全站通知:
嘉明语音
刷
历
编
阅读
2024-11-25更新
最新编辑:希之萱
阅读:
更新日期:2024-11-25
最新编辑:希之萱
跳到导航
跳到搜索
本页面内容待补充完善,需要你的帮助!语音编辑帮助
语音填补工程量较大,如果看到空缺的地方,能一起来补充,就万分感谢了。
有参与录音意向的请私聊congeal_Plume 或 托奇
- 角色语音
- 元素战技
- 元素爆发
- 打开宝箱
- 生命值低
- 同伴生命值低
- 倒下
- 受击
- 加入队伍
汉语CV: | 谢莹 | 日语CV: | 小松昌平 | 英语CV: | 殷嘉乐 | 韩语CV: | 金润气 |
---|
文本语言:
| |||
---|---|---|---|
汉语CV: | 谢莹 | 日语CV: | 小松昌平 |
英语CV: | 殷嘉乐 | 韩语CV: | 金润气 |
初次见面… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
老板你好呀,我是和记厅的镖师,叫我嘉明就行,要运货吗你?请坐请坐,饮杯茶先,我帮你打包好货就可以排期出发咯!哦!如果是找我舞兽的话即刻可以出发!「威水舞兽队」我就是话事人,嘿嘿,失礼失礼。 よう!和記庁の鏢師だ。オレのことは嘉明と呼んでくれ。あ、護送の依頼か?まずは座って、お茶を飲んでくれ。荷物はオレが包んどいてやるから、準備次第、計画通りに出発しよう!おっと、獣舞のことで来たのなら、今すぐいけるぜ!なんたって、「威水獣舞隊」の責任者はオレだからな。ハハッ、なんか悪い! Hey, Boss! The name's Gaming — I'm a guard from the Communications Office. So, all this needs shipping, right? No, no, you grab a seat and have some tea — I'll get these packed up for you, no problem. It'll only take me a minute, then we can get the delivery scheduled. Oh! And if you ever wanna book a Wushou Dance, me and my crew are available in a heartbeat! The troupe's called the Mighty Mythical Beasts, and I'm the head, hehe, not to brag or anything. 안녕, 난 화기청의 표사야. 가명이라고 불러 줘. 물건 호송하려고? 하하, 잘 왔어, 일단 차부터 한잔해. 짐부터 싸고 바로 일정 잡아서 출발할게! 아, 혹시 짐승춤 때문에 온 거면 언제든 출발할 수 있어! 「열혈 짐승춤꾼단」의 결정권자가 바로 나거든. 아차차, 이거 실례 실례
|
闲聊·舞兽 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
咚咚锵,睁眼!咚咚咚咚锵,洗须!唔…不好不好,还要练多点先。 ドンチャン、まばたき!ドンドンチャンチャン、ひげ洗い!くぅ…ダメだ、もっと練習しないと。 Boom-boom tsh, and eyes! And boom-boom tsh, and mouth! And... hmm... I need to tighten up that part. 두둥탁, 눈 부릅뜨기! 두두두둥탁, 수염 씻기! 으음… 이게 아니야. 아직 연습이 더 필요해
|
闲聊·走镖 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
水路山路陆路,走镖时什么路没走过啊我?放心啦,金牌镖师不是浪得虚名的。 水上、山岳、陸地…護送でどんな道でも通ったことがあるぜ、オレは。安心しろ、金等級鏢師って名は伊達じゃないぞ。 Whether it takes me uphill, downhill, or out to the sticks, I get the goods from A to B — I'll even take 'em across the sea if needed. So don't worry, you're in safe hands. They don't call me the Gold-Standard Guard for nothing! 산길이든 물길이든, 호송하면서 어디든 안 가봤겠어 내가? 걱정 마, 야. 골드 등급 표사는 그냥 된 게 아니니까
|
闲聊·早茶 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
一盅两件,再加个白灼时蔬和生滚靓粥,嗯…正啊… 一杯の茶に二つの点心…からの、旬野菜の湯引きと生滾粥があれば…くぅーっ!最高! A pot of tea with a couple of nibbles, some seasonal greens, and a piping-hot bowl of fresh congee... Ahh, that's a dope breakfast right there! The perfect way to start your day. 차 한 잔과 간단한 식사거리, 거기에 야채 볶음과 생곤죽까지 더해지면, 음… 딱이야…
|
下雨的时候… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
下雨啦!收衫啦! 雨だぁ!洗濯物を中にしまえ! Rain! Oh man, I hope I brought the laundry in! 비 온다! 빨래 걷어!
|
打雷的时候… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
嗱嗱嗱,你听,坏人发誓天打雷劈啊! な、聞こえたか?雷が落ちたぞ。悪人が誓いを立てたんだ! Hey, you hear that? Someone just got wrecked! If you're gonna swear on high heaven, don't make an oath you can't keep. 어어, 들려? 나쁜 놈이 맹세를 하면 하늘에서 벼락이 떨어진대!
|
下雪的时候… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
啊——咦?为什么下不到我嘴里的? あーん…ん?なんでオレの口に落ちてこないんだ? Ahhh... Eh? Why can't I catch any in my mouth? 아——엥? 왜 입 안으로 안 들어오지?
|
阳光很好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
晒点太阳好啊,去去湿气。 日光を浴びるのは身体にいいぜ、「湿邪」を取り除けるからな。 Great, sun's out! 'Bout time we had some dry heat. It's been so muggy lately. 햇살 좋구나, 야. 습기도 날아가고
|
在沙漠的时候… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
这种地方买水喝肯定很贵吧?好在我自己带水了。 高いんだろ?こういうとこで買う飲み水って。持って来といてよかったぜ。 Dang, I bet water costs an arm and a leg around here? Good thing I brought my own. 이런 곳에서는 물이 엄청 비싸겠지? 미리 챙겨와서 다행이네
|
早上好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我练完功了,准备去喝早茶,一起? 稽古が終わったから、早茶に行くとこだ。一緒に行くか? Just finished my kung-fu practice. I'm about to go for dim sum, you wanna join? 훈련이 다 끝나서 아침 차 마실 건데, 같이 갈래?
|
中午好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
虽然叫早茶,其实中午也能喝的,怎么说,走? 「早茶」って呼ばれてるけど、実は昼でもぜーんぜんしていい。どうだ、行かないか? You know my favorite thing to have for lunch? Breakfast. Join me for dim sum? 아침 차라고는 하지만 점심에 마셔도 상관은 없지. 어떻게, 갈까?
|
晚上好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我定到一间菜馆,夜晚才开门,听说只做熟客生意的,来都来了,不吃就走宝了,出发? 飯屋を予約しといたぜ。夜だけやってるとこなんだけど、常連客しかもてなしてないんだってさ。せっかく来たんだから、食べなきゃ損だ!さっそく行くか? I managed to book this cool place for dinner! They only do evening service, and it's invite-only. Since you're here with me, wanna come with? Use it or snooze it. C'mon, let's go! 식당을 하나 예약했는데, 저녁에만 문을 열고 단골손님만 받는 곳이래. 그런 곳을 안 가면 손해잖아, 야. 그런 의미에서, 출발?
|
晚安… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
要睡了吗?饿不饿啊?不如吃个宵夜先? もう寝るのか?お腹減ってないか?夜食でも食べるか? Hittin' the hay? No? ...You hungry? Wanna grab a bite? 잘 거야? 안 출출해? 야식이나 먹을까?
|
关于嘉明自己·老家 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
翘英庄,去过吗?我老家。我们那里茶叶很出名的,有「松萝仙芽」,还有「游韵单丛」。这样这样,择日不如撞日,我这里有盒靓单丛,我现在带去茶楼,给你泡一壶,走走走,我埋单! 翹英荘に行ったことあるか?オレの地元なんだ。茶葉がすごく有名でさ…「松蘿仙芽」とか、「游韻単叢」とか…そうだ!思い立ったが吉日、ちょうど単叢茶を一缶持ってるから、今すぐ茶楼に行こう。淹れてやるよ!さあさあ、オレの奢りだ! Ever been to Qiaoying Village? I grew up there. It's a big tea-growing region — Sunglo and Single-Origin Yauwan both come from there. You know what, no time like the present — I got a box of totally dope Single-Origin here, let's get to a teahouse and brew us a pot right now! I'll get some nibbles too, my treat! 교영 마을, 가봤어? 거기가 내 고향이야. 거기는 찻잎이 엄청 유명해. 「송라선아」도 있고 「유운단총」도 있지. 그래 그래, 쇠뿔도 단김에 빼랬다고, 여기 합정단총이 있으니까 지금 찻집에 가서 한 잔 끓여줄게. 가자 가자, 내가 살 테니까!
|
关于嘉明自己·今时今日 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我嘉明今时今日,有口饭吃,还能有时间精力钻研舞兽戏,真的要多谢周围好多人的理解和提携。将心比心,我肯定会打醒十二分精神做好这份工。还有余力,就多跑跑腿啊、请人饮茶啊,又不会少块肉咯,哈哈。 オレが今、こうして飯を食いながら獣舞劇の追究に時間と活力を費やせるのは、周りのみんなの理解と協力のおかげだ。オレは必ず自分の力を十二分に発揮して、心からこの仕事に取り組んで見せるよ。余力があったら、もっと使いっぱしりをしたり、飲茶を振る舞ったりするかな。どうせ減るもんでもないし、ハハッ。 The fact that I'm able to put food on my plate, and still have the time and energy to focus on my Wushou Dancing, in this day and age... it's all thanks to the folks who've supported me along the way. So I owe it to them to put a hundred and ten percent into this job. Of course, no one's complaining if I still manage to find time to do them the occasional favor and take them for dim sum, haha! 난 밥도 잘 먹고 다니고 짐승춤을 연구할 힘도 있어. 주변 사람들의 이해와 호의에 감사할 따름이지. 거기에 보답하기 위해서라도 120%의 힘을 다해 맡은 임무를 수행할 거야. 힘이 좀 남으면 의뢰도 더 받고, 친구랑 차도 마셔야지. 그런다고 손해 보는 건 아니니까, 하하
|
关于我们·赏脸 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
不用运货的时候我一般在璃月港路边表演舞兽戏,赏个脸来看看?不要钱的不要钱的,只要街坊朋友看得开心我就很满足啦。 護送がない時は、よく璃月港の道端で獣舞劇を披露するんだけど、見に来ないか?モラなんかいらないさ、ダチや近所のみんなが喜んでくれれば、それでいい。 When I'm not on a delivery run, I do wushou dancing on the streets of Liyue Harbor. Do you think you could come along and watch sometime to support me? No, no, it's completely free. As long as people are entertained, I'm a happy guy. 호송 일이 없을 땐 보통 리월항 거리에서 짐승춤 공연을 해. 와서 구경해볼래? 에이, 돈은 안 받아, 야. 친구들이 즐겁게 봐주면 난 그걸로 만족한다고
|
关于我们·得闲饮茶 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
记住啊,出门靠朋友,有什么困难不要硬顶喔你,需要我帮手随时出声!欸,大吉利是!最好就别听到你有难的消息啦,出门在外,最紧要是平平安安顺顺利利,我更希望听到你约我得闲饮茶咯。 覚えといてくれ、外ではダチに頼ることだ。困ったことがあったら一人で抱え込まず、いつでも呼んでくれ、オレをな!あ…縁起でもないことを言っちまったか。とにかく、困ってなけりゃそれでいいんだ。外にいる時は、平々穏々順風満帆が一番だぜ。それで、オマエに飲茶誘われたらもっと嬉しいんだけどな~ Always remember that you can rely on your friends. When the going gets tough, don't soldier on alone — just get in touch and I'll be there! Oh — but hopefully it won't come to that, knock on wood! Here's hoping that next time you get in touch, everything's peaches and cream, and you just need a dim sum buddy! 명심해, 밖에서는 친구끼리 서로 의지하는 거야. 힘들 때는 혼자 끙끙 앓지 말고 내 도움이 필요하면 언제든 말해! 아아, 물론 안 좋은 소식을 안 듣는 게 제일 좋지. 집 밖에선 평안하게 지내는 게 제일 중요하니까, 느긋하게 차 한잔하자는 소식이 들리면 더 반가울 거야~
|
关于「神之眼」… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
武侠小说有写,打通任督二脉之后就会变成武林高手,拿到神之眼的瞬间就是这种感觉…哈哈,讲笑而已!我不是什么武林高手,不过是多了点精力,那就顺手帮衬下街坊咯。不过讲开又讲,你没有神之眼都这么厉害,有了还得了? 任脈と督脈を活性化すると、武の達人になれるって武侠小説には書かれてる。神の目を手に入れた瞬間、まさしくその感覚がした…ハハッ、冗談だってば!オレは武の達人なんかじゃない。ただ活力が有り余っていて、ついでにご近所さんたちの手伝いをしているだけだ。そういえば、オマエは神の目を持ってなくても強いんだからさ…もし手に入れたら、もっとヤバくね!? Some martial arts novels say that the key to becoming a kung-fu master is tapping into the body's yin-yang energy reserves, hidden in the governor and conception vessels. Well, that's what getting a Vision felt like! ...Haha, just kidding. I'm no kung-fu master — just a good neighbor, thanks to the extra energy it gives me. But that's just me — now imagine if you had a Vision... I mean, looking at everything you can already do without one... Man, that'd be something. 무협 소설에선 임맥이랑 독맥을 뚫고 나면 고수가 된다더라. 신의 눈을 얻었을 때가 대충 그런 느낌이었지…. 하하, 농담이야! 내가 무슨 무림 고수도 아니고, 그냥 기력이 좀 늘어나긴 했어. 덕분에 주변 사람들을 돕기가 수월해졌지. 근데 넌 신의 눈이 없어도 이렇게 대단한데, 그게 생기면 대체 얼마나 대단해지는 거야?
|
有什么想要分享… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
「文仔」好调皮的,本来咧,我想他文静一点才起的这个名,呃…如你所见,好像没什么用哈哈。不过也好,生生猛猛才能将舞兽戏做得风生水起嘛。看着文仔,我也慢慢能模仿出猊兽的神态动作,一戴上兽首,感觉就来了喂,吼! ウェンツァイはやんちゃな子だ。当時はもっと知的に、大人しくなってほしいっていう願いを込めて、名前を「文仔」にしたんだけど…見ての通り、あんまり効果がなかったみたいだな。ハハッ!でもまあ、活力があるこそ獣舞劇も上手くいく。ウェンツァイを見てると、オレも徐々に猊獣の表情と仕草を真似できるようになったんだ。獣頭をかぶった瞬間、その気持ちが湧いてくる…ガオオ! Man Chai's such a little rascal! I gave him the name 'cause it means "well-behaved," hoping it would rub off on him. Heh... whole lot of good that did! But it's no biggie, all that hyperactive energy makes for a more exciting wushou dance. Also, I feel like watching Man Chai has helped me get a better handle on how suanni look in action. Soon as I put my Wushou head on, I'm right in the zone, roar! 「문동이(文童)」는 정말 말썽꾸러기야. 원래는 좀 동글동글 얌전해지라고 이런 이름을 지었는데… 보다시피 전혀 효과가 없네, 하하. 뭐, 괜찮아, 야. 좀 사나운 맛도 있어야 짐승춤도 볼 만해지니까. 문동이를 보고 있으면 나도 산예가 되는 느낌이야. 짐승 탈을 쓰면 느낌이 확 오지… 어흥!
|
感兴趣的见闻… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
有很多花花草草,或者树皮树枝,晒干后用来煲水喝,生津解渴,清热降燥,好有益的!我阿婆阿婶都跟我讲过,吃煎炸食物前后,一定要记得喝这种「凉茶」,清清体内的热气喔。 花、草、あとは木の皮や枝、それらを干した後、水に浸し、沸かしてから飲む。のどの渇きを潤して、熱や乾燥を和らげる。健康にすごく良いんだぞ!おばちゃんやおばあちゃんたちに教えて貰ったんだ。揚げ物を食べる前…それから食べた後も——必ずこういう「涼茶」を飲んで、体内に溜まった熱を取り除きなさいってな。 With a lot of herbs, flowers, and even the twigs and bark of certain trees, if you dry them out then boil them in water, it makes a really refreshing drink with a ton of health benefits! Cools you down, calms the mind, and so on. My granny and aunty tell me that drinking one of these herbal teas before and after eating fried foods helps clear your system and reduce heatiness. 꽃이나 풀, 나무껍질이나 나뭇가지는 말린 다음 끓여서 마시면 좋은 효능이 있는 것들이 많아. 우리 할머니랑 숙모님이 그러셨는데, 튀긴 음식을 먹은 전후에 꼭 「냉차」를 마셔줘야 몸속의 열기를 가라앉힐 수 있다더라…
|
关于香菱 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
香菱大师傅有好多拿手菜,我最喜欢那味水煮黑背鲈,虽然每次都用水涮了两次先吃,还是辣得我「嘶哈嘶哈」,哈哈哈,不愧是万民堂的生招牌,用料真足火候真猛!下次我还吃! 香菱料理長の得意料理は数多くあるが、一番好きなのはやっぱり「黒背スズキの唐辛子煮込み」だ。いつも二回くらいゆすいでから食べるんだけど、それでも辛くてさ!ひいひい言っちまう!ハハハッ!さすがは万民堂の看板料理、食材は申し分なく、火加減もいい!今度また注文するぜ! Pretty much everything Chef Xiangling cooks is a winner, but my favorite has to be her Black-Back Perch Stew. I always try to rinse off the molten lava sauce before each bite, but I'm still like "ss, ah, ss, ah" trying to cool my mouth down, hahaha! Worth every bite though, and they do generous portions — you can see why it's Wanmin's signature dish. I'll be back for my next fix soon! 향릉 숙수는 정말 많은 요리를 할 줄 알아. 난 그중에서 삶은 검정 농어가 제일 마음에 들어. 너무 매워서 물에 두 번씩 씻어 먹어도 「스읍——하아」 하게 되지만 말이야, 하하하. 누가 만민당의 간판스타 아니랄까 봐 조미료도 화끈하게 넣는다니까! 다음에 또 먹어야지!
|
关于行秋 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
飞云商会是镖局的老主顾了,印象中一直都是他们的大少爷在打理生意上的事情,有次行秋少爷难得主动问起镖物的事,我就一五一十地将飞云商会最近货物的路线和收发日子告诉他,结果他问的是能不能透露一下万文集舍最新那批货什么时候到,哈哈哈。 飛雲商会は鏢局の常客だ。確か、いつも商売を取り仕切ってるのはそこの若旦那なのかな。だけどある日、珍しく行秋お坊ちゃまが貨物のことについて聞いてきたんだ。だから飛雲商会が最近取り扱ってる貨物の経路や集配日を全部教えてやったんだよ。なのに結局、お坊ちゃまが知りたかったのは、万文集舎の新商品の入荷時間だけだった、ハハハッ… The Feiyun Commerce Guild's a longtime client of the Secure Transport Agency. The older brother's the one who usually takes care of business with us, but there was one time when Xingqiu piped up with a question for me. So I start rambling away, giving him all the routes and delivery dates for all their recent orders... Turns out all he wanted to know was when the Wanwen Bookhouse is getting their next delivery in, hahaha... 비운 상회는 우리 호송국의 단골손님이야. 그쪽은 항상 그 도련님이 이런저런 일을 결정하더라고. 한번은 행추 도련님이 직접 호송에 관한 걸 묻길래 최근 비운 상회의 화물 운반 경로랑 출발, 도착 일자까지 다 알려줬거든? 근데 알고 보니 만문집사에 신간이 언제 입고되는지가 궁금했던 거더라, 하하하
|
关于重云 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
听说那位仁兄有「纯阳之体」,按照我们那边的说法,他体内可能虚火很旺啊,应该多喝点凉茶喔他。 彼は「純陽の体」の持ち主だって聞いた。オレの地元では、それは陰虚火旺の可能性が高いんだって言われてる。もっと涼茶を飲むべきだな、あの兄ちゃんは。 I heard that guy's got a "pure-yang spirit"? Where I'm from, we call that heatiness. Dude needs to drink more herbal teas, for real. 듣기로 그 친구는 「양의 체질」이라던데, 우리 식으로 말하자면 몸에 열이 왕성한 거거든. 그럴 땐 냉차를 많이 마셔줘야 해
|
关于刻晴 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
多得玉衡星大人,她带头整治完遗珑埠跟璃月港之间的运输路段之后,盗贼都不敢那么猖獗了。我会不会失业?哈哈,那又未必,就算不用跟贼人打架了,担担抬抬这种粗重工夫总要有人干的嘛。 玉衡様が先頭に立って、遺瓏埠、璃月港間の輸送道路を取り締ってくれたおかげで、盗賊どもは鳴りを潜めたぜ。ん?オレが仕事を失わないかって?ハハッ、それはどうかな。盗賊とやり合う必要がなくなったとしても、力仕事や荷物持ちみたいな手荒な仕事は誰かがやらなきゃならない…だろ? It's all thanks to the Yuheng that we don't get so many bandits on the road between Liyue Harbor and Yilong Wharf anymore. She's the one who spearheaded the crackdown on all that. ...You think my job's at risk, huh? Haha, they ain't gonna get rid of me that easily. Sure, maybe there's no more bandits to fight, but you're always gonna need a strong pair of arms to lug the cargo around. 옥형성 님이 리월항과 유롱항 사이의 운송로를 정리해 주신 덕분에 요즘에는 도적 떼가 감히 얼씬거리질 못하지. 나 실업자 되는 거 아니냐고? 하하, 설마 설마. 도적과 싸울 필요는 없어도 힘쓸 사람은 항상 필요한 법이거든
|
关于白术 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
走镖也好舞兽也好,跌打损伤都是家常便饭。好在有白大夫,他配的药真是舟车劳顿、居家旅行的必备良药,镖局的兄弟们都托我来璃月港的时候帮手带点回去的。 護送も獣舞も、打撲と怪我なんて日常茶飯事だ。白先生がいてくれてよかった。あの方が調合した薬は、家でも外でも、とくに長旅には欠かせない薬と言える。いつも鏢局のみんなから、璃月港に行くなら持って帰って来てくれと頼まれるほどだ。 Working as a guard and doing Wushou Dancing means I have a pretty injury-prone lifestyle. Good thing is, Dr. Baizhu's medicine is always there to save the day. Seriously, it's like the one thing people should pack before going on a long journey or family vacation. My workmates at the Secure Transport Agency always get me to bring some back for them when I come to Liyue Harbor. 호송 일을 하든 짐승춤을 추든, 다치는 건 다 예삿일이야. 그래서 백 선생님에게 더 감사해. 그분이 지어준 약은 여행용으로든 상비약으로든 안성맞춤이거든. 그래서 호송국 형제들은 리월항에 들를 때면 어떻게든 용을 써서 약을 지어 갈 정도지
|
关于七七 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
七七小妹妹非常热心,见我每次来不卜庐都抓很多药,觉得我是因为身体僵硬才会摔跤受伤,所以教我做了柔软体操,哈哈,好简单的,你也试试?来,一二七七…二二七七… 七七ちゃんはとても熱心だ。オレが不卜廬に来るたびに沢山の薬を手にしてるのを見て、柔軟体操を教えてくれたんだ。多分…オレの身体が硬いせいで転んで怪我でもしたんだと思ったんだろうな。ハハッ!めちゃくちゃ簡単だからオマエも試してみるか?さあ、一、二、七、七…二、二、七、七… Ah, Qiqi, the lovable munchkin. She's convinced that all my accidents are due to stiff joints, so whenever I'm at Bubu Pharmacy stocking up on medicine, she makes me do some stretches with her to limber me up, haha. It's easy, wanna try? Ok, after me: One, two three, four; two, two, three, four... 치치는 정말 친절한 아이야. 내가 불복려에 갈 때마다 약을 잔뜩 쥐여 주거든. 몸이 뻣뻣해서 맨날 다치는 거라고 생각했는지 유연 체조도 가르쳐 주더라니까? 하하. 너도 해볼래? 엄청 쉬운데, 하나 둘 치 치, 둘 둘 치 치…
|
关于云堇 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
云堇大师是我榜样啊!不管内行外行,听过她的曲的都说好。真是不得了,什么时候「威水队」能做到「云翰社」一半的影响力…我做梦都会笑醒! 雲菫宗匠はオレのお手本だ!玄人も素人も、彼女の曲を聞いた人はみんな口を揃えて讃えてる。マジパネェ!いつか「威水獣舞隊」も、「雲翰社」の半分でいい、それくらいの影響力を持てたら…オレ、夢の中でも嬉しくて笑っちまうかも! Yun Jin's a huge inspiration to me! Everyone agrees that she's a fantastic singer, from the experts to the casual listener. Incredible. If the Mighty Mythical Beasts ever get half as successful as the Yun-Han Opera Troupe... don't pinch me, 'cause I won't wanna wake up! 운근 선생님은 내 롤 모델이야! 문외한이든 전문가든 그분의 노래에 호평을 하지 않은 사람이 없다니까. 언젠가 「열혈단」의 영향력이 「운한사」의 절반 정도만 되면… 난 자다가도 웃게 될 거야!
|
关于辛焱 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
辛焱的演唱实在是太有感染力了!文仔听的时候也一直摇头晃脑的,喜欢得不得了!有机会的话真想请她一起办一个「火爆摇滚舞兽会」,你见识多,你觉得有没有搞头? 辛炎の演奏は本当に魅力的で、迫力があったぞ!ウェンツァイもすっごく気に入ったみたいで、聴いてた時は首を振ってばかりいた!機会があれば、ぜひ合同で「爆裂ロック獣舞ライブ」を開きたいくらいだ。オマエは見識が広いだろ、いけると思うか? Xinyan's music is fire! No pun intended. Man Chai goes crazy for it — always gets him moshing away like a mad gremlin. I'd love to do a joint show together one day. "Roaring Beasts: A Rock 'N' Roll Wushou Dance." Whaddya think, has it got legs? 신염의 노래에는 감화력이 있어! 문동이는 그 노래를 들을 때 좋아서 머리까지 흔들흔들대더라니까? 언제 기회가 되면 같이 「광란의 로큰롤 짐승춤 공연」을 해보고 싶어. 아, 넌 견문이 넓지? 넌 어떻게 생각해?
|
关于闲云 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
闲云姨很关照我,见我的兽首磨损了,马上说要做十个八个比我人还高的兽首给我,我讲到口水都干了,她才同意在我原来这个上改良…现在我这个兽首,又威武又轻便,兽披随时随地都能飘起来,就像有仙风托住一样!我超喜欢! 閑雲おばちゃんにはいつも世話になってる。オレの獣頭がボロボロになってたのを見るなり、オレの背より高い獣頭を山ほど作ってやるって言い出したんだ。オレは口がカラカラになるまで説得して、なんとか元の獣頭を改良するってことで納得してもらった…今、オレが持ってるこの獣頭は威勢があって軽いし、それに衣はいつでもどこでも風になびくんだ。まるで仙の風に支えられてるみたいでさ、超好き! Aunty Xianyun always has my back. Once, she saw that my Wushou head was looking a little worse for wear, and instantly said she could make, like, ten more for me, all twice my size. She was pretty insistent — it took me forever to talk her down to just remodeling the one I already had... And boy, is this an improvement! It looks way more impressive, it's much lighter, and the lion blanket constantly rustles in the air like there's an adeptal wind making it dance. I couldn't be happier with it! 한운 이모는 날 정말 잘 챙겨주셔. 내 짐승 탈이 헤진 것을 보시고는 금방 내 키보다 큰 탈을 열댓 개씩 안겨 주시더라니까. 내가 침이 마르도록 설득하고 나서야 그 대신 내 원래 탈을 개량해 주셨지…. 덕분에 짐승 탈이 훨씬 가볍고 멋있어졌어. 짐승 망토도 언제든 바람에 휘날리는 게 꼭 무슨 선법을 쓰는 것 같아서 완전 마음에 들어!
|
关于钟离 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我猜那位钟离先生一定是位出身富贵的文人雅士。不管我运货到茶馆还是戏台,都能撞见他在喝茶听书,一看就懂很多的样子。哇,有次无意中听到他跟别人讲茶,当时我就觉得他跟我老爸肯定可以讲通宵了… 鍾離先生はきっと裕福な生まれの文人だと思う。しかもかなり博識な方に違いない。茶館や戯台に荷物を届ける時、毎回あの方がお茶を飲んだり講談を聞いたりしてるのを見かけるんだけど…ある日、彼が誰かとお茶について話してるのが聞こえたんだ。そりゃあもう凄くってさ、うちの親父となら絶対一晩中話せるんだろうなって、その場で確信したよ… Mr. Zhongli seems like the kind of guy who had an expensive education. Seems like whenever I make a delivery to a teahouse or opera house, he's always there drinking tea, listening to the storyteller, and looking like the smartest guy in the room. Dude, I once overheard him talking to someone about tea — I was like, man, if he ever got talking to my dad, that conversation would go on all night... 그 종려라는 분은 부유한 집안 출신의 문인일 거 같아. 찻집이나 무대로 물건을 운반할 때마다 차를 마시거나 강담을 듣는 모습을 봤는데, 딱 봐도 아는 게 많아 보이더라고. 야, 한번은 어쩌다 다른 사람이랑 차에 대해 얘기하는 걸 들었는데, 우리 아버지랑 만나면 밤새도록 이야기할 수 있겠다 싶더라니까…
|
关于夏洛蒂 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
哦,那位记者小姐啊嘛!我知道她!遗珑埠的枫丹人都喜欢看蒸汽鸟报,我也经常蹭着看看,有很多不得了的新闻都是她写的喔!哦!我记得你还上过头条啊!是不是? おお、あの記者の姉ちゃんだろ!知ってる知ってる!遺瓏埠に滞在してるフォンテーヌ人はみーんな、スチームバード新聞を読むのが好きでさ。オレもよく彼らから借りて読ませてもらってる。たくさんのとんでもない記事のほとんどは、彼女が書いたらしいぞ。そうだ!確か…オマエは新聞の一面を飾ったこともあったろ? Oh, yeah, yeah, the journalist, I know who you mean! All the Fontainians in Yilong Wharf read The Steambird, and sometimes I take a peekski too. Seems like all the best articles have her name on them. Wait! And you were on the front page once! That was you, right? 아, 그 기자 아가씨? 나 알아! 유롱항에 있는 폰타인 사람들은 다들 스팀버드를 즐겨 보거든. 나도 자주 읽고는 해. 그 사람, 좋은 기사를 많이 썼던데? 아, 참! 그러고 보니 너도 헤드라인에 올랐잖아! 맞지?
|
想要了解嘉明·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
镖师里最会舞兽的,舞兽师傅里运过最多镖的,怎么样?这样介绍不知道能不能让你记住我咧? 鏢師の中では獣舞が一番得意で、獣舞師の中で護送を一番多くやり遂げた。どうだ、この自己紹介?覚えてもらえるかな? I'm the best wushou-dancer in the Secure Transport Agency, and the busiest guard in the wushou-dancing community, how 'bout that? That do anything for ya? 표사 중에서 짐승춤을 제일 잘 추고, 짐승춤꾼 중에서 호송 일을 제일 많이 하는 사람! 어때? 이런 소개라면 날 확실히 기억할 수 있겠지?
|
想要了解嘉明·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
是不是三脚猫功夫看基本功就知道了,扎马、踢腿、劈叉、弹跳、翻滚…连这些都半桶水,轻则从高桩上跌下来,躺他个一头半个月。重则运镖打不过人,失镖丧命…吓不吓人?吓人就对了嘛,当初我就是这样说服镖局的兄弟每日同我一起练功的,哈哈哈。 その技量が本物かどうかは、基本となる動きを見れば分かる。馬歩、踢腿、開脚、跳躍、受け身…こういうのが中途半端なら、大変な目に遭っちまう。運が良くても、柱から落ちて半月以上は横になりっぱになるし、運が悪ければ、護送の役目を果たせず命を落としてしまう…どうだ?怖いだろ?当時はこう言って鏢局のみんなを説得して、毎日の稽古に付き合ってもらったんだ、ハハハッ! You can tell if someone's a pushover just by looking at their basic kung fu skills: horse stance, kicks, splits, jumps, tumbling... If you can't even hack those, hoo boy. Best-case scenario, you might fall off a high pole during a wushou dance and be bedridden for a couple of weeks. Worst-case scenario, you run into bandits on a delivery run and you can't fight 'em off. Definitely lose the cargo, probably your life too... Scary thought, huh? Yeah, I thought so too — that's why I said it to the other guys in the agency to persuade them to train with me! Hahaha. 초짜인지 고수인지는 기초만 봐도 알 수 있어. 기마 자세나 발차기, 다리 찢기, 뛰어오르기, 구르기… 이런 것도 못 하면 가볍게는 높은 곳에서 떨어져서 보름은 누워 있게 되거나, 심하게는 호송 일을 하다가 목숨까지 잃을 수 있거든…. 무시무시하지? 그럴 거야. 이런 식으로 호송국의 형제들을 설득해서 같이 훈련하고는 했거든, 하하하
|
想要了解嘉明·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
兽首兽披啊、锣鼓钹镲啊,练得多了旧得也快,要勤力点养护,这里面得花不少钱呢。再加上平时请人吃饭喝茶、过时过节送送礼、兄弟们周转不灵借点钱…七七八八加起来,一个月走镖赚的钱就没几多剩了… 獣頭や衣、さらには銅鑼に太鼓…あと銅鈸…練習が多いと消耗も激しくなるから、手入れを怠けちゃいけない…結構モラがかかるんだぞ。しかも、普段はみんなに飯を奢ったり、祝日には贈り物を贈ったり、首が回らなくなったダチにモラを貸したり…あれこれ合わせたら、護送で稼いだ一ヶ月分のモラなんてほとんど残らないんだよな… They're delicate y'know — the wushou head and blanket, the drums, the cymbals — and I practice a lot, so they deteriorate pretty quickly. You gotta be diligent about maintaining that stuff, and it costs a lot of Mora. Then there's the meals out with friends, gift-shopping for birthdays and festivals, spotting my buddies a few Mora when they're strapped for cash... It all adds up. And that's how I blow through pretty much my whole salary every month. 짐승 탈이랑 망토는 악기 같은 거야. 연습을 많이 하면 할수록 빨리 망가지기 때문에 자주 손을 봐줘야 하는데, 그러려면 돈이 적잖게 들지. 거기에 평소에 주변 사람들에게 밥이랑 차를 사주고, 명절에는 선물도 사주고, 돈 필요한 형제들에게 좀 꿔주고 하다 보면… 월급을 받아도 남는 게 거의 없어, 야…
|
想要了解嘉明·其四 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
老爸一直想我跟他学做生意,不是没想过啊我,正是因为想清楚了才离家出走的。一来要证明给他看,我舞兽不是三分钟热度,一定会出人头地!二来嘛,也可以跟老爸少打点仗…两父子哪有隔夜仇的,我不是恨他,只是他每次开口火药味都很重,我避得到就避咯。 親父はずっとオレに学ばせようとしてた…商売をさ。その道を考えなかったわけじゃないけど、真剣に考えたからこそ家を出たんだ。第一に、証明する!オレの獣舞に対する熱意は、三日坊主じゃないってことを!第二に、親父との口論を避けられる…親子だから翌日になったら和解するもんだけどさ。オレは親父を恨んでるわけじゃないんだ。ただ、いっつも親父が喧嘩を売ってくるような話し方をするから、避けたいだけなんだよな~ My dad keeps hoping I'll come 'round to the idea of him teaching me how to do business one day. He doesn't seem to realize that the whole reason I left my hometown in the first place is 'cause I've already figured out what's best for me. Firstly, I wanna show him that my wushou dancing isn't just a phase — I'm gonna make a name for myself or die trying! Secondly... I'm done clashing with him all the time. I don't hate the guy, I mean, he's still my dad and everything, it's just... every time he opens his mouth, it's a verbal assault, and I'd rather stay out of his line of fire! 아버지는 내가 곁에서 장사를 배우기를 바라셨어. 생각을 안 해본 건 아니야 나도. 오히려 생각을 했으니까 집을 나온 거지. 먼저 난 짐승춤을 향한 내 열정이 잠깐의 치기가 아니라는 걸 증명하고 싶었어. 난 꼭 두각을 드러내고 말 거야! 그리고 둘째로는… 아버지랑 더 싸우기 싫었어. 아버지를 싫어하는 건 아니지만, 하는 말이 무슨 화약을 퍼붓는 거 같거든. 그래서 도망쳐 나온 것도 있지~
|
想要了解嘉明·其五 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
嗱,这里,前两日练踢腿,淤了一片…这个包,上个月练翻滚的时候撞的,已经快好咯~这个疤就厉害了,是我第一次上高桩时摔下来弄的,那时流了好多好多血,差点以为我的舞兽生涯刚刚开始就要结束了…不过好彩,这么多年来都是有惊无险,我还能继续…嗯,一定要继续。 ほらここ…この前、踢腿の練習をしたらアザができててさ…このこぶも、先月にのたうちの動作を練習してる時にぶつかってできたもの、もうすぐ治るけど。この傷跡は凄いぞ!初めて柱に登った時、上から落ちてできたものだ。当時は出血がひどくてさぁ、オレの獣舞道は始まったばかりなのに、もうお終いかよって思った…でも幸い、何年も無事に乗り越えられた。オレはまだ続けられる…ああ、続けてやるんだ…絶対に… This bruise here's a fresh one, got it when I was practicing my kicks the other day... And this bump showed up after I took a knock during a somersault. That was last month, and it's almost healed now. This scar right here, though, that was a doozie and a half. I had a bad fall the first time I was practicing on the high pole — cut myself up pretty bad. There was so much blood, I thought my wushou dancing career was over before it began... I've had some near misses since then, but thankfully nothing serious. I'm still up to it... Just gotta keep at it... 봐봐, 여기, 요 며칠 발차기 수련을 했더니 멍이 들었어. 여기는 지난달에 구르기 연습을 하다가 부딪힌 건데, 지금은 거의 나았고~ 여기 이 흉터는 굉장하지? 처음 높은 기둥 위로 올라갔다가 떨어졌을 때 생긴 건데, 그때는 피가 막 엄청 났었거든. 하마터면 이제 막 시작한 짐승춤 생애가 곧바로 끝장날 뻔했다니까…. 그래도 다행 다행! 지금까지 이런저런 일은 있었지만 아직 계속하고 있으니까…. 응, 반드시 계속해야지…
|
嘉明的爱好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
早茶不只有茶啦,还有各种甜点咸点,有即点即上的也有现点现做的,每次喝完早茶我都不用吃午饭了。你得闲就叫我,我请你饮茶!想吃什么就点什么,没所谓的吃不完打包回去嘛。 早茶と言っても、実はお茶だけじゃないんだ。甘い物としょっぱい物、注文したらすぐに出てくる物と注文が入ってから作る物、何でもある!早茶をした日、オレは昼飯抜きでもいけるぜ~!もし暇があったら呼んでくれよな、飲茶を奢るから!食べたいものは何でも注文して、食べきれなかったら持ち帰ればいいさ。 When you go for tea but stay for the dim sum, we call that "yum cha." What you wanna do is get some sweet dim sum and some savory dim sum — gotta make it a balanced meal — and order a mix of ready-made dim sum and made-to-order dim sum, so that you can snack on dim sum while you're waiting on your other dim sum... Funnily enough, I never need lunch on a dim sum day. Lemme know when you're free, I'll take you some time! And don't be afraid to order a bit of everything, you can always pack up the leftovers and take them home. 아침 차는 차만 말하는 게 아니야. 같이 나오는 간식까지 통틀어서 가리키는 거지. 미리 해놓는 것도 있고, 주문하면 만드는 것도 있고, 다 먹고 나면 점심을 먹을 필요가 없다니까~? 한가할 땐 날 불러. 내가 한턱낼 테니까! 먹고 싶은 게 있으면 말만 해. 다 못 먹겠다 싶으면 싸 가면 되는 거고
|
嘉明的烦恼… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
什么?!茶位费就算了,擦手帕都要另外收钱的?好在我自己有带,退掉退掉。 なんだと!?席代はまだ理解できるが、お手拭きまで別料金だって!?持ち歩いててよかったぜ、さっさと返却しよう。 How much!? ...Alright fine, I'll bite the bullet on the service charge, but I'm not paying extra for a few wet wipes, okay? Matter of fact, I brought my own, so you can keep 'em! 뭐어?! 자릿세까지는 그렇다 쳐도 휴지까지 추가 요금을 받는다고? 직접 챙겨오길 잘했네. 당장 반납하자, 야
|
喜欢的食物… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
小时候很顽皮的我,还记得每次闯祸后我不听教,我老妈都会气得骂一句「生块叉烧好过生你」,现在每次吃叉烧,还挺想老妈的… ちっちゃい頃、もうめちゃくちゃやんちゃだった、ハハッ。オレが何かをやらかしたり、言うことを聞かなかったりすると、おふくろはいつも怒ってこう言ったんだ——「あんたを産むより叉焼を産んだ方がいい」ってな。今は叉焼を食べるたびに、おふくろのことを思い出すんだ… I was a little monster when I was a kid. I'd get into trouble, then refuse to apologize, and my exasperated mom would say "I wish I'd given birth to a chunk of char siu instead of you!" Now every time I eat char siu, it makes me think of her... 난 어렸을 때 엄청 말썽쟁이였어. 사고 칠 때마다 내가 훈계를 들은 척 만 척하면 엄마가 「널 낳느니 차사오를 낳고 말지!」라고 하시곤 했지. 매번 차사오를 먹을 때면 엄마 생각이 나…
|
讨厌的食物… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
他们总说我口味刁钻,我的要求很简单啊——禽肉有禽肉味,鱼肉有鱼肉味,很过分吗? 舌が肥えてるってよく他の人に言われるが、オレの要求はすごく簡単だぜ——鳥肉なら鳥肉本来の味、魚肉なら魚肉本来の味を残してくれ。オレの地元ではこう言うんだけど…難しいか? Everyone says I have weird taste... Call me crazy, but all I want is for my fowl to taste like fowl, and my fish to taste like fish. 내 입맛이 까다롭다고들 하는데, 내가 바라는 건 단순해. 새고기는 새고기 맛이, 생선은 생선 맛이 나야 한다는 거지. 이게 유별난 거야?
|
收到赠礼·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
这个味道——难道阁下的真实身份就是「神」?没说错吧?「厨神」阁下。 この味…まさかオマエの真の正体は「神」!?そうだろ、「料理の神様」? Dang, are you secretly a god? Because this tastes like heaven! No joke. I'm calling you "kitchen god" from now on. 이 맛은——설마 「신」이었어, 너? 맞지? 「요리의 신」!
|
收到赠礼·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
你亲手做的?有心了有心了!这样的烹饪水平,摆到明是高手啦! 手作りか?サンキューサンキュー!この料理の腕前、達人級だな! You made this yourself? Wow. You're too good to me! Seriously, you are an amazing cook. 이걸 직접 했다고? 대단하네! 이런 요리 수준이면 고수라고 해도 되겠다, 야!
|
收到赠礼·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
错就要认,打就要立正!如果我哪里行差踏错了不如你还是直接打我一顿吧! 素直にミスを認め、潔く責任を取る!——もしオレが何かやらかしちまってたんなら、ぶん殴ってくれ! I'm a big believer in owning your mistakes and taking criticism on the chin... So next time I upset you, there's no need to go to all this trouble — you can just smack me in the face instead! 잘못된 게 있으면 바로잡아야지! 내가 잘못한 게 있으면 차라리 그냥 한 대 쳐!
|
生日… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
不是吧你,生日这么好的日子都不提前告诉我?好在我已经在新月轩订好一桌子菜啦,八菜一汤白饭任装,还有寿包和糖水,叫多点朋友一起来贺一贺呀。另外咧,我还准备了一小段祝寿舞兽戏,小小意思,不成敬意,希望你钟意啦。 マジかよ…誕生日っつーめでたい日を、どうして事前に教えてくれないんだよ~!幸い、新月軒でテーブルいっぱいの料理を注文してたんだ。八品のおかずに汁物料理一つ、白米は食べ放題、さらには桃まんと糖水。いっぱいダチを呼んで祝おうぜ。あと、ちょっとだけど誕生祝いの獣舞劇を用意したんだ。ささやかなもんだけど、気に入ってくれたら嬉しいぜ。 So a little birdie told me that it's your birthday today... When were you planning on telling me? Tsk... Anyway, I went ahead and made a reservation at Xinyue Kiosk. Eight dishes, a soup, and as much rice as you can eat, with Longevity Buns and Tong Sui for dessert. Plus I invited all your friends along. Uh, and I also put together a little birthday wushou dance for you — nothing extravagant, just a bit of fun really — but yeah, I hope you like it! 농담이지? 생일같이 좋은 날을 미리 안 알려준다고? 내가 미리 신월헌에 한상 거하게 차려달라고 주문해놨으니 망정이지. 팔첩반상에 달달한 간식이랑 음료까지 시켜놨으니까 친구들 불러서 파티나 열자. 아, 그리고 개인적으로 조촐하게 짐승춤 공연도 준비했어. 마음에 들었으면 좋겠다, 야
|
突破的感受·起 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
哇,这些都给我了?这么大手笔,怎么好意思啊? すっげぇ!これを全部オレに?太っ腹だ…なんか悪いな、ハハッ。 Whoa, is this all for me? Dang, how much did this put you out? You shouldn't have... 와, 이걸 전부 나한테 준다고? 이거 미안해서 어쩐대? 하하
|
突破的感受·承 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
哈哈,真看得起我啊,那我不练个砂煲那么大的拳头有点对不住你喔。 ハハッ!オレのことを買ってくれてるみたいだな。ならこの拳を強く鍛えないと、申し訳が立たないぜ。 Oh man, you're trusting me with a lot of power here. But I promise you, it's in good hands. I'm gonna ramp up my kung fu training and hustle hard, watch me! 하하, 이 정도로 날 챙겨주다니. 이거 엄청난 기술이라도 익혀두지 않으면 안 되겠는걸
|
突破的感受·转 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
走镖也是镖,保镖也是镖,信得过我的话,以后我来当你保镖咯? 護送も護衛も、似たようなもんだ。オレを信頼してくれてるなら、これからはオレがオマエの護衛になってやろうか? If I can guard shipments, I can guard people. Since you seem to trust me, how 'bout I be your bodyguard from now on? 호송도 표사의 일이지만, 경호도 마찬가지지. 너만 좋다면 앞으로 네 경호는 내가 맡을게?
|
突破的感受·合 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
多谢你为我的兽首点睛,接下来的旅途,不敢说包你顺风顺水,但我一定会落力豁出去,帮你采青! 獣頭の点睛開眼、ありがとな!これからの旅が順風満帆だとは保証できないけど、必ず力を振り絞って、採青してやるよ!オマエのためにな! Thanks for doing the lion's share of the work to get me this far. I know better than to promise I can guarantee your safety in your future travels, but you'd better believe I'll bust a gut trying to help you achieve your dreams! 내 짐승 탈에 화룡점정을 해줬구나. 정말 고마워! 앞으로의 여정이 순탄할 거라고 장담은 못 하겠지만, 널 위해 최선을 다할게!
|
元素战技·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
对不住咯。 なんかごめんな~? Sorry, pal. 미안 미안
|
元素战技·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
采青先! 採青! Alley-oop! 춤춰보자!
|
元素战技·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
中头奖啦! 大当たりだぜ! Congratulations! 일등상이다!
|
元素爆发·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
鸿运当头。 開運招福~ Many happy returns. 운수대통이구나~
|
元素爆发·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
文仔,到你出马! ウェンツァイ、出番だ! Hop to it, Man Chai! 문동아, 네 차례야!
|
元素爆发·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
威水舞兽! 威水獣舞! Mighty mythical beast! 열혈 짐승춤!
|
打开宝箱·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
哇,好靓喔这批货! すっげえいい品だ! Oh, cool! This stuff looks dope! 야, 끝내주는데 이거!
|
打开宝箱·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
这趟镖要运去哪呢老板? 今回はどこまで行くんだ?老板? Where do you want this stuff delivered to, Boss? 이건 어디로 호송해 줄까?
|
打开宝箱·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
淡淡定定,有财进。 冷静沈着、金銀ザクザク~っと! Good things come to those who wait! 차분히 가다보면 재물이 따라오지~
|
生命值低·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
小小痛楚等于激励… 小さな痛みは、強い励みとなる… No pain, no gain... 약간의 고통은 격려나 다름없어…
|
生命值低·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
呵,小意思啦… どうってことない… The feeling is mutual... 헷, 이 정도쯤이야…
|
生命值低·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
顶得住!继续! まだ耐えられる!続けろ! Still breathing! 버틸 수 있어! 계속하자고!
|
同伴生命值低·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
歇一阵先,包在我身上! 休んでいいぞ。あとは任せろ!このオレにな! Take five, I got it! 나한테 맡기고 잠깐 쉬어!
|
同伴生命值低·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
喂!不要硬顶啊! こら!無茶すんなって! Hey, don't push yourself! 이봐! 무리하지 마!
|
倒下·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
呵,我走先啦… くそ、失礼するぜ、お先に… I gotta... run... 핫, 나 먼저 갈게…
|
倒下·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
还没「采青」呢… 「採青」は…まだ… Show's over, folks... 아직 춤을 다 못 췄는데…
|
倒下·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
快点走…不用理我… 早く行け…構うな、オレに… Forget about me, just go... 빨리 가… 난 신경 쓰지 말고…
|
重受击·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
不是吧你! マジかよ! Hey, what gives!? 이건 아니지!
|
重受击·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
停手! やめろ! Stop it now! 잠깐만!
|
加入队伍·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
走镖去喽。 護送開始~ Ready to rumble! 호송 가자
|
加入队伍·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
收到,开桩! おう!始めよう! Got it! I'll start my warm-up routine! 좋았어, 가자!
|
加入队伍·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
急吗?不急喝个早茶先? 急ぎか?そうじゃないなら、飲茶してからにしようぜ? Is there time to sneak in some dim sum first? 급해? 아니면 아침 차부터 마시지 않을래?
|