本WIKI由旅行者酒馆于2020年03月14日申请开通,内容按CC-BY-NC-SA4.0协议提供,编辑权限开放。感谢 大猫雷恩 对WIKI设计支持,期待更多能人异士加入原神WIKI中

交流群:1087445447  ·  QQ频道:i3h65u03kv

全站通知:

千织语音

阅读

    

2024-03-13更新

    

最新编辑:夜嵐i

阅读:

  

更新日期:2024-03-13

  

最新编辑:夜嵐i

来自原神WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航 跳到搜索
页面贡献者 :
夜嵐i
正在施工中(小).png

本页面内容待补充完善,需要你的帮助!语音编辑帮助
语音填补工程量较大,如果看到空缺的地方,能一起来补充,就万分感谢了。
有参与录音意向的请私聊congeal_Plume托奇


如果是第一次来,按"Ctrl+D"可以收藏随时查看更新~觉得WIKI好玩的话,请推荐给朋友哦~(◕ω<)☆
按右上角“WIKI功能→编辑”即可修改页面内容,新建相应的图鉴页请点击 创建图鉴.png
  • 角色语音
  • 元素战技
  • 元素爆发
  • 打开宝箱
  • 生命值低
  • 同伴生命值低
  • 倒下
  • 受击
  • 加入队伍
汉语CV: 陈阳 日语CV: 竹达彩奈 英语CV: 布兰妮·劳达 韩语CV: 李多恩
文本
文本语言:
文本语言:
汉语CV: 陈阳 日语CV: 竹达彩奈
英语CV: 布兰妮·劳达 韩语CV: 李多恩
初次见面…
我叫千织,「千织屋」的老板。有服装定制类需求的话,欢迎找我。其他需求,就看你有没有足够用来交换的东西了,有来有回才叫「生意」嘛。另外,「千织屋」内严禁抽烟喝酒,寻衅闹事。「顾客即是神明」那一套在我这里不管用,就算来的真是神明,不守规矩被丢出去的时候,也一样是屁股着地。
私は千織、「千織屋」の店主よ。衣装のオーダーメイドならいつでも言ってちょうだい。他の依頼は…君が交換条件にする価値のあるものを持ってるかどうかによるかな。だって、お互いに与え合ってこそ商売でしょ。それから、「千織屋」内での喫煙と喧嘩は禁止よ。「お客様は神様」なんて、うちじゃ通用しないから。一般人だろうが本物の神様だろうが、規則を破って外に投げ出されたときに尻もちをつく姿勢は同じよ。
I am Chiori, the owner of Chioriya Boutique. Feel free to find me if you'd like to commission any tailor-made outfits. As for any other requests, it all depends on whether you have enough to offer in exchange. Just the rules of the "business" — you scratch my back, and I'll scratch yours. Also, smoking, drinking, and causing a ruckus are all strictly prohibited within the Boutique. That whole "the customer is king" concept doesn't fly here... And even when royalty does come into the shop, if they don't adhere to the rules, they'll find themselves being tossed out and kissing the pavement just like anyone else.
난 치오리야. 「치오리 부티크」의 사장이지. 맞춤 제작이 필요하면 언제든 찾아줘. 그 외의 요구 사항은… 네가 충분한 대가를 치를 수 있는지에 달렸지. 「비즈니스」는 주고받는 거니까. 아, 그리고 「치오리 부티크」에서는 흡연과 음주, 일체의 소란 행위를 엄격히 금지하고 있어. 「손님은 왕이다」 같은 말은 여기서 통하지 않아. 가게의 규칙을 지키지 않으면 설령 진짜 신이더라도 꼴사납게 쫓겨날 거야
初次见面…
我叫千织,「千织屋」的老板。有服装定制类需求的话,欢迎找我。其他需求,就看你有没有足够用来交换的东西了,有来有回才叫「生意」嘛。另外,「千织屋」内严禁抽烟喝酒,寻衅闹事。「顾客即是神明」那一套在我这里不管用,就算来的真是神明,不守规矩被丢出去的时候,也一样是屁股着地。
私は千織、「千織屋」の店主よ。衣装のオーダーメイドならいつでも言ってちょうだい。他の依頼は…君が交換条件にする価値のあるものを持ってるかどうかによるかな。だって、お互いに与え合ってこそ商売でしょ。それから、「千織屋」内での喫煙と喧嘩は禁止よ。「お客様は神様」なんて、うちじゃ通用しないから。一般人だろうが本物の神様だろうが、規則を破って外に投げ出されたときに尻もちをつく姿勢は同じよ。
I am Chiori, the owner of Chioriya Boutique. Feel free to find me if you'd like to commission any tailor-made outfits. As for any other requests, it all depends on whether you have enough to offer in exchange. Just the rules of the "business" — you scratch my back, and I'll scratch yours. Also, smoking, drinking, and causing a ruckus are all strictly prohibited within the Boutique. That whole "the customer is king" concept doesn't fly here... And even when royalty does come into the shop, if they don't adhere to the rules, they'll find themselves being tossed out and kissing the pavement just like anyone else.
난 치오리야. 「치오리 부티크」의 사장이지. 맞춤 제작이 필요하면 언제든 찾아줘. 그 외의 요구 사항은… 네가 충분한 대가를 치를 수 있는지에 달렸지. 「비즈니스」는 주고받는 거니까. 아, 그리고 「치오리 부티크」에서는 흡연과 음주, 일체의 소란 행위를 엄격히 금지하고 있어. 「손님은 왕이다」 같은 말은 여기서 통하지 않아. 가게의 규칙을 지키지 않으면 설령 진짜 신이더라도 꼴사납게 쫓겨날 거야
闲聊·评价
我来决定自己该怎么走,要成为谁。没人能对我指手画脚。
歩む道も、なりたい姿も、全部自分自身で決めるの。誰も私に指図なんかできないわ。
It's up to me to decide who I want to be and to cut my own path. No one can tell me what to do.
내 길은 내가 정해. 누구도 나한테 이래라저래라 할 수 없어
闲聊·评价
我来决定自己该怎么走,要成为谁。没人能对我指手画脚。
歩む道も、なりたい姿も、全部自分自身で決めるの。誰も私に指図なんかできないわ。
It's up to me to decide who I want to be and to cut my own path. No one can tell me what to do.
내 길은 내가 정해. 누구도 나한테 이래라저래라 할 수 없어
闲聊·裁缝刀
谁说裁衣服一定要用剪刀?那些死板的规矩由它去吧,我喜欢自己用着顺手的刀具。
布を裁つにはハサミを使うはず?そんなつまらない規則なんてどうだっていいわ。使い勝手のいい刃物を使うまでよ。
Who says you have to use scissors to cut clothes? Leave those rigid rules behind. I much prefer using my own cutting tools.
옷을 재단할 때 꼭 가위를 써야 한다고 누가 그래? 그런 고리타분한 규칙은 너나 지켜. 난 칼이 더 편해
闲聊·裁缝刀
谁说裁衣服一定要用剪刀?那些死板的规矩由它去吧,我喜欢自己用着顺手的刀具。
布を裁つにはハサミを使うはず?そんなつまらない規則なんてどうだっていいわ。使い勝手のいい刃物を使うまでよ。
Who says you have to use scissors to cut clothes? Leave those rigid rules behind. I much prefer using my own cutting tools.
옷을 재단할 때 꼭 가위를 써야 한다고 누가 그래? 그런 고리타분한 규칙은 너나 지켜. 난 칼이 더 편해
闲聊·模特
真要站着不动的话,干脆来当我的模特吧。给你设计款好看的衣服。
つっ立ったまま動くつもりがないのなら、いっそ私のモデルになってくれない?綺麗な服をデザインしてあげるわ。
If you really like standing around like this, then why don't you just model for me? I'll design some wonderful clothes for you.
멀뚱멀뚱 서 있을 거면 차라리 내 모델이나 해. 옷 한 벌 예쁘게 만들어 줄게
闲聊·模特
真要站着不动的话,干脆来当我的模特吧。给你设计款好看的衣服。
つっ立ったまま動くつもりがないのなら、いっそ私のモデルになってくれない?綺麗な服をデザインしてあげるわ。
If you really like standing around like this, then why don't you just model for me? I'll design some wonderful clothes for you.
멀뚱멀뚱 서 있을 거면 차라리 내 모델이나 해. 옷 한 벌 예쁘게 만들어 줄게
下雨的时候…
比起下雨,我更讨厌地上泥水,溅到衣服上就很难洗掉。
雨より、地面の泥水のほうが嫌いだわ。服についたらなかなかとれないんだもの。
It's not so much the rain that bothers me, but the mud. It's always such a pain to wash it out of my clothes.
난 비보다 흙탕물이 더 싫어. 옷에 묻으면 얼룩이 잘 안 지워지거든
下雨的时候…
比起下雨,我更讨厌地上泥水,溅到衣服上就很难洗掉。
雨より、地面の泥水のほうが嫌いだわ。服についたらなかなかとれないんだもの。
It's not so much the rain that bothers me, but the mud. It's always such a pain to wash it out of my clothes.
난 비보다 흙탕물이 더 싫어. 옷에 묻으면 얼룩이 잘 안 지워지거든
打雷的时候…
…想起了家乡往日的风景。
…故郷の景色を思い出すわ。
...This reminds me of home.
…고향의 예전 풍경이 떠오르네
打雷的时候…
…想起了家乡往日的风景。
…故郷の景色を思い出すわ。
...This reminds me of home.
…고향의 예전 풍경이 떠오르네
下雪的时候…
清高却令人向往…落到手上的一瞬,这份美丽又随之消散…雪花这东西,和「时尚」还真像…
憧れの孤高…手にした瞬間に散ってしまう美しさ…雪って、「ファッション」と結構似てるわね…
The way it comes floating from on high makes you want to reach out for it... But the moment it lands on your hand, its beauty dissipates... Hmm, I suppose there are more similarities between snowflakes and fashion than I thought...
고결하지만 동경하게 만들고… 아름답지만 손에 닿는 순간 사라져 버리지…. 눈꽃은 정말 「패션」과 닮았어…
下雪的时候…
清高却令人向往…落到手上的一瞬,这份美丽又随之消散…雪花这东西,和「时尚」还真像…
憧れの孤高…手にした瞬間に散ってしまう美しさ…雪って、「ファッション」と結構似てるわね…
The way it comes floating from on high makes you want to reach out for it... But the moment it lands on your hand, its beauty dissipates... Hmm, I suppose there are more similarities between snowflakes and fashion than I thought...
고결하지만 동경하게 만들고… 아름답지만 손에 닿는 순간 사라져 버리지…. 눈꽃은 정말 「패션」과 닮았어…
在沙漠的时候…
真难想象这种地方要怎么推行时尚。
こんな場所でどうトレンドを広げればいいのか、まったく想像がつかないわ。
Hmm, just how can I market high fashion here...
이런 곳에선 대체 어떻게 패션을 홍보해야 할지 모르겠네
在沙漠的时候…
真难想象这种地方要怎么推行时尚。
こんな場所でどうトレンドを広げればいいのか、まったく想像がつかないわ。
Hmm, just how can I market high fashion here...
이런 곳에선 대체 어떻게 패션을 홍보해야 할지 모르겠네
早上好…
早,别指望我会给你变出早饭来。你如果去咖啡厅的话就帮我带一杯咖啡来吧,不加奶,不加糖。
おはよう。朝食を用意してくれるかもなんて期待はやめてね。むしろ、もしカフェに行くなら、君のほうがついでに私にコーヒーを持って帰ってきてよ。ミルクなし、お砂糖なしでお願い。
Morning. Don't expect me to make breakfast for you. But if you're going to the café, be a darling and bring me a cup of coffee. Black. No cream, no sugar.
좋은 아침, 내가 아침을 준비해 줄 거란 기대는 하지 말고. 아, 혹시 카페에 갈 거면 커피 한 잔 부탁해. 우유랑 설탕은 빼고
早上好…
早,别指望我会给你变出早饭来。你如果去咖啡厅的话就帮我带一杯咖啡来吧,不加奶,不加糖。
おはよう。朝食を用意してくれるかもなんて期待はやめてね。むしろ、もしカフェに行くなら、君のほうがついでに私にコーヒーを持って帰ってきてよ。ミルクなし、お砂糖なしでお願い。
Morning. Don't expect me to make breakfast for you. But if you're going to the café, be a darling and bring me a cup of coffee. Black. No cream, no sugar.
좋은 아침, 내가 아침을 준비해 줄 거란 기대는 하지 말고. 아, 혹시 카페에 갈 거면 커피 한 잔 부탁해. 우유랑 설탕은 빼고
中午好…
已经这个点了?肚子完全不饿啊…我不打算停下手头的活。午饭你自己吃就好。
もうこんな時間?お腹が全然減ってないのよね…作業を中断したくないから、昼ご飯は一人で行ってきてちょうだい。
Is it lunch time already? I'm not even hungry yet... I don't plan on taking a break now. You go ahead.
벌써 시간이 이렇게 됐네? 배는 안 고픈데… 난 하던 일 계속할 테니까, 점심은 너 알아서 먹어
中午好…
已经这个点了?肚子完全不饿啊…我不打算停下手头的活。午饭你自己吃就好。
もうこんな時間?お腹が全然減ってないのよね…作業を中断したくないから、昼ご飯は一人で行ってきてちょうだい。
Is it lunch time already? I'm not even hungry yet... I don't plan on taking a break now. You go ahead.
벌써 시간이 이렇게 됐네? 배는 안 고픈데… 난 하던 일 계속할 테니까, 점심은 너 알아서 먹어
晚上好…
外面好吵。全枫丹廷的人都出来逛街了吗?
外が騒がしいわね…フォンテーヌの人たち、総出で散歩でもしてるわけ?
It's so noisy out there. Has everyone in the entire Court of Fontaine decided to go out this evening?
밖이 왜 이렇게 시끄럽니? 폰타인성 사람들이 전부 놀러 나왔나?
晚上好…
外面好吵。全枫丹廷的人都出来逛街了吗?
外が騒がしいわね…フォンテーヌの人たち、総出で散歩でもしてるわけ?
It's so noisy out there. Has everyone in the entire Court of Fontaine decided to go out this evening?
밖이 왜 이렇게 시끄럽니? 폰타인성 사람들이 전부 놀러 나왔나?
晚安…
我要去好好泡个澡放松一下。不多聊了,明天见。
お風呂に入ってゆっくり休もうっと。それじゃ、また明日。
I'm going to go relax by taking a nice, long bath. Well, I'll see you tomorrow.
난 샤워하고 푹 쉬어야겠어. 먼저 간다, 내일 봐
晚安…
我要去好好泡个澡放松一下。不多聊了,明天见。
お風呂に入ってゆっくり休もうっと。それじゃ、また明日。
I'm going to go relax by taking a nice, long bath. Well, I'll see you tomorrow.
난 샤워하고 푹 쉬어야겠어. 먼저 간다, 내일 봐
关于自己·直接
很多人明里暗里表达过我的性格不够好,说话不够委婉,容易伤人。依我说,那种谁都看得出来的寒暄、客套和恭维才是在浪费彼此的时间吧?要是挑明事实就会受伤,那人也太脆弱了。
性格が悪いだの、話し方がストレート過ぎてすぐに人を傷つけるだの、そういう文句や陰口はよく聞くわ。でも私からすれば、誰にでもお世辞と分かる社交辞令のほうが大概よ。はっきり言って時間の無駄ね。事実を指摘されただけで傷つく人なんて、弱すぎるんじゃないの?
Many have expressed displeasure both publicly and privately about my personality, and have complained that my words can be hurtful. But, if you ask me, all those showy pleasantries, greetings, and compliments are far more of a waste of everyone's time. If simply stating the facts seems hurtful, then perhaps they are too insecure.
사람들은 내가 성격도 안 좋고, 말투도 공격적이고, 쉽게 상처를 준다더라. 근데 말이야, 뻔한 인사치레나 가식적인 칭찬 따위로 시간을 낭비해야 할 이유가 뭐야? 사실을 말해서 상처받는다면 그건 그 사람이 너무 연약한 거지
关于自己·直接
很多人明里暗里表达过我的性格不够好,说话不够委婉,容易伤人。依我说,那种谁都看得出来的寒暄、客套和恭维才是在浪费彼此的时间吧?要是挑明事实就会受伤,那人也太脆弱了。
性格が悪いだの、話し方がストレート過ぎてすぐに人を傷つけるだの、そういう文句や陰口はよく聞くわ。でも私からすれば、誰にでもお世辞と分かる社交辞令のほうが大概よ。はっきり言って時間の無駄ね。事実を指摘されただけで傷つく人なんて、弱すぎるんじゃないの?
Many have expressed displeasure both publicly and privately about my personality, and have complained that my words can be hurtful. But, if you ask me, all those showy pleasantries, greetings, and compliments are far more of a waste of everyone's time. If simply stating the facts seems hurtful, then perhaps they are too insecure.
사람들은 내가 성격도 안 좋고, 말투도 공격적이고, 쉽게 상처를 준다더라. 근데 말이야, 뻔한 인사치레나 가식적인 칭찬 따위로 시간을 낭비해야 할 이유가 뭐야? 사실을 말해서 상처받는다면 그건 그 사람이 너무 연약한 거지
关于自己·理念
最初构想品牌理念的时候,我想到了很多过去的经历,也由此提炼出了不少关键词。取舍是一件难事,尤其是你发现每一枚宝石都折射着你的一种想法…而你只能挑选最能代表你的那一枚。
「永不认输」。那才是我,才是我的品牌。
ブランドの理念を構想してた当初は、自分の経験から、沢山のキーワードをまとめることができたわ。だけど、その中から一つを選ぶのは本当に大変だった。どの「宝石」も自分の理念を反映している…それなのに、選べるのは自分を代表する一つだけってところが特に難しかったわね。
「絶対に屈しない」——これこそが私であり、私のブランドよ。
When I first started conceptualizing the idea of my brand, I reflected on many of my past experiences, and came up with a lot of phrases for the brand's slogan. It's difficult to pick only one phrase for the brand, especially when you realize that every word reflects on a deeply treasured part of yourself... but you can only choose that which best represents you.
"Never admit defeat." That's me. That's my brand.
처음 브랜드의 이념을 구상할 때, 난 지금까지 내가 겪었던 수많은 경험 속에서 여러 키워드를 도출했어. 어려운 건 선택이었지. 네 생각과 닮은 보석이 수없이 많은데, 그중에서 널 가장 잘 표현할 수 있는 단 하나의 보석만 골라야 한다면 그게 얼마나 어렵겠어?
「절대 굴복하지 않는다」 그게 바로 나야, 그게 내 브랜드고
关于自己·理念
最初构想品牌理念的时候,我想到了很多过去的经历,也由此提炼出了不少关键词。取舍是一件难事,尤其是你发现每一枚宝石都折射着你的一种想法…而你只能挑选最能代表你的那一枚。
「永不认输」。那才是我,才是我的品牌。
ブランドの理念を構想してた当初は、自分の経験から、沢山のキーワードをまとめることができたわ。だけど、その中から一つを選ぶのは本当に大変だった。どの「宝石」も自分の理念を反映している…それなのに、選べるのは自分を代表する一つだけってところが特に難しかったわね。
「絶対に屈しない」——これこそが私であり、私のブランドよ。
When I first started conceptualizing the idea of my brand, I reflected on many of my past experiences, and came up with a lot of phrases for the brand's slogan. It's difficult to pick only one phrase for the brand, especially when you realize that every word reflects on a deeply treasured part of yourself... but you can only choose that which best represents you.
"Never admit defeat." That's me. That's my brand.
처음 브랜드의 이념을 구상할 때, 난 지금까지 내가 겪었던 수많은 경험 속에서 여러 키워드를 도출했어. 어려운 건 선택이었지. 네 생각과 닮은 보석이 수없이 많은데, 그중에서 널 가장 잘 표현할 수 있는 단 하나의 보석만 골라야 한다면 그게 얼마나 어렵겠어?
「절대 굴복하지 않는다」 그게 바로 나야, 그게 내 브랜드고
关于我们·试衣
听我的,这件适合你。什么?之前没见过这样的款式?呵,那是你之前遇到的设计师没品味。
私の目を信じなさい。この服なら君に似合うはずよ。え?こんなスタイルの服、見たことないって?ふん、それは君が今まで出会ってきたデザイナーにセンスがなかっただけでしょ。
Take it from me — this one looks good on you. Hmm? You've never seen a style like this before? Aw, that's because you've never met a designer with taste before.
내 말 들어, 넌 이게 어울려. 뭐? 이런 스타일은 처음 본다고? 하, 그건 네가 지금까지 형편없는 디자이너만 만나서 그래
关于我们·试衣
听我的,这件适合你。什么?之前没见过这样的款式?呵,那是你之前遇到的设计师没品味。
私の目を信じなさい。この服なら君に似合うはずよ。え?こんなスタイルの服、見たことないって?ふん、それは君が今まで出会ってきたデザイナーにセンスがなかっただけでしょ。
Take it from me — this one looks good on you. Hmm? You've never seen a style like this before? Aw, that's because you've never met a designer with taste before.
내 말 들어, 넌 이게 어울려. 뭐? 이런 스타일은 처음 본다고? 하, 그건 네가 지금까지 형편없는 디자이너만 만나서 그래
关于我们·交换
事到如今再说这话有点晚了,但我向来是想说什么就说什么,你恐怕也习惯了。我不打算改变自己直来直往的作风,你也尽管在我面前表露最真实的自己吧,无须掩藏。我保证不会对你有所指摘。不信?你认识我那么久,我有说到但做不到的时候吗?
言うタイミングを逃しちゃってたけど、私は思ったことをそのまま言っちゃうタイプなの。ま、そこについてはもう慣れてるでしょうけどね。自分のやり方を変えるつもりはないから、君も私の前では遠慮せずに素の自分を見せてくれていいわよ。隠す必要なんて何もない。つべこべ言わないって約束してあげるわ。…信じられない、ですって?今まで私が約束を破ったことがあった?
I know you probably already know this, but I always just say what's on my mind. Maybe you've already grown accustomed to it, but that's just how I express myself, and I'm not going to change. You should also always act like yourself around me — there's no need to hide anything. I promise I'll never criticize you for who you are. Hmm? Don't believe me? After all this time together, have you ever seen me not keep my word?
이제 와서 말하기엔 좀 늦은 감이 있지만, 난 하고 싶은 말은 하는 성격이야. 너도 이미 익숙하지? 난 내 직설적인 성격을 바꿀 생각이 없어. 그러니까 너도 가장 진실한 모습을 숨김없이 드러내 줘. 널 지적하지 않겠다고 약속할게. 못 믿겠다고? 너 지금까지 내가 못 지킬 말 뱉는 거 봤어?
关于我们·交换
事到如今再说这话有点晚了,但我向来是想说什么就说什么,你恐怕也习惯了。我不打算改变自己直来直往的作风,你也尽管在我面前表露最真实的自己吧,无须掩藏。我保证不会对你有所指摘。不信?你认识我那么久,我有说到但做不到的时候吗?
言うタイミングを逃しちゃってたけど、私は思ったことをそのまま言っちゃうタイプなの。ま、そこについてはもう慣れてるでしょうけどね。自分のやり方を変えるつもりはないから、君も私の前では遠慮せずに素の自分を見せてくれていいわよ。隠す必要なんて何もない。つべこべ言わないって約束してあげるわ。…信じられない、ですって?今まで私が約束を破ったことがあった?
I know you probably already know this, but I always just say what's on my mind. Maybe you've already grown accustomed to it, but that's just how I express myself, and I'm not going to change. You should also always act like yourself around me — there's no need to hide anything. I promise I'll never criticize you for who you are. Hmm? Don't believe me? After all this time together, have you ever seen me not keep my word?
이제 와서 말하기엔 좀 늦은 감이 있지만, 난 하고 싶은 말은 하는 성격이야. 너도 이미 익숙하지? 난 내 직설적인 성격을 바꿀 생각이 없어. 그러니까 너도 가장 진실한 모습을 숨김없이 드러내 줘. 널 지적하지 않겠다고 약속할게. 못 믿겠다고? 너 지금까지 내가 못 지킬 말 뱉는 거 봤어?
关于「神之眼」…
因为我的出身,枫丹人称呼我为「鸣雷的裁锦师」。爱怎么称呼怎么称呼吧,我对故乡没什么依恋的感情,毕竟就连我的「神之眼」,都是在我决定离开稻妻时获得的。
但我也不讨厌那个晒不干布料的地方,对我来说,只是没必要回去而已。
フォンテーヌ人からは「雷鳴の裁錦師」って呼ばれてるの。由来は出身地よ。別に、どう呼ばれたって構わないわ。故郷に対する未練なんてないし、「神の目」だって、稲妻を出ようと決めたその時に授かったんだもの。
まあ、とはいえ、布をいくら干しても干しきれないあの場所は嫌いじゃないわ。私はただ、あそこに帰る必要性を感じないだけ。
Because I was born in Inazuma, the people of Fontaine have dubbed me "The Thundering Seamstress." If that's what they want to call me, then that's what they can call me. I have no lingering affection for my homeland. After all, everything, including my Vision, only came to me after I decided to leave Inazuma.
Oh, but that's not to say that I actively dislike those islands where fabric never fully dries. It's just that I haven't found any reason to go back.
폰타인 사람들은 내 출신 때문에 나를 「뇌명의 재단사」라고 불러. 사실 어떻게 부르든 상관없어, 난 고향에 별 미련이 없거든. 심지어 내 「신의 눈」도 이나즈마를 떠나기로 결심했을 때 생긴 거야.
물론 그렇다고 해서 원단이 잘 마르지도 않는 그 지역이 싫다는 건 아니야. 그냥 딱히 돌아갈 필요가 없을 뿐이지
关于「神之眼」…
因为我的出身,枫丹人称呼我为「鸣雷的裁锦师」。爱怎么称呼怎么称呼吧,我对故乡没什么依恋的感情,毕竟就连我的「神之眼」,都是在我决定离开稻妻时获得的。
但我也不讨厌那个晒不干布料的地方,对我来说,只是没必要回去而已。
フォンテーヌ人からは「雷鳴の裁錦師」って呼ばれてるの。由来は出身地よ。別に、どう呼ばれたって構わないわ。故郷に対する未練なんてないし、「神の目」だって、稲妻を出ようと決めたその時に授かったんだもの。
まあ、とはいえ、布をいくら干しても干しきれないあの場所は嫌いじゃないわ。私はただ、あそこに帰る必要性を感じないだけ。
Because I was born in Inazuma, the people of Fontaine have dubbed me "The Thundering Seamstress." If that's what they want to call me, then that's what they can call me. I have no lingering affection for my homeland. After all, everything, including my Vision, only came to me after I decided to leave Inazuma.
Oh, but that's not to say that I actively dislike those islands where fabric never fully dries. It's just that I haven't found any reason to go back.
폰타인 사람들은 내 출신 때문에 나를 「뇌명의 재단사」라고 불러. 사실 어떻게 부르든 상관없어, 난 고향에 별 미련이 없거든. 심지어 내 「신의 눈」도 이나즈마를 떠나기로 결심했을 때 생긴 거야.
물론 그렇다고 해서 원단이 잘 마르지도 않는 그 지역이 싫다는 건 아니야. 그냥 딱히 돌아갈 필요가 없을 뿐이지
有什么想要分享…
为了治我小时候好动的性格,父母送我去学过很多东西,「剑道」就是其中之一。但学了一阵子后,我突然觉得双手用刀很称我意,也很厉害,结果却被剑道老师制止了。我问他为什么,他只说这不是主流刀法,有些「不伦不类」。自那之后,我就再没去上过他的课。现在想想,当初坚持自己喜欢的用法真是太好了。或许,我天生就是两只手都闲不下来吧。
子供の頃の私は落ち着きがなかったから、親は私に色んなものを学ばせたわ。その中の一つが「剣道」だった。でも、ある程度学んだ頃にふと、両手にそれぞれ刃物を持った方が強いし、使い勝手がいいって気づいたの。ま、剣道の先生にはやめろって言われたわ。どうしてって聞いたら…主流じゃないことは「まともじゃない」んですって。その後、私は一度もそこへ稽古に行かなかったわ。今考えてみると、あの時、自分の気に入ったやり方を貫くことができて本当によかったと思う。もしかすると、私って生まれつき両手を両方とも使ってないと落ち着かない性質なのかも。
When I was a kid, my parents would send me to a variety of activities to help expend my energy. One such activity was learning the art of the sword. But after some time, I suddenly felt that a dual wielding technique was really strong and impressive. It wasn't long before the instructor approached me and told me to stop practicing using that technique. When I asked him why, all he said was that it wasn't the standard sword technique, and that it was "improper." After that, I never attended his class again. Now that I think about it, it's fortunate that I insisted on following the way I preferred. Perhaps I'm just the sort who needs to keep both my hands busy.
난 어렸을 때 조금 산만한 편이어서, 그걸 고치려고 부모님이 이것저것 많이 배우게 해주셨어. 「검도」도 그중 하나였지. 그러다 어느 날 문득 쌍검이 더 강해 보이고 마음에 들었는데, 검도 선생님이 못하게 하더라? 이유를 물었더니 그게 주류가 아닌 「어중간한」 검술이라 그렇다는 거야. 그 후로 난 두 번 다시 그 사람 수업에 가지 않았어. 지금 생각해 보면 내가 좋아하는 검술을 고집하길 잘한 거 같아. 아무래도 난 양손을 다 가만두질 못하는 성격으로 태어났나 봐
有什么想要分享…
为了治我小时候好动的性格,父母送我去学过很多东西,「剑道」就是其中之一。但学了一阵子后,我突然觉得双手用刀很称我意,也很厉害,结果却被剑道老师制止了。我问他为什么,他只说这不是主流刀法,有些「不伦不类」。自那之后,我就再没去上过他的课。现在想想,当初坚持自己喜欢的用法真是太好了。或许,我天生就是两只手都闲不下来吧。
子供の頃の私は落ち着きがなかったから、親は私に色んなものを学ばせたわ。その中の一つが「剣道」だった。でも、ある程度学んだ頃にふと、両手にそれぞれ刃物を持った方が強いし、使い勝手がいいって気づいたの。ま、剣道の先生にはやめろって言われたわ。どうしてって聞いたら…主流じゃないことは「まともじゃない」んですって。その後、私は一度もそこへ稽古に行かなかったわ。今考えてみると、あの時、自分の気に入ったやり方を貫くことができて本当によかったと思う。もしかすると、私って生まれつき両手を両方とも使ってないと落ち着かない性質なのかも。
When I was a kid, my parents would send me to a variety of activities to help expend my energy. One such activity was learning the art of the sword. But after some time, I suddenly felt that a dual wielding technique was really strong and impressive. It wasn't long before the instructor approached me and told me to stop practicing using that technique. When I asked him why, all he said was that it wasn't the standard sword technique, and that it was "improper." After that, I never attended his class again. Now that I think about it, it's fortunate that I insisted on following the way I preferred. Perhaps I'm just the sort who needs to keep both my hands busy.
난 어렸을 때 조금 산만한 편이어서, 그걸 고치려고 부모님이 이것저것 많이 배우게 해주셨어. 「검도」도 그중 하나였지. 그러다 어느 날 문득 쌍검이 더 강해 보이고 마음에 들었는데, 검도 선생님이 못하게 하더라? 이유를 물었더니 그게 주류가 아닌 「어중간한」 검술이라 그렇다는 거야. 그 후로 난 두 번 다시 그 사람 수업에 가지 않았어. 지금 생각해 보면 내가 좋아하는 검술을 고집하길 잘한 거 같아. 아무래도 난 양손을 다 가만두질 못하는 성격으로 태어났나 봐
感兴趣的见闻…
「袖」是我的第一件作品,那时只想缝一个跟自己差不多模样的女孩,作为模特和帮手。嗯?陪伴?我没这种需要。
「たもと」は私の初めての作品よ。当時はただ、自分と似たような女の子にモデルと助手をやらせようと思って作ったの。え?傍にいてくれる存在?私にはそんなの必要ないわ。
Tamoto is my first masterpiece. At the time, I was just thinking to stitch together a puppet girl who looked like me to be my model and assistant. Huh? What about a companion? No, I have no need for that.
「타모토」는 내 첫 작품이야. 나랑 닮은 여자아이를 만들어서 모델이나 조수로 쓰고 싶었거든. 뭐? 친구가 필요했던 거 아니냐고? 그럴 리가
感兴趣的见闻…
「袖」是我的第一件作品,那时只想缝一个跟自己差不多模样的女孩,作为模特和帮手。嗯?陪伴?我没这种需要。
「たもと」は私の初めての作品よ。当時はただ、自分と似たような女の子にモデルと助手をやらせようと思って作ったの。え?傍にいてくれる存在?私にはそんなの必要ないわ。
Tamoto is my first masterpiece. At the time, I was just thinking to stitch together a puppet girl who looked like me to be my model and assistant. Huh? What about a companion? No, I have no need for that.
「타모토」는 내 첫 작품이야. 나랑 닮은 여자아이를 만들어서 모델이나 조수로 쓰고 싶었거든. 뭐? 친구가 필요했던 거 아니냐고? 그럴 리가
关于娜维娅…
她曾经很认真地「拜托」我设计各种奇奇怪怪的东西,比如为船舵的每个把手都设计一个不同的头冠。那时我忍不住翻了个白眼,说我最多把她的帽子设计成一条船。
那些说我想法超前的人恐怕是没跟娜维娅聊过天。
前に彼女が、変なもののデザインを山ほど「依頼」してきたことがあるの——それもすごく真剣な顔でね。例えば、操舵輪の出っ張り部分を、全部それぞれ違った王冠みたいなデザインにしてほしい、とか。当時はつい冷たい目で、そんなことをするくらいなら、君の帽子を船の形にするほうがマシよって答えちゃったわ。
私のデザインについて「時代を先取りしすぎている」なんて言う人たちは、きっとナヴィアと話したことがないんでしょうね。
She used to beg me to help her design all kinds of strange things. For example, little crowns for every handle on a ship's helm... I couldn't help but roll my eyes at her request, and tell her that the most I would do is design her hat like a boat.
Those who say I'm ahead of my time have clearly never spoken to her.
나비아는 별 이상한 물건을 디자인해 달라고 엄청 진지하게 「부탁」할 때가 있어. 한번은 배의 방향키 손잡이를 전부 다른 모양의 왕관으로 디자인해 달라는 거야. 그래서 난 눈을 치켜뜨고 모자를 배 모양으로 만들어 주는 정도가 최선이라고 했지.
나보고 시대를 앞서간다고 말하는 사람은 아마 나비아를 겪어보지 않은 사람일 거야
关于娜维娅…
她曾经很认真地「拜托」我设计各种奇奇怪怪的东西,比如为船舵的每个把手都设计一个不同的头冠。那时我忍不住翻了个白眼,说我最多把她的帽子设计成一条船。
那些说我想法超前的人恐怕是没跟娜维娅聊过天。
前に彼女が、変なもののデザインを山ほど「依頼」してきたことがあるの——それもすごく真剣な顔でね。例えば、操舵輪の出っ張り部分を、全部それぞれ違った王冠みたいなデザインにしてほしい、とか。当時はつい冷たい目で、そんなことをするくらいなら、君の帽子を船の形にするほうがマシよって答えちゃったわ。
私のデザインについて「時代を先取りしすぎている」なんて言う人たちは、きっとナヴィアと話したことがないんでしょうね。
She used to beg me to help her design all kinds of strange things. For example, little crowns for every handle on a ship's helm... I couldn't help but roll my eyes at her request, and tell her that the most I would do is design her hat like a boat.
Those who say I'm ahead of my time have clearly never spoken to her.
나비아는 별 이상한 물건을 디자인해 달라고 엄청 진지하게 「부탁」할 때가 있어. 한번은 배의 방향키 손잡이를 전부 다른 모양의 왕관으로 디자인해 달라는 거야. 그래서 난 눈을 치켜뜨고 모자를 배 모양으로 만들어 주는 정도가 최선이라고 했지.
나보고 시대를 앞서간다고 말하는 사람은 아마 나비아를 겪어보지 않은 사람일 거야
关于林尼…
我做不出一顶能隐藏秘密的礼帽,但他通过魔术可以。有时我很好奇,他的帽子里装了那么多的秘密,戴起来会是什么感觉。对我来说,还是想到什么就说出来会比较轻松。
私は秘密を隠しておけるようなハットは作れないわ。でも、彼の魔術は、それを可能にしてしまうの。あれだけの秘密を隠したハットって、被るとどんな気分がするんでしょうね。たまに気になりはするけど…私はやっぱり、考えは隠さずに言っちゃったほうがすっきりするわ。
I can't make a hat that could hide secrets, but it seems Lyney can enchant his hat to do just that... I'm a little curious about how it feels to wear a hat full of so many tricks and secrets like his. As for me, I don't need the burden of all that, it's easiest to just say what's on my mind.
나도 비밀을 감추는 모자를 만드는 건 불가능해. 하지만 리니는 마술로 그걸 해내지. 가끔은 수많은 비밀이 감춰진 모자를 쓰면 어떤 기분일까 궁금해. 물론 난 그냥 생각나는 대로 말하는 게 편하지만
关于林尼…
我做不出一顶能隐藏秘密的礼帽,但他通过魔术可以。有时我很好奇,他的帽子里装了那么多的秘密,戴起来会是什么感觉。对我来说,还是想到什么就说出来会比较轻松。
私は秘密を隠しておけるようなハットは作れないわ。でも、彼の魔術は、それを可能にしてしまうの。あれだけの秘密を隠したハットって、被るとどんな気分がするんでしょうね。たまに気になりはするけど…私はやっぱり、考えは隠さずに言っちゃったほうがすっきりするわ。
I can't make a hat that could hide secrets, but it seems Lyney can enchant his hat to do just that... I'm a little curious about how it feels to wear a hat full of so many tricks and secrets like his. As for me, I don't need the burden of all that, it's easiest to just say what's on my mind.
나도 비밀을 감추는 모자를 만드는 건 불가능해. 하지만 리니는 마술로 그걸 해내지. 가끔은 수많은 비밀이 감춰진 모자를 쓰면 어떤 기분일까 궁금해. 물론 난 그냥 생각나는 대로 말하는 게 편하지만
关于琳妮特…
这位助手小姐不太说话,但她很信任我。我似乎很讨猫喜欢啊…
あの助手さん、口数は少ないんだけど、私のことをとても信頼してくれてるみたい。私って、猫に好かれやすいのかしら…
The magician's assistant sure doesn't say much, but I know she trusts me. You know, I sure get a lot of love from cats...
그 조수는 말수는 적지만 나를 무척 신뢰한다는 게 느껴져. 아무래도 난 고양이한테 인기가 많은가 봐…
关于琳妮特…
这位助手小姐不太说话,但她很信任我。我似乎很讨猫喜欢啊…
あの助手さん、口数は少ないんだけど、私のことをとても信頼してくれてるみたい。私って、猫に好かれやすいのかしら…
The magician's assistant sure doesn't say much, but I know she trusts me. You know, I sure get a lot of love from cats...
그 조수는 말수는 적지만 나를 무척 신뢰한다는 게 느껴져. 아무래도 난 고양이한테 인기가 많은가 봐…
关于夏洛蒂…
有次夏洛蒂来店里想采访我,我说别了又没什么新鲜事。结果她刚一出门,就有个醉汉来店里闹事,被她记录下了全程…真是见了鬼了。只听说过记者追新闻,现在还有新闻会追记者?
以前、取材のためにシャルロットが店にやってきたことがあるの。私は、別にインタビューしてもらうほどのニュースはないからいいって断ったわ。だけど、彼女が諦めて店を出ようとしたその瞬間、ある酔っ払いが店に入ってきて、騒ぎを起こして…彼女は一部始終を記録したってわけ。本当に信じられないわよね。記者がニュースを追うっていうのはよく聞く話だけど、ニュースのほうが記者を追ってくるなんてこと、あり得る?
One time, Charlotte came into the shop, hoping to do an interview with me. I told her there was no point, because there was nothing new to talk about. But just as she was leaving, a drunkard came stumbling into the shop and started causing trouble. She recorded the whole thing... What a fiasco. I've heard of journalists chasing leads, but now it seems news chases the journalists.
예전에 샤를로트가 가게로 찾아와서 인터뷰를 요청했는데, 내가 특별한 이야깃거리가 없다고 거절한 적이 있어. 근데 샤를로트가 가게를 나가자마자 웬 주정뱅이가 들어와서 난동을 피우는 거야. 샤를로트는 그걸 놓치지 않고 기록했고…. 기가 차서 원, 기자가 특종을 쫓는다는 얘긴 들어봤어도 특종이 기자를 쫓아오는 건 대체 무슨 경우야?
关于夏洛蒂…
有次夏洛蒂来店里想采访我,我说别了又没什么新鲜事。结果她刚一出门,就有个醉汉来店里闹事,被她记录下了全程…真是见了鬼了。只听说过记者追新闻,现在还有新闻会追记者?
以前、取材のためにシャルロットが店にやってきたことがあるの。私は、別にインタビューしてもらうほどのニュースはないからいいって断ったわ。だけど、彼女が諦めて店を出ようとしたその瞬間、ある酔っ払いが店に入ってきて、騒ぎを起こして…彼女は一部始終を記録したってわけ。本当に信じられないわよね。記者がニュースを追うっていうのはよく聞く話だけど、ニュースのほうが記者を追ってくるなんてこと、あり得る?
One time, Charlotte came into the shop, hoping to do an interview with me. I told her there was no point, because there was nothing new to talk about. But just as she was leaving, a drunkard came stumbling into the shop and started causing trouble. She recorded the whole thing... What a fiasco. I've heard of journalists chasing leads, but now it seems news chases the journalists.
예전에 샤를로트가 가게로 찾아와서 인터뷰를 요청했는데, 내가 특별한 이야깃거리가 없다고 거절한 적이 있어. 근데 샤를로트가 가게를 나가자마자 웬 주정뱅이가 들어와서 난동을 피우는 거야. 샤를로트는 그걸 놓치지 않고 기록했고…. 기가 차서 원, 기자가 특종을 쫓는다는 얘긴 들어봤어도 특종이 기자를 쫓아오는 건 대체 무슨 경우야?
关于夏沃蕾…
和夏沃蕾的合作与谈话都很省力。这导致每次跟她告别,重新面对顾客的时候,我都有种不适应的感觉。
シュヴルーズとなら、会話も協力も滞りなく進められるわ。でもその反動か、彼女とのやり取りを終えて他のお客さんの相手をする時は、いつも何だかぎこちない感じになっちゃうのよね。
Working with Chevreuse and talking with her are a cinch. So easy, in fact, that whenever I say goodbye to her and return to tending to my customers again, it takes me a moment to shift gears mentally.
슈브르즈는 같이 일할 때도 이야기할 때도 참 편해. 그래서 그런지 걔랑 헤어지고 돌아와서 손님을 맞이할 땐 뭔가 적응이 잘 안되더라
关于夏沃蕾…
和夏沃蕾的合作与谈话都很省力。这导致每次跟她告别,重新面对顾客的时候,我都有种不适应的感觉。
シュヴルーズとなら、会話も協力も滞りなく進められるわ。でもその反動か、彼女とのやり取りを終えて他のお客さんの相手をする時は、いつも何だかぎこちない感じになっちゃうのよね。
Working with Chevreuse and talking with her are a cinch. So easy, in fact, that whenever I say goodbye to her and return to tending to my customers again, it takes me a moment to shift gears mentally.
슈브르즈는 같이 일할 때도 이야기할 때도 참 편해. 그래서 그런지 걔랑 헤어지고 돌아와서 손님을 맞이할 땐 뭔가 적응이 잘 안되더라
关于艾梅莉埃…
艾梅莉埃的香水很受欢迎。出于商业合作,我会请她将试做中的香水小样送到「千织屋」,让爱洛芙悄悄喷在顾客们使用的试衣间,然后我再将顾客们的反馈告诉她。但这么长时间下来,没有一位顾客说我试衣间里的味道奇怪,反倒是纷纷来问我店里的香水哪里有卖。出于好奇,每次她发售香水成品的时候,我也会买一瓶来闻闻。不得不说,那种每次都能品出新鲜感的香味,实为天才之作。
エミリエの香水はかなりの人気よ。うちもあそことは提携してて、試作品のサンプルを「千織屋」に送ってもらってるわ。そして届いた香水をエローフェにこっそり試着室に振りまいてもらって、顧客たちの反応をエミリエにフィードバックしてあげてるの。かなり長く続けてるけど、試着室の匂いが変だなんて言われたことは一度もないわ。それどころか、店で使ってる香水はどこで買えるのかって聞かれることばっかりよ。彼女が新しい香水を発売するたびに、私も気になって一つ買ってるの。どれも使う度に新鮮に感じられる香りで、あれは本当に天才の所業ね…感服しちゃうわ。
Emilie's perfumes are very popular. We have a business agreement where I ask her to deliver small quantities of perfume she's working on to Chioriya Boutique. I let Eloffe secretly spray the perfume in the fitting room, and then I'll let her know any feedback I get from the customers. Even after all this time, I've never once had a customer ever say that my fitting room smelled strange. In fact, they usually come one after another to ask where they can buy the fragrance. Out of curiosity, I always buy a bottle when she brings them to sell in her shop. I have to say that such fragrances which can always bring a sense of refreshment are truly works of art.
에밀리의 향수는 인기가 아주 많아. 비즈니스 협력 차원에서 난 에밀리가 테스트 중인 향수 샘플을 「치오리 부티크」에 보내 달라고 해. 그리고 엘로프를 시켜서 고객들이 사용하는 피팅룸에 슬쩍 뿌려 둔 뒤, 고객들의 반응을 에밀리한테 전해주지. 여태까지 피팅룸의 냄새가 이상하다고 말한 고객은 한 명도 없었어. 가게에서 쓰는 향수를 어디서 구할 수 있냐고 물어보는 사람만 있었지. 나도 호기심에 에밀리가 새로운 향수를 출시할 때마다 한 병 사서 냄새를 맡아보는데… 매번 새로움이 느껴지는 향이더라. 그야말로 천재의 작품이었어
关于艾梅莉埃…
艾梅莉埃的香水很受欢迎。出于商业合作,我会请她将试做中的香水小样送到「千织屋」,让爱洛芙悄悄喷在顾客们使用的试衣间,然后我再将顾客们的反馈告诉她。但这么长时间下来,没有一位顾客说我试衣间里的味道奇怪,反倒是纷纷来问我店里的香水哪里有卖。出于好奇,每次她发售香水成品的时候,我也会买一瓶来闻闻。不得不说,那种每次都能品出新鲜感的香味,实为天才之作。
エミリエの香水はかなりの人気よ。うちもあそことは提携してて、試作品のサンプルを「千織屋」に送ってもらってるわ。そして届いた香水をエローフェにこっそり試着室に振りまいてもらって、顧客たちの反応をエミリエにフィードバックしてあげてるの。かなり長く続けてるけど、試着室の匂いが変だなんて言われたことは一度もないわ。それどころか、店で使ってる香水はどこで買えるのかって聞かれることばっかりよ。彼女が新しい香水を発売するたびに、私も気になって一つ買ってるの。どれも使う度に新鮮に感じられる香りで、あれは本当に天才の所業ね…感服しちゃうわ。
Emilie's perfumes are very popular. We have a business agreement where I ask her to deliver small quantities of perfume she's working on to Chioriya Boutique. I let Eloffe secretly spray the perfume in the fitting room, and then I'll let her know any feedback I get from the customers. Even after all this time, I've never once had a customer ever say that my fitting room smelled strange. In fact, they usually come one after another to ask where they can buy the fragrance. Out of curiosity, I always buy a bottle when she brings them to sell in her shop. I have to say that such fragrances which can always bring a sense of refreshment are truly works of art.
에밀리의 향수는 인기가 아주 많아. 비즈니스 협력 차원에서 난 에밀리가 테스트 중인 향수 샘플을 「치오리 부티크」에 보내 달라고 해. 그리고 엘로프를 시켜서 고객들이 사용하는 피팅룸에 슬쩍 뿌려 둔 뒤, 고객들의 반응을 에밀리한테 전해주지. 여태까지 피팅룸의 냄새가 이상하다고 말한 고객은 한 명도 없었어. 가게에서 쓰는 향수를 어디서 구할 수 있냐고 물어보는 사람만 있었지. 나도 호기심에 에밀리가 새로운 향수를 출시할 때마다 한 병 사서 냄새를 맡아보는데… 매번 새로움이 느껴지는 향이더라. 그야말로 천재의 작품이었어
关于莱欧斯利…
一些朋友和合作者向我聊起过他,我很佩服他的手腕,但我也没打算改变自己的做事方式。
一部の友人や協力者から彼のことは聞いてるわ。彼のやり方には結構感心してるけど、自分のやり方を変えるつもりはないの。
Yes. Some of my friends and partners have mentioned him to me before. I admire his skills at management and diplomacy, but I certainly have no intention of changing my way of doing things.
몇몇 친구들과 파트너한테 들었는데, 그 사람은 수완이 참 대단하더라. 그렇다고 해서 내 방식을 바꿀 생각은 없지만
关于莱欧斯利…
一些朋友和合作者向我聊起过他,我很佩服他的手腕,但我也没打算改变自己的做事方式。
一部の友人や協力者から彼のことは聞いてるわ。彼のやり方には結構感心してるけど、自分のやり方を変えるつもりはないの。
Yes. Some of my friends and partners have mentioned him to me before. I admire his skills at management and diplomacy, but I certainly have no intention of changing my way of doing things.
몇몇 친구들과 파트너한테 들었는데, 그 사람은 수완이 참 대단하더라. 그렇다고 해서 내 방식을 바꿀 생각은 없지만
关于绮良良…
从前在稻妻,我到野外找设计灵感的时候,总有只绿眼睛的猫喜欢跟在我身边。那家伙好像对我手上布料的颜色和花纹很感兴趣,心情好了还会蹭蹭我的小腿。
后来,我一眼就认出了这个绿眼睛、背后还长着两条尾巴的女孩。她看那些新奇东西的眼神,这么多年就没有变过。
昔、まだ稲妻にいた頃、緑色の目をした猫に懐かれてたの。インスピレーションを探して外に出る度、その子は私の後をついて回ってきてた。私が持ってる布の色と模様に興味があったみたいで、機嫌がいい時は私の足にスリスリしてくることもあったわ…
だから、かなり時間が経ってたけど、二本の尻尾と緑の瞳を持ったあの子を見た瞬間、あの猫だってすぐわかったわ。新鮮なものを見るときのあの子のあの目は、何年経ったって全然変わってないもの。
While I was still in Inazuma, there was a cat with green eyes that always liked to follow me whenever I went out into the wild in search of inspiration. The kitty seemed to be very interested in the colors and patterns of the fabric I was carrying. She would even come up and rub her head against my legs when she was in a good mood.
Later, I recognized those green eyes again, but on a girl with two tails. The way she gazed at new and intriguing things still had not changed after so many years.
이나즈마에 있을 때 디자인의 영감을 얻으려고 야외에 나가면 꼭 초록색 눈동자의 고양이가 따라오곤 했어. 내가 들고 있던 원단의 색상과 무늬가 마음에 들었던 것 같은데, 기분이 좋을 땐 내 종아리에 몸을 비비기도 했지.
나중에 그 초록색 눈동자를 다시 본 건 꼬리가 두 개인 소녀에게서였어. 난 단번에 알아봤지. 신기한 물건을 바라보는 그 눈빛은 여전히 그대로였으니까
关于绮良良…
从前在稻妻,我到野外找设计灵感的时候,总有只绿眼睛的猫喜欢跟在我身边。那家伙好像对我手上布料的颜色和花纹很感兴趣,心情好了还会蹭蹭我的小腿。
后来,我一眼就认出了这个绿眼睛、背后还长着两条尾巴的女孩。她看那些新奇东西的眼神,这么多年就没有变过。
昔、まだ稲妻にいた頃、緑色の目をした猫に懐かれてたの。インスピレーションを探して外に出る度、その子は私の後をついて回ってきてた。私が持ってる布の色と模様に興味があったみたいで、機嫌がいい時は私の足にスリスリしてくることもあったわ…
だから、かなり時間が経ってたけど、二本の尻尾と緑の瞳を持ったあの子を見た瞬間、あの猫だってすぐわかったわ。新鮮なものを見るときのあの子のあの目は、何年経ったって全然変わってないもの。
While I was still in Inazuma, there was a cat with green eyes that always liked to follow me whenever I went out into the wild in search of inspiration. The kitty seemed to be very interested in the colors and patterns of the fabric I was carrying. She would even come up and rub her head against my legs when she was in a good mood.
Later, I recognized those green eyes again, but on a girl with two tails. The way she gazed at new and intriguing things still had not changed after so many years.
이나즈마에 있을 때 디자인의 영감을 얻으려고 야외에 나가면 꼭 초록색 눈동자의 고양이가 따라오곤 했어. 내가 들고 있던 원단의 색상과 무늬가 마음에 들었던 것 같은데, 기분이 좋을 땐 내 종아리에 몸을 비비기도 했지.
나중에 그 초록색 눈동자를 다시 본 건 꼬리가 두 개인 소녀에게서였어. 난 단번에 알아봤지. 신기한 물건을 바라보는 그 눈빛은 여전히 그대로였으니까
关于神里绫华…
如果不是儿时贪玩,我恐怕也不会有机会认识这位神里家的大小姐。有次我翻进了神里家的院子,她的手鞠恰好滚到墙边。她见到我时既惊讶又兴奋,我陪她玩了好一会儿,又聊了很久的天…但最后我还是被人发现了,于是这短暂的友情就以我被人提了出去而告终。
子供の頃の私があんなにやんちゃじゃなかったら、神里家のお嬢様に出会う機会に恵まれることもなかったでしょうね。あれは、私が神里家の塀を乗り越えて、こっそり庭に忍び込んだ時のことだった。彼女が塀の近くに転がった毬を拾おうとこちらに駆けてきたの——私を見つけて驚いていたけど、ワクワクもしてるみたいだったわ。それで、一緒にあれこれ喋ったり遊んだりした。でも…結局バレちゃって、築き上げたばかりの友情は、私がつまみ出されたことで終わりを告げたわ。
If I wasn't always slipping away to go play when I was a child, I probably would never have had the chance to meet the young lady of the Kamisato Clan. There was one time when I climbed my way into the Kamisato Clan's courtyard, and her Temari just happened to roll over towards the wall. I could tell that she was both surprised and happy to see me. We played together and chatted for quite some time, but I was discovered in the end. And so, our brief friendship came to an end as I was kicked off the premises.
내가 어릴 때 장난꾸러기가 아니었으면 아마 카미사토 가문의 아가씨를 알게 될 기회는 없었을 거야. 한번은 내가 카미사토 가문의 담장을 넘어서 마당으로 들어갔는데, 마침 아야카가 갖고 놀던 테마리도 벽 쪽에 굴러온 거야. 아야카는 날 발견하곤 깜짝 놀라면서도 흥미로워했지. 그렇게 우린 한참을 같이 놀고 수다를 떨었어…. 결국은 들켜서 쫓겨나는 바람에 짧은 우정도 그대로 끝나버렸지만
关于神里绫华…
如果不是儿时贪玩,我恐怕也不会有机会认识这位神里家的大小姐。有次我翻进了神里家的院子,她的手鞠恰好滚到墙边。她见到我时既惊讶又兴奋,我陪她玩了好一会儿,又聊了很久的天…但最后我还是被人发现了,于是这短暂的友情就以我被人提了出去而告终。
子供の頃の私があんなにやんちゃじゃなかったら、神里家のお嬢様に出会う機会に恵まれることもなかったでしょうね。あれは、私が神里家の塀を乗り越えて、こっそり庭に忍び込んだ時のことだった。彼女が塀の近くに転がった毬を拾おうとこちらに駆けてきたの——私を見つけて驚いていたけど、ワクワクもしてるみたいだったわ。それで、一緒にあれこれ喋ったり遊んだりした。でも…結局バレちゃって、築き上げたばかりの友情は、私がつまみ出されたことで終わりを告げたわ。
If I wasn't always slipping away to go play when I was a child, I probably would never have had the chance to meet the young lady of the Kamisato Clan. There was one time when I climbed my way into the Kamisato Clan's courtyard, and her Temari just happened to roll over towards the wall. I could tell that she was both surprised and happy to see me. We played together and chatted for quite some time, but I was discovered in the end. And so, our brief friendship came to an end as I was kicked off the premises.
내가 어릴 때 장난꾸러기가 아니었으면 아마 카미사토 가문의 아가씨를 알게 될 기회는 없었을 거야. 한번은 내가 카미사토 가문의 담장을 넘어서 마당으로 들어갔는데, 마침 아야카가 갖고 놀던 테마리도 벽 쪽에 굴러온 거야. 아야카는 날 발견하곤 깜짝 놀라면서도 흥미로워했지. 그렇게 우린 한참을 같이 놀고 수다를 떨었어…. 결국은 들켜서 쫓겨나는 바람에 짧은 우정도 그대로 끝나버렸지만
想要了解千织·其一
我自认为脾气没有人们说的那么差,我只是不喜欢在破事上浪费时间而已。但不知是什么原因,那些「破事」总是缠着我不放。久而久之,就落得了个不好的名声,我才想叫冤枉呢。
言わせてもらうけど、別に私、噂ほど気性が荒いわけじゃないから。私はただ、くだらないことで時間を無駄にしたくないだけなの。でも何故だか知らないけど、私の周りじゃ「くだらないこと」が後を絶たないわけ。そのせいで、私の評判もどんどん悪くなってきちゃったのよ…まったく、風評被害っていうのはまさにこのことよね。
I don't think my temper is as bad as people make it out to be. I just don't like wasting my time on trivial matters, that's all. But for some reason, it's always those trivial things that come back to haunt me. So, over time, I've ended up with a bad reputation. I would say that's completely unjust!
난 내 성격이 사람들 말처럼 나쁘다고 생각하지 않아. 단지 쓸데없는 일에 시간 낭비하는 걸 싫어할 뿐이지. 근데 그런 「쓸데없는 일」이 왜 자꾸 달라붙는지 모르겠어. 계속 그러다 보니까 평판도 나빠지고, 난 진짜 억울해
想要了解千织·其一
我自认为脾气没有人们说的那么差,我只是不喜欢在破事上浪费时间而已。但不知是什么原因,那些「破事」总是缠着我不放。久而久之,就落得了个不好的名声,我才想叫冤枉呢。
言わせてもらうけど、別に私、噂ほど気性が荒いわけじゃないから。私はただ、くだらないことで時間を無駄にしたくないだけなの。でも何故だか知らないけど、私の周りじゃ「くだらないこと」が後を絶たないわけ。そのせいで、私の評判もどんどん悪くなってきちゃったのよ…まったく、風評被害っていうのはまさにこのことよね。
I don't think my temper is as bad as people make it out to be. I just don't like wasting my time on trivial matters, that's all. But for some reason, it's always those trivial things that come back to haunt me. So, over time, I've ended up with a bad reputation. I would say that's completely unjust!
난 내 성격이 사람들 말처럼 나쁘다고 생각하지 않아. 단지 쓸데없는 일에 시간 낭비하는 걸 싫어할 뿐이지. 근데 그런 「쓸데없는 일」이 왜 자꾸 달라붙는지 모르겠어. 계속 그러다 보니까 평판도 나빠지고, 난 진짜 억울해
想要了解千织·其二
我从小就不喜欢被管教,有段时间特别讨厌「规矩」这东西,一定要和它对着干。托这倔脾气的福,我吃了不少苦头。但后来我渐渐明白,「规矩」不全是坏事。我真正讨厌的,是那种不能按自己想法做出决定的感觉。
子供の頃からお説教されるのは嫌いだった。「規則」っていうのが大嫌いで、どうしても逆の方向に行きたくなるって時期もあったわ。ひねくれた性格のおかげで散々ひどい目にも遭ったけど…年を取るにつれて、段々分かってきたの。「規則」っていうのは、全部が全部悪いものってわけでもないってね。私が本当に嫌っていたのは、自分の思う通りに決定できない感覚のほうだったのよ。
Ever since I was a kid, I've always had a problem with authority. There was a period when I hated the rules, and would always insist on going against the grain. Thanks to this headstrong character of mine, I've had to go through a lot of suffering. But eventually, I came to understand that rules aren't completely a bad thing. What I really can't stand is the feeling that I can't make decisions based on what I truly think.
난 어릴 때부터 누가 참견하는 걸 싫어했고, 「규칙」이 싫어서 반대로 행동한 시절도 있었어. 그 성질 때문에 꽤 고생하기도 했지. 하지만 나중에 깨달았어, 모든 「규칙」이 나쁘진 않다는 걸. 내가 정말 싫어했던 건 자유롭게 결정하지 못하는 느낌이었던 거야
想要了解千织·其二
我从小就不喜欢被管教,有段时间特别讨厌「规矩」这东西,一定要和它对着干。托这倔脾气的福,我吃了不少苦头。但后来我渐渐明白,「规矩」不全是坏事。我真正讨厌的,是那种不能按自己想法做出决定的感觉。
子供の頃からお説教されるのは嫌いだった。「規則」っていうのが大嫌いで、どうしても逆の方向に行きたくなるって時期もあったわ。ひねくれた性格のおかげで散々ひどい目にも遭ったけど…年を取るにつれて、段々分かってきたの。「規則」っていうのは、全部が全部悪いものってわけでもないってね。私が本当に嫌っていたのは、自分の思う通りに決定できない感覚のほうだったのよ。
Ever since I was a kid, I've always had a problem with authority. There was a period when I hated the rules, and would always insist on going against the grain. Thanks to this headstrong character of mine, I've had to go through a lot of suffering. But eventually, I came to understand that rules aren't completely a bad thing. What I really can't stand is the feeling that I can't make decisions based on what I truly think.
난 어릴 때부터 누가 참견하는 걸 싫어했고, 「규칙」이 싫어서 반대로 행동한 시절도 있었어. 그 성질 때문에 꽤 고생하기도 했지. 하지만 나중에 깨달았어, 모든 「규칙」이 나쁘진 않다는 걸. 내가 정말 싫어했던 건 자유롭게 결정하지 못하는 느낌이었던 거야
想要了解千织·其三
小时候最期待的,就是家乡夏日的祭典。每到那时,人们就会穿上最好看的衣服上街…
腰带上五颜六色的水球、怎么都捞不起的金鱼、还有甜到腻人的苹果糖和长野原家的烟花…那时玩得很开心,但回到家后,却总觉得少了什么。现在才知道,那时的我,是不想只做「观众」…
就像提到烟花,人们就想到「长野原」一样。我希望有一天,人们想穿上祭典的,都是「千织屋」的衣服。
…哈,光是这么想想,就感觉心中充满激情。嗯,我要回店里做衣服去了。
子供の頃の一番の楽しみは、故郷の夏祭りだったわ。夏祭りでは、みんな一番綺麗な服を着て外へ行くの…
帯にぶら下げる色とりどりの水風船、どう頑張ってもすくえない金魚、甘すぎるりんご飴、それから「長野原」の花火…お祭りは楽しいけど、家に帰った後は、いつも何だか物足りない気分がしてた。今になってやっと分かったけど…きっと、観客側に立つだけじゃ満足できなかったのよね。
花火といえば、みんながすぐ「長野原」を思い出すみたいに、いつかはお祭りに着る服といえば「千織屋」の服だって、みんなに認めさせたいわ…
ふぅ、考えてみただけで、やる気が溢れてきちゃった。よし、店に戻って服を作ってくるわ!
When I was little, I used to always look forward to the summer festival in my hometown. Every year, people would take out the most vibrant and beautiful clothes, and carefully put them on before joining the crowd...
Every time the festival came around, there'd be all of these brightly colored spheres hanging from people's belts, goldfish that you couldn't scoop up from the bowl no matter how hard you tried, apple candy so sweet that even the children couldn't finish them all, and fireworks so beautiful that they could have only come from the Naganohara house... I always had a lot of fun at such festivals, but even then, I would always feel like something was "missing" when I went home at the end of the night. It was only after I got much older that I realized I must have wanted to become more than just a spectator at such a wonderful event.
...It's just like how people will always associate the house of "Naganohara" with fireworks. I hope that one day, people will also associate festivals with Chioriya clothes.
Hehe, just thinking about the prospect of that gets me really fired up. Alright, time to go back to the shop and churn out a few more designs.
어릴 땐 고향의 여름 축제를 제일 기대하곤 했어. 그때가 되면 사람들은 가장 예쁜 옷을 입고 거리로 나왔지….
허리춤에 찬 형형색색의 물풍선, 도저히 잡히질 않는 금붕어, 달콤한 사과 사탕과 나가노하라의 폭죽… 정말 재밌었지만 다 끝나고 집에 돌아오면 뭔가 항상 허전했어. 지금은 알아. 그때의 나는 그저 「구경꾼」으로 남고 싶지 않았던 거야….
사람들이 폭죽 하면 「나가노하라」를 떠올리는 것처럼, 언젠가는 축제에 오는 모든 사람들이 「치오리 부티크」의 옷을 입길 바란 거지.
…하, 생각만 해도 가슴이 뜨거워지네. 난 이만 가게로 돌아갈게. 옷을 더 만들어야겠어
想要了解千织·其三
小时候最期待的,就是家乡夏日的祭典。每到那时,人们就会穿上最好看的衣服上街…
腰带上五颜六色的水球、怎么都捞不起的金鱼、还有甜到腻人的苹果糖和长野原家的烟花…那时玩得很开心,但回到家后,却总觉得少了什么。现在才知道,那时的我,是不想只做「观众」…
就像提到烟花,人们就想到「长野原」一样。我希望有一天,人们想穿上祭典的,都是「千织屋」的衣服。
…哈,光是这么想想,就感觉心中充满激情。嗯,我要回店里做衣服去了。
子供の頃の一番の楽しみは、故郷の夏祭りだったわ。夏祭りでは、みんな一番綺麗な服を着て外へ行くの…
帯にぶら下げる色とりどりの水風船、どう頑張ってもすくえない金魚、甘すぎるりんご飴、それから「長野原」の花火…お祭りは楽しいけど、家に帰った後は、いつも何だか物足りない気分がしてた。今になってやっと分かったけど…きっと、観客側に立つだけじゃ満足できなかったのよね。
花火といえば、みんながすぐ「長野原」を思い出すみたいに、いつかはお祭りに着る服といえば「千織屋」の服だって、みんなに認めさせたいわ…
ふぅ、考えてみただけで、やる気が溢れてきちゃった。よし、店に戻って服を作ってくるわ!
When I was little, I used to always look forward to the summer festival in my hometown. Every year, people would take out the most vibrant and beautiful clothes, and carefully put them on before joining the crowd...
Every time the festival came around, there'd be all of these brightly colored spheres hanging from people's belts, goldfish that you couldn't scoop up from the bowl no matter how hard you tried, apple candy so sweet that even the children couldn't finish them all, and fireworks so beautiful that they could have only come from the Naganohara house... I always had a lot of fun at such festivals, but even then, I would always feel like something was "missing" when I went home at the end of the night. It was only after I got much older that I realized I must have wanted to become more than just a spectator at such a wonderful event.
...It's just like how people will always associate the house of "Naganohara" with fireworks. I hope that one day, people will also associate festivals with Chioriya clothes.
Hehe, just thinking about the prospect of that gets me really fired up. Alright, time to go back to the shop and churn out a few more designs.
어릴 땐 고향의 여름 축제를 제일 기대하곤 했어. 그때가 되면 사람들은 가장 예쁜 옷을 입고 거리로 나왔지….
허리춤에 찬 형형색색의 물풍선, 도저히 잡히질 않는 금붕어, 달콤한 사과 사탕과 나가노하라의 폭죽… 정말 재밌었지만 다 끝나고 집에 돌아오면 뭔가 항상 허전했어. 지금은 알아. 그때의 나는 그저 「구경꾼」으로 남고 싶지 않았던 거야….
사람들이 폭죽 하면 「나가노하라」를 떠올리는 것처럼, 언젠가는 축제에 오는 모든 사람들이 「치오리 부티크」의 옷을 입길 바란 거지.
…하, 생각만 해도 가슴이 뜨거워지네. 난 이만 가게로 돌아갈게. 옷을 더 만들어야겠어
想要了解千织·其四
虽然工作起来很投入,但我也喜欢享受当下的时光。闲下来的时候,我会一个人带上些吃的,找个风景好的地方静静睡个午觉,晚上再听些喜欢的音乐,美美睡去…有时候则是叫上朋友们吃顿饭,大家在一起谈天说地,开个不醉不归的派对…想怎么做全看当时的心情。正如「时尚」只存在于「当下」一样,我也喜欢活在当下。怎么样?不如今晚我们就出去狠狠放松一下?
仕事の時は仕事に専念するけど、今を楽しむのも好きよ。時間のある時は、食べ物を手に景色のいいところを見つけて静かにお昼寝したり、お気に入りの音楽を聴きながらゆっくり夜の眠りを楽しんだり…友人を呼んでみんなでわいわいお喋りしながら、思う存分食べて飲んでパーティーを楽しむこともあるわ…何をするかはその時の気分で決めるの。トレンドが今この瞬間にしかないのと同じように、私も今この瞬間を生きていたいわ。——どう?君も今夜は私と出掛けて、一緒にのんびりしてみない?
Although I can get quite immersed in my work, I also enjoy living in the moment. When I have some free time, I would often pack some food and find a lovely place in nature to take a cozy midday nap, before returning home, relaxing some more, and then finally falling asleep to my favorite music. Oh, and other times, I like to go out for food with my friends, talk about everything that's happening in the world, and party until everyone's completely hammered. Honestly, it all just depends on what I feel like doing in the moment. Just as fashion only exists in the moment, I also love living in the moment. So, what do you think? Want to go out with me tonight and enjoy a whole night of fun?
난 일에 몰두하는 성격이지만, 그렇다고 여유를 즐길 줄 모르는 건 아니야. 한가할 땐 혼자서 먹을 걸 싸 들고 경치 좋은 곳에서 조용히 낮잠을 자곤 해. 밤에는 좋아하는 노래를 들으며 편안하게 잠들기도 하고… 가끔은 친구들과 식사하며 함께 이런저런 이야기를 나누거나 취할 때까지 마시는 파티를 열기도 하지. 뭘 할지는 그때의 기분에 달렸어. 「패션」이 「지금」만 존재하듯 나도 지금을 사는 게 좋아. 넌 어때? 아니면 오늘 같이 나가서 스트레스나 풀고 올까?
想要了解千织·其四
虽然工作起来很投入,但我也喜欢享受当下的时光。闲下来的时候,我会一个人带上些吃的,找个风景好的地方静静睡个午觉,晚上再听些喜欢的音乐,美美睡去…有时候则是叫上朋友们吃顿饭,大家在一起谈天说地,开个不醉不归的派对…想怎么做全看当时的心情。正如「时尚」只存在于「当下」一样,我也喜欢活在当下。怎么样?不如今晚我们就出去狠狠放松一下?
仕事の時は仕事に専念するけど、今を楽しむのも好きよ。時間のある時は、食べ物を手に景色のいいところを見つけて静かにお昼寝したり、お気に入りの音楽を聴きながらゆっくり夜の眠りを楽しんだり…友人を呼んでみんなでわいわいお喋りしながら、思う存分食べて飲んでパーティーを楽しむこともあるわ…何をするかはその時の気分で決めるの。トレンドが今この瞬間にしかないのと同じように、私も今この瞬間を生きていたいわ。——どう?君も今夜は私と出掛けて、一緒にのんびりしてみない?
Although I can get quite immersed in my work, I also enjoy living in the moment. When I have some free time, I would often pack some food and find a lovely place in nature to take a cozy midday nap, before returning home, relaxing some more, and then finally falling asleep to my favorite music. Oh, and other times, I like to go out for food with my friends, talk about everything that's happening in the world, and party until everyone's completely hammered. Honestly, it all just depends on what I feel like doing in the moment. Just as fashion only exists in the moment, I also love living in the moment. So, what do you think? Want to go out with me tonight and enjoy a whole night of fun?
난 일에 몰두하는 성격이지만, 그렇다고 여유를 즐길 줄 모르는 건 아니야. 한가할 땐 혼자서 먹을 걸 싸 들고 경치 좋은 곳에서 조용히 낮잠을 자곤 해. 밤에는 좋아하는 노래를 들으며 편안하게 잠들기도 하고… 가끔은 친구들과 식사하며 함께 이런저런 이야기를 나누거나 취할 때까지 마시는 파티를 열기도 하지. 뭘 할지는 그때의 기분에 달렸어. 「패션」이 「지금」만 존재하듯 나도 지금을 사는 게 좋아. 넌 어때? 아니면 오늘 같이 나가서 스트레스나 풀고 올까?
想要了解千织·其五
我喜欢稻妻的点心、喜欢清淡的食物…我喜欢家乡布料的触感、喜欢每天结束后泡个澡…但我也喜欢枫丹温柔的海水、喜欢海里美不胜收的景色…
我常常会想,自己是否并没有摆脱「过去」对我造成的影响,是否今天的一切都是命中注定…
但那又如何呢?我就是我,活在此刻。就算过去的一切塑造了如今的我,未来的路,也依旧由我自己选择,谁都无法改变这点。
稲妻のお菓子や、あっさりしたご飯が好き…故郷の布の触り心地が好きだし、一日の終わりにお風呂につかるのも好き…でも、フォンテーヌの優しい海の水や、美しい海景色も好きなの…
私って結局、過去の影響からは抜け出せてないのかもって、今日のすべては運命で決まってたことなのかもって、よく考えちゃうわ。
でも答えは分からないままでいい…私は、今を生きているんだもの。過去のすべてが今の私を形作ってるんだとしても、未来をどうやって歩んでいくかは、自分で決める。誰にも変えられやしないわ。
I love Inazuma's petite desserts, as well as all culinary dishes subtle and light. Similarly, I also like the feel of my homeland's fabrics, as well as the practice of taking a bath after a long working day. But on the flip side, I also adore the soft waves of Fontaine's seas, as well as the beautiful scenery underneath the waters.
Sometimes, I wonder if everything is in fact predestined, and if I'm still living in the shadow of my past. But then, another question always follows — would the answer to that really change anything? In any case, I'm still me, living in my present. Even if I'm only the way I am due to what has happened in my past, my future is still in my own hands, and no one in this world can really change that.
난 이나즈마의 디저트랑 담백한 음식이 좋아. 고향의 원단 촉감과 일과 후의 목욕도 좋아하고…. 폰타인의 잔잔한 물결과 숨 막히게 아름다운 바닷속 풍경도 참 좋아해.
종종 이런 생각을 해. 혹시 난 「과거」의 그림자에서 벗어나지 못하고 있는 건 아닐까, 오늘의 모든 건 운명이 정해놓은 게 아닐까 하고 말이야….
근데 그럼 뭐 어때? 지금 이 순간을 살아가는 건 결국 나잖아? 과거의 모든 게 오늘의 나를 만들었다 해도, 미래는 여전히 내가 선택하는 거야. 이 사실은 그 누구도 바꿀 수 없지
想要了解千织·其五
我喜欢稻妻的点心、喜欢清淡的食物…我喜欢家乡布料的触感、喜欢每天结束后泡个澡…但我也喜欢枫丹温柔的海水、喜欢海里美不胜收的景色…
我常常会想,自己是否并没有摆脱「过去」对我造成的影响,是否今天的一切都是命中注定…
但那又如何呢?我就是我,活在此刻。就算过去的一切塑造了如今的我,未来的路,也依旧由我自己选择,谁都无法改变这点。
稲妻のお菓子や、あっさりしたご飯が好き…故郷の布の触り心地が好きだし、一日の終わりにお風呂につかるのも好き…でも、フォンテーヌの優しい海の水や、美しい海景色も好きなの…
私って結局、過去の影響からは抜け出せてないのかもって、今日のすべては運命で決まってたことなのかもって、よく考えちゃうわ。
でも答えは分からないままでいい…私は、今を生きているんだもの。過去のすべてが今の私を形作ってるんだとしても、未来をどうやって歩んでいくかは、自分で決める。誰にも変えられやしないわ。
I love Inazuma's petite desserts, as well as all culinary dishes subtle and light. Similarly, I also like the feel of my homeland's fabrics, as well as the practice of taking a bath after a long working day. But on the flip side, I also adore the soft waves of Fontaine's seas, as well as the beautiful scenery underneath the waters.
Sometimes, I wonder if everything is in fact predestined, and if I'm still living in the shadow of my past. But then, another question always follows — would the answer to that really change anything? In any case, I'm still me, living in my present. Even if I'm only the way I am due to what has happened in my past, my future is still in my own hands, and no one in this world can really change that.
난 이나즈마의 디저트랑 담백한 음식이 좋아. 고향의 원단 촉감과 일과 후의 목욕도 좋아하고…. 폰타인의 잔잔한 물결과 숨 막히게 아름다운 바닷속 풍경도 참 좋아해.
종종 이런 생각을 해. 혹시 난 「과거」의 그림자에서 벗어나지 못하고 있는 건 아닐까, 오늘의 모든 건 운명이 정해놓은 게 아닐까 하고 말이야….
근데 그럼 뭐 어때? 지금 이 순간을 살아가는 건 결국 나잖아? 과거의 모든 게 오늘의 나를 만들었다 해도, 미래는 여전히 내가 선택하는 거야. 이 사실은 그 누구도 바꿀 수 없지
千织的爱好…
我在工作中追寻梦想,在爱好中探索自由。如果我每天做的事不是自己热爱的,那还有什么意思?
私は仕事を通じて夢を追い、趣味を通じて自由を探してるわ。毎日好きじゃないことをやるなんて、一体何の意味があるの?
I'm pursuing my dream through my work, and exploring the meaning of freedom through my art. What's the point of spending years and years of your life over something that's not near and dear to your heart?
난 일 속에서 꿈을 좇고, 취미 속에서 자유를 추구해. 내가 매일 하는 일이 좋아하는 일이 아니라면 거기에 무슨 의미가 있겠어?
千织的爱好…
我在工作中追寻梦想,在爱好中探索自由。如果我每天做的事不是自己热爱的,那还有什么意思?
私は仕事を通じて夢を追い、趣味を通じて自由を探してるわ。毎日好きじゃないことをやるなんて、一体何の意味があるの?
I'm pursuing my dream through my work, and exploring the meaning of freedom through my art. What's the point of spending years and years of your life over something that's not near and dear to your heart?
난 일 속에서 꿈을 좇고, 취미 속에서 자유를 추구해. 내가 매일 하는 일이 좋아하는 일이 아니라면 거기에 무슨 의미가 있겠어?
千织的烦恼…
我偶尔烦恼,追求理想的进度比预期更缓慢,这样下去不知我的品牌什么时候才能风靡世界。但我绝不会向现实妥协,烦恼又有什么帮助呢?还不如省下这个时间,多做几件衣服。
たまに悩むわ…夢を追い求めてても、思った以上に進展は遅いのよ。一体いつになったら、私のブランドを世界中に広められるんだろうって、考えちゃう。でも、折り合いをつけて現実と妥協するつもりもないんだから、悩んだって何の意味もないでしょ?そんな時間があるなら、服でも作った方がマシよ。
Sometimes, I worry that I haven't made as much progress as I'd hoped, and thus, it'd be hard to know when I would actually realize my dream of making Chioriya renowned throughout the world. Still, that's no reason to question or abandon the dream. Rather than worrying or doubting myself, my time would be better spent creating a few more designs.
가끔은 답답해. 꿈에 다가가는 속도가 기대보다 더딘 것 같기도 하고, 이러다가 대체 언제쯤 내 브랜드가 세계를 휩쓸 수 있을지 막연하기도 해. 하지만 난 현실과 타협하지 않아. 답답해한다고 뭐가 달라지겠어? 그럴 시간에 옷이나 몇 벌 더 만들고 말지
千织的烦恼…
我偶尔烦恼,追求理想的进度比预期更缓慢,这样下去不知我的品牌什么时候才能风靡世界。但我绝不会向现实妥协,烦恼又有什么帮助呢?还不如省下这个时间,多做几件衣服。
たまに悩むわ…夢を追い求めてても、思った以上に進展は遅いのよ。一体いつになったら、私のブランドを世界中に広められるんだろうって、考えちゃう。でも、折り合いをつけて現実と妥協するつもりもないんだから、悩んだって何の意味もないでしょ?そんな時間があるなら、服でも作った方がマシよ。
Sometimes, I worry that I haven't made as much progress as I'd hoped, and thus, it'd be hard to know when I would actually realize my dream of making Chioriya renowned throughout the world. Still, that's no reason to question or abandon the dream. Rather than worrying or doubting myself, my time would be better spent creating a few more designs.
가끔은 답답해. 꿈에 다가가는 속도가 기대보다 더딘 것 같기도 하고, 이러다가 대체 언제쯤 내 브랜드가 세계를 휩쓸 수 있을지 막연하기도 해. 하지만 난 현실과 타협하지 않아. 답답해한다고 뭐가 달라지겠어? 그럴 시간에 옷이나 몇 벌 더 만들고 말지
喜欢的食物…
我忘不了小时候吃过的那些稻妻点心。但比起品尝时的喜悦,我更享受制作的过程。要不是布料的色彩与变化更丰富一些,恐怕这世上,就要多一个点心师傅了。
子供の頃に食べた稲妻のお菓子が忘れられないわ。でも、食べる喜び以上に、私はお菓子作りの過程を楽しんでた。もし布がお菓子よりも色合いや変化に富まないものだったら、この世にお菓子職人が一人増えてたかもね。
I can never forget the Inazuman desserts I used to indulge in as a child. But rather than the joy of tasting them, I've always been more interested in the process of making them. Had I been less drawn to the fascinating world of fabrics and color, the world would have gained another dessert chef.
어렸을 때 먹은 이나즈마 디저트의 맛이 잊혀지지 않아. 난 그걸 맛볼 때의 희열보다 만드는 과정을 더 좋아했어. 만약 원단의 색채와 변화가 디저트보다 풍부하지 않았더라면, 이 세상에 또 한 명의 디저트 마스터가 등장했을 거야
喜欢的食物…
我忘不了小时候吃过的那些稻妻点心。但比起品尝时的喜悦,我更享受制作的过程。要不是布料的色彩与变化更丰富一些,恐怕这世上,就要多一个点心师傅了。
子供の頃に食べた稲妻のお菓子が忘れられないわ。でも、食べる喜び以上に、私はお菓子作りの過程を楽しんでた。もし布がお菓子よりも色合いや変化に富まないものだったら、この世にお菓子職人が一人増えてたかもね。
I can never forget the Inazuman desserts I used to indulge in as a child. But rather than the joy of tasting them, I've always been more interested in the process of making them. Had I been less drawn to the fascinating world of fabrics and color, the world would have gained another dessert chef.
어렸을 때 먹은 이나즈마 디저트의 맛이 잊혀지지 않아. 난 그걸 맛볼 때의 희열보다 만드는 과정을 더 좋아했어. 만약 원단의 색채와 변화가 디저트보다 풍부하지 않았더라면, 이 세상에 또 한 명의 디저트 마스터가 등장했을 거야
讨厌的食物…
就拿羊杂哈吉斯举例吧,我吃不惯味道浓厚的菜。就像是好好地走在路上,冷不防被岩飘浮灵糊了一脸一样…我这么形容你能理解吧?
ハギスみたいな、味の濃い料理は苦手だわ。道を歩いてる途中でいきなり岩フライムの泥攻撃を喰らって、顔が泥まみれになったみたいな感じがするんだもの…この説明なら分かるでしょ?
I can't handle food with particularly strong flavors, like Haggis, for example. The experience of eating it is kind of like... suddenly getting hit with a faceful of Geo Specter out of nowhere. Does that make sense to you?
해기스를 예로 들게. 난 맛이 진한 요리를 별로 좋아하지 않아. 마치 길을 걷다가 떠도는 바위의 정령에게 갑자기 얼굴을 얻어맞은 느낌이랄까…. 어떤 느낌인지 이해가 돼?
讨厌的食物…
就拿羊杂哈吉斯举例吧,我吃不惯味道浓厚的菜。就像是好好地走在路上,冷不防被岩飘浮灵糊了一脸一样…我这么形容你能理解吧?
ハギスみたいな、味の濃い料理は苦手だわ。道を歩いてる途中でいきなり岩フライムの泥攻撃を喰らって、顔が泥まみれになったみたいな感じがするんだもの…この説明なら分かるでしょ?
I can't handle food with particularly strong flavors, like Haggis, for example. The experience of eating it is kind of like... suddenly getting hit with a faceful of Geo Specter out of nowhere. Does that make sense to you?
해기스를 예로 들게. 난 맛이 진한 요리를 별로 좋아하지 않아. 마치 길을 걷다가 떠도는 바위의 정령에게 갑자기 얼굴을 얻어맞은 느낌이랄까…. 어떤 느낌인지 이해가 돼?
收到赠礼·其一
嗯,这味道我很喜欢,下次再带给我点。放心,我也会给你回礼的。
うん、なかなか好きな味よ。次もこういうのをお願いね。安心して、お返しはちゃんとするから。
Mm, I do love this dish. Why don't you bring me some more next time. Don't worry, I'll also bring a gift for you in return.
음, 마음에 드는 맛이야. 다음에 또 가져다줘. 안심해, 답례는 할 테니까
收到赠礼·其一
嗯,这味道我很喜欢,下次再带给我点。放心,我也会给你回礼的。
うん、なかなか好きな味よ。次もこういうのをお願いね。安心して、お返しはちゃんとするから。
Mm, I do love this dish. Why don't you bring me some more next time. Don't worry, I'll also bring a gift for you in return.
음, 마음에 드는 맛이야. 다음에 또 가져다줘. 안심해, 답례는 할 테니까
收到赠礼·其二
不错的手艺,适合工作累了之后,坐在店里慢慢品尝。
悪くない腕じゃない。仕事が終わった後、店でゆっくり味わうのにちょうどいいわ。
Not bad. I think this would be most enjoyable after a hard day's work in the shop.
나쁘지 않은 솜씨네. 일하다 지칠 때 가게에서 천천히 먹기 좋겠어
收到赠礼·其二
不错的手艺,适合工作累了之后,坐在店里慢慢品尝。
悪くない腕じゃない。仕事が終わった後、店でゆっくり味わうのにちょうどいいわ。
Not bad. I think this would be most enjoyable after a hard day's work in the shop.
나쁘지 않은 솜씨네. 일하다 지칠 때 가게에서 천천히 먹기 좋겠어
收到赠礼·其三
这味道我不喜欢,下次换个清淡点的。
嫌いな味だわ。次はもっとあっさりしたものにしてくれる?
Ugh, I'm not fond of this flavor. Bring me something lighter on the palette next time.
이건 별로야. 다음엔 담백한 걸로 가져다줘
收到赠礼·其三
这味道我不喜欢,下次换个清淡点的。
嫌いな味だわ。次はもっとあっさりしたものにしてくれる?
Ugh, I'm not fond of this flavor. Bring me something lighter on the palette next time.
이건 별로야. 다음엔 담백한 걸로 가져다줘
生日…
生日快乐。我懒得猜了,想要什么礼物就直说。嗯?太直接了?好吧,那就叫上娜维娅和绮良良她们,再约几个你的朋友,晚上来「千织屋」开派对。我参考参考他们会送你什么,然后当场做一个适合你的首饰送给你,保证你喜欢。我有这个自信。
お誕生日おめでとう。クイズの回答者になるつもりはないから、欲しいプレゼントがあれば直接教えて。何?ストレート過ぎるって?分かったわ。じゃあナヴィアと綺良々たちを呼んで、さらに君の友達を何人か集めて、夜に「千織屋」でパーティーを開きましょ。他の人のプレゼントを参考に、君に似合うアクセサリーをその場で作ってあげる。絶対に気に入ってもらえるって自信があるわよ。
Yeah, yeah... Happy birthday, or whatever. Just tell me if there's a gift you like — I can't be bothered to try and guess what you want. Hm? Too direct? Alright then, why don't you grab Navia, Kirara, and the others, and maybe a few of your friends as well. We can have a party tonight at my place. I'll take some notes on the gifts that the others have prepared for you, and make you an accessory right then and there. Ten thousand mora that you'd like it. Haha, call it the confidence of the owner of Chioriya Boutique.
생일 축하해. 괜히 고민하는 건 귀찮으니까 그냥 받고 싶은 선물을 말해줘. 응? 너무 직설적이라고? 알겠어, 그럼 저녁에 나비아랑 키라라랑 네 친구 몇 명 불러서 「치오리 부티크」에서 파티나 하자. 걔네가 뭘 선물하는지 참고해서 제일 어울릴 장신구를 그 자리에서 만들어 줄게. 분명 네 마음에 들 거야. 난 자신 있어
生日…
生日快乐。我懒得猜了,想要什么礼物就直说。嗯?太直接了?好吧,那就叫上娜维娅和绮良良她们,再约几个你的朋友,晚上来「千织屋」开派对。我参考参考他们会送你什么,然后当场做一个适合你的首饰送给你,保证你喜欢。我有这个自信。
お誕生日おめでとう。クイズの回答者になるつもりはないから、欲しいプレゼントがあれば直接教えて。何?ストレート過ぎるって?分かったわ。じゃあナヴィアと綺良々たちを呼んで、さらに君の友達を何人か集めて、夜に「千織屋」でパーティーを開きましょ。他の人のプレゼントを参考に、君に似合うアクセサリーをその場で作ってあげる。絶対に気に入ってもらえるって自信があるわよ。
Yeah, yeah... Happy birthday, or whatever. Just tell me if there's a gift you like — I can't be bothered to try and guess what you want. Hm? Too direct? Alright then, why don't you grab Navia, Kirara, and the others, and maybe a few of your friends as well. We can have a party tonight at my place. I'll take some notes on the gifts that the others have prepared for you, and make you an accessory right then and there. Ten thousand mora that you'd like it. Haha, call it the confidence of the owner of Chioriya Boutique.
생일 축하해. 괜히 고민하는 건 귀찮으니까 그냥 받고 싶은 선물을 말해줘. 응? 너무 직설적이라고? 알겠어, 그럼 저녁에 나비아랑 키라라랑 네 친구 몇 명 불러서 「치오리 부티크」에서 파티나 하자. 걔네가 뭘 선물하는지 참고해서 제일 어울릴 장신구를 그 자리에서 만들어 줄게. 분명 네 마음에 들 거야. 난 자신 있어
突破的感受·起
…不行,还是太普通。
…ダメだわ、ありきたりすぎるのよ。
...No good. Still feels too ordinary.
…아니야, 아직도 너무 평범해
突破的感受·起
…不行,还是太普通。
…ダメだわ、ありきたりすぎるのよ。
...No good. Still feels too ordinary.
…아니야, 아직도 너무 평범해
突破的感受·承
…还不错,但少了点引人驻足的亮点。
…まあまあかな。でも、やっぱり人目を惹きつけるような要素が欠けてるような…
...Not bad, but it's still lacking the "wow" factor that makes it really stand out.
…괜찮긴 한데, 아직 매력 포인트가 조금 모자라
突破的感受·承
…还不错,但少了点引人驻足的亮点。
…まあまあかな。でも、やっぱり人目を惹きつけるような要素が欠けてるような…
...Not bad, but it's still lacking the "wow" factor that makes it really stand out.
…괜찮긴 한데, 아직 매력 포인트가 조금 모자라
突破的感受·转
…好,我抓到我想要的了。
…よし、求めてたものを捉えられた気がする。
Oho... That's more like it. I think I've got it.
…좋아, 내가 원하는 포인트를 잡은 거 같아
突破的感受·转
…好,我抓到我想要的了。
…よし、求めてたものを捉えられた気がする。
Oho... That's more like it. I think I've got it.
…좋아, 내가 원하는 포인트를 잡은 거 같아
突破的感受·合
我的手是不会抖的,这是我的专业性…但我得承认,此时此刻我的心跳声实在有些吵了。感谢你一路帮助我完成我的作品,它对我有着无比重要的意义。今后的路,我会更有把握。
手が震えたりはしないわ。私はその道のプロなんだもの。でも、確かに…鼓動はちょっとうるさいかもね。作品が完成するまで、ずっと付き合ってくれてありがとう。この作品は私にとって本当に重要な意味を持つものよ。これでこの先の道も、もっと自信を持って歩けそう。
Of course, as a master of my craft, my hands will never shake while cutting fabric, but I'll admit, the excitement and anticipation has my heart really beating right now. Thank you for staying with me the whole time I worked on this piece. It is extremely important to me. I now have far more confidence in myself as I embark on the next step of my journey.
난 전문가니까 손을 떨고 그러진 않지만… 지금 심장이 좀 크게 뛰는 건 인정할게. 내 작품을 완성할 수 있게 도와줘서 고마워. 내게는 무엇보다 의미 있는 일이거든. 덕분에 앞으로의 길에 더 확신이 생겼어
突破的感受·合
我的手是不会抖的,这是我的专业性…但我得承认,此时此刻我的心跳声实在有些吵了。感谢你一路帮助我完成我的作品,它对我有着无比重要的意义。今后的路,我会更有把握。
手が震えたりはしないわ。私はその道のプロなんだもの。でも、確かに…鼓動はちょっとうるさいかもね。作品が完成するまで、ずっと付き合ってくれてありがとう。この作品は私にとって本当に重要な意味を持つものよ。これでこの先の道も、もっと自信を持って歩けそう。
Of course, as a master of my craft, my hands will never shake while cutting fabric, but I'll admit, the excitement and anticipation has my heart really beating right now. Thank you for staying with me the whole time I worked on this piece. It is extremely important to me. I now have far more confidence in myself as I embark on the next step of my journey.
난 전문가니까 손을 떨고 그러진 않지만… 지금 심장이 좀 크게 뛰는 건 인정할게. 내 작품을 완성할 수 있게 도와줘서 고마워. 내게는 무엇보다 의미 있는 일이거든. 덕분에 앞으로의 길에 더 확신이 생겼어
元素战技·其一
袖。
たもと。
Let's go, Tamoto!
타모토
元素战技·其一
袖。
たもと。
Let's go, Tamoto!
타모토
元素战技·其二
下一位?
次。
Next customer!
다음 손님?
元素战技·其二
下一位?
次。
Next customer!
다음 손님?
元素战技·其三
搭把手。
手伝って。
Lend me a hand.
손 좀 빌려줘
元素战技·其三
搭把手。
手伝って。
Lend me a hand.
손 좀 빌려줘
元素爆发·其一
风尚,由我裁定。
ファッションは、私が定義する。
I am the cutting edge of fashion.
유행은, 내가 정해
元素爆发·其一
风尚,由我裁定。
ファッションは、私が定義する。
I am the cutting edge of fashion.
유행은, 내가 정해
元素爆发·其二
脆如绸锦。
絹のような弱さね。
Delicate as silk.
실크처럼 연약하구나
元素爆发·其二
脆如绸锦。
絹のような弱さね。
Delicate as silk.
실크처럼 연약하구나
元素爆发·其三
千红零落。
紅に染まって散りなさい。
Scraps of color, scatter!
조각나 흩어져라
元素爆发·其三
千红零落。
紅に染まって散りなさい。
Scraps of color, scatter!
조각나 흩어져라
打开宝箱·其一
这工艺还行吧,我做过比这更好的。
ふん、作りはまあまあね。私ならもっといいものを作れるわ。
The handiwork is alright... though I've made much better myself.
나쁘지 않은 솜씨네. 내가 더 잘 만들지만
打开宝箱·其一
这工艺还行吧,我做过比这更好的。
ふん、作りはまあまあね。私ならもっといいものを作れるわ。
The handiwork is alright... though I've made much better myself.
나쁘지 않은 솜씨네. 내가 더 잘 만들지만
打开宝箱·其二
原来你喜欢这种?
へぇ、こういうのが好きなの?
Ah, so this is what you like?
너 이런 거 좋아했니?
打开宝箱·其二
原来你喜欢这种?
へぇ、こういうのが好きなの?
Ah, so this is what you like?
너 이런 거 좋아했니?
打开宝箱·其三
嗯…我参考参考。
ふーん…参考にしてみるわ。
Hmm... Let me take note of this.
음… 참고할게
打开宝箱·其三
嗯…我参考参考。
ふーん…参考にしてみるわ。
Hmm... Let me take note of this.
음… 참고할게
生命值低·其一
衣服都破了…
服が破けたじゃない…
My clothes are ruined...
옷이 다 상했잖아…
生命值低·其一
衣服都破了…
服が破けたじゃない…
My clothes are ruined...
옷이 다 상했잖아…
生命值低·其二
闹够了没有…
いい加減に…ッ!
Are you done?
적당히 하지…?
生命值低·其二
闹够了没有…
いい加減に…ッ!
Are you done?
적당히 하지…?
生命值低·其三
得给你点教训…
ちょっと「躾」が必要みたいね…
Time to teach you a lesson.
혼 좀 내줘야겠네…
生命值低·其三
得给你点教训…
ちょっと「躾」が必要みたいね…
Time to teach you a lesson.
혼 좀 내줘야겠네…
同伴生命值低·其一
喂,别逞强。
強がらないでよね。
Hey, who're you trying to impress?
이봐, 무리하지 마
同伴生命值低·其一
喂,别逞强。
強がらないでよね。
Hey, who're you trying to impress?
이봐, 무리하지 마
同伴生命值低·其二
我可不做寿衣。
死装束は縫わないわよ。
I don't make burial shrouds, you know.
난 수의는 안 만들어
同伴生命值低·其二
我可不做寿衣。
死装束は縫わないわよ。
I don't make burial shrouds, you know.
난 수의는 안 만들어
倒下·其一
裁剪不当…
仕上げを…間違えたかな…
I wasn't cut out... for this...
이렇게 자르려던 게… 아닌데…
倒下·其一
裁剪不当…
仕上げを…間違えたかな…
I wasn't cut out... for this...
이렇게 자르려던 게… 아닌데…
倒下·其二
我不认输…
負けなんか認めないわ…
I'll never... accept defeat...
난 지지 않아…
倒下·其二
我不认输…
負けなんか認めないわ…
I'll never... accept defeat...
난 지지 않아…
倒下·其三
我的品牌…还没有…
私のブランドが…まだ…
But what about... my brand...
내 브랜드는… 아직…
倒下·其三
我的品牌…还没有…
私のブランドが…まだ…
But what about... my brand...
내 브랜드는… 아직…
普通受击·其一
就这点?
この程度?
Is that all?
이게 다니?
普通受击·其一
就这点?
この程度?
Is that all?
이게 다니?
重受击·其一
没品味的家伙…
センスのないやつね…
How tacky...
품위 없긴…
重受击·其一
没品味的家伙…
センスのないやつね…
How tacky...
품위 없긴…
重受击·其二
你惹错人了…
よくも私を怒らせたわね…
You've picked the wrong fight.
상대를 잘못 골랐어…
重受击·其二
你惹错人了…
よくも私を怒らせたわね…
You've picked the wrong fight.
상대를 잘못 골랐어…
加入队伍·其一
欢迎光临「千织屋」。
ようこそ「千織屋」へ。
Welcome to Chioriya Boutique.
「치오리 부티크」에 온 걸 환영해
加入队伍·其一
欢迎光临「千织屋」。
ようこそ「千織屋」へ。
Welcome to Chioriya Boutique.
「치오리 부티크」에 온 걸 환영해
加入队伍·其二
需要定制服务吗?
オーダーメイドの依頼?
Let me guess... Need something tailor-made?
맞춤 제작 서비스가 필요해?
加入队伍·其二
需要定制服务吗?
オーダーメイドの依頼?
Let me guess... Need something tailor-made?
맞춤 제작 서비스가 필요해?
加入队伍·其三
出门找找灵感吧。
インスピレーションを探しに行きましょ。
Let's get out and find some inspiration.
영감을 받으러 가보자
加入队伍·其三
出门找找灵感吧。
インスピレーションを探しに行きましょ。
Let's get out and find some inspiration.
영감을 받으러 가보자