本WIKI由旅行者酒馆于2020年03月14日申请开通,内容按CC-BY-NC-SA4.0协议提供,编辑权限开放。感谢 大猫雷恩 对WIKI设计支持,期待更多能人异士加入原神WIKI中

交流群:1087445447  ·  QQ频道:i3h65u03kv

全站通知:

北斗语音

阅读

    

2022-07-13更新

    

最新编辑:夜嵐i

阅读:

  

更新日期:2022-07-13

  

最新编辑:夜嵐i

来自原神WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航 跳到搜索
页面贡献者 :
congeal_plume
傺雨
淡墨红炎
肆灬思
Neptunium_Tech
夜嵐i
yuka
正在施工中(小).png

本页面内容待补充完善,需要你的帮助!语音编辑帮助
语音填补工程量较大,如果看到空缺的地方,能一起来补充,就万分感谢了。
有参与录音意向的请私聊congeal_Plume托奇


如果是第一次来,按"Ctrl+D"可以收藏随时查看更新~觉得WIKI好玩的话,请推荐给朋友哦~(◕ω<)☆
按右上角“WIKI功能→编辑”即可修改页面内容,新建相应的图鉴页请点击 创建图鉴.png
  • 角色语音
  • 元素战技
  • 元素爆发
  • 打开宝箱
  • 生命值低
  • 同伴生命值低
  • 倒下
  • 受击
  • 加入队伍
汉语CV: 唐雅菁 日语CV: 小清水亚美 英语CV: 阿莱格拉·克拉克 韩语CV: 郑柚美
文本
文本语言:
文本语言:
汉语CV: 唐雅菁 日语CV: 小清水亚美
英语CV: 阿莱格拉·克拉克 韩语CV: 郑柚美
初次见面…
我是北斗,听过我的「南十字」船队吗?如果你也喜欢冒险,那就跟着我吧。我罩你。
アタシは北斗、アタシの「南十字」船隊は知っているか?あんたも冒険が好きなら、ついてきな。アタシが守ってやる。
I'm Beidou. You've heard of my ship, The Crux and its crew? If you too love adventure, then join me. I've got your back.
내 이름은 북두, 「남십자」 함대라고 들어 봤어? 너도 모험을 즐긴다면 날 따라와. 내가 돌봐주지
初次见面…
我是北斗,听过我的「南十字」船队吗?如果你也喜欢冒险,那就跟着我吧。我罩你。
アタシは北斗、アタシの「南十字」船隊は知っているか?あんたも冒険が好きなら、ついてきな。アタシが守ってやる。
I'm Beidou. You've heard of my ship, The Crux and its crew? If you too love adventure, then join me. I've got your back.
내 이름은 북두, 「남십자」 함대라고 들어 봤어? 너도 모험을 즐긴다면 날 따라와. 내가 돌봐주지
闲聊·切磋
想切磋的话,我随时奉陪。
手合わせなら、いつでも付き合おう。
If you ever want to trade tactics, I'm always ready.
겨뤄보고 싶다면 언제든 환영이다
闲聊·切磋
想切磋的话,我随时奉陪。
手合わせなら、いつでも付き合おう。
If you ever want to trade tactics, I'm always ready.
겨뤄보고 싶다면 언제든 환영이다
闲聊·畅饮
啊——干完活,喝口酒。真畅快。
くはぁ——、仕事の後の酒は最高だ。
Ah! A cold beer after a hard day's work... Nothing like it!
아——일 끝나고 마시는 술 한잔은 정말 상쾌해
闲聊·畅饮
啊——干完活,喝口酒。真畅快。
くはぁ——、仕事の後の酒は最高だ。
Ah! A cold beer after a hard day's work... Nothing like it!
아——일 끝나고 마시는 술 한잔은 정말 상쾌해
闲聊·陆地
难得在陆地上逗留那么久,居然有点不习惯了。
珍しく陸に長くいるせいか、少し慣れないな。
It's hard to remain on dry land for so long. Can never seem to quite get my land legs back.
육지에 이렇게 오래 머무는 건 간만인데, 좀 어색하네
闲聊·陆地
难得在陆地上逗留那么久,居然有点不习惯了。
珍しく陸に長くいるせいか、少し慣れないな。
It's hard to remain on dry land for so long. Can never seem to quite get my land legs back.
육지에 이렇게 오래 머무는 건 간만인데, 좀 어색하네
下雨的时候…
被困荒岛的时候,雨水就是宝贵的淡水来源。嗯…虽然现在是用不上啦。
無人島に閉じ込められた時、雨水は大事な水源になる。今は役に立たないけどな。
When stuck on a deserted island, rain is a precious source of drinking water. There's no need for it now though.
무인도에 갇혔을 때 빗물은 귀중한 수원이야. 물론 지금은 필요없지만
下雨的时候…
被困荒岛的时候,雨水就是宝贵的淡水来源。嗯…虽然现在是用不上啦。
無人島に閉じ込められた時、雨水は大事な水源になる。今は役に立たないけどな。
When stuck on a deserted island, rain is a precious source of drinking water. There's no need for it now though.
무인도에 갇혔을 때 빗물은 귀중한 수원이야. 물론 지금은 필요없지만
打雷的时候…
喂,打雷而已。在海上不用怕,在陆地上,就更不用怕了。
おい、雷野郎。海の上でだって怖くないんだ、陸の上じゃなおさら怖くないぜ。
Hey, it's just a little lightning. No need to fear it on the open ocean, so there's even less need to fear it on dry land.
이봐, 그냥 천둥일 뿐이야. 바다에서는 두려워할 필요없어. 육지에서는 더 그렇고
打雷的时候…
喂,打雷而已。在海上不用怕,在陆地上,就更不用怕了。
おい、雷野郎。海の上でだって怖くないんだ、陸の上じゃなおさら怖くないぜ。
Hey, it's just a little lightning. No need to fear it on the open ocean, so there's even less need to fear it on dry land.
이봐, 그냥 천둥일 뿐이야. 바다에서는 두려워할 필요없어. 육지에서는 더 그렇고
起风的时候…
这天气,很适合出航啊。
この天気は出港に向いているな。
This weather would be great for setting sail.
이 날씨, 출항하기 딱 좋군
起风的时候…
这天气,很适合出航啊。
この天気は出港に向いているな。
This weather would be great for setting sail.
이 날씨, 출항하기 딱 좋군
刮大风了…
注意扬起来的风沙,别揉眼睛。
風と砂ぼこりに気を付けな、目をこするな。
Wind's picking up. If sand gets in your eyes, be sure not to rub them.
모래 바람 조심해. 눈 비비지 말고
刮大风了…
注意扬起来的风沙,别揉眼睛。
風と砂ぼこりに気を付けな、目をこするな。
Wind's picking up. If sand gets in your eyes, be sure not to rub them.
모래 바람 조심해. 눈 비비지 말고
早上好…
哟,早。我准备出发了,一起来?
おはよう。そろそろ出発しようと思うんだが、一緒にどうだ?
Yo, good morning. I'm about to head off, coming with me?
여, 좋은 아침. 난 출발하려는데. 같이 갈래?
早上好…
哟,早。我准备出发了,一起来?
おはよう。そろそろ出発しようと思うんだが、一緒にどうだ?
Yo, good morning. I'm about to head off, coming with me?
여, 좋은 아침. 난 출발하려는데. 같이 갈래?
中午好…
去香菱那吃午饭吧。你别说,这大锅热油炒出来的,还真和海上的烤鱼腌肉不一样。
昼は香菱のところで食べるか。鍋で炒めたものは海の上で作った焼き魚やベーコンとは全然違うからな。
Let's get Xiangling to whip us up something for lunch. Believe me, a hot meal from her is far better than the salted fish we eat out at sea.
향릉에게 가서 점심 먹자. 그 커다란 솥으로 볶아 낸 건 바다에서의 생선 구이, 절인 고기완 확실히 달라
中午好…
去香菱那吃午饭吧。你别说,这大锅热油炒出来的,还真和海上的烤鱼腌肉不一样。
昼は香菱のところで食べるか。鍋で炒めたものは海の上で作った焼き魚やベーコンとは全然違うからな。
Let's get Xiangling to whip us up something for lunch. Believe me, a hot meal from her is far better than the salted fish we eat out at sea.
향릉에게 가서 점심 먹자. 그 커다란 솥으로 볶아 낸 건 바다에서의 생선 구이, 절인 고기완 확실히 달라
晚上好…
好,出发喝酒去喽!嗯?哈哈哈,平时没人卖酒给你是吧?那不如——
よし、酒を飲みに行くぞ!はははっ、普段は誰も酒を売ってくれない、だって?だったら一緒に——
Alright, I'm off for a drink. Hahaha, no one willing to sell you a proper drink, huh? Perhaps I can...
좋아. 술 마시러 가자고! 하하하, 평소에 술 사주는 사람이 없나봐? 그럼——
晚上好…
好,出发喝酒去喽!嗯?哈哈哈,平时没人卖酒给你是吧?那不如——
よし、酒を飲みに行くぞ!はははっ、普段は誰も酒を売ってくれない、だって?だったら一緒に——
Alright, I'm off for a drink. Hahaha, no one willing to sell you a proper drink, huh? Perhaps I can...
좋아. 술 마시러 가자고! 하하하, 평소에 술 사주는 사람이 없나봐? 그럼——
晚安…
这时间过得可真快。去吧,一帆风顺。
時間が過ぎていくのはあっという間だ。ははっ、行ってきな。
Time moves quickly. Haha, go, may the wind be at your back.
벌써 시간이 이렇게 됐네. 하하하하, 가봐~ 편히 쉬라구
晚安…
这时间过得可真快。去吧,一帆风顺。
時間が過ぎていくのはあっという間だ。ははっ、行ってきな。
Time moves quickly. Haha, go, may the wind be at your back.
벌써 시간이 이렇게 됐네. 하하하하, 가봐~ 편히 쉬라구
关于北斗自己…
航海准备,兄弟们,各就各位,全新的冒险要开始了!
出航準備、みんな位置につけ、新たな冒険が始まるぞ!
We're setting sail! Men, to your posts! A new adventure is about to begin!
제군들, 항해 준비. 각자 위치로! 새로운 모험이 시작된다!
关于北斗自己…
航海准备,兄弟们,各就各位,全新的冒险要开始了!
出航準備、みんな位置につけ、新たな冒険が始まるぞ!
We're setting sail! Men, to your posts! A new adventure is about to begin!
제군들, 항해 준비. 각자 위치로! 새로운 모험이 시작된다!
关于我们·称呼
我是老大,你是我兄弟,没问题吧?哈?这些叫法太老土?行。那就按你喜欢的方式叫吧。
アタシが親分で、あんたは手下、いいか?…は?そんな呼び方はダサい?分かった、あんたの好きなように呼びな。
I'm the captain, so you can be my first mate! Deal? Ha? Such names are too outdated for you huh? We'll call each other whatever you wish then.
난 대장이고, 넌 내 형제. 괜찮지? 뭐? 너무 촌스럽다고? 좋아, 그럼 네가 원하는 대로 불러
关于我们·称呼
我是老大,你是我兄弟,没问题吧?哈?这些叫法太老土?行。那就按你喜欢的方式叫吧。
アタシが親分で、あんたは手下、いいか?…は?そんな呼び方はダサい?分かった、あんたの好きなように呼びな。
I'm the captain, so you can be my first mate! Deal? Ha? Such names are too outdated for you huh? We'll call each other whatever you wish then.
난 대장이고, 넌 내 형제. 괜찮지? 뭐? 너무 촌스럽다고? 좋아, 그럼 네가 원하는 대로 불러
关于我们·识人
我认人很准。当你见过大海,那么普通人脸上的小水花,可就太好读懂了。哈哈,所以,我第一眼就认准了你这个家伙。
人を見る目に自信がある。海と比べれば、人の心はよっぽど読みやすい。ははっ、だから、あんたのことは最初から目を付けてた。
I tend to be a good judge of character. When you've learned to read the open ocean, reading people is a cinch. Haha, and that's how I knew you're the good sort the second I laid eyes on ya!
난 사람 보는 안목이 뛰어나. 넓은 바다를 보다 보면 사람 얼굴의 작은 물보라는 쉽게 읽히지. 하하, 그래서 내가 널 한눈에 알아봤잖아
关于我们·识人
我认人很准。当你见过大海,那么普通人脸上的小水花,可就太好读懂了。哈哈,所以,我第一眼就认准了你这个家伙。
人を見る目に自信がある。海と比べれば、人の心はよっぽど読みやすい。ははっ、だから、あんたのことは最初から目を付けてた。
I tend to be a good judge of character. When you've learned to read the open ocean, reading people is a cinch. Haha, and that's how I knew you're the good sort the second I laid eyes on ya!
난 사람 보는 안목이 뛰어나. 넓은 바다를 보다 보면 사람 얼굴의 작은 물보라는 쉽게 읽히지. 하하, 그래서 내가 널 한눈에 알아봤잖아
关于我们·选择
你是我选择的船员,是我选择的兄弟。就说这一点,都够我自豪很久。
あんたはアタシが選んだ船員、アタシが選んだ仲間だ。もっと胸を張りな。
I chose you as my crewmate, as my comrade on the sea. It gives me great pride to be able to say that.
넌 내가 선택한 선원이자 형제라고. 이것만으로도 난 자부심을 느껴
关于我们·选择
你是我选择的船员,是我选择的兄弟。就说这一点,都够我自豪很久。
あんたはアタシが選んだ船員、アタシが選んだ仲間だ。もっと胸を張りな。
I chose you as my crewmate, as my comrade on the sea. It gives me great pride to be able to say that.
넌 내가 선택한 선원이자 형제라고. 이것만으로도 난 자부심을 느껴
关于「神之眼」…
在那些没有「神之眼」的家伙心中,拥有「神之眼」,获得了神的认可的人,应该是旗帜吧。那么,旗帜就该有旗帜的样子。我是这样鞭策自己的。
「神の目」を持たない人たちにとって、「神の目」を持ち、神に認められた人は象徴となる存在なんだろう。ならば、象徴は象徴らしく振る舞わなければならない、アタシはそうして自分を鍛えてきた。
To those that don't have a Vision, it must seem that those with Visions are like flagships from the Archons to follow. As such, I make sure to fly my flag with pride. That is my motivation.
「신의 눈」이 없는 녀석들은 신의 인정을 받은 「신의 눈」 소유자를 본받고 싶어 해. 그러니까 본받을 만한 사람이 되자. 난 그렇게 날 채찍질해
关于「神之眼」…
在那些没有「神之眼」的家伙心中,拥有「神之眼」,获得了神的认可的人,应该是旗帜吧。那么,旗帜就该有旗帜的样子。我是这样鞭策自己的。
「神の目」を持たない人たちにとって、「神の目」を持ち、神に認められた人は象徴となる存在なんだろう。ならば、象徴は象徴らしく振る舞わなければならない、アタシはそうして自分を鍛えてきた。
To those that don't have a Vision, it must seem that those with Visions are like flagships from the Archons to follow. As such, I make sure to fly my flag with pride. That is my motivation.
「신의 눈」이 없는 녀석들은 신의 인정을 받은 「신의 눈」 소유자를 본받고 싶어 해. 그러니까 본받을 만한 사람이 되자. 난 그렇게 날 채찍질해
有什么想要分享…
遇到难题了吗?不知道如何向前的话,总之先迈出第一步,后面的道路就会自然而然地展开了。
困っているのか?どう進めばいいか分からない時は、まずは第一歩を踏み出せ。その後の道は自ずと開いていくものだ。
At a loss? When you don't know what to do, just take the first step. The rest will figure itself out naturally.
난관에 부딪혔어? 어디로 나아갈지 모르겠으면 일단 발을 내딛고 봐. 그 후의 길은 자연히 열릴 테니까
有什么想要分享…
遇到难题了吗?不知道如何向前的话,总之先迈出第一步,后面的道路就会自然而然地展开了。
困っているのか?どう進めばいいか分からない時は、まずは第一歩を踏み出せ。その後の道は自ずと開いていくものだ。
At a loss? When you don't know what to do, just take the first step. The rest will figure itself out naturally.
난관에 부딪혔어? 어디로 나아갈지 모르겠으면 일단 발을 내딛고 봐. 그 후의 길은 자연히 열릴 테니까
感兴趣的见闻…
每次远航回来看见石鸢的时候,就说明差不多快到家了。海上的景色看多了难免单调,相比之下,虽说是猛禽,但那副自在翱翔的模样,总觉得亲切可爱。
遠方の航海から帰ってくる時、岩の鳶を見かけるとそろそろ家に着くってことがわかる。海の景色は代り映えがないからな、それに比べれば猛禽類とはいえ、自由に飛ぶ姿はかわいく思えるよ。
Every time I return from a long journey and I see the lapis gledes, I'm reminded that I'm almost home. The scenery out on the open ocean gets familiar real quick. Sure, they're birds of prey, but seeing them fly so freely is heart-warming.
원양 항해를 마치고 돌아올 때 솔개가 보이면 집에 다 왔다는 거지. 바다 풍경은 단조롭잖아. 그에 비해 거칠긴 하지만, 솔개가 자유롭게 날아다니는 모습은 어쩐지 친근하고 사랑스러워
感兴趣的见闻…
每次远航回来看见石鸢的时候,就说明差不多快到家了。海上的景色看多了难免单调,相比之下,虽说是猛禽,但那副自在翱翔的模样,总觉得亲切可爱。
遠方の航海から帰ってくる時、岩の鳶を見かけるとそろそろ家に着くってことがわかる。海の景色は代り映えがないからな、それに比べれば猛禽類とはいえ、自由に飛ぶ姿はかわいく思えるよ。
Every time I return from a long journey and I see the lapis gledes, I'm reminded that I'm almost home. The scenery out on the open ocean gets familiar real quick. Sure, they're birds of prey, but seeing them fly so freely is heart-warming.
원양 항해를 마치고 돌아올 때 솔개가 보이면 집에 다 왔다는 거지. 바다 풍경은 단조롭잖아. 그에 비해 거칠긴 하지만, 솔개가 자유롭게 날아다니는 모습은 어쩐지 친근하고 사랑스러워
关于凝光·璃月七星
凝光啊,从「璃月七星」的角度上来说已经做得很好了吧。只是,我要负责的对象从来就是我的船和兄弟们,不是什么「璃月七星」啊。
凝光ね、「璃月七星」という立場の中で彼女はよく頑張っている。けど、アタシが責任を負う対象はアタシの船と船員たちであって、「璃月七星」なんかじゃない。
Ningguang eh? As far as Liyue Qixing is concerned, she seems to be doing a good job. But for me, my responsibility lies with my ship and my men, and not with Liyue Qixing.
응광이라, 「리월칠성」이라는 면에서 보면 훌륭하다 할 수 있지. 다만 내가 책임감을 느끼는 대상은 「리월칠성」이 아닌, 내 함선과 형제들이라서 말이야
关于凝光·璃月七星
凝光啊,从「璃月七星」的角度上来说已经做得很好了吧。只是,我要负责的对象从来就是我的船和兄弟们,不是什么「璃月七星」啊。
凝光ね、「璃月七星」という立場の中で彼女はよく頑張っている。けど、アタシが責任を負う対象はアタシの船と船員たちであって、「璃月七星」なんかじゃない。
Ningguang eh? As far as Liyue Qixing is concerned, she seems to be doing a good job. But for me, my responsibility lies with my ship and my men, and not with Liyue Qixing.
응광이라, 「리월칠성」이라는 면에서 보면 훌륭하다 할 수 있지. 다만 내가 책임감을 느끼는 대상은 「리월칠성」이 아닌, 내 함선과 형제들이라서 말이야
关于凝光·态度
凝光一向不怎么坦率,但她曾经很直接地表露过对我的不满。哈哈,不过啊,喜欢和讨厌都是她自己的事情,我是不可能动摇的。
凝光はいつだって素直じゃないけど、昔、アタシに対する不満をぶつけてきたことがあった。ははっ、彼女がアタシのことをどう思おうと、アタシがそれで揺らぐことはないけどな。
Ningguang is never really one to speak frankly, but she has been very direct with her criticism of me in the past. Haha... But hey, whether she likes me or hates me is her choice, nothing I can do to sway her.
응광은 솔직하지 않은 편이지만 예전엔 아주 노골적으로 날 못마땅해했어. 하하, 좋든 싫든 그건 그녀 마음이지. 난 신경 안 써
关于凝光·态度
凝光一向不怎么坦率,但她曾经很直接地表露过对我的不满。哈哈,不过啊,喜欢和讨厌都是她自己的事情,我是不可能动摇的。
凝光はいつだって素直じゃないけど、昔、アタシに対する不満をぶつけてきたことがあった。ははっ、彼女がアタシのことをどう思おうと、アタシがそれで揺らぐことはないけどな。
Ningguang is never really one to speak frankly, but she has been very direct with her criticism of me in the past. Haha... But hey, whether she likes me or hates me is her choice, nothing I can do to sway her.
응광은 솔직하지 않은 편이지만 예전엔 아주 노골적으로 날 못마땅해했어. 하하, 좋든 싫든 그건 그녀 마음이지. 난 신경 안 써
关于香菱·好厨艺
香菱的一手好菜,可是我们一众人在远航时的念想。没力气的时候,要是想想干煸绝云椒椒那满嘴留香的滋味,都能精神几分。
香菱の料理は遠方へ航海する時のアタシたちの心の支えだ。力が出ない時、あの激辛料理を思い出すだけで元気が出る。
When we're out on the open ocean, the one thing we do all miss is Xiangling's cooking. When spirits are low, just thinking of her fried jueyun chili, bursting with flavor... It gives everyone just that little extra kick.
먼바다에 있을 땐, 향릉의 맛있는 음식이 그리워. 힘이 달릴 때 입안 가득했던 절운고추 볶음을 떠올리면 기운이 번쩍 들지
关于香菱·好厨艺
香菱的一手好菜,可是我们一众人在远航时的念想。没力气的时候,要是想想干煸绝云椒椒那满嘴留香的滋味,都能精神几分。
香菱の料理は遠方へ航海する時のアタシたちの心の支えだ。力が出ない時、あの激辛料理を思い出すだけで元気が出る。
When we're out on the open ocean, the one thing we do all miss is Xiangling's cooking. When spirits are low, just thinking of her fried jueyun chili, bursting with flavor... It gives everyone just that little extra kick.
먼바다에 있을 땐, 향릉의 맛있는 음식이 그리워. 힘이 달릴 때 입안 가득했던 절운고추 볶음을 떠올리면 기운이 번쩍 들지
关于香菱·试吃
香菱啊,她偶尔也会用一些说不上好滋味的食材,做出一些很是了不得的味道。不过嘛,没有尝试就不会有进步,我倒是挺乐意帮她试吃的。
香菱はたまに何ともいえない食材を使って何ともいえない料理を作るけど、まあ、挑戦しない限り人は進歩しないからな、試食はいつも喜んで手伝ってる。
Xiangling huh? She sometimes uses some... interesting ingredients in her dishes to bring about some, ah... intriguing flavors. Though... there's no way she can improve without having someone to taste-test — a role that I am more than happy to fill.
향릉은 가끔 별 이상한 재료로 대단한 요리를 만들어내지. 뭐, 그런 도전 정신이 없다면 진보도 없는 거 아니겠어? 난 그녀의 음식을 시식하는 게 즐거워
关于香菱·试吃
香菱啊,她偶尔也会用一些说不上好滋味的食材,做出一些很是了不得的味道。不过嘛,没有尝试就不会有进步,我倒是挺乐意帮她试吃的。
香菱はたまに何ともいえない食材を使って何ともいえない料理を作るけど、まあ、挑戦しない限り人は進歩しないからな、試食はいつも喜んで手伝ってる。
Xiangling huh? She sometimes uses some... interesting ingredients in her dishes to bring about some, ah... intriguing flavors. Though... there's no way she can improve without having someone to taste-test — a role that I am more than happy to fill.
향릉은 가끔 별 이상한 재료로 대단한 요리를 만들어내지. 뭐, 그런 도전 정신이 없다면 진보도 없는 거 아니겠어? 난 그녀의 음식을 시식하는 게 즐거워
关于钟离…
你说「往生堂」的那位先生吗?兄弟们有时会聊起他的传言,听上去是个很有意思的人啊。嗯,有机会去结交一下吧。
「往生堂」のあの先生か?たまにみんなから彼の噂を聞くけど、面白い人のようだな。うん、機会があったらあんたも彼と交流してみるといい。
You mean the gentleman from Wangsheng Funeral Parlor? My men sometimes speak of the rumors surrounding him — he sounds interesting. Yes, if I get the chance I'd like to meet him someday.
「왕생당」의 그 선생 말하는 거야? 형제들이 가끔 그에 대한 소문을 이야기하지. 아주 재미있는 사람 같은데. 음, 기회가 있으면 교류해봐야겠어
关于钟离…
你说「往生堂」的那位先生吗?兄弟们有时会聊起他的传言,听上去是个很有意思的人啊。嗯,有机会去结交一下吧。
「往生堂」のあの先生か?たまにみんなから彼の噂を聞くけど、面白い人のようだな。うん、機会があったらあんたも彼と交流してみるといい。
You mean the gentleman from Wangsheng Funeral Parlor? My men sometimes speak of the rumors surrounding him — he sounds interesting. Yes, if I get the chance I'd like to meet him someday.
「왕생당」의 그 선생 말하는 거야? 형제들이 가끔 그에 대한 소문을 이야기하지. 아주 재미있는 사람 같은데. 음, 기회가 있으면 교류해봐야겠어
关于魈…
有一年海灯节前夕,船队在归航时遭遇了风暴,紧赶慢赶才在入夜时分回到了璃月港。那时候海灯早就散了。我却在孤云阁的方向,看到了空中悬着一个少年模样的仙人。想必就如传闻一样,在人们看不见的地方,也有人在守护这个璃月港吧。
ある年の海灯祭前夜、帰航する時に嵐に遭遇して、夜になってようやく璃月港に戻れたことがあった。その時、海灯はもうなくなっていたが、孤雲閣の方を見ると宙に浮く少年の姿をした仙人がいたんだ。きっと噂で聞いたように、人々の見えないところで誰かがこの璃月港を守っているんだろう。
One year on the eve of the Lantern Rite, we ran into a storm as we were returning to port. Try as we did, we only made it back to Liyue Harbor in the dead of night, long after the lanterns had all been released. As I looked towards Guyun Stone Forest, I saw an adeptus, floating in the air, in the form of what appeared to be a young boy. I guess it is like the legends say — there really must be those that watch over Liyue, even if they cannot be seen.
해등절 전날, 함대가 귀항하다가 폭풍을 만난 적이 있었어. 어찌어찌 서둘러 밤이 되어서야 리월항에 도착했고, 등불도 다 꺼져있는데 고운각 방향 하늘에 소년 모습의 선인이 보이는 거야. 역시 소문처럼 사람들이 보지 못하는 곳에서도 이 리월항을 지키고 있는 누군가가 있는 거지
关于魈…
有一年海灯节前夕,船队在归航时遭遇了风暴,紧赶慢赶才在入夜时分回到了璃月港。那时候海灯早就散了。我却在孤云阁的方向,看到了空中悬着一个少年模样的仙人。想必就如传闻一样,在人们看不见的地方,也有人在守护这个璃月港吧。
ある年の海灯祭前夜、帰航する時に嵐に遭遇して、夜になってようやく璃月港に戻れたことがあった。その時、海灯はもうなくなっていたが、孤雲閣の方を見ると宙に浮く少年の姿をした仙人がいたんだ。きっと噂で聞いたように、人々の見えないところで誰かがこの璃月港を守っているんだろう。
One year on the eve of the Lantern Rite, we ran into a storm as we were returning to port. Try as we did, we only made it back to Liyue Harbor in the dead of night, long after the lanterns had all been released. As I looked towards Guyun Stone Forest, I saw an adeptus, floating in the air, in the form of what appeared to be a young boy. I guess it is like the legends say — there really must be those that watch over Liyue, even if they cannot be seen.
해등절 전날, 함대가 귀항하다가 폭풍을 만난 적이 있었어. 어찌어찌 서둘러 밤이 되어서야 리월항에 도착했고, 등불도 다 꺼져있는데 고운각 방향 하늘에 소년 모습의 선인이 보이는 거야. 역시 소문처럼 사람들이 보지 못하는 곳에서도 이 리월항을 지키고 있는 누군가가 있는 거지
关于甘雨…
我和甘雨那丫头私交不错!但你也知道,她是「璃月七星」的秘书,「七星」不待见我那可不是一天两天了。哈,我倒是无所谓,要连累了那丫头可不行。嗯,对外还是保密得好。
甘雨とは結構仲良くしてるよ!でもまあ、彼女は「璃月七星」の秘書だろ?「七星」がアタシのことを嫌ってるのは今に始まったことじゃないからな。アタシは別に構わないけど、あの子に迷惑をかけるのは嫌なんだ。うん、この話は他言無用にしてくれ。
Privately, Ganyu and I get on like a house on fire! But as you know, she's the secretary to the Liyue Qixing... and I'm not exactly in their good books right now! Doesn't bother me, but I wouldn't want to put Ganyu in a difficult position. So just keep what I said between us, yeah?
감우 그 애랑은 사이가 좋아! 근데 너도 알다시피, 걘 「리월 칠성」의 비서야. 「칠성」이 날 싫어하는 게 하루 이틀도 아니고. 하하, 난 상관없는데, 그 애까지 피해 보게 할 순 없잖아. 음, 역시 다른 사람들에겐 비밀로 하는 게 좋겠어
关于甘雨…
我和甘雨那丫头私交不错!但你也知道,她是「璃月七星」的秘书,「七星」不待见我那可不是一天两天了。哈,我倒是无所谓,要连累了那丫头可不行。嗯,对外还是保密得好。
甘雨とは結構仲良くしてるよ!でもまあ、彼女は「璃月七星」の秘書だろ?「七星」がアタシのことを嫌ってるのは今に始まったことじゃないからな。アタシは別に構わないけど、あの子に迷惑をかけるのは嫌なんだ。うん、この話は他言無用にしてくれ。
Privately, Ganyu and I get on like a house on fire! But as you know, she's the secretary to the Liyue Qixing... and I'm not exactly in their good books right now! Doesn't bother me, but I wouldn't want to put Ganyu in a difficult position. So just keep what I said between us, yeah?
감우 그 애랑은 사이가 좋아! 근데 너도 알다시피, 걘 「리월 칠성」의 비서야. 「칠성」이 날 싫어하는 게 하루 이틀도 아니고. 하하, 난 상관없는데, 그 애까지 피해 보게 할 순 없잖아. 음, 역시 다른 사람들에겐 비밀로 하는 게 좋겠어
关于辛焱…
哈,很有意思的丫头!船上的兄弟们也有喜欢听她「摇滚」的。嗯…我本人?怎么说呢,虽然在某些方面跟辛焱有共同话题,但我的音乐品味却是另一方面的…
面白い子だよ!船員たちも彼女の「ロック」を気に入ってる。…うん?アタシ?なんというか、辛炎とは共通の話題もあるが、音楽に関してはちょっとな…
She's got a great personality, that one! The guys in the crew love that rock and roll of hers. Me? We have common ground, just... not when it comes to taste in music.
재밌는 애야! 우리 배에 있는 형제들 모두 그녀의 「로큰롤」을 좋아하지. 음…난 어떻냐고? 뭐랄까, 그 애와 어떤 면에선 공통적인 화제가 있지만, 내 음악적 취향은 그 애와 전혀 달라서…
关于辛焱…
哈,很有意思的丫头!船上的兄弟们也有喜欢听她「摇滚」的。嗯…我本人?怎么说呢,虽然在某些方面跟辛焱有共同话题,但我的音乐品味却是另一方面的…
面白い子だよ!船員たちも彼女の「ロック」を気に入ってる。…うん?アタシ?なんというか、辛炎とは共通の話題もあるが、音楽に関してはちょっとな…
She's got a great personality, that one! The guys in the crew love that rock and roll of hers. Me? We have common ground, just... not when it comes to taste in music.
재밌는 애야! 우리 배에 있는 형제들 모두 그녀의 「로큰롤」을 좋아하지. 음…난 어떻냐고? 뭐랄까, 그 애와 어떤 면에선 공통적인 화제가 있지만, 내 음악적 취향은 그 애와 전혀 달라서…
关于瑶瑶…
瑶瑶这个小家伙啊,总是爱到船上来玩。但她那副扑闪着眼睛,见什么都新奇的样子,让谁都狠不下心来赶她走。唉,差点要打乱出航的计划。
ヨォーヨのやつはよく船上に遊びに来るよ。あのキラキラした目を見ると、みんな追い出せなくなるんだ。はあ、そのせいで出航の計画が乱れそうになったこともあったが。
Yaoyao always comes on board to play when we're in the harbor. Trouble is, when it's time for her to go she gives you the puppy eyes, and no one has the heart to send her away... Means we're always cutting it quite close by the time we manage to set sail.
요요 그 녀석은 자꾸 우리 배에서 놀려고 해. 하지만 그 호기심 넘치는 반짝이는 눈을 보면, 차마 그 애를 쫓아낼 수가 없어. 에휴, 하마터면 출항 계획이 모두 엉망이 될 뻔했다고
关于瑶瑶…
瑶瑶这个小家伙啊,总是爱到船上来玩。但她那副扑闪着眼睛,见什么都新奇的样子,让谁都狠不下心来赶她走。唉,差点要打乱出航的计划。
ヨォーヨのやつはよく船上に遊びに来るよ。あのキラキラした目を見ると、みんな追い出せなくなるんだ。はあ、そのせいで出航の計画が乱れそうになったこともあったが。
Yaoyao always comes on board to play when we're in the harbor. Trouble is, when it's time for her to go she gives you the puppy eyes, and no one has the heart to send her away... Means we're always cutting it quite close by the time we manage to set sail.
요요 그 녀석은 자꾸 우리 배에서 놀려고 해. 하지만 그 호기심 넘치는 반짝이는 눈을 보면, 차마 그 애를 쫓아낼 수가 없어. 에휴, 하마터면 출항 계획이 모두 엉망이 될 뻔했다고
关于枫原万叶…
听说万叶那小子在天守阁外挡了雷电将军的一刀,不简单嘛!嗯…战争结束后,他回了我们南十字船队,说是继续和我们同行一段时间。我当然是非常欢迎了,如果哪天他决定要独自踏上下一段旅程,我再打一壶好酒为他送行,哈哈。
万葉が天守閣の外で雷電将軍の一振りを受け止めたそうだな、やるじゃないか!戦争が終わった後、あいつはアタシらともうしばらく同行したいと言い、南十字船隊に戻った。もちろん、アタシは大歓迎さ。だが、いつの日かあいつが一人で旅に出ると言うのなら、その時はいい酒を用意して見送ってやる。はははっ!
Kazuha? That scallywag actually blocked a strike from the Raiden Shogun outside Tenshukaku! Easier said than done... After the battle he came to the Crux Fleet — said he'd voyage with us a while longer. I was more than happy to oblige. If the day comes when he decides to set off again by himself on the next stage of his journey, I'll send him off with a drink, haha...
카즈하 녀석이 천수각 밖에서 라이덴 쇼군의 일격을 막아냈다던데, 제법이군! 전쟁이 끝나고 그는 우리 남십자함대로 돌아와서 우리랑 한동안 더 동행하고 싶다고 했어. 나야 환영이지. 만약 어느 날 카즈하가 혼자 다음 여정을 떠나기로 결정한다면, 아주 좋은 술로 배웅할 거야, 흐흠
关于枫原万叶…
听说万叶那小子在天守阁外挡了雷电将军的一刀,不简单嘛!嗯…战争结束后,他回了我们南十字船队,说是继续和我们同行一段时间。我当然是非常欢迎了,如果哪天他决定要独自踏上下一段旅程,我再打一壶好酒为他送行,哈哈。
万葉が天守閣の外で雷電将軍の一振りを受け止めたそうだな、やるじゃないか!戦争が終わった後、あいつはアタシらともうしばらく同行したいと言い、南十字船隊に戻った。もちろん、アタシは大歓迎さ。だが、いつの日かあいつが一人で旅に出ると言うのなら、その時はいい酒を用意して見送ってやる。はははっ!
Kazuha? That scallywag actually blocked a strike from the Raiden Shogun outside Tenshukaku! Easier said than done... After the battle he came to the Crux Fleet — said he'd voyage with us a while longer. I was more than happy to oblige. If the day comes when he decides to set off again by himself on the next stage of his journey, I'll send him off with a drink, haha...
카즈하 녀석이 천수각 밖에서 라이덴 쇼군의 일격을 막아냈다던데, 제법이군! 전쟁이 끝나고 그는 우리 남십자함대로 돌아와서 우리랑 한동안 더 동행하고 싶다고 했어. 나야 환영이지. 만약 어느 날 카즈하가 혼자 다음 여정을 떠나기로 결정한다면, 아주 좋은 술로 배웅할 거야, 흐흠
想要了解北斗·其一
想要踏上我的「死兆星」号,得先回答我一个问题。大海之中充满凶险,告诉我——你为什么想上我的船?
アタシの「死兆星」号に上がる前に、まずは質問に答えな。海には危険が溢れている、何故——あんたはアタシの船に乗ろうと思った?
Before you step foot on The Alcor, you need to answer one question. When the sea is full of perils — why is it that you still wish to come aboard my ship?
내 「사조성」호에 오르고 싶다면 이 질문부터 대답해. 바다엔 위험으로 가득한데 어째서 내 배에 오르려는 거지?
想要了解北斗·其一
想要踏上我的「死兆星」号,得先回答我一个问题。大海之中充满凶险,告诉我——你为什么想上我的船?
アタシの「死兆星」号に上がる前に、まずは質問に答えな。海には危険が溢れている、何故——あんたはアタシの船に乗ろうと思った?
Before you step foot on The Alcor, you need to answer one question. When the sea is full of perils — why is it that you still wish to come aboard my ship?
내 「사조성」호에 오르고 싶다면 이 질문부터 대답해. 바다엔 위험으로 가득한데 어째서 내 배에 오르려는 거지?
想要了解北斗·其二
那些关于我的传奇故事?哈哈哈,那是兄弟们看重,才在夸我的时候添油加醋。不过,你要问我怕不怕在出海的时候遇到什么魔物,那自然是不怕的。
アタシの話?はははっ、みんながアタシを信頼しているから、話を盛ったんだろう。まあ、海に出る時に魔物に遭遇するのが怖くないかと聞かれたら、それはもちろん怖くないと答えるさ。
You want to know of my legendary tales? Hahaha, that's just my men exaggerating, adding in their own little details. Although, if you were to ask me if I'm afraid of what monsters lurk in the deep, I'd tell you I have no fear of them.
나에 대한 이야기들? 하하하, 그건 형제들이 날 치켜세우느라 그런 거지. 그렇지만 내게 항해 중 마물과 부딪치는 게 두렵냐고 묻는다면, 물론 그건 아니야
想要了解北斗·其二
那些关于我的传奇故事?哈哈哈,那是兄弟们看重,才在夸我的时候添油加醋。不过,你要问我怕不怕在出海的时候遇到什么魔物,那自然是不怕的。
アタシの話?はははっ、みんながアタシを信頼しているから、話を盛ったんだろう。まあ、海に出る時に魔物に遭遇するのが怖くないかと聞かれたら、それはもちろん怖くないと答えるさ。
You want to know of my legendary tales? Hahaha, that's just my men exaggerating, adding in their own little details. Although, if you were to ask me if I'm afraid of what monsters lurk in the deep, I'd tell you I have no fear of them.
나에 대한 이야기들? 하하하, 그건 형제들이 날 치켜세우느라 그런 거지. 그렇지만 내게 항해 중 마물과 부딪치는 게 두렵냐고 묻는다면, 물론 그건 아니야
想要了解北斗·其三
问我帮助平民的用意?哈,哪有什么用意不用意的。谁的人生还没有个低谷。我的帮助是小事,但对他们而言,迈不迈得过去那道坎,可能就是两条路啊。
民を助けた目的?はは、目的なんてないさ。誰だってどん底を味わう時がくる。アタシの助けは大したことではないし、乗り越えられるかどうかは彼ら次第だ。
You wanna know why I help the common folk? Why not? Everyone has their low points in life. I don't really do anything, other than help steer those who are truly lost towards a brighter future.
평민을 돕는 의도가 뭐냐고? 하, 그런 일에 무슨 의도가 있겠어. 누구나 다 어려운 시절이 있는 거야. 내겐 약소한 선의지만 그들에겐 죽느냐 사느냐의 문제일 수도 있어
想要了解北斗·其三
问我帮助平民的用意?哈,哪有什么用意不用意的。谁的人生还没有个低谷。我的帮助是小事,但对他们而言,迈不迈得过去那道坎,可能就是两条路啊。
民を助けた目的?はは、目的なんてないさ。誰だってどん底を味わう時がくる。アタシの助けは大したことではないし、乗り越えられるかどうかは彼ら次第だ。
You wanna know why I help the common folk? Why not? Everyone has their low points in life. I don't really do anything, other than help steer those who are truly lost towards a brighter future.
평민을 돕는 의도가 뭐냐고? 하, 그런 일에 무슨 의도가 있겠어. 누구나 다 어려운 시절이 있는 거야. 내겐 약소한 선의지만 그들에겐 죽느냐 사느냐의 문제일 수도 있어
想要了解北斗·其四
我经历过痛苦的时光。小时候没摩拉买吃的,只好偷人家树上的果子,讨了几年生活。等到有了自己的船队,还是被趾高气昂的商人们排挤在外。但是,这些事当作茶余饭后的笑谈讲给你听,就足够了,我绝不会让你再经历一遍。
アタシのつらい経験か…小さい頃は貧乏で、人様の家の木の実を盗んではそれを食べるしかなかった。数年後、自分の船隊を持つようになったが、それでも傲慢な商人たちに仲間外れにされたな。まあ、こんな話は世間話で聞くだけで十分、あんたにはそんな経験させないよ。
I've been through some hard times. When I was a child we had little money, so nothing to eat, and lived for years by stealing fruit off of people's trees. Even after I got my own ship, I was cast out by pompous merchants. But me telling you such stories is merely for your amusement. I have no intention of making you live through it too.
난 고통스러운 시간을 보냈어. 어릴 때 먹을 걸 살 모라도 없어서 남의 집 과일을 훔쳐먹으며 버텼지. 내 함대가 생겼어도 거만한 상인들에게 배척당했어. 하지만 이제 그런 일들을 안줏거리 삼아 얘기할 수 있으니 됐어. 절대 너는 그런 일을 겪게 하지 않을 거고
想要了解北斗·其四
我经历过痛苦的时光。小时候没摩拉买吃的,只好偷人家树上的果子,讨了几年生活。等到有了自己的船队,还是被趾高气昂的商人们排挤在外。但是,这些事当作茶余饭后的笑谈讲给你听,就足够了,我绝不会让你再经历一遍。
アタシのつらい経験か…小さい頃は貧乏で、人様の家の木の実を盗んではそれを食べるしかなかった。数年後、自分の船隊を持つようになったが、それでも傲慢な商人たちに仲間外れにされたな。まあ、こんな話は世間話で聞くだけで十分、あんたにはそんな経験させないよ。
I've been through some hard times. When I was a child we had little money, so nothing to eat, and lived for years by stealing fruit off of people's trees. Even after I got my own ship, I was cast out by pompous merchants. But me telling you such stories is merely for your amusement. I have no intention of making you live through it too.
난 고통스러운 시간을 보냈어. 어릴 때 먹을 걸 살 모라도 없어서 남의 집 과일을 훔쳐먹으며 버텼지. 내 함대가 생겼어도 거만한 상인들에게 배척당했어. 하지만 이제 그런 일들을 안줏거리 삼아 얘기할 수 있으니 됐어. 절대 너는 그런 일을 겪게 하지 않을 거고
想要了解北斗·其五
追随我的兄弟有很多,我问过,我也记得他们每一个人上船的理由。你是很特别的。我知道你还有需要完成的事情,我不会授予你职务和头衔。但无论你的旅途去往何方,「死兆星」号上,永远都有你的位置。
アタシについてくる仲間はたくさんいて、それぞれが船に乗る理由も全部覚えている。あんたは特別だ。あんたにはやらなければならないことがあるのを知っている、だから職務も肩書きも与えない。けど、あんたがどこにいても、「死兆星」号にはあんたの居場所があることを覚えておいてほしい。
I have many brothers that sail with me. I have asked, and remember, why each and every one of them came on board. You, however, are special. I know you still have your own things to deal with, and as such, I won't try to rope you into coming onboard permanently. But remember, there is always a place for you onboard The Alcor.
날 따르는 형제들은 아주 많아. 그들 모두에게 이 배에 오른 이유를 물어봤지. 넌 특별해. 네게 아직 해야 할 일이 있다는 걸 아니 따로 직무나 직함을 주진 않을게. 하지만 네가 어디에 있든 「사조성」호엔 영원히 네 자리가 남아있을 거야
想要了解北斗·其五
追随我的兄弟有很多,我问过,我也记得他们每一个人上船的理由。你是很特别的。我知道你还有需要完成的事情,我不会授予你职务和头衔。但无论你的旅途去往何方,「死兆星」号上,永远都有你的位置。
アタシについてくる仲間はたくさんいて、それぞれが船に乗る理由も全部覚えている。あんたは特別だ。あんたにはやらなければならないことがあるのを知っている、だから職務も肩書きも与えない。けど、あんたがどこにいても、「死兆星」号にはあんたの居場所があることを覚えておいてほしい。
I have many brothers that sail with me. I have asked, and remember, why each and every one of them came on board. You, however, are special. I know you still have your own things to deal with, and as such, I won't try to rope you into coming onboard permanently. But remember, there is always a place for you onboard The Alcor.
날 따르는 형제들은 아주 많아. 그들 모두에게 이 배에 오른 이유를 물어봤지. 넌 특별해. 네게 아직 해야 할 일이 있다는 걸 아니 따로 직무나 직함을 주진 않을게. 하지만 네가 어디에 있든 「사조성」호엔 영원히 네 자리가 남아있을 거야
北斗的爱好…
爱好啊…我想想。冒险算一个,掌舵算一个,交朋友算一个,喝酒算一个,吃好吃的算一个…啧,一个手都数不过来啊。
趣味ね…そうだな、冒険と、操舵と、友人を作ることと、酒と、美食…ちっ、片手じゃ足りないな。
My hobbies...? Lemme think... Well, there's adventure, sailing, making friends, drinking, eating... more than I can count on one hand.
취미라… 생각 좀 해볼게. 모험, 조타, 친구 사귀기, 술 마시기, 맛있는 거 먹기…. 흠, 한 손으로는 다 못 세겠네
北斗的爱好…
爱好啊…我想想。冒险算一个,掌舵算一个,交朋友算一个,喝酒算一个,吃好吃的算一个…啧,一个手都数不过来啊。
趣味ね…そうだな、冒険と、操舵と、友人を作ることと、酒と、美食…ちっ、片手じゃ足りないな。
My hobbies...? Lemme think... Well, there's adventure, sailing, making friends, drinking, eating... more than I can count on one hand.
취미라… 생각 좀 해볼게. 모험, 조타, 친구 사귀기, 술 마시기, 맛있는 거 먹기…. 흠, 한 손으로는 다 못 세겠네
北斗的烦恼…
搞得定的事不必烦恼,搞不定的事烦恼也没有意义。我就这样过得快快活活的。哦,要是你遇到什么想不通的事情,你可以来找我。我帮你一起解决。
出来ることは悩む必要がない、出来ないこともいくら悩んでも意味がない。アタシはそうやって生きてきた。もしあんたに悩み事があったら、アタシに言ってみな。一緒に解決しようじゃないか。
If you can change something, change it. If you can't, don't waste time thinking about it. That's how I go about things. But really, if you get stuck, come find me. I'll help you deal with it.
해결할 수 있는 일은 고민할 필요 없고, 해결할 수 없는 일은 고민해도 의미 없어. 난 그렇게 생각해. 만약 안 풀리는 일이 있으면 날 찾아와. 같이 해결해 줄게
北斗的烦恼…
搞得定的事不必烦恼,搞不定的事烦恼也没有意义。我就这样过得快快活活的。哦,要是你遇到什么想不通的事情,你可以来找我。我帮你一起解决。
出来ることは悩む必要がない、出来ないこともいくら悩んでも意味がない。アタシはそうやって生きてきた。もしあんたに悩み事があったら、アタシに言ってみな。一緒に解決しようじゃないか。
If you can change something, change it. If you can't, don't waste time thinking about it. That's how I go about things. But really, if you get stuck, come find me. I'll help you deal with it.
해결할 수 있는 일은 고민할 필요 없고, 해결할 수 없는 일은 고민해도 의미 없어. 난 그렇게 생각해. 만약 안 풀리는 일이 있으면 날 찾아와. 같이 해결해 줄게
喜欢的食物…
我喜欢味道重的菜!什么炝炒肉片啊,麻婆豆腐啊我就很喜欢。能填饱肚子,大家围坐一圈一起吃的时候,气氛也会变得火热火热的。哈,说得我都想去吃一顿了。
味の濃い料理が好きだ!豚肉の唐辛子炒めとか、マーボー豆腐とか大好きだな。みんなで一緒にお腹いっぱい食べる時は気分も熱々になる。ははっ、お腹が空いてきたな。
I like food with robust flavors. Spicy fried meat or spicy tofu are my favorites. Sitting down to a big hearty meal together, where everyone can fill their bellies — now that's when things get lively! Haha, alright, alright, all this talk is making me hungry!
난 맛이 강한 요리를 좋아해! 편육 볶음이라던가, 마파두부라던가, 다 좋아. 배도 채우고 모두 둘러앉아 먹으면 분위기가 후끈해지잖아. 하, 말하다 보니 또 먹고 싶어지네
喜欢的食物…
我喜欢味道重的菜!什么炝炒肉片啊,麻婆豆腐啊我就很喜欢。能填饱肚子,大家围坐一圈一起吃的时候,气氛也会变得火热火热的。哈,说得我都想去吃一顿了。
味の濃い料理が好きだ!豚肉の唐辛子炒めとか、マーボー豆腐とか大好きだな。みんなで一緒にお腹いっぱい食べる時は気分も熱々になる。ははっ、お腹が空いてきたな。
I like food with robust flavors. Spicy fried meat or spicy tofu are my favorites. Sitting down to a big hearty meal together, where everyone can fill their bellies — now that's when things get lively! Haha, alright, alright, all this talk is making me hungry!
난 맛이 강한 요리를 좋아해! 편육 볶음이라던가, 마파두부라던가, 다 좋아. 배도 채우고 모두 둘러앉아 먹으면 분위기가 후끈해지잖아. 하, 말하다 보니 또 먹고 싶어지네
讨厌的食物…
我不太喜欢吃凉菜冷盘。有这慢悠悠开胃的功夫,鱼都能烤熟几条了。
冷製料理はあまり好きじゃないな。その冷たさでゆっくりと食欲が増進されている間に、焼き魚が何本できると思う?
I'm not a fan of anything cold, it does nothing to fire up my appetite. I'd rather fry up a few fish.
난 냉채는 별로야. 그렇게 느긋하게 전채 요리를 즐길 시간에 생선이나 몇 마리 더 굽겠어
讨厌的食物…
我不太喜欢吃凉菜冷盘。有这慢悠悠开胃的功夫,鱼都能烤熟几条了。
冷製料理はあまり好きじゃないな。その冷たさでゆっくりと食欲が増進されている間に、焼き魚が何本できると思う?
I'm not a fan of anything cold, it does nothing to fire up my appetite. I'd rather fry up a few fish.
난 냉채는 별로야. 그렇게 느긋하게 전채 요리를 즐길 시간에 생선이나 몇 마리 더 굽겠어
收到赠礼·其一
好味道,我喜欢!有米饭吗,帮忙添两碗?
美味いな、気に入ったぜ!白米はあるか?二杯頼む!
Tastes good, I like it! Mind giving me a bowl of rice with this?
맛있어, 내가 좋아하는 맛이야! 밥 있어? 두 그릇만 더 줄래?
收到赠礼·其一
好味道,我喜欢!有米饭吗,帮忙添两碗?
美味いな、気に入ったぜ!白米はあるか?二杯頼む!
Tastes good, I like it! Mind giving me a bowl of rice with this?
맛있어, 내가 좋아하는 맛이야! 밥 있어? 두 그릇만 더 줄래?
收到赠礼·其二
你的手艺真不错,让人心情也变得不一样了。
実に良い腕だ。気分も上がってきたぜ。
Your cooking skills aren't bad at all, eating your food has me in a good mood.
솜씨가 훌륭한데? 먹으면 기분이 좋아질 정도야
收到赠礼·其二
你的手艺真不错,让人心情也变得不一样了。
実に良い腕だ。気分も上がってきたぜ。
Your cooking skills aren't bad at all, eating your food has me in a good mood.
솜씨가 훌륭한데? 먹으면 기분이 좋아질 정도야
收到赠礼·其三
菜是好菜,这就够了。
料理自体は悪くない、それで十分だろ。
You know, at the end of the day, food is food, and that's fine by me.
재료는 좋네, 그럼 됐어
收到赠礼·其三
菜是好菜,这就够了。
料理自体は悪くない、それで十分だろ。
You know, at the end of the day, food is food, and that's fine by me.
재료는 좋네, 그럼 됐어
生日…
来,上船。我早就跟兄弟们约好把时间腾出来了,吃的喝的也都准备好了。今天你生日,让你做一天老大。哈!嗯,想去哪?
さあ、船に乗りな。時間を空けておけとみんなに言っておいた、食事も用意した。今日はあんたの誕生日、あんたが親分だ。ふふっ、さて、どこに行きたい?
Come, board my ship. I've gathered the crew. The food and drink are all prepared. Today is your birthday, so you are the captain. Haha, so: Where should we set sail?
자, 배에 타. 이미 형제들과 시간 비워놓기로 약속했지. 먹을 것과 마실 것도 다 준비됐어. 오늘은 네 생일이니 네가 대장이야. 하하! 음, 어디 가고 싶어?
生日…
来,上船。我早就跟兄弟们约好把时间腾出来了,吃的喝的也都准备好了。今天你生日,让你做一天老大。哈!嗯,想去哪?
さあ、船に乗りな。時間を空けておけとみんなに言っておいた、食事も用意した。今日はあんたの誕生日、あんたが親分だ。ふふっ、さて、どこに行きたい?
Come, board my ship. I've gathered the crew. The food and drink are all prepared. Today is your birthday, so you are the captain. Haha, so: Where should we set sail?
자, 배에 타. 이미 형제들과 시간 비워놓기로 약속했지. 먹을 것과 마실 것도 다 준비됐어. 오늘은 네 생일이니 네가 대장이야. 하하! 음, 어디 가고 싶어?
突破的感受·起
痛快!又变强了不少。
気分爽快!また強くなった気がする。
Great! I feel much stronger.
통쾌하군! 또 많이 강해졌어
突破的感受·起
痛快!又变强了不少。
気分爽快!また強くなった気がする。
Great! I feel much stronger.
통쾌하군! 또 많이 강해졌어
突破的感受·承
这满载而归的滋味,开瓶美酒来庆祝吧!
この大きな収穫を酒で祝おうじゃないかッ!
We're making progress. Let's crack open a bottle to celebrate!
만선으로 돌아가는 기분이라, 축배를 들자고!
突破的感受·承
这满载而归的滋味,开瓶美酒来庆祝吧!
この大きな収穫を酒で祝おうじゃないかッ!
We're making progress. Let's crack open a bottle to celebrate!
만선으로 돌아가는 기분이라, 축배를 들자고!
突破的感受·转
好样的,有你这种得力的兄弟,是我北斗的荣光!我也不能让你小瞧了啊。
よくやった、あんたみたいなデキるやつが味方なんて、この北斗の誇りだ!こっちも甘く見られないように努力しないとな!
A prime example! It is an honor to have you aboard. I need to keep up if I'm to keep the respect of my crew.
훌륭해. 너 같이 유능한 형제가 있다니 이 북두의 영광이야! 나도 뒤처질 순 없지
突破的感受·转
好样的,有你这种得力的兄弟,是我北斗的荣光!我也不能让你小瞧了啊。
よくやった、あんたみたいなデキるやつが味方なんて、この北斗の誇りだ!こっちも甘く見られないように努力しないとな!
A prime example! It is an honor to have you aboard. I need to keep up if I'm to keep the respect of my crew.
훌륭해. 너 같이 유능한 형제가 있다니 이 북두의 영광이야! 나도 뒤처질 순 없지
突破的感受·合
这几番操练下来,算是达到了我武艺的巅峰状态了吧。谢谢你…对了,不如再陪我过两招吧。
こうしてやっと武芸の最高峰に辿り着いた。ありがとう…そうだ、もう少し手合わせに付き合ってくれないか?
After all this training, I feel like I'm finally at my best. Thank you... But please, I'd still like for you to keep me on my toes.
이 훈련들로 무예가 정점을 찍은 것 같아. 고마워…. 맞다, 몇 수 더 겨룰까?
突破的感受·合
这几番操练下来,算是达到了我武艺的巅峰状态了吧。谢谢你…对了,不如再陪我过两招吧。
こうしてやっと武芸の最高峰に辿り着いた。ありがとう…そうだ、もう少し手合わせに付き合ってくれないか?
After all this training, I feel like I'm finally at my best. Thank you... But please, I'd still like for you to keep me on my toes.
이 훈련들로 무예가 정점을 찍은 것 같아. 고마워…. 맞다, 몇 수 더 겨룰까?
元素战技·其一
闪开!
どけ!
Back off!
비켜!
元素战技·其一
闪开!
どけ!
Back off!
비켜!
元素战技·其二
哈!
はぁー!
Ha!
하!
元素战技·其二
哈!
はぁー!
Ha!
하!
元素战技·其三
悉数奉还!
全部返してやる!
Back at ya!
전부 돌려주지!
元素战技·其三
悉数奉还!
全部返してやる!
Back at ya!
전부 돌려주지!
元素战技·其四
接下吧!
くらえ!
Take this!
받아 봐!
元素战技·其四
接下吧!
くらえ!
Take this!
받아 봐!
元素战技·其五
——喝啊!
ハーッ!
Hurrrh!
——하아!
元素战技·其五
——喝啊!
ハーッ!
Hurrrh!
——하아!
元素爆发·其一
这是斩灭「海山」的力量!
これが「海山」を滅ぼした力だ!
Power that ended Haishan!
이게 「해산」을 멸하는 힘이다!
元素爆发·其一
这是斩灭「海山」的力量!
これが「海山」を滅ぼした力だ!
Power that ended Haishan!
이게 「해산」을 멸하는 힘이다!
元素爆发·其二
给我瞧好了!
よく見ておけ!
Eyes on me!
눈 크게 뜨고 잘 봐!
元素爆发·其二
给我瞧好了!
よく見ておけ!
Eyes on me!
눈 크게 뜨고 잘 봐!
元素爆发·其三
化作焦炭吧!
炭になるがいい!
To ashes!
잿더미가 되어라!
元素爆发·其三
化作焦炭吧!
炭になるがいい!
To ashes!
잿더미가 되어라!
打开宝箱·其一
呦,真让人开心。
ほう、嬉しいじゃないか。
Huh, where've you been hiding?
이야, 기분 좋네
打开宝箱·其一
呦,真让人开心。
ほう、嬉しいじゃないか。
Huh, where've you been hiding?
이야, 기분 좋네
打开宝箱·其二
不错嘛,又有收获了!
悪くない収穫だ!
Nice, I'm starting to lose count!
나쁘지 않아. 새로운 수확이군!
打开宝箱·其二
不错嘛,又有收获了!
悪くない収穫だ!
Nice, I'm starting to lose count!
나쁘지 않아. 새로운 수확이군!
打开宝箱·其三
找到了财宝,就来喝酒助兴吧!
宝を見つけたら、次は酒だ!
The Mora the merrier. First round's on me!
보물을 찾았으니 축배를 들자고!
打开宝箱·其三
找到了财宝,就来喝酒助兴吧!
宝を見つけたら、次は酒だ!
The Mora the merrier. First round's on me!
보물을 찾았으니 축배를 들자고!
生命值低·其一
还没完呢!
まだまだ!
It's not over!
아직 안 끝났어!
生命值低·其一
还没完呢!
まだまだ!
It's not over!
아직 안 끝났어!
生命值低·其二
哼,我来精神了。
フン、逆に元気が出たわ!
Hah, I've still got some kick.
흥, 나 정신 들었어
生命值低·其二
哼,我来精神了。
フン、逆に元気が出たわ!
Hah, I've still got some kick.
흥, 나 정신 들었어
生命值低·其三
我绝不屈服。
絶対に屈しないッ!
I never yield.
난 절대 굴복하지 않아
生命值低·其三
我绝不屈服。
絶対に屈しないッ!
I never yield.
난 절대 굴복하지 않아
同伴生命值低·其一
到我身后!
アタシの後ろへ!
Get behind me!
내 뒤로 와!
同伴生命值低·其一
到我身后!
アタシの後ろへ!
Get behind me!
내 뒤로 와!
同伴生命值低·其二
退下!别逞英雄。
下がれ!強がるな!
Get back! Don't be a hero.
완전 엉망이야
同伴生命值低·其二
退下!别逞英雄。
下がれ!強がるな!
Get back! Don't be a hero.
완전 엉망이야
倒下·其一
糟透了。
最悪だ。
This isn't good...
완전 엉망이야
倒下·其一
糟透了。
最悪だ。
This isn't good...
완전 엉망이야
倒下·其二
兄弟们…先…撤…
みんな…先に…逃げろ…
Men... Fall... back...
제군들… 일단… 철수다…
倒下·其二
兄弟们…先…撤…
みんな…先に…逃げろ…
Men... Fall... back...
제군들… 일단… 철수다…
倒下·其三
全员…归航…
全員…帰航…
Crew... Set sail for home...
전원… 귀항한다…
倒下·其三
全员…归航…
全員…帰航…
Crew... Set sail for home...
전원… 귀항한다…
普通受击·其一
区区小伤。
かすり傷だ。
Just a scratch.
별것 아냐
普通受击·其一
区区小伤。
かすり傷だ。
Just a scratch.
별것 아냐
重受击·其一
输赢还说不定呢。
勝ち負けはまだ分からないよ。
You haven't won yet.
승패는 아직 몰라
重受击·其一
输赢还说不定呢。
勝ち負けはまだ分からないよ。
You haven't won yet.
승패는 아직 몰라
重受击·其二
有两下子。
やるじゃないか。
Not bad.
제법이군
重受击·其二
有两下子。
やるじゃないか。
Not bad.
제법이군
加入队伍·其一
好,出发吧!
よし!出発しようか!
Alright, let's go!
좋아, 출발!
加入队伍·其一
好,出发吧!
よし!出発しようか!
Alright, let's go!
좋아, 출발!
加入队伍·其二
跟我来吧。
アタシと一緒に来い。
Come with me.
날 따라와
加入队伍·其二
跟我来吧。
アタシと一緒に来い。
Come with me.
날 따라와
加入队伍·其三
我相信你。
あんたを信じるよ。
I trust you.
난 널 믿어
加入队伍·其三
我相信你。
あんたを信じるよ。
I trust you.
난 널 믿어