点此查看新引擎包体更新说明
好记的网址:dwrg.wiki,输入浏览器直达本WIKI
如果你想联系我们,欢迎加入BWIKI的Q群→→点此←←
宿伞之魂2021年纪念日信件
阅读
2021-08-23更新
最新编辑:Phigros_Official
阅读:
更新日期:2021-08-23
最新编辑:Phigros_Official
【第一封】
明炳丹心焉可灭,边未靖,金瓯缺。称戈予誓从戎业。切莫等闲,君当烺烺,落拓空对月。生将拼却汗青血。死亦守持碎玉节。待得凯乐朝天阙。九州生气,洒向千峰,裂尽关山雪。
雍正九年五月初七素公敬上
【第二封】
素公吾兄,见字如晤:
塞上孤障,周敝寒凉。然兄只道寸心笑傲,近况片字不言,却是不知素公体无恙否?运途济否?忧恚遣否?时年痹疾再患否?
素公苦心良言,吾焉能不知。非吾闾里高卧,不襄家国天下事,实乃烽烟苦布衣,殊不忍见哀鸿。与其长缨羡列鼎,孰若仗剑济壑陵。
说时有趣,前日仗义陇亩,同遇玄衣客扶弱纵豪。酒过得意,行尽青山,交为知己。若素公再至福州,定为引荐。盼君早日大捷而归。
自古封侯万里路,漫漫白骨蔽川原。我知素公非贪生怕死之徒,然沙场凶险,兄可记与吾仍有前约未续,定要
(信未写完,笔墨止于最后一个字,且最后一笔被重重拉扯歪斜出去)
【1通目】
光り輝く忠誠心は滅びてはならない。辺境の戦いは止まず、国土は欠けたままだ。戈を手に取り、誓いを立て、戦争に身を投じろ。時問を無駄にするな。君は星のように輝くべきであり、失意のまま明月を眺めるべきではない。生きていれば、熱血を使い果たし、名を青史に残す。死しても砕玉のような気節を堅守する。勝利の賛歌が奏でられるのを待てば、朝へ戻り皇帝に謁見できる。九州が生んだ生気は千峰を覆い、塞外の敵を震えさせるだろう。
雍正九年五月七日、素公より
【2通目】
素公兄様、いかがお過ごしでしょうか。
今は塞外の孤城に身を置き、荒れた城で寒さに耐えていることと思います。兄様は手紙の中で雄志しか書き出さず、兄様自身に対する近況は1文字たりとも教えてくれませんでしたが、健康のほとはいかがでしょう?官途は順調ですか?憂いや恨みは晴れましたか?以前起こしていた体のしびればもう起こっていませんか?
素公の心配りと忠告に関しては、私も重々承知しております。田舎に住み、家、国や天下のことに関心を持たないのではありません。戦いが始まれば、庶民たちが苦しめられ、至る所に流浪しす。そんな悲惨な光景は見るに忍びません。腕前を貴族に捧げるよりも、剣を手にして貧しい民を救うベきではないでしょうカゝ
そう言えば面白いことがありました。先日民を助けた際、抑強扶弱の黒衣の人物に出会いました。彼と楽しく酒を飲み、共に青山を歩き、無二の友となりました。素公も福州へ来ることがあれば必ず紹介します。あなたが勝利と共に戻る
ことを楽しみに待っています。
古来より、封侯したければ万里の外の戦場で戦わなけれはなりません。つまり、一人の功名を上げる陰で、多くの人が犠牲となります。素公が死を恐れない方だとは存じておりますが、戦場は危です。兄様は私とまだ約束があることを覚えていてください。どうか
(手紙は途中で途切れている。筆跡は最後の文字で止まり、最後の一筆は長く引き延ばされている。)
[Letter]
To my honorable brother at Nantai
The borders are not at peace, but my fervor is unquenchable. I vow to protect these lands, even if means going to the frontlines myself. We cannot sit idly by and sigh as the fighting continues. My sweat, my blood, my youth—I offer them all to our cause, for if I die, I die with my honor intact. Until we achieve victory, will out lands be restored, and our kingdom be prosperous once more.
Sincerely, Su Gong (May 7 of the 9th Year of our Emperor Yongzheng)
[Letter]
Brother Su Gong, may my letter finds you well.
Yes, the borders are vast and desolate, and life struggles take root here. Even so, you do not speak of your own troubles but concern yourself with those of others. I would rather know of you, please tell me of your health and your prospects. Have your troubles abated? Do your old maladies bother you still?
All the same, I am gladdened by your heartfelt concern. I am not disconnected from the kingdom's woes by any means. The war brings strife to the lives of prince and pauper alike, and my heart aches from hearing the people's grievances. To bring them succor would give me greater pleasure than serving even the richest nobleman.
To tell you something of interest, some days ago I met a magnanimous wanderer. After a spell of good drinks and good company, we became close friends. Should you come to Fuzhou to visit me once more, dear brother, I would introduce him to you. I eagerly await your victorious return.
Since time immemorial, the soldier's path is a long and arduous one, strewn with the bones of our forebearers. I know you are a righteous man who does not fear death, but the battlefield is rife with danger, and we have yet to fulfill our promise to see one another. Never forget our...
(The letter appears unfinished. The ink from the last brushstroke trails off towards the side of the letter.)

沪公网安备 31011002002714 号