本WIKI由旅行者酒馆于2020年03月14日申请开通,内容按CC-BY-NC-SA4.0协议提供,编辑权限开放。感谢 大猫雷恩 对WIKI设计支持,期待更多能人异士加入原神WIKI中

交流群:1087445447  ·  QQ频道:i3h65u03kv

全站通知:

鹿野院平藏语音

阅读

    

2022-07-13更新

    

最新编辑:夜嵐i

阅读:

  

更新日期:2022-07-13

  

最新编辑:夜嵐i

来自原神WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航 跳到搜索
页面贡献者 :
夜嵐i
yuka

如果是第一次来,按"Ctrl+D"可以收藏随时查看更新~觉得WIKI好玩的话,请推荐给朋友哦~(◕ω<)☆
按右上角“WIKI功能→编辑”即可修改页面内容,新建相应的图鉴页请点击 创建图鉴.png
  • 角色语音
  • 元素战技
  • 元素爆发
  • 打开宝箱
  • 生命值低
  • 同伴生命值低
  • 倒下
  • 受击
  • 加入队伍
汉语CV: 林景 日语CV: 井口祐一 英语CV: 凯伊冉·里根 韩语CV: 郑义陈
文本
文本语言:
文本语言:
汉语CV: 林景 日语CV: 井口祐一
英语CV: 凯伊冉·里根 韩语CV: 郑义陈
初次见面…
我叫鹿野院平藏,是天领奉行里破案最多最快的侦探…哎呀呀,你身上一股麻烦缠身的味道。快坐下,这边坐,从头说给我听听吧。
僕は鹿野院平蔵。天領奉行で最も多くの事件を迅速に解決する探偵さ…おや、君からはなんだか事件の匂いがぷんぷんするね。さっそくここにかけてもらって、詳しく伺おうかな。
The name's Shikanoin Heizou, sharpest and most successful detective of the Tenryou Commission... Ooh, my goodness, life's really put you through the wringer recently, hasn't it? I can tell. Here, why don't you take a seat, tell me the whole story.
난 시카노인 헤이조라고 해. 텐료 봉행에서 사건 해결이 가장 많고 빠른 탐정이지…. 이런, 너한테서 귀찮은 일에 휘말린 냄새가 나는데. 어서 여기 앉아 봐. 무슨 일인지 처음부터 말해줄래?
初次见面…
我叫鹿野院平藏,是天领奉行里破案最多最快的侦探…哎呀呀,你身上一股麻烦缠身的味道。快坐下,这边坐,从头说给我听听吧。
僕は鹿野院平蔵。天領奉行で最も多くの事件を迅速に解決する探偵さ…おや、君からはなんだか事件の匂いがぷんぷんするね。さっそくここにかけてもらって、詳しく伺おうかな。
The name's Shikanoin Heizou, sharpest and most successful detective of the Tenryou Commission... Ooh, my goodness, life's really put you through the wringer recently, hasn't it? I can tell. Here, why don't you take a seat, tell me the whole story.
난 시카노인 헤이조라고 해. 텐료 봉행에서 사건 해결이 가장 많고 빠른 탐정이지…. 이런, 너한테서 귀찮은 일에 휘말린 냄새가 나는데. 어서 여기 앉아 봐. 무슨 일인지 처음부터 말해줄래?
闲聊·罪案
唔…我好像闻到了罪案的味道。
おや…何だか事件の匂いがする。
There's something in the air... something that tells me a new case is brewing.
음… 사건의 냄새가 나는 것 같군
闲聊·罪案
唔…我好像闻到了罪案的味道。
おや…何だか事件の匂いがする。
There's something in the air... something that tells me a new case is brewing.
음… 사건의 냄새가 나는 것 같군
闲聊·侦探
侦探就要有侦探的样子,所以就得到处走走,搜集罪证才对嘛。
探偵は探偵らしく振る舞わなくっちゃ。色んな所を見て回って、証拠を集めないとね。
Doing detective work means you gotta walk the walk. No... I mean literally — I need to search high and low for evidence.
탐정이면 탐정답게 행동해야지. 돌아다니면서 증거를 찾아야겠어
闲聊·侦探
侦探就要有侦探的样子,所以就得到处走走,搜集罪证才对嘛。
探偵は探偵らしく振る舞わなくっちゃ。色んな所を見て回って、証拠を集めないとね。
Doing detective work means you gotta walk the walk. No... I mean literally — I need to search high and low for evidence.
탐정이면 탐정답게 행동해야지. 돌아다니면서 증거를 찾아야겠어
闲聊·直觉
我的直觉告诉我,马上就要有精彩的事件发生了。
ワクワクする事件が間もなく起きる…そんな予感がするよ。
Huh, my intuition tells me that something very interesting is about to happen...
직감이 와. 곧 흥미로운 일이 일어날 거야
闲聊·直觉
我的直觉告诉我,马上就要有精彩的事件发生了。
ワクワクする事件が間もなく起きる…そんな予感がするよ。
Huh, my intuition tells me that something very interesting is about to happen...
직감이 와. 곧 흥미로운 일이 일어날 거야
雨过天晴…
刚才那场雨,可别冲散了线索啊。
さっきの雨で手がかりが洗い流されないといいんだけど…
Let's just hope the rain hasn't washed all the clues away.
방금 내린 비에 단서가 지워지면 안 되는데
雨过天晴…
刚才那场雨,可别冲散了线索啊。
さっきの雨で手がかりが洗い流されないといいんだけど…
Let's just hope the rain hasn't washed all the clues away.
방금 내린 비에 단서가 지워지면 안 되는데
打雷的时候…
哦?是哪个狡猾的犯人在发誓吗?
ん?どこかのずる賢い犯人がびっくりしてるのかな?
Hmm... I wonder which criminal mastermind just protested their innocence in court... A liar by the sounds of it. Hehe.
음? 교활한 범인이 맹세라도 하는 건가?
打雷的时候…
哦?是哪个狡猾的犯人在发誓吗?
ん?どこかのずる賢い犯人がびっくりしてるのかな?
Hmm... I wonder which criminal mastermind just protested their innocence in court... A liar by the sounds of it. Hehe.
음? 교활한 범인이 맹세라도 하는 건가?
下雪的时候…
你听说过吗?很久以前,发生在龙脊雪山上的午夜凶灵事件…
知ってるかい?昔、ドラゴンスパインで起きた真夜中の殺人事件を…
Have you ever heard of the case of the vengeful spirit of Dragonspine? It all happened on a dark, snowy night long ago...
그거 알아? 아주 오래전에 드래곤 스파인에서 한밤중에 일어난 귀신 사건 말이야…
下雪的时候…
你听说过吗?很久以前,发生在龙脊雪山上的午夜凶灵事件…
知ってるかい?昔、ドラゴンスパインで起きた真夜中の殺人事件を…
Have you ever heard of the case of the vengeful spirit of Dragonspine? It all happened on a dark, snowy night long ago...
그거 알아? 아주 오래전에 드래곤 스파인에서 한밤중에 일어난 귀신 사건 말이야…
刮大风了…
加油呀!这么点风力是成不了「风暴」的。
頑張って!これっぽっちの風じゃ、「嵐」にはなれないよ。
Heh, it's gonna take a little more wind than that to form a cyclone!
힘내! 이 정도 풍력으로는 「폭풍」이 될 수 없어
刮大风了…
加油呀!这么点风力是成不了「风暴」的。
頑張って!これっぽっちの風じゃ、「嵐」にはなれないよ。
Heh, it's gonna take a little more wind than that to form a cyclone!
힘내! 이 정도 풍력으로는 「폭풍」이 될 수 없어
早上好…
早呀,看你精神不好,没做噩梦吧?早知道的话,就该晚些再让你接触重案嘛。
おはよう。なんだか元気なさそうだけど、悪い夢でも見た?えへへっ、そんな反応するだなんて知ってたら、あんな大事件教えなかったのに。
Morning. Oh my, you don't look so good. You didn't have a nightmare, did you? *sigh* I should've known not to expose you to such a shocking case so soon.
좋은 아침. 기운이 없는 걸 보니, 악몽을 꿨나 봐? 이럴 줄 알았으면 강력 사건을 좀 더 늦게 보여줄걸
早上好…
早呀,看你精神不好,没做噩梦吧?早知道的话,就该晚些再让你接触重案嘛。
おはよう。なんだか元気なさそうだけど、悪い夢でも見た?えへへっ、そんな反応するだなんて知ってたら、あんな大事件教えなかったのに。
Morning. Oh my, you don't look so good. You didn't have a nightmare, did you? *sigh* I should've known not to expose you to such a shocking case so soon.
좋은 아침. 기운이 없는 걸 보니, 악몽을 꿨나 봐? 이럴 줄 알았으면 강력 사건을 좀 더 늦게 보여줄걸
中午好…
吃饱了玩点锻炼脑力的游戏吧!继电石?哈哈,这个只能锻炼心态吧。
お腹いっぱいになったんだったら、脳鍛練でもしようよ!継電石?あはは、あんなのは精神しか鍛えられないよ。
Alright. Now that lunch is over, whaddya say we play a game to keep our minds sharp? Relay Stones? Hehe... okay, I guess we can warm up with that.
배불리 먹었으니까 두뇌게임을 좀 해볼까? 계전석? 하하, 그건 정신 단련밖에 못 하잖아
中午好…
吃饱了玩点锻炼脑力的游戏吧!继电石?哈哈,这个只能锻炼心态吧。
お腹いっぱいになったんだったら、脳鍛練でもしようよ!継電石?あはは、あんなのは精神しか鍛えられないよ。
Alright. Now that lunch is over, whaddya say we play a game to keep our minds sharp? Relay Stones? Hehe... okay, I guess we can warm up with that.
배불리 먹었으니까 두뇌게임을 좀 해볼까? 계전석? 하하, 그건 정신 단련밖에 못 하잖아
晚上好…
太阳下班的时候,就轮到星星盯着犯人了。
太陽の仕事が終わったら、次は星たちが犯人を見守る番だね。
Once the sun has clocked out for the day, it's up to the stars to keep criminals under their watchful gaze.
해가 퇴근하면 별이 범인을 감시할 차례야
晚上好…
太阳下班的时候,就轮到星星盯着犯人了。
太陽の仕事が終わったら、次は星たちが犯人を見守る番だね。
Once the sun has clocked out for the day, it's up to the stars to keep criminals under their watchful gaze.
해가 퇴근하면 별이 범인을 감시할 차례야
晚安…
真好啊,又到了睡觉时间!今天会做怎样的梦呢?
やった、寝る時間だ!今日はどんな夢が僕を待ってるかな?
Great, it's time to hit the hay! I wonder what dreams await me tonight?
또 잘 시간이 됐네, 아주 좋아! 오늘은 어떤 꿈을 꿀까?
晚安…
真好啊,又到了睡觉时间!今天会做怎样的梦呢?
やった、寝る時間だ!今日はどんな夢が僕を待ってるかな?
Great, it's time to hit the hay! I wonder what dreams await me tonight?
또 잘 시간이 됐네, 아주 좋아! 오늘은 어떤 꿈을 꿀까?
关于鹿野院平藏自己·侦探
侦探,就该用脑力摧毁那些犯人企图逃脱的侥幸,所以说,真正的侦探,根本犯不着使用武力嘛。
逃げようとする犯人を優れた頭脳で捕まえる、それが探偵の仕事だ。だから真の探偵は武力を行使する必要なんて全くないんだよ。
A detective should be using their smarts to crush criminals' hopes of getting away with their crimes. So really, a true detective should never even have to touch their weapon.
탐정이라면 어떻게든 빠져나가려는 범인의 요행 정도는 머리를 써서 막아 줘야지. 진정한 탐정은 무력을 쓸 일이 없어
关于鹿野院平藏自己·侦探
侦探,就该用脑力摧毁那些犯人企图逃脱的侥幸,所以说,真正的侦探,根本犯不着使用武力嘛。
逃げようとする犯人を優れた頭脳で捕まえる、それが探偵の仕事だ。だから真の探偵は武力を行使する必要なんて全くないんだよ。
A detective should be using their smarts to crush criminals' hopes of getting away with their crimes. So really, a true detective should never even have to touch their weapon.
탐정이라면 어떻게든 빠져나가려는 범인의 요행 정도는 머리를 써서 막아 줘야지. 진정한 탐정은 무력을 쓸 일이 없어
关于鹿野院平藏自己·关键词
我习惯将见到的东西以关键词的形式记在脑子里,它们对推理大有帮助。你看这边这个人,干净裤腿上的猫毛,手腕处的抓痕,看来是想和动物玩,但却不太懂怎么逗猫。那位,很在意自己受伤的手,穿着和身份不符的新鞋…等等,说不定我要有新委托了。
目にしたものを手がかりに、重要な言葉を頭に残すのは、推論に役立つ。ほら、この人…清潔な下穿きの裾に猫の毛がついていて、手首にはひっかき傷があるでしょ。動物と遊びたいけど、猫との接し方がよく分かってないみたいだ。あっ、あっちの人は、怪我した手をとても気にしていて、身分不相応な靴を履いている…んっ、ちょっと待って、もしかしたら新しい依頼が来るかも。
I've made it a habit of mine to remember everything I observe in the form of keywords. They're a big help to me when I'm trying to make deductions. Take this person for example: we've got "cat hair on clean trousers," and "scratch on the wrist." Looks like they have a soft spot for animals, but they can't get cats to reciprocate... Meanwhile, that one seems very troubled about their "injured hand," and they're wearing a pair of "brand-new shoes that don't match their well-worn attire"... Hold on, it looks like I might have a new case on my hands here!
난 본 것을 키워드로 기억하는 습관이 있어. 추리에 큰 도움이 돼. 여기 이 사람 바지에 붙은 고양이 털과 손목에 긁힌 흔적을 보면, 동물과 놀고 싶지만 고양이 다루는 법을 모르는 것 같아. 저분은 다친 손이 신경 쓰이나 봐. 신분에 맞지 않는 새 신발을 신었네… 잠깐, 어쩌면 새로운 의뢰를 받을지도 모르겠어
关于鹿野院平藏自己·关键词
我习惯将见到的东西以关键词的形式记在脑子里,它们对推理大有帮助。你看这边这个人,干净裤腿上的猫毛,手腕处的抓痕,看来是想和动物玩,但却不太懂怎么逗猫。那位,很在意自己受伤的手,穿着和身份不符的新鞋…等等,说不定我要有新委托了。
目にしたものを手がかりに、重要な言葉を頭に残すのは、推論に役立つ。ほら、この人…清潔な下穿きの裾に猫の毛がついていて、手首にはひっかき傷があるでしょ。動物と遊びたいけど、猫との接し方がよく分かってないみたいだ。あっ、あっちの人は、怪我した手をとても気にしていて、身分不相応な靴を履いている…んっ、ちょっと待って、もしかしたら新しい依頼が来るかも。
I've made it a habit of mine to remember everything I observe in the form of keywords. They're a big help to me when I'm trying to make deductions. Take this person for example: we've got "cat hair on clean trousers," and "scratch on the wrist." Looks like they have a soft spot for animals, but they can't get cats to reciprocate... Meanwhile, that one seems very troubled about their "injured hand," and they're wearing a pair of "brand-new shoes that don't match their well-worn attire"... Hold on, it looks like I might have a new case on my hands here!
난 본 것을 키워드로 기억하는 습관이 있어. 추리에 큰 도움이 돼. 여기 이 사람 바지에 붙은 고양이 털과 손목에 긁힌 흔적을 보면, 동물과 놀고 싶지만 고양이 다루는 법을 모르는 것 같아. 저분은 다친 손이 신경 쓰이나 봐. 신분에 맞지 않는 새 신발을 신었네… 잠깐, 어쩌면 새로운 의뢰를 받을지도 모르겠어
关于我们·委托
我看你身边的委托,就像永不干涸的井口一样,捞都捞不完。那我就来沾点便宜吧。你懂的,打架、跑腿、找东西之类的活我是不做的。只做解谜推理,只解重案要案…嘿嘿,记得帮我留意哦。
君が受ける依頼は、枯れることのない井戸のように尽きないね。だからちょっとだけ、参加させてもらってもいいかな?戦闘やお使い、物探しみたいな仕事はしないけどね。興味があるのは謎解きや推理、それに重要な事件だけさ…えへへっ、もしそんな依頼が来たら、僕に教えてよね!
Seems to me like these commissions of yours are an endless gold mine of cases, and you'll never be able to finish them all. So maybe you could throw one my way every once in a while? Not the ones that involve fighting, running errands, or searching for lost items — as you know, not my style. I only take on big, important cases with lots of mysteries to solve... So, keep an eye out for me, yeah? Hehe.
네 주변의 의뢰는 마르지 않는 우물처럼 아무리 퍼내도 끝이 없네. 네 덕 좀 볼게. 알잖아. 난 싸움, 심부름, 물건 찾기 같은 일은 안 해. 추리나 중요한 사건만 맡거든… 후후. 나 대신 눈여겨 봐줘
关于我们·委托
我看你身边的委托,就像永不干涸的井口一样,捞都捞不完。那我就来沾点便宜吧。你懂的,打架、跑腿、找东西之类的活我是不做的。只做解谜推理,只解重案要案…嘿嘿,记得帮我留意哦。
君が受ける依頼は、枯れることのない井戸のように尽きないね。だからちょっとだけ、参加させてもらってもいいかな?戦闘やお使い、物探しみたいな仕事はしないけどね。興味があるのは謎解きや推理、それに重要な事件だけさ…えへへっ、もしそんな依頼が来たら、僕に教えてよね!
Seems to me like these commissions of yours are an endless gold mine of cases, and you'll never be able to finish them all. So maybe you could throw one my way every once in a while? Not the ones that involve fighting, running errands, or searching for lost items — as you know, not my style. I only take on big, important cases with lots of mysteries to solve... So, keep an eye out for me, yeah? Hehe.
네 주변의 의뢰는 마르지 않는 우물처럼 아무리 퍼내도 끝이 없네. 네 덕 좀 볼게. 알잖아. 난 싸움, 심부름, 물건 찾기 같은 일은 안 해. 추리나 중요한 사건만 맡거든… 후후. 나 대신 눈여겨 봐줘
关于我们·必然结果
「巧合」是个好词,听起来就像是命中注定。但可惜侦探不相信巧合,我和你的相遇,是此前每一个选择、每一次行动的必然结果,也就是说,是我们自己决定的哦。
「偶然」っていい言葉だよね。まるで、運命によって定まったって感じ。でも残念ながら、探偵は偶然を信じない…君との出会いは、それに先立つ一つ一つの選択と行動が招いた、必然的な結果なんだ。つまり、僕たち自身がこうなるように導いたってこと。
"Coincidence" is a nice word. It makes things sound like they were meant to be. Unfortunately, as a detective, I don't believe in coincidences. The two of us meeting each other is really the culmination of every choice and move we've made up to this point. So what I'm saying is... our destiny is something we choose.
「우연」은 참 좋은 말이야. 운명 같잖아. 하지만 탐정은 우연을 믿지 않아. 우리의 만남은 과거의 모든 선택과 행동이 낳은 필연적 결과야. 그러니까, 이 만남은 우리가 결정했다는 거지
关于我们·必然结果
「巧合」是个好词,听起来就像是命中注定。但可惜侦探不相信巧合,我和你的相遇,是此前每一个选择、每一次行动的必然结果,也就是说,是我们自己决定的哦。
「偶然」っていい言葉だよね。まるで、運命によって定まったって感じ。でも残念ながら、探偵は偶然を信じない…君との出会いは、それに先立つ一つ一つの選択と行動が招いた、必然的な結果なんだ。つまり、僕たち自身がこうなるように導いたってこと。
"Coincidence" is a nice word. It makes things sound like they were meant to be. Unfortunately, as a detective, I don't believe in coincidences. The two of us meeting each other is really the culmination of every choice and move we've made up to this point. So what I'm saying is... our destiny is something we choose.
「우연」은 참 좋은 말이야. 운명 같잖아. 하지만 탐정은 우연을 믿지 않아. 우리의 만남은 과거의 모든 선택과 행동이 낳은 필연적 결과야. 그러니까, 이 만남은 우리가 결정했다는 거지
关于「神之眼」…
有传言说我不用神之眼也能放倒同僚?唔…我更正一下。第一,我虽然是奉行所同心,但也只是个侦探,动的是脑力。第二,我们平时是不会打架的。第三…欸,蒙不过你啊。那算了~
神の目がなくても、僕は同僚に勝てる?はぁ…そんなのただの噂だし、訂正させてもらうよ。一つ、僕は奉行所の同心とはいえ、あくまでも本業は探偵、頭脳労働がほとんどだ。二つ、普段僕は同僚と喧嘩なんてしない。三つ、君を……さすがに誤魔化されてくれないか。はい、この話はもうやめっ。
Oh? So there are rumors that I can overpower my Tenryou colleagues without even using my Vision? Hehe, well, let me set the record straight. One: Although I am technically a Doushin, I'm strictly a detective. My mind is my greatest tool, not my muscles. Two: It's not like my colleagues and I are getting into fights with each other all the time. And three... *sigh* Alright, seems like there's no fooling you. Just... never mind then, okay?
내가 신의 눈 없이도 동료들을 쓰러트릴 수 있다는 소문이 돈다고? 음… 정정할게. 첫째, 난 봉행소의 도신이지만, 탐정일 뿐이고, 머리를 쓴다고. 둘째, 평소 싸움 같은 건 안 해. 셋째… 휴, 넌 못 속이겠다니까. 됐다 됐어~
关于「神之眼」…
有传言说我不用神之眼也能放倒同僚?唔…我更正一下。第一,我虽然是奉行所同心,但也只是个侦探,动的是脑力。第二,我们平时是不会打架的。第三…欸,蒙不过你啊。那算了~
神の目がなくても、僕は同僚に勝てる?はぁ…そんなのただの噂だし、訂正させてもらうよ。一つ、僕は奉行所の同心とはいえ、あくまでも本業は探偵、頭脳労働がほとんどだ。二つ、普段僕は同僚と喧嘩なんてしない。三つ、君を……さすがに誤魔化されてくれないか。はい、この話はもうやめっ。
Oh? So there are rumors that I can overpower my Tenryou colleagues without even using my Vision? Hehe, well, let me set the record straight. One: Although I am technically a Doushin, I'm strictly a detective. My mind is my greatest tool, not my muscles. Two: It's not like my colleagues and I are getting into fights with each other all the time. And three... *sigh* Alright, seems like there's no fooling you. Just... never mind then, okay?
내가 신의 눈 없이도 동료들을 쓰러트릴 수 있다는 소문이 돈다고? 음… 정정할게. 첫째, 난 봉행소의 도신이지만, 탐정일 뿐이고, 머리를 쓴다고. 둘째, 평소 싸움 같은 건 안 해. 셋째… 휴, 넌 못 속이겠다니까. 됐다 됐어~
有什么想要分享·成就感
把线索串联起来,一步步找出真凶,直到亲手为拼图嵌上最后一块。那种成就感,哎呀呀,实在是太迷人了。
手がかりを繋げて真犯人に迫り、自らの手で嵌め絵に最後の一欠片をはめ込む。そのとき得られる達成感は…くぅ、たまらないよ!
As you piece together the trail of clues, it brings you closer and closer to the culprit... and then, that moment when you finally put the last piece of the puzzle into place... I always get such a sense of accomplishment. It's exhilarating!
단서를 연결해서 진범을 차근차근 찾아내고, 퍼즐의 마지막 조각을 직접 맞추는 성취감은, 이야아, 정말 짜릿하다니까
有什么想要分享·成就感
把线索串联起来,一步步找出真凶,直到亲手为拼图嵌上最后一块。那种成就感,哎呀呀,实在是太迷人了。
手がかりを繋げて真犯人に迫り、自らの手で嵌め絵に最後の一欠片をはめ込む。そのとき得られる達成感は…くぅ、たまらないよ!
As you piece together the trail of clues, it brings you closer and closer to the culprit... and then, that moment when you finally put the last piece of the puzzle into place... I always get such a sense of accomplishment. It's exhilarating!
단서를 연결해서 진범을 차근차근 찾아내고, 퍼즐의 마지막 조각을 직접 맞추는 성취감은, 이야아, 정말 짜릿하다니까
有什么想要分享·同心
同心这个职位,既能带来声望,又离凶案现场最近,这舞台,比我在侦探社的时候大了不少。当然,当然…巡逻和抓捕这种活还是请厉害的人代劳吧,侦探的精力是有限的嘛。
同心は、名声だけの職じゃない。犯行現場に最も近い立場であり、探偵事務所にいた頃よりも、はるかに大きい舞台なんだ。もちろん…見回りや逮捕の仕事はもっと得意な人に頼んだ方がいいよ。探偵の体力は限られているからね。
Not only does being a Doushin come with a certain amount of prestige, it also puts me closer to the action on some of the toughest cases, so the position has definitely broadened my horizons compared to when I was at the detective agency. As for the other duties — patrolling, apprehending criminals, and so on — obviously, I leave that to the more... qualified individuals. There's a limit to how much a single detective can do, you know.
도신이란 직위는 명성을 얻을 수 있고, 사건 현장과 가장 가까워. 탐정소에 있을 때보다 무대가 많이 커졌지. 물론… 순찰과 체포는 능력 있는 사람에게 맡겨야지. 탐정의 체력엔 한계가 있으니까
有什么想要分享·同心
同心这个职位,既能带来声望,又离凶案现场最近,这舞台,比我在侦探社的时候大了不少。当然,当然…巡逻和抓捕这种活还是请厉害的人代劳吧,侦探的精力是有限的嘛。
同心は、名声だけの職じゃない。犯行現場に最も近い立場であり、探偵事務所にいた頃よりも、はるかに大きい舞台なんだ。もちろん…見回りや逮捕の仕事はもっと得意な人に頼んだ方がいいよ。探偵の体力は限られているからね。
Not only does being a Doushin come with a certain amount of prestige, it also puts me closer to the action on some of the toughest cases, so the position has definitely broadened my horizons compared to when I was at the detective agency. As for the other duties — patrolling, apprehending criminals, and so on — obviously, I leave that to the more... qualified individuals. There's a limit to how much a single detective can do, you know.
도신이란 직위는 명성을 얻을 수 있고, 사건 현장과 가장 가까워. 탐정소에 있을 때보다 무대가 많이 커졌지. 물론… 순찰과 체포는 능력 있는 사람에게 맡겨야지. 탐정의 체력엔 한계가 있으니까
感兴趣的见闻…
你对木材有什么研究吗?啊,没错,说的就是那种路边随处可见的树木。犯人蹭到了树皮啦,刮到了木屑啦,踩到了树叶啦,说不好就会留下些什么。根据它们的生长区域,有时还能推断出重要的线索。完全可以说,树是侦探的好朋友啊。
木材について研究したことはある?そう、道端のどこにでもあるような木のこと。もし犯人が木に触れて木くずが付いたり、葉っぱを踏んだりしたら、何か情報を残すかもしれないでしょ。木の分布地によって、重要な手がかりを得られることもある。つまり、木は探偵の親友みたいなものなんだよね。
Question, Traveler, how much do you know about timber? That's right, I'm talking about wood from any ordinary tree you might find along the roadside. Whether a criminal bumps into the bark, disturbs a pile of sawdust, or treads on some leaves, the chances are, they're always gonna leave a trace somehow. Add to that some knowledge of which trees grow in what areas, and if you're lucky, you can infer some crucial details. So, you know: trees. They're a sleuth's best friend.
목재에 대해 연구한 적 있어? 아, 길가에 널린 나무 맞아. 범인이 나무껍질에 스치거나, 톱밥이 묻거나, 나뭇잎을 밟으면 뭔가 남을 수도 있거든. 나무의 성장 구역으로 중요한 단서를 추리할 때도 있고. 나무는 탐정의 좋은 친구라고 할 수 있지
感兴趣的见闻…
你对木材有什么研究吗?啊,没错,说的就是那种路边随处可见的树木。犯人蹭到了树皮啦,刮到了木屑啦,踩到了树叶啦,说不好就会留下些什么。根据它们的生长区域,有时还能推断出重要的线索。完全可以说,树是侦探的好朋友啊。
木材について研究したことはある?そう、道端のどこにでもあるような木のこと。もし犯人が木に触れて木くずが付いたり、葉っぱを踏んだりしたら、何か情報を残すかもしれないでしょ。木の分布地によって、重要な手がかりを得られることもある。つまり、木は探偵の親友みたいなものなんだよね。
Question, Traveler, how much do you know about timber? That's right, I'm talking about wood from any ordinary tree you might find along the roadside. Whether a criminal bumps into the bark, disturbs a pile of sawdust, or treads on some leaves, the chances are, they're always gonna leave a trace somehow. Add to that some knowledge of which trees grow in what areas, and if you're lucky, you can infer some crucial details. So, you know: trees. They're a sleuth's best friend.
목재에 대해 연구한 적 있어? 아, 길가에 널린 나무 맞아. 범인이 나무껍질에 스치거나, 톱밥이 묻거나, 나뭇잎을 밟으면 뭔가 남을 수도 있거든. 나무의 성장 구역으로 중요한 단서를 추리할 때도 있고. 나무는 탐정의 좋은 친구라고 할 수 있지
关于九条裟罗…
九条裟罗大人啊…绝对是全天领奉行最严肃的人!真希望她能变得宽容一些,多多体谅下属,别再因为偶尔的缺勤责备我了。说到底,我也是为了查案嘛。
九条裟羅か…間違いなく天領奉行で一番真面目なお方だよ!彼女には部下を気にかけて欲しいし、もっと寛容になっていただきたいな。欠勤したって叱らないで欲しい…だって、それは事件解決のためなんだからね。
Madam Kujou Sara? Yeah, that lady's gotta be the most serious person in the entire Tenryou Commission. It would be nice if she could cut us a little slack and give everyone some breathing room — and she's always on my case about my occasional unexplained absences, but what can I say... I just go wherever the evidence leads me.
쿠죠 사라 님은… 텐료 봉행을 통틀어서 제일 엄격한 사람이야! 그분이 조금 너그러웠으면 좋겠어. 부하를 좀 더 이해하고, 가끔 결근하는 날 질책하지 않았으면 해. 사건 조사 때문에 빠진 거니까
关于九条裟罗…
九条裟罗大人啊…绝对是全天领奉行最严肃的人!真希望她能变得宽容一些,多多体谅下属,别再因为偶尔的缺勤责备我了。说到底,我也是为了查案嘛。
九条裟羅か…間違いなく天領奉行で一番真面目なお方だよ!彼女には部下を気にかけて欲しいし、もっと寛容になっていただきたいな。欠勤したって叱らないで欲しい…だって、それは事件解決のためなんだからね。
Madam Kujou Sara? Yeah, that lady's gotta be the most serious person in the entire Tenryou Commission. It would be nice if she could cut us a little slack and give everyone some breathing room — and she's always on my case about my occasional unexplained absences, but what can I say... I just go wherever the evidence leads me.
쿠죠 사라 님은… 텐료 봉행을 통틀어서 제일 엄격한 사람이야! 그분이 조금 너그러웠으면 좋겠어. 부하를 좀 더 이해하고, 가끔 결근하는 날 질책하지 않았으면 해. 사건 조사 때문에 빠진 거니까
关于荒泷一斗…
受人所托,我去牢里给他捎过几次烤堇瓜,有次还正巧听到他在唱歌。说实话,歌词很烂,但唱得不错。蹲牢房的人能有这样的精神状态,不算多见。
何回か、「牢屋にいる彼に焼きスミレウリを持って行ってくれ」って頼まれたんだけど、そこでたまたま彼の歌声を耳にしてさ。正直、歌詞は酷かったけど、歌は上手かった。牢屋の中でもあんな元気にいられる人って、なかなか見ないよ。
I've done a few favors before to deliver Roasted Lavender Melon to him in prison. This one time, I overheard him singing. The lyrics... were complete trash, but I gotta say — he has a pretty good set of pipes. And it's not every day you come across an inmate who's in the mood to sing their heart out.
부탁을 받아 감옥에 구운 제비꽃 열매를 전달한 적이 있는데, 우연히 그가 노래 부르는 걸 들었어. 솔직히 가사는 별로였지만, 노래는 좋더라고. 감옥에 갇힌 사람이 그런 정신 상태인 경우는 드물어
关于荒泷一斗…
受人所托,我去牢里给他捎过几次烤堇瓜,有次还正巧听到他在唱歌。说实话,歌词很烂,但唱得不错。蹲牢房的人能有这样的精神状态,不算多见。
何回か、「牢屋にいる彼に焼きスミレウリを持って行ってくれ」って頼まれたんだけど、そこでたまたま彼の歌声を耳にしてさ。正直、歌詞は酷かったけど、歌は上手かった。牢屋の中でもあんな元気にいられる人って、なかなか見ないよ。
I've done a few favors before to deliver Roasted Lavender Melon to him in prison. This one time, I overheard him singing. The lyrics... were complete trash, but I gotta say — he has a pretty good set of pipes. And it's not every day you come across an inmate who's in the mood to sing their heart out.
부탁을 받아 감옥에 구운 제비꽃 열매를 전달한 적이 있는데, 우연히 그가 노래 부르는 걸 들었어. 솔직히 가사는 별로였지만, 노래는 좋더라고. 감옥에 갇힌 사람이 그런 정신 상태인 경우는 드물어
关于久岐忍…
荒泷派真是个自由多元的组织呀,无论是怎样的风格都能接纳。了不起,了不起,多亏那位阿忍小姐管教有方。我是怎么知道的?哈哈,这已经简单到连推理都算不上了吧?
荒瀧派の人たちは多様性に富んでいて、どんなスタイルも受け入れるんだ。本当にすごいよね、忍さんの優れたしつけのおかげだよ。どうして知ってるかって?あははっ、そんなこと、推理する必要もないくらい単純じゃない。
The Arataki Gang is a free and diverse organization that accepts anyone, regardless of their background. Pretty amazing if you ask me. They're lucky to have Shinobu to help keep them all in line. Hmm? How do I know all this? Haha, I mean... as deductions go, this one was pretty elementary.
아라타키파는 자유롭고 다채로운 조직이야. 어떤 스타일이든 잘 받아들이지. 정말 대단해. 시노부 씨가 잘 가르친 덕이야. 어떻게 알았냐고? 하하, 이건 너무 쉬워서 추리할 필요도 없잖아
关于久岐忍…
荒泷派真是个自由多元的组织呀,无论是怎样的风格都能接纳。了不起,了不起,多亏那位阿忍小姐管教有方。我是怎么知道的?哈哈,这已经简单到连推理都算不上了吧?
荒瀧派の人たちは多様性に富んでいて、どんなスタイルも受け入れるんだ。本当にすごいよね、忍さんの優れたしつけのおかげだよ。どうして知ってるかって?あははっ、そんなこと、推理する必要もないくらい単純じゃない。
The Arataki Gang is a free and diverse organization that accepts anyone, regardless of their background. Pretty amazing if you ask me. They're lucky to have Shinobu to help keep them all in line. Hmm? How do I know all this? Haha, I mean... as deductions go, this one was pretty elementary.
아라타키파는 자유롭고 다채로운 조직이야. 어떤 스타일이든 잘 받아들이지. 정말 대단해. 시노부 씨가 잘 가르친 덕이야. 어떻게 알았냐고? 하하, 이건 너무 쉬워서 추리할 필요도 없잖아
关于八重神子…
说起来,宫司大人的八重堂也会出版推理小说吧?什么时候能请你当面引荐一番?在这个时代,要成为名侦探,实力以外,宣传也不能落下。哎呀呀,我哪有别的心思啦。
そういえば、宮司様の八重堂からは、推理小説も出版されてるんだよね?いつか僕を推薦してくれないかな?今の時代、名探偵になるには実力も勿論だけど、宣伝にも遅れを取っちゃいけない。あっいやいや、別にそれ以上のことは考えてないよ。
Come to think of it, Lady Guuji's publishing house also publishes murder mysteries, right? So... when can you introduce me? In this day and age, becoming a famous detective requires more than just ability — you need publicity, too. Huh? C'mon, I'm being serious here!
그러고 보니 궁사님의 야에 출판사도 추리 소설을 출판한다면서? 언제 소개 받을 수 있을까? 이 시대에 명탐정이 되려면 실력은 물론이고 홍보도 빠질 수 없거든. 에이, 다른 의도는 없어
关于八重神子…
说起来,宫司大人的八重堂也会出版推理小说吧?什么时候能请你当面引荐一番?在这个时代,要成为名侦探,实力以外,宣传也不能落下。哎呀呀,我哪有别的心思啦。
そういえば、宮司様の八重堂からは、推理小説も出版されてるんだよね?いつか僕を推薦してくれないかな?今の時代、名探偵になるには実力も勿論だけど、宣伝にも遅れを取っちゃいけない。あっいやいや、別にそれ以上のことは考えてないよ。
Come to think of it, Lady Guuji's publishing house also publishes murder mysteries, right? So... when can you introduce me? In this day and age, becoming a famous detective requires more than just ability — you need publicity, too. Huh? C'mon, I'm being serious here!
그러고 보니 궁사님의 야에 출판사도 추리 소설을 출판한다면서? 언제 소개 받을 수 있을까? 이 시대에 명탐정이 되려면 실력은 물론이고 홍보도 빠질 수 없거든. 에이, 다른 의도는 없어
关于枫原万叶·共通点
万叶他呀,太可靠了。在他的提醒下,线索就像装宝石的匣子被翻倒一样,滚落得满地都是了。我要是也有他那种对于自然的感知力…哦!我明白了!「风」之于他,就像是「直觉」之于我吧!
万葉はとても頼もしいよ。彼からヒントをもらうと、まるで宝石箱をひっくり返したみたいに、床一面の手がかりが手に入るんだ。僕も彼みたいな自然に対する感知力があったらな…分かった!きっと彼にとっての「風」は、僕にとっての「勘」みたいなものなんだよ!
Oh, Kazuha? Yeah, he's a solid guy. With his help, I felt like a locked treasure chest of clues had been bust wide open and emptied all over the ground for me to see. If only I had his sensitivity to the natural world... Oh, I get it now! The wind to him must be like my intuition to me!
카즈하는 정말 믿음직해. 카즈하의 충고로 단서가 보석 상자 안의 보석들처럼 쏟아져 나왔어. 나도 카즈하처럼 자연을 감지하는 능력이 있었으면… 아! 알겠다! 카즈하에게 「바람」은 내게 「직감」 같은 존재구나!
关于枫原万叶·共通点
万叶他呀,太可靠了。在他的提醒下,线索就像装宝石的匣子被翻倒一样,滚落得满地都是了。我要是也有他那种对于自然的感知力…哦!我明白了!「风」之于他,就像是「直觉」之于我吧!
万葉はとても頼もしいよ。彼からヒントをもらうと、まるで宝石箱をひっくり返したみたいに、床一面の手がかりが手に入るんだ。僕も彼みたいな自然に対する感知力があったらな…分かった!きっと彼にとっての「風」は、僕にとっての「勘」みたいなものなんだよ!
Oh, Kazuha? Yeah, he's a solid guy. With his help, I felt like a locked treasure chest of clues had been bust wide open and emptied all over the ground for me to see. If only I had his sensitivity to the natural world... Oh, I get it now! The wind to him must be like my intuition to me!
카즈하는 정말 믿음직해. 카즈하의 충고로 단서가 보석 상자 안의 보석들처럼 쏟아져 나왔어. 나도 카즈하처럼 자연을 감지하는 능력이 있었으면… 아! 알겠다! 카즈하에게 「바람」은 내게 「직감」 같은 존재구나!
关于枫原万叶·邀请
好可惜呀!眼狩令废除后,我就不能堂堂正正地逮捕他了!不过这样一来,也就意味着…我可以光明正大地邀请他来天领奉行,跟我一起讨论案情了吧!
ホントに残念!目狩り令が廃止されたおかげで、堂々と彼を逮捕できなくなっちゃった!でも、これってつまり…これからは堂々と彼を天領奉行に招いて、一緒に事件についての議論ができるってことだよね!
Ohh... It's such a pity! Since the Vision Hunt Decree's been repealed, I no longer have any grounds to officially arrest him. But then again... I guess now, I can just openly invite him to come to the Tenryou Commission and discuss cases with me.
아쉽네! 안수령이 폐지돼서 정정당당하게 체포할 수 없잖아! 하지만 이러면… 대놓고 텐료 봉행에 초대해서 사건을 토론하자고 해도 되겠어!
关于枫原万叶·邀请
好可惜呀!眼狩令废除后,我就不能堂堂正正地逮捕他了!不过这样一来,也就意味着…我可以光明正大地邀请他来天领奉行,跟我一起讨论案情了吧!
ホントに残念!目狩り令が廃止されたおかげで、堂々と彼を逮捕できなくなっちゃった!でも、これってつまり…これからは堂々と彼を天領奉行に招いて、一緒に事件についての議論ができるってことだよね!
Ohh... It's such a pity! Since the Vision Hunt Decree's been repealed, I no longer have any grounds to officially arrest him. But then again... I guess now, I can just openly invite him to come to the Tenryou Commission and discuss cases with me.
아쉽네! 안수령이 폐지돼서 정정당당하게 체포할 수 없잖아! 하지만 이러면… 대놓고 텐료 봉행에 초대해서 사건을 토론하자고 해도 되겠어!
关于五郎…
在这位大将的叮嘱下,我的海祇岛之旅可是热闹了不少,到哪都有军士们盯着。天地良心,我不过是个平平无奇的观光群众,最多算个小小侦探,连白萝卜也不会惦记半根的呀。
その大将の命令のおかげで、僕の海祇島での旅は随分騒がしいものになったよ。どこに行っても兵士たちに監視されてさ…まったく、僕はただの観光客で、ちっぽけな探偵に過ぎないのにね。道端のダイコンを盗む気すらないって。
General Gorou's constant suspicion made my trip to Watatsumi Island much more eventful... Everywhere I went, there were soldiers keeping me under close surveillance. Honestly, I was a regular, boring tourist just like everybody else. So what if I happen to be a detective in my day job? I was clearly minding my own business there.
그 대장의 당부로 내 와타츠미섬 여행은 아주 파란만장했지. 어디를 가든지 병사가 지켜보고 있었거든. 양심을 걸고 난 평범한 관광객이야. 끽해야 탐정이고, 다른 의도는 전혀 없었단 말야
关于五郎…
在这位大将的叮嘱下,我的海祇岛之旅可是热闹了不少,到哪都有军士们盯着。天地良心,我不过是个平平无奇的观光群众,最多算个小小侦探,连白萝卜也不会惦记半根的呀。
その大将の命令のおかげで、僕の海祇島での旅は随分騒がしいものになったよ。どこに行っても兵士たちに監視されてさ…まったく、僕はただの観光客で、ちっぽけな探偵に過ぎないのにね。道端のダイコンを盗む気すらないって。
General Gorou's constant suspicion made my trip to Watatsumi Island much more eventful... Everywhere I went, there were soldiers keeping me under close surveillance. Honestly, I was a regular, boring tourist just like everybody else. So what if I happen to be a detective in my day job? I was clearly minding my own business there.
그 대장의 당부로 내 와타츠미섬 여행은 아주 파란만장했지. 어디를 가든지 병사가 지켜보고 있었거든. 양심을 걸고 난 평범한 관광객이야. 끽해야 탐정이고, 다른 의도는 전혀 없었단 말야
关于珊瑚宫心海…
珊瑚宫大人我是没见过的。毕竟有她出席的场合,村民们会围个里三圈外三圈吧,我就不凑热闹啦。啊,对,最里面那层还要算上巫女!像我们这样的年轻人,想要获得大家的认可,总要多付出一点努力的。
珊瑚宮様とはお会いしたことがないんだ。彼女が出席するときは、民たちが幾重もの輪になって集まってくるらしいから、僕は遠慮しておくよ。ああ、うん、その人混みの内側には巫女たちもいるんだってね!僕たちみたいな若輩者がみんなに認めてもらうためには、もっと努力しなくちゃね。
I've actually never seen Madam Sangonomiya before. Whenever she appears, practically the whole village crowds around her... I'm not about to contend with that. Oh, and even if you made it through all the villagers, there'd still be a circle of shrine maidens around her! For one of us young people to gain that kind of recognition from everyone, it must have taken a lot of work.
산고노미야 님을 본 적은 없어. 그분이 나타나는 자리는 사람들이 엄청 모이니까 구경은 안 가. 아, 참, 인파의 중심에는 무녀들도 있어! 우리 같은 젊은 사람이 인정받으려면 더 많은 노력이 필요하지
关于珊瑚宫心海…
珊瑚宫大人我是没见过的。毕竟有她出席的场合,村民们会围个里三圈外三圈吧,我就不凑热闹啦。啊,对,最里面那层还要算上巫女!像我们这样的年轻人,想要获得大家的认可,总要多付出一点努力的。
珊瑚宮様とはお会いしたことがないんだ。彼女が出席するときは、民たちが幾重もの輪になって集まってくるらしいから、僕は遠慮しておくよ。ああ、うん、その人混みの内側には巫女たちもいるんだってね!僕たちみたいな若輩者がみんなに認めてもらうためには、もっと努力しなくちゃね。
I've actually never seen Madam Sangonomiya before. Whenever she appears, practically the whole village crowds around her... I'm not about to contend with that. Oh, and even if you made it through all the villagers, there'd still be a circle of shrine maidens around her! For one of us young people to gain that kind of recognition from everyone, it must have taken a lot of work.
산고노미야 님을 본 적은 없어. 그분이 나타나는 자리는 사람들이 엄청 모이니까 구경은 안 가. 아, 참, 인파의 중심에는 무녀들도 있어! 우리 같은 젊은 사람이 인정받으려면 더 많은 노력이 필요하지
关于神里绫华…
我和神里家的大小姐,只能算点头之交吧。还好我的家族不是什么名门。那种生活,可不适合我呀。
神里家のお嬢様とは付き合いが浅い。名門の家に生まれなくて良かったよ。ああいう生活って、僕には向かないからね。
I'm barely acquainted with the daughter of the Kamisato Clan. I'm glad that I'm not from some sort of prestigious family like that... it's definitely not the kind of life for me.
나랑 카미사토 가문의 아가씨는 인사만 하는 사이야. 우리 가문은 명문가가 아니라서 다행이야. 내게 그런 생활은 안 맞거든
关于神里绫华…
我和神里家的大小姐,只能算点头之交吧。还好我的家族不是什么名门。那种生活,可不适合我呀。
神里家のお嬢様とは付き合いが浅い。名門の家に生まれなくて良かったよ。ああいう生活って、僕には向かないからね。
I'm barely acquainted with the daughter of the Kamisato Clan. I'm glad that I'm not from some sort of prestigious family like that... it's definitely not the kind of life for me.
나랑 카미사토 가문의 아가씨는 인사만 하는 사이야. 우리 가문은 명문가가 아니라서 다행이야. 내게 그런 생활은 안 맞거든
想要了解鹿野院平藏·其一
就算一个人保持沉默,也能从他的衣着、动作、表情来掌握信息哦。如果接下来我的话就此打住…你又能从我身上读到什么呢?
たとえ相手が沈黙していても、服装や動作、そして表情から情報は得られるんだよ。もし僕が喋るのを止めたら…君は僕から何を読み取れるかな?
Even if someone chooses to remain absolutely silent, you can still learn a lot about them just by observing their clothes, posture, and facial expressions. Now, if this conversation ended here... what could you gather from my appearance alone?
입을 다물고 있어도 그 사람의 옷차림과 행동, 표정에서 정보를 파악할 수 있어. 내가 입을 닫으면… 넌 내게서 뭘 읽어낼 수 있을까?
想要了解鹿野院平藏·其一
就算一个人保持沉默,也能从他的衣着、动作、表情来掌握信息哦。如果接下来我的话就此打住…你又能从我身上读到什么呢?
たとえ相手が沈黙していても、服装や動作、そして表情から情報は得られるんだよ。もし僕が喋るのを止めたら…君は僕から何を読み取れるかな?
Even if someone chooses to remain absolutely silent, you can still learn a lot about them just by observing their clothes, posture, and facial expressions. Now, if this conversation ended here... what could you gather from my appearance alone?
입을 다물고 있어도 그 사람의 옷차림과 행동, 표정에서 정보를 파악할 수 있어. 내가 입을 닫으면… 넌 내게서 뭘 읽어낼 수 있을까?
想要了解鹿野院平藏·其二
某次旁听时,我受脑海中的推导鼓动,阻止了判决的下达。如果当时提出的异议无效,那它就不会成为我当侦探的契机,而会是——鹿野院平藏,因扰乱庭审秩序受到拘留处罚,哈哈哈…
審理の最中に突然ひらめいた推理で、判決を阻止できたことがあるんだ。もしあの時の異議申し立てが無効だったら、僕が探偵になるきっかけは生まれず、代わりに——鹿野院平蔵、法廷の秩序妨害により拘禁に処する、なんてことになったかも。はははっ…
Once, when I was sitting in on a criminal trial, I suddenly realized I'd cracked the case. So I interrupted the court just as they were about to declare the verdict. If my objection had turned out to be invalid, then that moment wouldn't have been the turning point that saw me become a detective. Instead, it would have been... "Shikanoin Heizou, I hereby find you in contempt of court and order your immediate detention!" Hahaha!
전에 방청하다가 추리가 떠오르는 바람에 판결을 막은 적이 있어. 만약 당시에 내가 제기한 이의가 무효였다면, 탐정이 되는 계기가 아니라, 시카노인 헤이조가 법정 질서 방해죄로 구속됐겠지. 하하하…
想要了解鹿野院平藏·其二
某次旁听时,我受脑海中的推导鼓动,阻止了判决的下达。如果当时提出的异议无效,那它就不会成为我当侦探的契机,而会是——鹿野院平藏,因扰乱庭审秩序受到拘留处罚,哈哈哈…
審理の最中に突然ひらめいた推理で、判決を阻止できたことがあるんだ。もしあの時の異議申し立てが無効だったら、僕が探偵になるきっかけは生まれず、代わりに——鹿野院平蔵、法廷の秩序妨害により拘禁に処する、なんてことになったかも。はははっ…
Once, when I was sitting in on a criminal trial, I suddenly realized I'd cracked the case. So I interrupted the court just as they were about to declare the verdict. If my objection had turned out to be invalid, then that moment wouldn't have been the turning point that saw me become a detective. Instead, it would have been... "Shikanoin Heizou, I hereby find you in contempt of court and order your immediate detention!" Hahaha!
전에 방청하다가 추리가 떠오르는 바람에 판결을 막은 적이 있어. 만약 당시에 내가 제기한 이의가 무효였다면, 탐정이 되는 계기가 아니라, 시카노인 헤이조가 법정 질서 방해죄로 구속됐겠지. 하하하…
想要了解鹿野院平藏·其三
调查外遇、寻找宠物…从侦探社接到的案件总是那么几类,不够我挑战自己的呀。我只好找机会溜去天领奉行喽。另一部分的原因,是我跟珊瑚社长的理念不太合拍啦,这也没办法。
浮気調査にペット探し…探偵所の案件はいつもこんな感じで、刺激が足りなくてさ。だから仕方なく、こっそり天領奉行に移ったんだ。もう一つの原因は、珊瑚所長とは考えが合わなかったこと。こればかりはどうしようもないでしょ。
Investigating extramarital affairs, tracking down runaway pets... Those are pretty much the only cases you'll find at a detective agency. I personally need cases of a higher caliber... so, obviously, my only option was to jump ship and join the Tenryou Commission. Another factor was that Sango and I didn't quite see eye to eye in a lot of areas... Just one of those things, I guess.
외도를 조사하고, 애완동물을 찾고… 탐정소에서 받은 사건은 다 그저 그랬고 시시했어. 그래서 기회를 엿보다 텐료 봉행으로 갔지. 산고 사장이랑 이념이 안 맞았던 것도 이유 중 하나야. 어쩔 수 없었어
想要了解鹿野院平藏·其三
调查外遇、寻找宠物…从侦探社接到的案件总是那么几类,不够我挑战自己的呀。我只好找机会溜去天领奉行喽。另一部分的原因,是我跟珊瑚社长的理念不太合拍啦,这也没办法。
浮気調査にペット探し…探偵所の案件はいつもこんな感じで、刺激が足りなくてさ。だから仕方なく、こっそり天領奉行に移ったんだ。もう一つの原因は、珊瑚所長とは考えが合わなかったこと。こればかりはどうしようもないでしょ。
Investigating extramarital affairs, tracking down runaway pets... Those are pretty much the only cases you'll find at a detective agency. I personally need cases of a higher caliber... so, obviously, my only option was to jump ship and join the Tenryou Commission. Another factor was that Sango and I didn't quite see eye to eye in a lot of areas... Just one of those things, I guess.
외도를 조사하고, 애완동물을 찾고… 탐정소에서 받은 사건은 다 그저 그랬고 시시했어. 그래서 기회를 엿보다 텐료 봉행으로 갔지. 산고 사장이랑 이념이 안 맞았던 것도 이유 중 하나야. 어쩔 수 없었어
想要了解鹿野院平藏·其四
刚进天领奉行时,我拿未结案的卷宗来练手,不知不觉间,那座「卷宗山」也快被我咻地推平了…可惜啊,现在已经没时间再看以前的卷宗喽,很多案子都点名要我支援,忙得喘不过气啊…也没办法嘛。足够优秀的侦探,案子会自己找上门来。
天領奉行に入った当初は、未解決の事件で自分を鍛えていたんだけど、気が付いたらあの「書類の山」を全部処理しちゃってて…。そしたら今は、多くの事件を手助けするのに忙しすぎて、昔の書類を見る時間が無くなっちゃった…。残念だけど、まぁ、それもしょうがない。優秀な探偵のところには、自ずと事件が集まってくるものだからね。
When I first joined the Tenryou Commission, I started honing my craft by reviewing some cold cases. Before I knew it, "Mt. Coldcase" had been completely leveled... It is a pity, these days I no longer have the time to go back and look through old files. I'm forever being brought in to help out on the toughest cases, and I barely have a moment to catch my breath in between jobs... Well, what can you do. Once you're a detective of this caliber, the cases come to you.
텐료 봉행에 막 들어갔을 때는, 미해결 공문으로 연습했어. 어느새 「공문서 더미」가 금세 없어졌지…. 아쉽지만 이제는 예전 공문서를 볼 시간이 없어. 날 지명해서 지원을 요청하는 사건이 많아서 숨돌릴 틈도 없이 바쁘거든… 어쩔 수 없지. 뛰어난 탐정에겐 사건이 알아서 찾아오는 법이니까
想要了解鹿野院平藏·其四
刚进天领奉行时,我拿未结案的卷宗来练手,不知不觉间,那座「卷宗山」也快被我咻地推平了…可惜啊,现在已经没时间再看以前的卷宗喽,很多案子都点名要我支援,忙得喘不过气啊…也没办法嘛。足够优秀的侦探,案子会自己找上门来。
天領奉行に入った当初は、未解決の事件で自分を鍛えていたんだけど、気が付いたらあの「書類の山」を全部処理しちゃってて…。そしたら今は、多くの事件を手助けするのに忙しすぎて、昔の書類を見る時間が無くなっちゃった…。残念だけど、まぁ、それもしょうがない。優秀な探偵のところには、自ずと事件が集まってくるものだからね。
When I first joined the Tenryou Commission, I started honing my craft by reviewing some cold cases. Before I knew it, "Mt. Coldcase" had been completely leveled... It is a pity, these days I no longer have the time to go back and look through old files. I'm forever being brought in to help out on the toughest cases, and I barely have a moment to catch my breath in between jobs... Well, what can you do. Once you're a detective of this caliber, the cases come to you.
텐료 봉행에 막 들어갔을 때는, 미해결 공문으로 연습했어. 어느새 「공문서 더미」가 금세 없어졌지…. 아쉽지만 이제는 예전 공문서를 볼 시간이 없어. 날 지명해서 지원을 요청하는 사건이 많아서 숨돌릴 틈도 없이 바쁘거든… 어쩔 수 없지. 뛰어난 탐정에겐 사건이 알아서 찾아오는 법이니까
想要了解鹿野院平藏·其五
面对犯罪的时候,侦探已经失败了。无论怎样还原真相,找出真正的犯人,都无法挽回事件发生造成的损失。所以,我才会想要扩大自己的名声,成为能让坏人想想就感到害怕的名侦探!也就是,扼杀犯罪在摇篮之中。好了,既然把这一点都告诉你了,就快来一起帮我的忙吧。
犯罪が起きてしまえば、探偵はすでに失敗しているも同然なんだ。だって、いくら真実を暴いて真犯人を突き止めても、起きてしまったことはもう巻き戻せないだろ。だからこそ僕は、もっと知名度を上げて、名前を思い出しただけで悪党どもが震えるような名探偵になりたい!つまり、犯罪の芽を摘み取るってこと。さて、こんなことまで教えてあげたんだから、もちろん手伝ってくれるんだよね。
By the time a detective is facing a criminal, they have in some sense already failed. Whatever you might do to establish the truth and identify the culprit, you'll never be able to undo the damage caused by the crime. That's why I want my reputation to spread. I want to be a famous detective that makes would-be criminals quake in their boots and quit while they're ahead! In other words, I want to nip crime in the bud. Well, now that you've heard my spiel, why don't you lend me a hand?
범죄에 맞닥뜨린 탐정은 이미 실패한 거야. 진실을 밝히고 범인을 찾아도, 피해를 원상 복구시킬 순 없거든. 그래서 범인이 이름만 들어도 무서워하는 명탐정으로 이름을 날리고 싶어! 범죄의 싹을 자르는 거지. 자, 이런 것까지 말해 줬으니 이제 날 좀 도와줘
想要了解鹿野院平藏·其五
面对犯罪的时候,侦探已经失败了。无论怎样还原真相,找出真正的犯人,都无法挽回事件发生造成的损失。所以,我才会想要扩大自己的名声,成为能让坏人想想就感到害怕的名侦探!也就是,扼杀犯罪在摇篮之中。好了,既然把这一点都告诉你了,就快来一起帮我的忙吧。
犯罪が起きてしまえば、探偵はすでに失敗しているも同然なんだ。だって、いくら真実を暴いて真犯人を突き止めても、起きてしまったことはもう巻き戻せないだろ。だからこそ僕は、もっと知名度を上げて、名前を思い出しただけで悪党どもが震えるような名探偵になりたい!つまり、犯罪の芽を摘み取るってこと。さて、こんなことまで教えてあげたんだから、もちろん手伝ってくれるんだよね。
By the time a detective is facing a criminal, they have in some sense already failed. Whatever you might do to establish the truth and identify the culprit, you'll never be able to undo the damage caused by the crime. That's why I want my reputation to spread. I want to be a famous detective that makes would-be criminals quake in their boots and quit while they're ahead! In other words, I want to nip crime in the bud. Well, now that you've heard my spiel, why don't you lend me a hand?
범죄에 맞닥뜨린 탐정은 이미 실패한 거야. 진실을 밝히고 범인을 찾아도, 피해를 원상 복구시킬 순 없거든. 그래서 범인이 이름만 들어도 무서워하는 명탐정으로 이름을 날리고 싶어! 범죄의 싹을 자르는 거지. 자, 이런 것까지 말해 줬으니 이제 날 좀 도와줘
鹿野院平藏的爱好…
要来旁听天领奉行的法庭判决吗?看着真相就像碎裂的剪贴画一样被拼接完整…我可以替你占个绝好的观席位。我们只要装作不认识就行了,装作。
天領奉行の法廷で審理を傍聴してみない?まもなく、嵌め絵が完成するかのように、真実が明るみになる…君のために最高の席を取ってあげるよ。僕とは関係ありませんってフリをすれば、何の問題もないさ。
Would you like to sit in on a court trial at the Tenryou Commission some time? It's like watching the truth slowly emerge as a collage of facts is pieced together... I can save you a really good seat, but we'll have to pretend like we don't know each other... You know, just pretend.
텐료 봉행의 법정 판결을 방청해 볼래? 조각난 그림 같은 진실이 다시 맞춰지는 걸 보게 될 거야…. 좋은 자리를 맡아줄게. 나랑 모르는 척만 하면 돼
鹿野院平藏的爱好…
要来旁听天领奉行的法庭判决吗?看着真相就像碎裂的剪贴画一样被拼接完整…我可以替你占个绝好的观席位。我们只要装作不认识就行了,装作。
天領奉行の法廷で審理を傍聴してみない?まもなく、嵌め絵が完成するかのように、真実が明るみになる…君のために最高の席を取ってあげるよ。僕とは関係ありませんってフリをすれば、何の問題もないさ。
Would you like to sit in on a court trial at the Tenryou Commission some time? It's like watching the truth slowly emerge as a collage of facts is pieced together... I can save you a really good seat, but we'll have to pretend like we don't know each other... You know, just pretend.
텐료 봉행의 법정 판결을 방청해 볼래? 조각난 그림 같은 진실이 다시 맞춰지는 걸 보게 될 거야…. 좋은 자리를 맡아줄게. 나랑 모르는 척만 하면 돼
鹿野院平藏的烦恼…
总有人在最后关头暴力反抗,好像那就会管用一样。真是的,我明明期待的是对方在完整的证据和推理面前,认罪伏法的样子。侦探要是动手,不就已经输了吗。
最後の最後で武力を使って抵抗する人がいるんだよね。でもそれが通用するなんて思ったら大間違い。まったく、僕が期待していたのは完璧な証拠と推理の前に、大人しく罪を認める姿だったのにさ。探偵が手を出すなんて、負けたも同じだよ。
There are always those people who resort to violence at the very last second, as if that'll somehow solve their problems. It's a real bummer. Victory for me is to see the look on the defendant's face as they finally confess to their crime in the face of my ironclad evidence and watertight deductions... The moment a detective has to use brute force, they've already lost.
마지막 순간에 무력으로 반항하는 사람이 있어. 마치 그게 통할 것처럼 말이야. 거참, 난 완벽한 증거와 추리 앞에서 죄를 인정하는 모습을 기대했는데. 탐정이 무력을 행사하면 진 거나 마찬가지잖아
鹿野院平藏的烦恼…
总有人在最后关头暴力反抗,好像那就会管用一样。真是的,我明明期待的是对方在完整的证据和推理面前,认罪伏法的样子。侦探要是动手,不就已经输了吗。
最後の最後で武力を使って抵抗する人がいるんだよね。でもそれが通用するなんて思ったら大間違い。まったく、僕が期待していたのは完璧な証拠と推理の前に、大人しく罪を認める姿だったのにさ。探偵が手を出すなんて、負けたも同じだよ。
There are always those people who resort to violence at the very last second, as if that'll somehow solve their problems. It's a real bummer. Victory for me is to see the look on the defendant's face as they finally confess to their crime in the face of my ironclad evidence and watertight deductions... The moment a detective has to use brute force, they've already lost.
마지막 순간에 무력으로 반항하는 사람이 있어. 마치 그게 통할 것처럼 말이야. 거참, 난 완벽한 증거와 추리 앞에서 죄를 인정하는 모습을 기대했는데. 탐정이 무력을 행사하면 진 거나 마찬가지잖아
喜欢的食物…
被油炸过的食物就没有不好吃的吧?不管是肉还是蔬菜,只要是从油锅里捞上来的,我都爱吃!而且…这种香味,对那些饿肚子的人来说,也很难拒绝得了吧。
揚げ物でまずい料理なんてある?肉でも野菜でも、油で揚げたものなら何でも好物だよ!それに…あの香りは、お腹が空いている人にはたまらないものだよね。
Name me one item of food that doesn't taste better deep-fried. You can't, right? Whether it's meat or veggies, as long as it's been pulled out of the fryer, I'll love it! I don't think anyone with an empty stomach can resist the smell of fried food.
기름으로 튀긴 건 다 맛있지 않아? 고기든 야채든 기름에서 건진 건 다 좋아해! 그 냄새… 배고픈 사람이라면 절대 거부할 수 없지
喜欢的食物…
被油炸过的食物就没有不好吃的吧?不管是肉还是蔬菜,只要是从油锅里捞上来的,我都爱吃!而且…这种香味,对那些饿肚子的人来说,也很难拒绝得了吧。
揚げ物でまずい料理なんてある?肉でも野菜でも、油で揚げたものなら何でも好物だよ!それに…あの香りは、お腹が空いている人にはたまらないものだよね。
Name me one item of food that doesn't taste better deep-fried. You can't, right? Whether it's meat or veggies, as long as it's been pulled out of the fryer, I'll love it! I don't think anyone with an empty stomach can resist the smell of fried food.
기름으로 튀긴 건 다 맛있지 않아? 고기든 야채든 기름에서 건진 건 다 좋아해! 그 냄새… 배고픈 사람이라면 절대 거부할 수 없지
讨厌的食物…
我很讨厌奉行所的晚饭,总是固定的菜品,规规矩矩的,味道也说不上好。食物嘛,要想吃什么就能吃到什么才会开心。可怜的我,就只能溜出去垫肚子喽。
奉行所の夕飯はお品書きが代わり映えしないし、味もあんまりだから嫌いなんだよね。どうせなら、食べたい料理を口にできなくちゃ嬉しくないよ。僕は我慢できないから、こっそり抜け出してお店で腹ごしらえするんだ、可哀想でしょ。
I cannot stand dinner at the Police Station. It's always the same regimented meals, and don't even get me started on the taste. When it comes to food, you can't enjoy it unless you get to pick exactly what you want, right? But nope, poor me has to make do with slipping out and grabbing a quick bite. *sigh*
난 봉행소에서 주는 저녁이 싫어. 매번 정해진 메뉴에다 맛도 별로야. 먹고 싶은 음식을 먹어야 즐거운 법이잖아. 안타깝지만 몰래 나가서 배를 채울 수밖에 없어
讨厌的食物…
我很讨厌奉行所的晚饭,总是固定的菜品,规规矩矩的,味道也说不上好。食物嘛,要想吃什么就能吃到什么才会开心。可怜的我,就只能溜出去垫肚子喽。
奉行所の夕飯はお品書きが代わり映えしないし、味もあんまりだから嫌いなんだよね。どうせなら、食べたい料理を口にできなくちゃ嬉しくないよ。僕は我慢できないから、こっそり抜け出してお店で腹ごしらえするんだ、可哀想でしょ。
I cannot stand dinner at the Police Station. It's always the same regimented meals, and don't even get me started on the taste. When it comes to food, you can't enjoy it unless you get to pick exactly what you want, right? But nope, poor me has to make do with slipping out and grabbing a quick bite. *sigh*
난 봉행소에서 주는 저녁이 싫어. 매번 정해진 메뉴에다 맛도 별로야. 먹고 싶은 음식을 먹어야 즐거운 법이잖아. 안타깝지만 몰래 나가서 배를 채울 수밖에 없어
收到赠礼·其一
喔…好吃好吃!费了不少力气吧,太谢谢你啦。
わぁ…これは美味しい!きっと苦労したでしょ、ありがとう。
Mmm, I love it! You really outdid yourself this time. Well done!
오… 맛있어! 힘 좀 썼네. 정말 고마워
收到赠礼·其一
喔…好吃好吃!费了不少力气吧,太谢谢你啦。
わぁ…これは美味しい!きっと苦労したでしょ、ありがとう。
Mmm, I love it! You really outdid yourself this time. Well done!
오… 맛있어! 힘 좀 썼네. 정말 고마워
收到赠礼·其二
烹饪该算体力活还是脑力活呢,或许都算吧,难怪你能做得这么好!
料理って肉体労働?それとも頭脳労働?もしかして両方なのかな?さすが君だね、とても上手くできてるよ!
Would you say cooking is more of a physical or a cognitive task? Hmm, I believe it's both... No wonder you're such a good cook!
요리는 육체노동일까, 정신노동일까? 둘 다일지도 모르겠네. 그래서 네가 요리를 잘하는구나!
收到赠礼·其二
烹饪该算体力活还是脑力活呢,或许都算吧,难怪你能做得这么好!
料理って肉体労働?それとも頭脳労働?もしかして両方なのかな?さすが君だね、とても上手くできてるよ!
Would you say cooking is more of a physical or a cognitive task? Hmm, I believe it's both... No wonder you're such a good cook!
요리는 육체노동일까, 정신노동일까? 둘 다일지도 모르겠네. 그래서 네가 요리를 잘하는구나!
收到赠礼·其三
让我想想…你是在哪个步骤出错了…
きっとどこかでミスってると思うんだよね…どれどれ…
Hurk! Mmm... let me think. Where did you go wrong here...
어디 보자… 어디서 잘못된 걸까…?
收到赠礼·其三
让我想想…你是在哪个步骤出错了…
きっとどこかでミスってると思うんだよね…どれどれ…
Hurk! Mmm... let me think. Where did you go wrong here...
어디 보자… 어디서 잘못된 걸까…?
生日…
在知道今天是你的生日之后,有那么一瞬间,我想把你带到一间摆满了机关与礼物的密室里,让你解出谜题后再出来…嘿嘿,开玩笑的啦,在确认你是否喜欢之前,我是不会这么做的。来,和我一起走吧,趁着太阳还没落山,有非常漂亮的景色想和你分享哦!
今日は君の誕生日なんだってね。君をからくりとプレゼントの詰まった密室に連れ込んで、自力で脱出してもらいたい…なんてね、確かに思ったけど、冗談だよ。君が喜ぶって確信するまで、そんなことしないから。ほら、着いてきて。日が暮れる前に、とても素敵な景色を見せてあげる!
After I learned that today was your birthday, there was a brief moment when I really wanted to take you to a locked room chock-full of mechanisms and gifts, where you could only get out by solving all the puzzles... Hehe, it's actually really fun! You know, of course I wouldn't do anything like that unless I was sure you'd actually enjoy it. Here, come with me. There's this beautiful scenic spot I've gotta show you before the sun goes down.
오늘이 네 생일인 걸 알았을 때부터 장치와 선물이 가득한 밀실로 데려가서 문제를 풀어야 나올 수 있게 하고 싶었어…. 후후, 장난이야. 네가 정말 좋아할 거라는 확신이 들기 전까지는 안 해. 자, 날 따라와. 해가 지기 전에 보여주고 싶은 예쁜 경치가 있어!
生日…
在知道今天是你的生日之后,有那么一瞬间,我想把你带到一间摆满了机关与礼物的密室里,让你解出谜题后再出来…嘿嘿,开玩笑的啦,在确认你是否喜欢之前,我是不会这么做的。来,和我一起走吧,趁着太阳还没落山,有非常漂亮的景色想和你分享哦!
今日は君の誕生日なんだってね。君をからくりとプレゼントの詰まった密室に連れ込んで、自力で脱出してもらいたい…なんてね、確かに思ったけど、冗談だよ。君が喜ぶって確信するまで、そんなことしないから。ほら、着いてきて。日が暮れる前に、とても素敵な景色を見せてあげる!
After I learned that today was your birthday, there was a brief moment when I really wanted to take you to a locked room chock-full of mechanisms and gifts, where you could only get out by solving all the puzzles... Hehe, it's actually really fun! You know, of course I wouldn't do anything like that unless I was sure you'd actually enjoy it. Here, come with me. There's this beautiful scenic spot I've gotta show you before the sun goes down.
오늘이 네 생일인 걸 알았을 때부터 장치와 선물이 가득한 밀실로 데려가서 문제를 풀어야 나올 수 있게 하고 싶었어…. 후후, 장난이야. 네가 정말 좋아할 거라는 확신이 들기 전까지는 안 해. 자, 날 따라와. 해가 지기 전에 보여주고 싶은 예쁜 경치가 있어!
突破的感受·起
我的直觉告诉我…你想让我变强!
君は僕に強くなってほしいのかな…そんな気がする。
As I get stronger, my intuition gets sharper! Unlocks at Ascension Phase 1
직감이 와… 넌 날 강하게 만들고 싶구나!
突破的感受·起
我的直觉告诉我…你想让我变强!
君は僕に強くなってほしいのかな…そんな気がする。
As I get stronger, my intuition gets sharper! Unlocks at Ascension Phase 1
직감이 와… 넌 날 강하게 만들고 싶구나!
突破的感受·承
武力是增加了,脑力也有这样的增幅就好了…
武力は鍛えられたけど、頭脳もこれくらい伸びればいいのにな。
It appears my combat abilities are advancing. Too bad it's not all cognitive.
무력이 향상된 만큼, 머리도 민첩해졌으면 좋겠어…
突破的感受·承
武力是增加了,脑力也有这样的增幅就好了…
武力は鍛えられたけど、頭脳もこれくらい伸びればいいのにな。
It appears my combat abilities are advancing. Too bad it's not all cognitive.
무력이 향상된 만큼, 머리도 민첩해졌으면 좋겠어…
突破的感受·转
哎呀呀,我真要变成大家口中的「风暴」了。
おっと、本当にみんなの言う「嵐」になっちゃいそうだよ。
My, my! At this rate, the name "Cyclone" is really gonna stick, isn't it...
어라라, 진짜로 모두가 얘기하는 「폭풍」이 돼버리겠어
突破的感受·转
哎呀呀,我真要变成大家口中的「风暴」了。
おっと、本当にみんなの言う「嵐」になっちゃいそうだよ。
My, my! At this rate, the name "Cyclone" is really gonna stick, isn't it...
어라라, 진짜로 모두가 얘기하는 「폭풍」이 돼버리겠어
突破的感受·合
谢谢你对我的信任和付出,我的搭档,能做到这一步多亏了你。来击掌吧,接下来也一起去解开更多的谜团!
相棒、僕を信頼して、助けてくれてありがとう。ここまでこれたのは君のおかげだ。ハイタッチしよう、これからもたくさんの謎を解き明かしていこうね!
Thanks for your trust and support, my dear partner. I couldn't have made it this far without your help. Hmm... I suppose we have time for a quick high five, but then let's get back out there and solve some more mysteries!
날 믿어주고 마음 써줘서 고마워, 파트너. 여기까지 온 건 네 덕분이야. 자, 하이파이브! 이제 더 많은 사건을 해결해 보자!
突破的感受·合
谢谢你对我的信任和付出,我的搭档,能做到这一步多亏了你。来击掌吧,接下来也一起去解开更多的谜团!
相棒、僕を信頼して、助けてくれてありがとう。ここまでこれたのは君のおかげだ。ハイタッチしよう、これからもたくさんの謎を解き明かしていこうね!
Thanks for your trust and support, my dear partner. I couldn't have made it this far without your help. Hmm... I suppose we have time for a quick high five, but then let's get back out there and solve some more mysteries!
날 믿어주고 마음 써줘서 고마워, 파트너. 여기까지 온 건 네 덕분이야. 자, 하이파이브! 이제 더 많은 사건을 해결해 보자!
元素战技·其一
吃拳!
喰らえ!
Fracture!
주먹맛 좀 볼래?
元素战技·其一
吃拳!
喰らえ!
Fracture!
주먹맛 좀 볼래?
元素战技·其二
别抵赖!
言い逃れはさせない!
The truth hurts!
발뺌하지 마!
元素战技·其二
别抵赖!
言い逃れはさせない!
The truth hurts!
발뺌하지 마!
元素战技·其三
来吧!
行くよ!
Bring it on!
덤벼!
元素战技·其三
来吧!
行くよ!
Bring it on!
덤벼!
元素爆发·其一
认罪吧!
罪を認めろ!
Confess!
순순히 자백해!
元素爆发·其一
认罪吧!
罪を認めろ!
Confess!
순순히 자백해!
元素爆发·其二
风暴!
嵐よ!
Cyclone!
폭풍!
元素爆发·其二
风暴!
嵐よ!
Cyclone!
폭풍!
元素爆发·其三
破开迷雾!
霧を晴らせ!
Can't fool me!
안개를 가르리!
元素爆发·其三
破开迷雾!
霧を晴らせ!
Can't fool me!
안개를 가르리!
打开宝箱·其一
别让宝物翻箱出逃哦~
お宝を逃さないでよ~
Oh, it's all coming out now!
보물이 제 발로 도망가게 하지 마~
打开宝箱·其一
别让宝物翻箱出逃哦~
お宝を逃さないでよ~
Oh, it's all coming out now!
보물이 제 발로 도망가게 하지 마~
打开宝箱·其二
就是这个,我的直觉不错吧?
ほら、僕の勘はよく当たるだろ?
See? Just follow my intuition.
바로 이거야. 내 직감, 나쁘지 않지?
打开宝箱·其二
就是这个,我的直觉不错吧?
ほら、僕の勘はよく当たるだろ?
See? Just follow my intuition.
바로 이거야. 내 직감, 나쁘지 않지?
打开宝箱·其三
哇,好耀眼!
わっ、眩しい!
Hmph, I'm liking the look of this!
와, 눈부셔!
打开宝箱·其三
哇,好耀眼!
わっ、眩しい!
Hmph, I'm liking the look of this!
와, 눈부셔!
生命值低·其一
唉,就非要动武吗?
ちっ、言葉じゃ分からないのかい?
Ugh, if that's how you want it...
휴, 굳이 힘으로 해결해야겠어?
生命值低·其一
唉,就非要动武吗?
ちっ、言葉じゃ分からないのかい?
Ugh, if that's how you want it...
휴, 굳이 힘으로 해결해야겠어?
生命值低·其二
好猖狂哦。
正気じゃないね。
That was discombobulating...
너무 날뛰는군
生命值低·其二
好猖狂哦。
正気じゃないね。
That was discombobulating...
너무 날뛰는군
生命值低·其三
这在侦探的职能以外了吧?
こんなの、探偵の出る幕じゃない。
This is no job for a detective...
이건 탐정의 업무가 아니지 않아?
生命值低·其三
这在侦探的职能以外了吧?
こんなの、探偵の出る幕じゃない。
This is no job for a detective...
이건 탐정의 업무가 아니지 않아?
同伴生命值低·其一
哎呀呀,小心哦!
ちょっと、気をつけてよ!
This is no job for a detective...
이봐, 조심해!
同伴生命值低·其一
哎呀呀,小心哦!
ちょっと、気をつけてよ!
This is no job for a detective...
이봐, 조심해!
同伴生命值低·其二
事关重大,换我来。
一大事だね、僕が代わろう。
That's it, I'm taking this case over.
중요한 일이니 내가 할게
同伴生命值低·其二
事关重大,换我来。
一大事だね、僕が代わろう。
That's it, I'm taking this case over.
중요한 일이니 내가 할게
倒下·其一
这不是真相…
こんなこと、真実とは認めない…
The truth... will come out...
이건 진실이 아니야…
倒下·其一
这不是真相…
こんなこと、真実とは認めない…
The truth... will come out...
이건 진실이 아니야…
倒下·其二
呵,侦探变成受害人了…
くっ、探偵が被害者になっちゃうなんて…
From detective... to victim...
허, 탐정이 피해자가 되다니…
倒下·其二
呵,侦探变成受害人了…
くっ、探偵が被害者になっちゃうなんて…
From detective... to victim...
허, 탐정이 피해자가 되다니…
倒下·其三
我竟然会…失算…
この僕が…間違えるとは…
I've been... outsmarted...
계산… 착오라고…?
倒下·其三
我竟然会…失算…
この僕が…間違えるとは…
I've been... outsmarted...
계산… 착오라고…?
普通受击·其一
别这样。
やめなよ。
You don't want to do this.
그만해
普通受击·其一
别这样。
やめなよ。
You don't want to do this.
그만해
重受击·其一
真麻烦!
面倒だな!
Ugh, we got a situation!
귀찮아 죽겠네!
重受击·其一
真麻烦!
面倒だな!
Ugh, we got a situation!
귀찮아 죽겠네!
加入队伍·其一
有新案子?
また事件が起きたって?
I'm on the case!
새로운 사건이야?
加入队伍·其一
有新案子?
また事件が起きたって?
I'm on the case!
새로운 사건이야?
加入队伍·其二
遇上难题了?和我说说。
壁に突き当たったのかい?相談に乗ってあげるよ。
Got a problem you can't solve? Clue me in.
무슨 문제 있어? 내게 말해봐
加入队伍·其二
遇上难题了?和我说说。
壁に突き当たったのかい?相談に乗ってあげるよ。
Got a problem you can't solve? Clue me in.
무슨 문제 있어? 내게 말해봐
加入队伍·其三
出发吧,我的搭档。
さあ行こう、相棒。
Let's move before the trail goes cold.
출발하자, 파트너
加入队伍·其三
出发吧,我的搭档。
さあ行こう、相棒。
Let's move before the trail goes cold.
출발하자, 파트너