎煙の主」の大半はワタシのトモダチが作った流派に属しててね。みんなワタシをこわーい魔女に仕立て上げようとするのよ。どうしようもないでしょ?ベツにその弟子たちを困らせるつもりなんて毛頭ないけど、誰一人としてワタシに勝ったコトがないの。ハァ…——で、恐ろしくて気性の荒いやつっていうウワサが広まったのよ。 You want me to explain anyway? *sigh* There's an unspoken tradition in my tribe. Shaman masters deliberately foster rivalries between their students and a rival master. That way, if the students want to defeat that master without getting obliterated, they need to work hard to surpass the previous generation. Most of the shamans in the tribe belong to the school founded by my friend. They chose me as the evil witch to defeat, so what can I do? I'm not trying to make their lives difficult! It's not my fault none of them can put up a fight! *sigh* Anyway, the rumors about me being a terrifying old hag... That's how it all started. 그래도 해명을 듣고 싶다고? 휴, 「연기 주인」에는 은밀한 전통이 있어. 후배들의 성장을 촉진하기 위해, 스승이 일부러 자기 제자랑 사숙 간에 갈등을 만드는 거지. 후배가 선배들한테 얻어맞지 않으려면, 필사적으로 노력해서 선배들을 뛰어넘는 수밖에 없어. 오늘날 「연기 주인」의 대다수는 내 친구의 계보를 물려받았고, 그래서 다들 나를 나쁜 마녀 할멈 역으로 삼곤 해. 뭐 어쩌겠어? 후배들을 난처하게 만들 생각은 아니었지만, 이 오랜 세월 동안 날 이기는 놈이 한 명도 없는걸! 으휴! 어쨌든, 그래서 내가 무시무시하고 성격 더럽다는 소문이 박히게 된 거야
|
想要了解茜特菈莉·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
没错。我在人前的状态是装出来的,这才是我本来的性格。这也很好理解吧,所有人都期待着你说话带着口音和过时表达的时候,你说出了优雅、字正腔圆的标准口音,对面也会愣住的。你说的没错,这就是一种不自知的愚蠢。但是这种愚蠢很难从习性上摒弃,你看,我一开始还以为你也和其他人一样呢,嘿嘿。 そうよ。普段、人前で見せてる振る舞いは演技なの。ありのままのワタシはこんな感じ。分かるでしょ?訛りや死語を使うと思われてるときに、上品で端正なコトバを口にすると誰もが意表を突かれる。——ええ、キミの言う通り、それは一種の「愚」よ。でも、固定観念はそうカンタンに覆らない。だってワタシも最初は、キミが他のヒトと同じだと思ってたもの、フフッ。 That's right. I put on an act in front of other people, but this is my real personality. It's pretty simple, actually. If people expect you to speak like an old-timer with an accent, and you respond with elegant, standard speech, people will be shocked out of their minds. Yeah, you're right — it's the stupidity of ignorance. But, ignorance is the hardest thing to overcome. After all, when we first met, I didn't expect you to be any different from the rest of them. 맞아. 사람들 앞에서의 내 모습은 꾸며낸 거고, 지금 이게 내 진짜 성격이야. 이 이유도 간단해. 모두가 이상한 억양과 늙은이 말투를 기대할 때, 정확한 발음과 우아한 말투를 구사해 버리면 얼빠지잖아. 네 말이 맞아, 바보 같은 고정관념이지. 하지만 이미 굳어버린 고정관념에서 탈피하긴 어려워. 생각해 봐, 나도 처음엔 네가 다른 사람이랑 똑같은 줄 알았잖아, 후후
|
想要了解茜特菈莉·其四 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
你想知道「烟谜主」的后辈是怎么被他们师父算计,和我结下梁子的吗?最传统的做法就是师父骗徒弟自己被骗了,要去骗子家门口涂鸦。一般徒弟听了就会义愤填膺,捋起袖子就涂。真的很过分欸,对吧?不过最近大家都知道我家在哪里了,所以这招不怎么能见到了。 「謎煙の主」の若者たちがどうやってその師匠にハメられ、因縁をつけに来るコトになるか知りたいの?ド定番なやつは、師匠が「騙されたから、仕返しにペテン師の家の壁にラクガキしてこい」って言うものね。弟子たちは仇討ちのためにラクガキしに来るのよ。ヒドいでしょ?でも最近、そこがワタシの家だってみんな知るようになって、通用しなくなったけど。 So, the shaman masters in my tribe trick their students into forming a grudge against me, but do you want to know how? This is the most traditional method — say you were cheated by a scammer, then send your students to graffiti the scammer's house. With a little righteous indignation on your side, you can get them to do anything! See how unfair that is? At least most people can recognize my house from a random scammer now, so I don't get that one as much. 그래서 「연기 주인」의 스승들이 어떻게 제자들한테 나와의 갈등을 심었냐고? 가장 전통적인 방식은 스승이 제자한테 사기를 당했다고 하면서, 사기꾼의 집 문 앞에 그라피티를 그리러 가자고 부추기는 거였어. 그럼 보통 제자는 정의감에 불타서 소매를 걷어붙이고 낙서를 하지. 진짜 너무하지 않아? 근데 요즘은 다들 내 집이 어딘지 아니까, 이 수법은 거의 안 써먹게 됐어
|
想要了解茜特菈莉·其五 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
这些龙遗迹研究协会送回来的酒瓶…啊,这,这是,对,是欧洛伦他喝完了随地乱扔的,和我没关系。对吧,欧洛伦,快出来认错!我酒量还不错,不会轻易喝醉的,就算醉了也不会乱扔垃圾。何况协会说是野外找到的在野外也没有给别人添麻烦而且这也不是我丢的…啊,解释不清楚了!请你相信我! それは龍の遺物研究会が回収した酒瓶で…ええと、その、そう!オロルンが飲み終わって放置したものよ、ワタシとは無関係。そうでしょ、オロルン?ほら、早く出てきてゴメンなさいしなさい!ワタシはお酒に強いから酔っ払うなんてコトないし、ゴミをその辺に放置するなんてコトもゼッタイしないから。ましてや、もともと研究会はそれを外で見つけたものだって言ってたし、ベツに誰にも迷惑かけてないワケで…あ、いやそもそもワタシの出したゴミじゃなくって…うっ、上手く言えないけど!とにかく、信じてちょうだい! Oh, these wine bottles? The Saurian Relics Association found them... No, no, they're not mine. Heh, tossing them carelessly like this... Ororon must have drank them! Isn't that right, Ororon!? Come out and apologize! My tolerance is high, you see, so I don't get drunk easily. Even when I am drunk, I never litter like this. Besides, the Association said they were found in the wild. Oh! In a completely harmless location, of course — NOT that it matters, anyway, because I wasn't the one who tossed them, and... Who cares! Just trust me! 이건 다 용 유적 연구 협회에서 보내온 술병들… 아니 그러니까… 맞아, 전부 올로룬이 마시고 아무 데나 버려둔 거야. 나랑은 상관없어. 그치 올로룬? 빨리 나와서 인정해! 난 술이 세서 잘 취하지도 않고, 취해도 아무 데나 쓰레기를 버리거나 하지 않아. 게다가 협회는 이걸 야외에서 찾았다고 했는데 내가 밖에서 남한테 폐 끼칠 사람도 아니고 아니 내가 잃어버린 건 아닌데 그러니까… 아잇, 설명할수록 이상해지네! 아무튼 그냥 믿어줘!
|
茜特菈莉的爱好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我的生命太过无意义,只剩下喝酒的迷醉、看小说的妄想和睡觉的昏沉了。 ワタシの人生ってつまらないの。お酒を嗜み、小説を読んで妄想して、あとは寝るだけだから。 My life is nearly completely devoid of meaning. Nothing remains but groggy stupor after sleeping, delusional fantasies from novels, and the comfort at the bottom of a bottle. 내 인생은 너무 무의미해서, 술에 취한 아득함과 소설 속 망상, 잠에 취한 몽롱함밖에 안 남았어
|
茜特菈莉的烦恼… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
这你还看不出来吗?看起来什么都不在乎只是我的保护色,其实我什么都很在乎。 まだ分からないの?ナニも気にしてないように見えるのは一種のカモフラージュ。実際はあれこれ考えてるのよ。 You really have to ask? I pretend not to care about anything as a shield. In reality, all I do is worry about things. 아직도 모르겠어? 어떤 일에도 관심 없는 척하는 건 내 보호색 같은 거야. 사실 난 뭐든지 다 신경 쓰인다구
|
喜欢的食物… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我喜欢五成熟的肉,比较接近祭祀品本来的味道。然后就是吃起来简单,可以一只手拿着另一只手翻小说的东西。再然后就是,你推荐的我都喜欢! 祭祀で使われるようなありのままの味に近いから、ミディアムのステーキが好きよ。それと小説を読みながら片手で食べられるものも好き。あと…キミのオススメなら何でも好き! First, I like my meat cooked medium, so it retains some of the original flavor of a sacrificial offering. Next would be anything that's easy to eat with one hand so I can read at the same time. Oh, and then anything you recommend, of course! 난 미디엄 레어로 익힌 고기가 좋아. 제사 음식 본연의 맛에 더 가깝달까. 그다음으론 한 손에 들고 먹으면서 다른 한 손으론 소설을 볼 수 있을 만큼 편한 음식이 좋아. 그다음에는, 음, 네가 추천해 주는 건 다 좋아!
|
讨厌的食物… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
就是…稍微有些不理解酸味的食物。饿了就吃东西,困了就睡觉,渴了就喝水。既然需要酸味开胃,那不就是不饿不需要吃东西吗? ええと…酸っぱいものを食べたいって気持ちがよく分からないのよね。お腹が空いたら食べて、眠くなったら寝て、ノドが渇いたらお水を飲む、これが自然。酸っぱいものでわざわざ食欲を増進させるなんて、そもそもお腹が空いてないってコトでしょ? I don't quite... get the point of sour foods. You eat when you're hungry, drink when you're thirsty, and sleep when you're tired. If sour foods are meant to whet the appetite, doesn't that mean you weren't hungry in the first place? 음… 신맛 나는 음식은 이해가 잘 안돼. 배고프면 먹고, 졸리면 자고, 목마르면 물 마시면 되는데, 신맛으로 입맛을 돋운다? 그건 배가 안 고프다는 얘기 아냐?
|
收到赠礼·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
呜啊,太好吃了。「烟谜主」附近的吃食我都尝过了,全都没你做的好吃。真的真的。 んん、おいしい~!「謎煙の主」の近くで食べられる料理は全部口にしたけど、どれもキミの作ったものほどじゃなかった。ホントにホントよ。 Whoa, this is delicious! I've tried every place around the Masters of the Night-Wind, and I've never had anything as amazing as this — I swear! 꺄아, 너무 맛있어. 「연기 주인」 근처의 요리는 다 먹어봤는데, 네가 만든 게 더 맛있어. 진짜야 진짜
|
收到赠礼·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
平常吃这种东西不多…不不不,不是说不好吃的意思!就是…现在感觉吃出来了另一番风味。是夸奖,真的是夸奖! いつもはあんまりこういうのを食べないの。あ、ううん、おいしくないってイミじゃなくって!ええと…特別な味わいというか。ほ、ほめコトバだから! Huh, I don't usually eat things like this... No, wait! I'm not saying it's bad! You... introduced me to a new flavor! It's a compliment — cross my heart! 평소에 이런 걸 자주 먹진 않아서… 아니 아니, 맛없다는 게 아니라! 그냥… 색다른 맛이네. 칭찬이야, 진짜로 칭찬!
|
收到赠礼·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
怎、怎么会不好吃呢。啊哈哈哈… お、おいしくなくもないかな。あは、ははっ… M—Must be something wrong with my tastebuds, ahahaha... 마, 맛이 없을 리가 없잖아. 아하하…
|
生日… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
生日快乐!我也不知道有什么可以送你的,你的前途上灾星恶曜不显,爱情、功业、武勋的运势也很通畅。米克特兰式的祝福对你效果甚微。之前本想送你我传教用的《菲谢尔皇女夜谭》,但是看到你好像有很多八重堂藏书,我都羡慕…这可为难了,送你什么好呢? お誕生日おめでとう!その、ナニを贈ったらいいか分からないの…だから、祈らせてちょうだい、キミ相手にミクトラン式の祝福じゃ効果が薄いかもしれないけど——キミの未来に悪曜が降りかからず、恋愛、健康、武功に恵まれんことを。…最初は布教用の『フィッシュル皇女物語』をプレゼントしようと思ったんだけど、キミってば八重堂の本をたくさん持ってるみたいだから…こっちが羨ましいくらいよ…う~ん、どんなプレゼントがいいかしら? Happy birthday! Honestly, I don't know what to get you. There are no inauspicious stars in your path. Whether in regard to love, battle, or your future endeavors, your prospects seem great. A Mictlan-style blessing won't do much for you. I thought about getting you a copy of "Flowers for Princess Fischl" to get you hooked on light novels, but it seems like someone owns more books from Yae Publishing House than me... Ahh, what to do... what to do? 생일 축하해! 근데 뭘 선물해야 할지 모르겠네. 네 앞길엔 불길하고 악한 별도 보이지 않고, 사랑운, 성공운, 명예운 다 좋은걸. 믹틀란식 축복도 너한텐 큰 효과가 없을 거 같아. 내가 선교용으로 쓰는 《피슬 황녀 야화》를 줄까도 했는데, 넌 이미 야에 출판사의 소장본이 잔뜩 있는 거 같더라. 내가 다 부러울 정도로…. 정말 난감하네, 너한테 뭘 주면 좋지?
|
突破的感受·起 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
不像是提瓦特外面世界的占卜技术,我——至少我这一系不依靠天,反而更依靠大地。天上虚假的凶星恶曜显露之时,我就依靠迷烟、大地之灵和动物骨头将其绑缚。 テイワットの外の世界の占術と違って、ワタシ——というかワタシの流派は天じゃなく、地を頼りにしてるの。空にある偽りの凶星や悪曜があらわになったとき、ワタシは迷煙や大地の霊、動物のホネを駆使してそれを縛るの。 Hmm, this doesn't feel like a divination technique from beyond this world. My school of shamanism relies on the earth rather than the sky. When the fake inauspicious stars show their teeth, I bind them with the spirit of the earth, the bones of dead animals, and the power of the obscuring smoke. 티바트 밖 세상의 점술 기술과 달리, 난——적어도 내 계통은 하늘 말고 대지에 의존해. 하늘에 거짓 흉성이나 악한 별이 나타나면, 난 연기, 대지의 영혼, 그리고 동물의 뼈를 사용해 그것을 구속하지
|
突破的感受·承 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
天上对人间命运的操控如同木偶提线,这些恶曜本身并没有自我意志。但是这些力量被封进布偶体内之后,凭着小动物骨头附着的念头,它们呈现出了意识。我把这些玩意…咳…小家伙叫做「星魔」,可以说是凶星恶曜的化现吧。 まるでマリオネットのように、ヒトは運命に操られてるの。悪曜には自我がないけど、ヌイグルミに封じ込められた瞬間、動物のホネに根付いた想いによって意識を持つようになる。こいつらを…コホン…このコたちをワタシは「ツィツィミメ」と呼んでる。凶星や悪曜が具現化したものとでも言えばいいかしら。 The heavens control human fate like a puppeteer controls a marionette. So, the inauspicious stars themselves do not have free will. But, once I seal their power inside of a doll and bind it with animal bones, the residual thoughts within the bones allow them to develop awareness. I call these, uh, little creations, "Tzitzimimeh." You can think of them as manifestations of the inauspicious stars. 하늘은 인간의 운명을 꼭두각시처럼 조종해. 악한 별 자체에는 자아가 없지만, 그 힘이 인형 안에 봉인되면, 동물 뼈에 담긴 생각을 통해 의식을 발현하지. 난 이것들을… 크흠… 이 애들을 「치치미틀」이라고 불러. 불길하고 악한 별이 구현된 거라 할 수 있지
|
突破的感受·转 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
每个布偶里都有小动物的骨头,仔细想想确实也有点瘆人吧。用这样的秘术,被其他人所恐惧,可能有十分之一的责任确实在我。但是这都是我游历野外时收捡的,我可没有伤害小动物!你可不能误会我! ヌイグルミに動物のホネが入ってるのって、よくよく考えたらブキミよね。こんな秘術を使うんだもの、他人から怖がられるのも仕方ないか。うん、十分の一くらいはワタシに原因があるかな。ちなみに、使用してるホネは郊外を旅したときに拾ったものよ。動物を傷つけるようなコトはしてないから、そこんとこ誤解しないでちょうだいね! Each Tzitzimitl contains the bones of small animals, which is kind of a creepy technique if you think about it. So, when it comes to people being afraid of me... I guess I bear, maybe, ten percent of the responsibility. But, I don't harm any animals! I just find the bones in the wild! 인형 안에는 작은 동물의 뼈가 들어있어. 생각해 보면 좀 섬뜩하긴 하네. 이런 비술을 써서 사람들이 날 두려워한다면, 십 분의 일 정도의 책임은 나한테 있을지도. 하지만 이 뼈들은 그냥 밖을 돌아다니면서 주운 거지, 내가 동물을 해친 적은 한 번도 없어! 너 절대 오해하지 마!
|
突破的感受·合 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
从今以后,我会一直与你同行。直到所有星辰消隐,直到所有的火熄灭,直到迷烟散尽。 これからもずっとキミのそばにいてあげる。すべての星が消え、すべての炎が燃え尽き、すべての迷煙が霧散するその時まで。 From this point on, I will always be by your side — until the stars diminish, the flames die out, and the smoke dissipates into nothing. 앞으로 늘 너와 동행할게. 모든 별이 사라질 때까지, 모든 빛이 꺼질 때까지, 모든 연기가 흩어질 때까지
|
元素战技·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
出来干活! さ、働きなさい! Get to work! 나와서 일해!
|
元素战技·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
履行盟约吧,星魔们。 ツィツィミメよ、契約を果たせ。 Fulfill our pact. 치치미틀, 계약을 이행해
|
元素战技·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
不必留情。 手加減ナシよ。 Show no mercy. 봐줄 필요 없어
|
元素战技·其四 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
小心…小心地… そっと…そーっとね… Carefully... carefully... 조심 조심…
|
元素战技·其五 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
不会手抖的。 ブレないように。 Steady now... 손 떨지 않을 거야
|
元素战技·其六 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
好的。 バッチグー! Just like that... 좋아
|
元素爆发·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
灭口交给你们俩了! 口封じは任せたからね! You two — time to end them! 마무리는 너희 몫이야!
|
元素爆发·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
茜特菈琳、伊兹帕帕,给我上! シトラリン、イツパパ、ゴーよ! Citlalin, Itzpapa, get 'em! 시틀라린, 이즈파파, 공격해!
|
元素爆发·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
让你见识见识恶曜伤人! 悪曜のチカラを思い知りなさい! Suffer the wrath of Itztli! 악한 별한테 혼나보시지!
|
打开宝箱·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
挺好的,收下吧。 なかなかいいじゃない。さ、受け取って。 Hm, not bad. It's all yours. 좋네, 챙기자
|
打开宝箱·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
先收下,答谢诸星的祈祷我替你做。 はい、これ。星々への感謝の祈りは代わりにしといてあげる。 Go on, take them. I'll thank the stars for you later. 챙겨둬, 별들한테 감사 기도는 내가 대신 해줄게
|
打开宝箱·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
两只手都抱不下的话我来帮你。 両手で抱えきれないなら、手伝ってあげるけど? Is it too much to carry? Here, lemme help. 두 손으로도 들기 버거우면 내가 도와줄게
|
生命值低·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
不该出门的… 外に出るんじゃなかった… Should've stayed inside... 외출하지 말걸…
|
生命值低·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
唉,想回家啊。 はぁ、うちに帰りたい。 *sigh* I wanna go home... 힝, 집에 가고 싶어
|
生命值低·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
不能…在你面前… キミの前なんだから… Gotta... be strong... 너 앞에선… 이러면 안 되는데…
|
同伴生命值低·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
…不许死! …死んじゃダメ! ...Hey, no dying! …죽지 마!
|
同伴生命值低·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
给奶奶我小心点。 気を付けなさい。 Reckless much? 조심하라고
|
倒下·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
天上的诸曜啊… 天空の星々よ… Take me... stars above... 하늘의 별들이여…
|
倒下·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
大地的迷烟啊… 地を這う迷煙よ… Take me... earth below... 대지의 연기여…
|
倒下·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
对不起… ゴメンなさい… I'm... sorry... 미안…
|
重受击·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
好胆子! いい度胸ね! How dare you! 겁도 없이 어딜!
|
重受击·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
疼疼! ぃたっ! Ow ow ow... 아얏!
|
加入队伍·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我可没迟到… チコクなんてしてないからね… I'm never late... 지각한 거 아니거든…
|
加入队伍·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
哈?干什——啊,没事的,准备好了! ちょっと、ナニ——えっ…あっ、うん、準備万端よ! Leave me alo— Ahh, never mind! Let's go! 하아? 뭐야——아, 아무것도 아냐. 준비됐어!
|
加入队伍·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
那我肯定帮忙呀。 モチロン、手伝ったげる。 Whatever you need. 그럼 당연히 도와야지
|