本WIKI由旅行者酒馆于2020年03月14日申请开通,内容按CC-BY-NC-SA4.0协议提供,编辑权限开放。感谢 大猫雷恩 对WIKI设计支持,期待更多能人异士加入原神WIKI中

交流群:1087445447  ·  QQ频道:i3h65u03kv

全站通知:

旅行者语音/空

阅读

    

2023-12-04更新

    

最新编辑:夜嵐i

阅读:

  

更新日期:2023-12-04

  

最新编辑:夜嵐i

来自原神WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航 跳到搜索
页面贡献者 :
夜嵐i
向冷__
傺雨
萝莉是种好文明
彼岸花丶幻空
Neptunium_Tech
再见李华
yuka
汉语CV: 鹿喑&多多poi 日语CV: 堀江瞬&古贺葵 英语CV: 扎克·阿圭勒&科琳娜·伯特格 韩语CV: 李京泰&金佳玲
文本
文本语言:
文本语言:
汉语CV: 鹿喑&多多poi 日语CV: 堀江瞬&古贺葵
英语CV: 扎克·阿圭勒&科琳娜·伯特格 韩语CV: 李京泰&金佳玲

本页面为4.0版本之前的语音以及技能语音,如需查看4.0版本之后的语音请点击:旅行者语音/空1

语音

关于风车…
派蒙:蒙德有很多风车呢。
旅行者:因为蒙德城建立在水平面上方,所以是靠风车把水抽上来的吧。
派蒙:回答正确!蒙德四季风吹不断,所以水源的供应也很稳定。
派蒙:而且风车就是所谓「看得见的风」吧——然后,风铃就是「听得见的风」。
派蒙:也算是一种祈求风神护佑的吉祥物啦。
旅行者:原来如此,和派蒙一样是吉祥物啊。
派蒙:不一样!风车是用木头做的,不能当应急食品,只能用来磨牙啊!
旅行者:嗯…
旅行者:…我该接话吗?
派蒙:モンドには風車がたくさんあるよな。
旅行者:モンド城は水平面より上にあるから、風車を使って水をくみ上げてるんだっけ。
派蒙:正解!モンドの四季はいずれも風が付きものだからな、おかげで水源の供給も安定してるんだ。
派蒙:それに、風車は「見える風」だろ——それから、風鈴は「聞こえる風」だ。
派蒙:みんな風神の加護を代表する縁起物みたいなものだな。
旅行者:なるほど、パイモンと同じマスコットみたいなものか。
派蒙:違う!風車は木でできたもので非常食には使えないし、歯みがきぐらいにしか使えないだろ!
旅行者:……
旅行者:…ツッコんだ方がいい?
派蒙:Mondstadt has so many windmills, doesn't it?
旅行者:Well, the city is built above water, so it probably relies on the windmills to draw the water upwards.
派蒙:That's correct! The winds blow through Mondstadt all year, so this supply of water is very stable.
派蒙:Also, the windmills are what they call "visible winds" — and wind chimes are called the "audible winds."
派蒙:Paimon guesses they can be thought of as mascots and prayers to the Anemo Archon for protection.
旅行者:Ah, mascots. So, like you then, Paimon?
派蒙:No! Not at all! They're made of wood, and you can't eat them in an emergency either, 'cause all you'll do is grind your teeth down!
旅行者:Uhh...
旅行者:...I don't know what to say to that.
派蒙:몬드엔 풍차가 참 많은 것 같아
旅行者:몬드성은 수평면 위에 세워진 도시니까, 풍차로 물을 끌어올려야 하기 때문이겠지
派蒙:정답! 몬드는 사계절 내내 바람이 불어서 수자원 공급도 엄청 안정적이라구
派蒙:그리고 풍차는 소위 「보이는 바람」이야 풍경은 「들리는 바람」이고
派蒙:바람 신의 가호를 기원하는 마스코트라고 할 수 있어
旅行者:아~ 페이몬처럼 마스코트였구나
派蒙:틀려! 풍차는 나무로 만든 거라 비상식량으로도 못써 기껏해야 이를 가는 용도라구!
旅行者:음…
旅行者:그거 어떻게 받아쳐야 돼?
关于风车…
派蒙:蒙德有很多风车呢。
旅行者:因为蒙德城建立在水平面上方,所以是靠风车把水抽上来的吧。
派蒙:回答正确!蒙德四季风吹不断,所以水源的供应也很稳定。
派蒙:而且风车就是所谓「看得见的风」吧——然后,风铃就是「听得见的风」。
派蒙:也算是一种祈求风神护佑的吉祥物啦。
旅行者:原来如此,和派蒙一样是吉祥物啊。
派蒙:不一样!风车是用木头做的,不能当应急食品,只能用来磨牙啊!
旅行者:嗯…
旅行者:…我该接话吗?
派蒙:モンドには風車がたくさんあるよな。
旅行者:モンド城は水平面より上にあるから、風車を使って水をくみ上げてるんだっけ。
派蒙:正解!モンドの四季はいずれも風が付きものだからな、おかげで水源の供給も安定してるんだ。
派蒙:それに、風車は「見える風」だろ——それから、風鈴は「聞こえる風」だ。
派蒙:みんな風神の加護を代表する縁起物みたいなものだな。
旅行者:なるほど、パイモンと同じマスコットみたいなものか。
派蒙:違う!風車は木でできたもので非常食には使えないし、歯みがきぐらいにしか使えないだろ!
旅行者:……
旅行者:…ツッコんだ方がいい?
派蒙:Mondstadt has so many windmills, doesn't it?
旅行者:Well, the city is built above water, so it probably relies on the windmills to draw the water upwards.
派蒙:That's correct! The winds blow through Mondstadt all year, so this supply of water is very stable.
派蒙:Also, the windmills are what they call "visible winds" — and wind chimes are called the "audible winds."
派蒙:Paimon guesses they can be thought of as mascots and prayers to the Anemo Archon for protection.
旅行者:Ah, mascots. So, like you then, Paimon?
派蒙:No! Not at all! They're made of wood, and you can't eat them in an emergency either, 'cause all you'll do is grind your teeth down!
旅行者:Uhh...
旅行者:...I don't know what to say to that.
派蒙:몬드엔 풍차가 참 많은 것 같아
旅行者:몬드성은 수평면 위에 세워진 도시니까, 풍차로 물을 끌어올려야 하기 때문이겠지
派蒙:정답! 몬드는 사계절 내내 바람이 불어서 수자원 공급도 엄청 안정적이라구
派蒙:그리고 풍차는 소위 「보이는 바람」이야 풍경은 「들리는 바람」이고
派蒙:바람 신의 가호를 기원하는 마스코트라고 할 수 있어
旅行者:아~ 페이몬처럼 마스코트였구나
派蒙:틀려! 풍차는 나무로 만든 거라 비상식량으로도 못써 기껏해야 이를 가는 용도라구!
旅行者:음…
旅行者:그거 어떻게 받아쳐야 돼?
关于酒馆老板…
旅行者:我听说收了可观的小费以后,酒馆老板会小声说出一些情报。
派蒙:是「天使的馈赠」吗?但那位迪卢克老爷,好像是非常有钱的人。
派蒙:究竟要多少小费,才能让老板觉得「可观」呢?
旅行者:唔…那也许是我记错了吧。
旅行者:也许这个传言,是在别的世界听到的…
派蒙:你去过的世界真的很多呢
旅行者:大量のチップを渡せば、酒場のオーナーから小声で情報を教えてもらえるって聞いたけど。
派蒙:「エンジェルズシェア」か?でも、ディルックの旦那は金持ちだって聞いたぞ。
派蒙:どれくらいチップを渡したら、彼に「大量」だって思われるんだ?
旅行者:うーん…俺の勘違いだったかな。
旅行者:別の世界で聞いた話だったのかもしれない…
派蒙:いろんな世界に行ったんだな。
旅行者:I've heard that if you give tavern owners a considerable tip, they'll be willing to share some information on the down low.
派蒙:You mean the Angel's Share? But Master Diluc seems like a very rich man.
派蒙:How big a tip is "considerable," anyway?
旅行者:Uh... Maybe I might have heard wrong.
旅行者:Or maybe I might have heard this rumor in another world...
派蒙:You sure have been to many worlds, haven't you?
旅行者:있잖아, 술집 사장님한테 팁을 좀 많이 주면 정보를 슬쩍 알려준대
派蒙:「천사의 몫」 말하는 거야? 근데 다이루크 어르신은 돈이 엄청 많아 보이던데
派蒙:팁을 얼 마나 줘야 사장님이 「많다고」 생각할까?
旅行者:어… 아무래도 내가 헷갈렸나봐
旅行者:이 소문은 다른 세계에서 들은 걸지도 모르겠다…
派蒙:넌 정말 많은 세계에 가봤나 보네
关于酒馆老板…
旅行者:我听说收了可观的小费以后,酒馆老板会小声说出一些情报。
派蒙:是「天使的馈赠」吗?但那位迪卢克老爷,好像是非常有钱的人。
派蒙:究竟要多少小费,才能让老板觉得「可观」呢?
旅行者:唔…那也许是我记错了吧。
旅行者:也许这个传言,是在别的世界听到的…
派蒙:你去过的世界真的很多呢
旅行者:大量のチップを渡せば、酒場のオーナーから小声で情報を教えてもらえるって聞いたけど。
派蒙:「エンジェルズシェア」か?でも、ディルックの旦那は金持ちだって聞いたぞ。
派蒙:どれくらいチップを渡したら、彼に「大量」だって思われるんだ?
旅行者:うーん…俺の勘違いだったかな。
旅行者:別の世界で聞いた話だったのかもしれない…
派蒙:いろんな世界に行ったんだな。
旅行者:I've heard that if you give tavern owners a considerable tip, they'll be willing to share some information on the down low.
派蒙:You mean the Angel's Share? But Master Diluc seems like a very rich man.
派蒙:How big a tip is "considerable," anyway?
旅行者:Uh... Maybe I might have heard wrong.
旅行者:Or maybe I might have heard this rumor in another world...
派蒙:You sure have been to many worlds, haven't you?
旅行者:있잖아, 술집 사장님한테 팁을 좀 많이 주면 정보를 슬쩍 알려준대
派蒙:「천사의 몫」 말하는 거야? 근데 다이루크 어르신은 돈이 엄청 많아 보이던데
派蒙:팁을 얼 마나 줘야 사장님이 「많다고」 생각할까?
旅行者:어… 아무래도 내가 헷갈렸나봐
旅行者:이 소문은 다른 세계에서 들은 걸지도 모르겠다…
派蒙:넌 정말 많은 세계에 가봤나 보네
关于果酒湖…
派蒙:果酒湖是不冻湖,一整年里都不会结冰。
派蒙:蒙德最好的苹果酒,只能用这座湖里的甜水来酿。
派蒙:湖水真的很好喝!我一秒就能喝掉两大瓶。
旅行者:真是惊人。
派蒙:哼哼。
旅行者:派蒙这样的体型,喝这么多水…
旅行者:居然不会像风史莱姆那样,炸到漏气满天飞…
派蒙:哼哼,装好喝的饮料的是另一个胃。
旅行者:嗯…世界真是广大,需要花时间去思考的见闻,还有很多…
派蒙:シードル湖は凍らない湖だから、1年中凍ることはないぞ。
派蒙:モンド最高のリンゴ酒は、この湖の甘い水を使ってるんだ。
派蒙:この湖の水って本当に美味しいんだぞ!オイラなんて1秒で2瓶飲める!
旅行者:すごいな。
派蒙:フフン。
旅行者:パイモンのような体でそんなに水を飲んで…
旅行者:風スライムみたいに空気漏れして飛んだりしないんだ…
派蒙:フン、美味しい飲み物は別腹だ。
旅行者:うん…世界って広い、時間をかけて考えないといけないことがまだまだある…
派蒙:Cider Lake never freezes, no matter what time of year it is.
派蒙:The best apple ciders in Mondstadt can only be made using the fresh water from this lake.
派蒙:It really does taste great! Paimon could drink two big bottles in a second!
旅行者:Wow.
派蒙:Tee-hee!
旅行者:With your size, I can't believe that you can drink that much liquid...
旅行者:...And not explode like an Anemo Slime.
派蒙:Paimon has a special stomach just for tasty drinks!
旅行者:A special stomach? ...I have so many questions about how this world works.
派蒙:시드르 호수는 1년 내내 얼어붙지 않아
派蒙:몬드 최고의 사과주는 오직 이 호수의 물로만 빚을 수 있지
派蒙:호숫물이 엄청 달고 맛있어! 순식간에 두 병도 마실 수 있다구
旅行者:대단하네
派蒙:후훗
旅行者:페이몬의 작은 체구에 물이 그렇게 많이 들어갔는데…
旅行者:그런데도 바람 슬라임처럼 터지지 않는다니
派蒙:후후, 맛있는 걸 마시는 배는 따로 있지롱
旅行者:음… 역시 세상은 참 넓구나. 시간을 들여 고민해 봐야 할 것들이 아직 많아…
关于果酒湖…
派蒙:果酒湖是不冻湖,一整年里都不会结冰。
派蒙:蒙德最好的苹果酒,只能用这座湖里的甜水来酿。
派蒙:湖水真的很好喝!我一秒就能喝掉两大瓶。
旅行者:真是惊人。
派蒙:哼哼。
旅行者:派蒙这样的体型,喝这么多水…
旅行者:居然不会像风史莱姆那样,炸到漏气满天飞…
派蒙:哼哼,装好喝的饮料的是另一个胃。
旅行者:嗯…世界真是广大,需要花时间去思考的见闻,还有很多…
派蒙:シードル湖は凍らない湖だから、1年中凍ることはないぞ。
派蒙:モンド最高のリンゴ酒は、この湖の甘い水を使ってるんだ。
派蒙:この湖の水って本当に美味しいんだぞ!オイラなんて1秒で2瓶飲める!
旅行者:すごいな。
派蒙:フフン。
旅行者:パイモンのような体でそんなに水を飲んで…
旅行者:風スライムみたいに空気漏れして飛んだりしないんだ…
派蒙:フン、美味しい飲み物は別腹だ。
旅行者:うん…世界って広い、時間をかけて考えないといけないことがまだまだある…
派蒙:Cider Lake never freezes, no matter what time of year it is.
派蒙:The best apple ciders in Mondstadt can only be made using the fresh water from this lake.
派蒙:It really does taste great! Paimon could drink two big bottles in a second!
旅行者:Wow.
派蒙:Tee-hee!
旅行者:With your size, I can't believe that you can drink that much liquid...
旅行者:...And not explode like an Anemo Slime.
派蒙:Paimon has a special stomach just for tasty drinks!
旅行者:A special stomach? ...I have so many questions about how this world works.
派蒙:시드르 호수는 1년 내내 얼어붙지 않아
派蒙:몬드 최고의 사과주는 오직 이 호수의 물로만 빚을 수 있지
派蒙:호숫물이 엄청 달고 맛있어! 순식간에 두 병도 마실 수 있다구
旅行者:대단하네
派蒙:후훗
旅行者:페이몬의 작은 체구에 물이 그렇게 많이 들어갔는데…
旅行者:그런데도 바람 슬라임처럼 터지지 않는다니
派蒙:후후, 맛있는 걸 마시는 배는 따로 있지롱
旅行者:음… 역시 세상은 참 넓구나. 시간을 들여 고민해 봐야 할 것들이 아직 많아…
关于禁书区的书…
旅行者:丽莎提到过的,那些「禁书区」的书…
旅行者:你有没有好奇过?什么样的书会被放在禁书区里呢?
旅行者:莫非…
旅行者:会有那种不适合小孩子看的书…?
派蒙:什么?明明《野猪公主》都不在禁书区的!
派蒙:还有比那本更不适合小孩子看的书吗?派蒙开始好奇了!
旅行者:リサさんが前に言った「禁書エリア」の本…
旅行者:気にならない?どんな本が禁書エリアにあるんだろうか?
旅行者:もしかして…
旅行者:子供向けじゃない本でもあるのかな…?
派蒙:なに?『イノシシプリンセス』でさえ禁書エリアじゃないのに!
派蒙:あれより子供向けじゃない本があるのか?気になってきたぞ!
旅行者:About those books in the "restricted section" that Lisa mentioned...
旅行者:Have you ever wondered what sort of books might be kept in there?
旅行者:Perhaps...
旅行者:...It contains books not suitable for children?
派蒙:Huh? But "The Boar Princess" isn't in the restricted section!
派蒙:What could be more unsuitable for children than that? ...Hmm, Paimon's curious...
旅行者:리사 씨가 말한 「금서 구역」의 책들 말이야…
旅行者:대체 어떤 책인지 궁금하지 않아?
旅行者:설마…
旅行者:아이들이 봐선 안 되는 책이라도 있는 건가?
派蒙:뭐? 《멧돼지 공주》도 금서 구역에 없었는데!
派蒙:그것보다 아이들이 더 봐선 안 되는 책이 있단 말이야? 페이몬 궁금해졌어!
关于禁书区的书…
旅行者:丽莎提到过的,那些「禁书区」的书…
旅行者:你有没有好奇过?什么样的书会被放在禁书区里呢?
旅行者:莫非…
旅行者:会有那种不适合小孩子看的书…?
派蒙:什么?明明《野猪公主》都不在禁书区的!
派蒙:还有比那本更不适合小孩子看的书吗?派蒙开始好奇了!
旅行者:リサさんが前に言った「禁書エリア」の本…
旅行者:気にならない?どんな本が禁書エリアにあるんだろうか?
旅行者:もしかして…
旅行者:子供向けじゃない本でもあるのかな…?
派蒙:なに?『イノシシプリンセス』でさえ禁書エリアじゃないのに!
派蒙:あれより子供向けじゃない本があるのか?気になってきたぞ!
旅行者:About those books in the "restricted section" that Lisa mentioned...
旅行者:Have you ever wondered what sort of books might be kept in there?
旅行者:Perhaps...
旅行者:...It contains books not suitable for children?
派蒙:Huh? But "The Boar Princess" isn't in the restricted section!
派蒙:What could be more unsuitable for children than that? ...Hmm, Paimon's curious...
旅行者:리사 씨가 말한 「금서 구역」의 책들 말이야…
旅行者:대체 어떤 책인지 궁금하지 않아?
旅行者:설마…
旅行者:아이들이 봐선 안 되는 책이라도 있는 건가?
派蒙:뭐? 《멧돼지 공주》도 금서 구역에 없었는데!
派蒙:그것보다 아이들이 더 봐선 안 되는 책이 있단 말이야? 페이몬 궁금해졌어!
关于努力与回报…
派蒙:我发现,在蒙德努力工作不一定会有回报呢。
旅行者:为什么这么说?
派蒙:你看西风骑士的霍夫曼先生,每天尽职尽责…
派蒙:可那位总是很轻松悠闲的凯亚先生,却是他的上司。
旅行者:嗯…可是最辛苦的琴,当上了代理团长呀?
派蒙:那、那论地位来讲的话…
派蒙:最懒散的温迪,还是整个蒙德城的神明呢!
派蒙:モンドで必死に働いても報われるとは限らないって気付いたぞ。
旅行者:それはどうして?
派蒙:ほら、西風騎士のホフマン、毎日仕事頑張ってるだろ…
派蒙:でもいつものんびりしてるガイアがあいつの上司だ。
旅行者:うん…でも一番忙しいジンさんが代理団長だろ?
派蒙:いやいや、地位で言ったら…
派蒙:一番だらしない吟遊野郎がモンドの神様だぞ!
派蒙:Paimon finds that hard work hardly works here in Mondstadt.
旅行者:Why do you say that?
派蒙:Just look at Huffman from the Knights of Favonius. He does his best at his duties every day...
派蒙:But the ever-relaxed Captain Kaeya is his boss.
旅行者:Hmm, but isn't Jean, who works the hardest, the Acting Grand Master?
派蒙:W—Well, how about this, then...
派蒙:Venti's the god of Mondstadt, and he's the laziest of them all!
派蒙:몬드에선 열심히 일한다고 항상 보답을 받는 건 아닌가 봐
旅行者:어째서?
派蒙:페보니우스 기사단의 호프만 씨를 봐. 매일 자기 일에 최선을 다하는데…
派蒙:늘 한가로워 보이는 케이아가 호프만 씨 상사잖아
旅行者:음… 그렇지만 가장 고생하는 진 씨는 단장 대행이 됐는걸?
派蒙:지, 지위로만 따지자면…
派蒙:가장 게으른 벤티가 몬드성의 신이잖아!
关于努力与回报…
派蒙:我发现,在蒙德努力工作不一定会有回报呢。
旅行者:为什么这么说?
派蒙:你看西风骑士的霍夫曼先生,每天尽职尽责…
派蒙:可那位总是很轻松悠闲的凯亚先生,却是他的上司。
旅行者:嗯…可是最辛苦的琴,当上了代理团长呀?
派蒙:那、那论地位来讲的话…
派蒙:最懒散的温迪,还是整个蒙德城的神明呢!
派蒙:モンドで必死に働いても報われるとは限らないって気付いたぞ。
旅行者:それはどうして?
派蒙:ほら、西風騎士のホフマン、毎日仕事頑張ってるだろ…
派蒙:でもいつものんびりしてるガイアがあいつの上司だ。
旅行者:うん…でも一番忙しいジンさんが代理団長だろ?
派蒙:いやいや、地位で言ったら…
派蒙:一番だらしない吟遊野郎がモンドの神様だぞ!
派蒙:Paimon finds that hard work hardly works here in Mondstadt.
旅行者:Why do you say that?
派蒙:Just look at Huffman from the Knights of Favonius. He does his best at his duties every day...
派蒙:But the ever-relaxed Captain Kaeya is his boss.
旅行者:Hmm, but isn't Jean, who works the hardest, the Acting Grand Master?
派蒙:W—Well, how about this, then...
派蒙:Venti's the god of Mondstadt, and he's the laziest of them all!
派蒙:몬드에선 열심히 일한다고 항상 보답을 받는 건 아닌가 봐
旅行者:어째서?
派蒙:페보니우스 기사단의 호프만 씨를 봐. 매일 자기 일에 최선을 다하는데…
派蒙:늘 한가로워 보이는 케이아가 호프만 씨 상사잖아
旅行者:음… 그렇지만 가장 고생하는 진 씨는 단장 대행이 됐는걸?
派蒙:지, 지위로만 따지자면…
派蒙:가장 게으른 벤티가 몬드성의 신이잖아!
关于歌德大酒店…
旅行者:想住一次歌德大酒店…
派蒙:我也是!
派蒙:里面的房间一定是又干净又大吧。
旅行者:不过听歌德老伯说,愚人众搬进去以后,出现了各种奇怪的问题。
旅行者:雷萤术士提进去的雷萤,因为静电吸了好多灰,死了不少。
旅行者:然后,因为雾虚花粉和胡椒弄错了…
旅行者:「债务处理人」互相指责对方欠过自己酒钱,引发了斗殴。
派蒙:…加油啊,歌德大酒店。
旅行者:ゲーテホテルに1回泊まってみたい…
派蒙:オイラも!
派蒙:きっとどの部屋も綺麗で広いんだろうなぁ。
旅行者:でもオーナーの話によると、ファデュイが泊ってから問題が色々あったらしい。
旅行者:雷蛍術師の雷蛍が静電気のせいで灰を吸い寄せて、たくさん死んだとか。
旅行者:それから、霧虚ろの花粉とコショウが間違えられたとか…
旅行者:「デットエージェント」たちが酒代をめぐって喧嘩沙汰になったとか。
派蒙:…頑張れ、ゲーテホテル。
旅行者:Sure would be nice to spend a night at the Goth Grand Hotel...
派蒙:Paimon thinks so too!
派蒙:The rooms are sure to be big and clean.
旅行者:Still, I've heard Mr. Goth say that they've had all kinds of strange problems ever since the Fatui moved in.
旅行者:The Electro Cicins that their mages brought in attracted a lot of dust with static electricity, which ended up killing a lot of those Cicins.
旅行者:Then, someone mixed up the Mist Grass Pollen and the pepper...
旅行者:And the Agents ended up brawling amongst themselves, each insisting that the other owed them money for wine.
派蒙:...Hang in there, Goth Grand Hotel...
旅行者:고트 호텔에 한 번 묵어보고 싶다…
派蒙:나도!
派蒙:분명 방이 엄청 크고 깨끗하겠지?
旅行者:근데 고트 아저씨한테 듣기론 우인단이 묵은 뒤부터 이상한 문제들이 발생하고 있다고 해
旅行者:번개 치친 술사가 데리고 들어간 치친이 정전기 때문에 먼지를 너무 빨아들여서 엄청 많이 죽었대…
旅行者:그리고 안개꽃 가루랑 후추를 헷갈렸다든가…
旅行者:「채무 처리인」이 상대방이 빌린 술값 때문에 싸움까지 했다잖아
派蒙:…고 트 호텔 파이팅!
关于歌德大酒店…
旅行者:想住一次歌德大酒店…
派蒙:我也是!
派蒙:里面的房间一定是又干净又大吧。
旅行者:不过听歌德老伯说,愚人众搬进去以后,出现了各种奇怪的问题。
旅行者:雷萤术士提进去的雷萤,因为静电吸了好多灰,死了不少。
旅行者:然后,因为雾虚花粉和胡椒弄错了…
旅行者:「债务处理人」互相指责对方欠过自己酒钱,引发了斗殴。
派蒙:…加油啊,歌德大酒店。
旅行者:ゲーテホテルに1回泊まってみたい…
派蒙:オイラも!
派蒙:きっとどの部屋も綺麗で広いんだろうなぁ。
旅行者:でもオーナーの話によると、ファデュイが泊ってから問題が色々あったらしい。
旅行者:雷蛍術師の雷蛍が静電気のせいで灰を吸い寄せて、たくさん死んだとか。
旅行者:それから、霧虚ろの花粉とコショウが間違えられたとか…
旅行者:「デットエージェント」たちが酒代をめぐって喧嘩沙汰になったとか。
派蒙:…頑張れ、ゲーテホテル。
旅行者:Sure would be nice to spend a night at the Goth Grand Hotel...
派蒙:Paimon thinks so too!
派蒙:The rooms are sure to be big and clean.
旅行者:Still, I've heard Mr. Goth say that they've had all kinds of strange problems ever since the Fatui moved in.
旅行者:The Electro Cicins that their mages brought in attracted a lot of dust with static electricity, which ended up killing a lot of those Cicins.
旅行者:Then, someone mixed up the Mist Grass Pollen and the pepper...
旅行者:And the Agents ended up brawling amongst themselves, each insisting that the other owed them money for wine.
派蒙:...Hang in there, Goth Grand Hotel...
旅行者:고트 호텔에 한 번 묵어보고 싶다…
派蒙:나도!
派蒙:분명 방이 엄청 크고 깨끗하겠지?
旅行者:근데 고트 아저씨한테 듣기론 우인단이 묵은 뒤부터 이상한 문제들이 발생하고 있다고 해
旅行者:번개 치친 술사가 데리고 들어간 치친이 정전기 때문에 먼지를 너무 빨아들여서 엄청 많이 죽었대…
旅行者:그리고 안개꽃 가루랑 후추를 헷갈렸다든가…
旅行者:「채무 처리인」이 상대방이 빌린 술값 때문에 싸움까지 했다잖아
派蒙:…고 트 호텔 파이팅!
关于风的流向…
旅行者:人们都说,蒙德是风的国度。
旅行者:可是,我还不知道这个季节盛行的风向,是哪个方位呢。
派蒙:不如我们去问问温迪吧。
旅行者:他对这种问题,只会「欸嘿」一声敷衍过去吧…
派蒙:说的也是。风神只是一个卖唱的而已,懂什么风…
旅行者:モンドは風の国だってみんな言うけど。
旅行者:今の季節、風向きがどっちなのか知らないな。
派蒙:吟遊野郎に聞いてみるか。
旅行者:彼に聞いても、「えへっ」としか言わないと思う…
派蒙:それもそうだな。風神はただの吟遊野郎だし、風のことなんて知らないだろうな…
旅行者:Everyone says that Mondstadt is the land of the wind.
旅行者:But I wonder which direction the seasonal winds come from.
派蒙:Why don't we ask Venti?
旅行者:He'll probably just dodge the question with a "hehe" or something...
派蒙:True. The Anemo Archon is just a Tone-Deaf Bard. What does he know about the wind?
旅行者:몬드는 바람의 나라라고 하잖아
旅行者:근데 아직 이 계 절의 바람이 어디서 불어오는 건지 모르겠어
派蒙:가서 벤티한테 물어보자
旅行者:벤티라면 분명 「에헷」 이러면서 대충 넘어갈 게 뻔해…
派蒙:그건 그래. 바람의 신이라고 해봤자 그냥 각설이일 뿐인데, 뭘 알겠어…
关于风的流向…
旅行者:人们都说,蒙德是风的国度。
旅行者:可是,我还不知道这个季节盛行的风向,是哪个方位呢。
派蒙:不如我们去问问温迪吧。
旅行者:他对这种问题,只会「欸嘿」一声敷衍过去吧…
派蒙:说的也是。风神只是一个卖唱的而已,懂什么风…
旅行者:モンドは風の国だってみんな言うけど。
旅行者:今の季節、風向きがどっちなのか知らないな。
派蒙:吟遊野郎に聞いてみるか。
旅行者:彼に聞いても、「えへっ」としか言わないと思う…
派蒙:それもそうだな。風神はただの吟遊野郎だし、風のことなんて知らないだろうな…
旅行者:Everyone says that Mondstadt is the land of the wind.
旅行者:But I wonder which direction the seasonal winds come from.
派蒙:Why don't we ask Venti?
旅行者:He'll probably just dodge the question with a "hehe" or something...
派蒙:True. The Anemo Archon is just a Tone-Deaf Bard. What does he know about the wind?
旅行者:몬드는 바람의 나라라고 하잖아
旅行者:근데 아직 이 계 절의 바람이 어디서 불어오는 건지 모르겠어
派蒙:가서 벤티한테 물어보자
旅行者:벤티라면 분명 「에헷」 이러면서 대충 넘어갈 게 뻔해…
派蒙:그건 그래. 바람의 신이라고 해봤자 그냥 각설이일 뿐인데, 뭘 알겠어…
关于炼金术…
旅行者:原来蒙德的炼金工作台是在街头开放的。
派蒙:是呀,很奇怪吗?
旅行者:我曾经去过的许多世界里,炼金术都是作为秘术存在的。
旅行者:看到炼金术成为日常的一部分,就像看到「三胃人」的世界一样奇怪…
派蒙:喂!人只有一个胃才会奇怪吧!
旅行者:嗯…
旅行者:你是认真的吗?
派蒙:嘿嘿,你猜!
旅行者:モンドの錬金作業台は街中にあるんだ。
派蒙:そうだ、おかしいのか?
旅行者:俺が今まで旅してきた世界では、錬金術はほとんど秘術として存在してたんだ。
旅行者:錬金術が日常の一部になっているのを見ると、まるで「3つの胃を持つ人」を見たのと同じくらい不思議に感じる…
派蒙:おい!胃が1つしかない方がおかしいだろ!
旅行者:……
旅行者:それ本気?
派蒙:どうだろうな?
旅行者:So here in Mondstadt, alchemy is practiced out on the streets?
派蒙:Is that so strange?
旅行者:In many of the worlds I've been to in the past, alchemy has always been a secretive art.
旅行者:Watching alchemy being practiced as a part of daily life is like being in a world where people have three stomachs...
派蒙:Paimon thinks only having one stomach is weird!
旅行者:Uh...
旅行者:Are you serious?
派蒙:What do you think?
旅行者:몬드의 연금 테이블은 길거리에 공개돼 있구나
派蒙:맞아, 그게 왜?
旅行者:전에 갔던 여러 세계에서 연금술은 모두 비밀리에 전해지는 거였거든
旅行者:연금술이 일상이 된 걸 보면 마치 「위가 세 개인 사람」이 사는 세상을 보는 것 같달까…
派蒙:야! 위가 하나만 있는 게 더 이상하지!
旅行者:음…
旅行者:그거 진심 이야?
派蒙:글쎄
关于炼金术…
旅行者:原来蒙德的炼金工作台是在街头开放的。
派蒙:是呀,很奇怪吗?
旅行者:我曾经去过的许多世界里,炼金术都是作为秘术存在的。
旅行者:看到炼金术成为日常的一部分,就像看到「三胃人」的世界一样奇怪…
派蒙:喂!人只有一个胃才会奇怪吧!
旅行者:嗯…
旅行者:你是认真的吗?
派蒙:嘿嘿,你猜!
旅行者:モンドの錬金作業台は街中にあるんだ。
派蒙:そうだ、おかしいのか?
旅行者:俺が今まで旅してきた世界では、錬金術はほとんど秘術として存在してたんだ。
旅行者:錬金術が日常の一部になっているのを見ると、まるで「3つの胃を持つ人」を見たのと同じくらい不思議に感じる…
派蒙:おい!胃が1つしかない方がおかしいだろ!
旅行者:……
旅行者:それ本気?
派蒙:どうだろうな?
旅行者:So here in Mondstadt, alchemy is practiced out on the streets?
派蒙:Is that so strange?
旅行者:In many of the worlds I've been to in the past, alchemy has always been a secretive art.
旅行者:Watching alchemy being practiced as a part of daily life is like being in a world where people have three stomachs...
派蒙:Paimon thinks only having one stomach is weird!
旅行者:Uh...
旅行者:Are you serious?
派蒙:What do you think?
旅行者:몬드의 연금 테이블은 길거리에 공개돼 있구나
派蒙:맞아, 그게 왜?
旅行者:전에 갔던 여러 세계에서 연금술은 모두 비밀리에 전해지는 거였거든
旅行者:연금술이 일상이 된 걸 보면 마치 「위가 세 개인 사람」이 사는 세상을 보는 것 같달까…
派蒙:야! 위가 하나만 있는 게 더 이상하지!
旅行者:음…
旅行者:그거 진심 이야?
派蒙:글쎄
关于提瓦特…
旅行者:提瓦特大陆的昼夜,好像都特别短暂。
旅行者:这里的夜空也布满了星星。不过,跟故乡看到的不同。
旅行者:提瓦特人的命运,会不会也与他们的星座有关呢?
派蒙:哦?你也懂「观星」吗?真好啊,须弥国以外很少有人会这种技巧呢。
派蒙:我的好奇心被点燃了!快,给我占卜一下!
旅行者:嗯…
旅行者:派蒙围巾上的夜空…流转着群星与深海之光…
旅行者:星的纹路,告诉我说,在未来…七天之内…
派蒙:七天之内…?
旅行者:可能有好事…或者坏事…或者不好不坏的事发生…
派蒙:嗯…你这个回答平稳得像岩史莱姆一样啊!
旅行者:テイワット大陸の昼夜はどっちも短い気がする。
旅行者:ここの夜空にも星がいっぱいあるけど、故郷で見た星とは違うな。
旅行者:テイワットの人々の運命も、星座と関係するんだろうか?
派蒙:へえ?おまえも「星読み」ができるのか?いいなぁ、スメール以外の国でそういう技術を持ってる人はあまりいないからな。
派蒙:オイラの好奇心に火が付いたぞ!さあ、オイラのことも占ってくれよ!
旅行者:うん…
旅行者:パイモンのマフラーにある夜空…星々と深海の光が流れてる…
旅行者:星の模様が告げるに…これから7日間…
派蒙:7日間…?
旅行者:いいこと…もしくは悪いこと…もしくは良くも悪くもないことが起こるかもしれない…
派蒙:…岩スライムみたいに何の変哲もない答えだな!
旅行者:Teyvat's day and night both seem particularly short.
旅行者:The skies here are full of stars, but they aren't the same as the ones seen from my home.
旅行者:I wonder if the fates of people from Teyvat are also related to their constellations.
派蒙:Oh? Do you know how to read the stars, too? That's amazing! Not a lot of people outside Sumeru can do it.
派蒙:Paimon's curious! Come on, do a reading for me, quick!
旅行者:Hmm...
旅行者:The night sky pictured on Paimon's cape... flows with the light of many stars, and also of the deep ocean...
旅行者:The movement of these stars... tells me that in, say, seven days from now...
派蒙:...In seven days what?
旅行者:Something good, or something bad, might occur...
派蒙:Heh, right... your theory sounds as rock solid as a Geo Slime... And about as brainy, too.
旅行者:티바트 대륙의 낮과 밤은 엄청 짧은 것 같아
旅行者:이곳의 밤하늘에도 별이 가득해. 근데 고향에서 봤던 거랑은 달라
旅行者:티바트인들의 운명도 그들의 별자리와 관련 있는 걸까?
派蒙:응? 너도 「별을 읽을」 줄 아는 거야? 대박! 수메르인 외에 그런 지식을 아는 사람은 드물거든
派蒙:호기심이 발동했어! 빨리, 내 점 좀 봐줘!
旅行者:음…
旅行者:페이몬의 스카프에 있는 밤하늘엔… 별들과 바다의 빛이 흐르고 있어…
旅行者:별의 궤적이 말하길, 앞으로… 7일 안에…
派蒙:7일 안에…?
旅行者:좋은 일… 혹은 나쁜 일… 혹은 좋지도 않고 나쁘지도 않은 일이 일어날 수 있대…
派蒙:…바위 슬라임처럼 매가리 없는 이 대답은 뭐야!
关于提瓦特…
旅行者:提瓦特大陆的昼夜,好像都特别短暂。
旅行者:这里的夜空也布满了星星。不过,跟故乡看到的不同。
旅行者:提瓦特人的命运,会不会也与他们的星座有关呢?
派蒙:哦?你也懂「观星」吗?真好啊,须弥国以外很少有人会这种技巧呢。
派蒙:我的好奇心被点燃了!快,给我占卜一下!
旅行者:嗯…
旅行者:派蒙围巾上的夜空…流转着群星与深海之光…
旅行者:星的纹路,告诉我说,在未来…七天之内…
派蒙:七天之内…?
旅行者:可能有好事…或者坏事…或者不好不坏的事发生…
派蒙:嗯…你这个回答平稳得像岩史莱姆一样啊!
旅行者:テイワット大陸の昼夜はどっちも短い気がする。
旅行者:ここの夜空にも星がいっぱいあるけど、故郷で見た星とは違うな。
旅行者:テイワットの人々の運命も、星座と関係するんだろうか?
派蒙:へえ?おまえも「星読み」ができるのか?いいなぁ、スメール以外の国でそういう技術を持ってる人はあまりいないからな。
派蒙:オイラの好奇心に火が付いたぞ!さあ、オイラのことも占ってくれよ!
旅行者:うん…
旅行者:パイモンのマフラーにある夜空…星々と深海の光が流れてる…
旅行者:星の模様が告げるに…これから7日間…
派蒙:7日間…?
旅行者:いいこと…もしくは悪いこと…もしくは良くも悪くもないことが起こるかもしれない…
派蒙:…岩スライムみたいに何の変哲もない答えだな!
旅行者:Teyvat's day and night both seem particularly short.
旅行者:The skies here are full of stars, but they aren't the same as the ones seen from my home.
旅行者:I wonder if the fates of people from Teyvat are also related to their constellations.
派蒙:Oh? Do you know how to read the stars, too? That's amazing! Not a lot of people outside Sumeru can do it.
派蒙:Paimon's curious! Come on, do a reading for me, quick!
旅行者:Hmm...
旅行者:The night sky pictured on Paimon's cape... flows with the light of many stars, and also of the deep ocean...
旅行者:The movement of these stars... tells me that in, say, seven days from now...
派蒙:...In seven days what?
旅行者:Something good, or something bad, might occur...
派蒙:Heh, right... your theory sounds as rock solid as a Geo Slime... And about as brainy, too.
旅行者:티바트 대륙의 낮과 밤은 엄청 짧은 것 같아
旅行者:이곳의 밤하늘에도 별이 가득해. 근데 고향에서 봤던 거랑은 달라
旅行者:티바트인들의 운명도 그들의 별자리와 관련 있는 걸까?
派蒙:응? 너도 「별을 읽을」 줄 아는 거야? 대박! 수메르인 외에 그런 지식을 아는 사람은 드물거든
派蒙:호기심이 발동했어! 빨리, 내 점 좀 봐줘!
旅行者:음…
旅行者:페이몬의 스카프에 있는 밤하늘엔… 별들과 바다의 빛이 흐르고 있어…
旅行者:별의 궤적이 말하길, 앞으로… 7일 안에…
派蒙:7일 안에…?
旅行者:좋은 일… 혹은 나쁜 일… 혹은 좋지도 않고 나쁘지도 않은 일이 일어날 수 있대…
派蒙:…바위 슬라임처럼 매가리 없는 이 대답은 뭐야!
关于「自由」之神…
旅行者:我们救回特瓦林之后,在回蒙德的路上…
旅行者:第一次见到了「尘世七执政」的面目呢。原来是这样的神…
派蒙:嗯?我们认识温迪,不是已经很久了吗?
旅行者:我是指…他作为风神巴巴托斯的那一面。
旅行者:在吟游诗人的躯壳之下,藏着真实的神灵。
旅行者:「被自由之神命令的自由,还能称之为自由吗?」
旅行者:他问特瓦林的这个问题,我也还在思考答案…
旅行者:そういえば、トワリンを助けてモンドに戻る途中…
旅行者:初めて「俗世の七執政」を見た。ああいう神だったんだ…
派蒙:ん?オイラたちが吟遊野郎と知り合ったのは最近のことじゃないだろ?
旅行者:彼の風神バルバトスとしての一面、っていう意味でだよ。
旅行者:吟遊詩人の顔の下には、本物の神様が隠れている。
旅行者:「神に命じられた「自由」は、ある意味「不自由」だろう。」
旅行者:彼がトワリンに言ったこの言葉の答え、俺もまだ考えてるよ…
旅行者:On the way back to Mondstadt after rescuing Dvalin...
旅行者:We finally got to see one of the Seven Archons, didn't we? It was interesting to see what kind of god he was.
派蒙:Hmm... Haven't we known Venti for quite a while now?
旅行者:As Venti, yes... But still, this was the first time that we got to see him as the Anemo Archon, Barbatos.
旅行者:Normally, he hides his true divinity behind the facade of a bard.
旅行者:"What does freedom really mean, when demanded of you by a god?"
旅行者:That was the question that he asked Dvalin... I'm still contemplating that, you know?
旅行者:우리가 드발린을 구하고 몬드로 돌아오는 길에…
旅行者: 「7명의 집정관」 중 한 명을 처음으로 봤잖아. 그런 신이었구나…
派蒙:응? 우리 벤티를 안 지 엄청 오래되지 않았어?
旅行者:그러니까… 바람의 신 바르바토스로서의 모습 말이야
旅行者:음유시인의 몸속에 진짜 신이 숨어 있었다니
旅行者:「자유의 신에게 명받은 자유도 진정한 자유라 할 수 있을까?」
旅行者:벤티가 드발린에게 했던 질문의 답을 나도 생각하고 있어…
关于「自由」之神…
旅行者:我们救回特瓦林之后,在回蒙德的路上…
旅行者:第一次见到了「尘世七执政」的面目呢。原来是这样的神…
派蒙:嗯?我们认识温迪,不是已经很久了吗?
旅行者:我是指…他作为风神巴巴托斯的那一面。
旅行者:在吟游诗人的躯壳之下,藏着真实的神灵。
旅行者:「被自由之神命令的自由,还能称之为自由吗?」
旅行者:他问特瓦林的这个问题,我也还在思考答案…
旅行者:そういえば、トワリンを助けてモンドに戻る途中…
旅行者:初めて「俗世の七執政」を見た。ああいう神だったんだ…
派蒙:ん?オイラたちが吟遊野郎と知り合ったのは最近のことじゃないだろ?
旅行者:彼の風神バルバトスとしての一面、っていう意味でだよ。
旅行者:吟遊詩人の顔の下には、本物の神様が隠れている。
旅行者:「神に命じられた「自由」は、ある意味「不自由」だろう。」
旅行者:彼がトワリンに言ったこの言葉の答え、俺もまだ考えてるよ…
旅行者:On the way back to Mondstadt after rescuing Dvalin...
旅行者:We finally got to see one of the Seven Archons, didn't we? It was interesting to see what kind of god he was.
派蒙:Hmm... Haven't we known Venti for quite a while now?
旅行者:As Venti, yes... But still, this was the first time that we got to see him as the Anemo Archon, Barbatos.
旅行者:Normally, he hides his true divinity behind the facade of a bard.
旅行者:"What does freedom really mean, when demanded of you by a god?"
旅行者:That was the question that he asked Dvalin... I'm still contemplating that, you know?
旅行者:우리가 드발린을 구하고 몬드로 돌아오는 길에…
旅行者: 「7명의 집정관」 중 한 명을 처음으로 봤잖아. 그런 신이었구나…
派蒙:응? 우리 벤티를 안 지 엄청 오래되지 않았어?
旅行者:그러니까… 바람의 신 바르바토스로서의 모습 말이야
旅行者:음유시인의 몸속에 진짜 신이 숨어 있었다니
旅行者:「자유의 신에게 명받은 자유도 진정한 자유라 할 수 있을까?」
旅行者:벤티가 드발린에게 했던 질문의 답을 나도 생각하고 있어…
关于蒙德的地形…
派蒙:蒙德这边的地形,平原和丘陵是很多的。
派蒙:据说是巴巴托斯改造天地时,用暴风削平了陡峭的山崖和峡湾…
旅行者:不过,没修整完的地方还是有的。
派蒙:比如摘星崖?
旅行者:没错。
旅行者:这就好像是…做模型时懒得磨平得水口一样吧。
派蒙:水口?那是什么?
派蒙:モンドの地形の多くは平原と丘陵でできてる。
派蒙:言い伝えによると、バルバトスが天地を創る時、暴風で険しい崖や峡湾を平らにしたとか…
旅行者:でも、綺麗にできてない場所もある。
派蒙:例えば星拾いの崖とかか?
旅行者:そう。
旅行者:まるで…プラモデルを組み立てる時、綺麗に磨かれなかったゲート跡みたいに。。
派蒙:ゲート跡?なんだそれ?
派蒙:Mondstadt is full of wide plains and rolling hills.
派蒙:People say that when Barbatos made this land, he used the storm to flatten the cliffs and valleys...
旅行者:Still, it looks like he missed a few spots.
派蒙:Like Starsnatch Cliff?
旅行者:Exactly.
旅行者:On the map, it almost looks as if it was meant to be the apex of a vertical structure, but ended up at the wrong orientation.
派蒙:Wh—What's an "apex"?
派蒙:몬드의 지형은 대부분 평지와 언덕으로 이루어져 있어
派蒙:바르바토스가 천지를 개조할 때 폭풍으로 가파른 절벽과 협만을 깎아서 그런 거래…
旅行者:근데 빠트린 곳도 있는 것 같네
派蒙:음, 예를 들어 별을 따는 절벽?
旅行者:맞아
旅行者:이건 마치… 프라모델을 만들 때 노즐을 연마하지 않은 것과 같네
派蒙:노즐? 그게 뭐야?
关于蒙德的地形…
派蒙:蒙德这边的地形,平原和丘陵是很多的。
派蒙:据说是巴巴托斯改造天地时,用暴风削平了陡峭的山崖和峡湾…
旅行者:不过,没修整完的地方还是有的。
派蒙:比如摘星崖?
旅行者:没错。
旅行者:这就好像是…做模型时懒得磨平得水口一样吧。
派蒙:水口?那是什么?
派蒙:モンドの地形の多くは平原と丘陵でできてる。
派蒙:言い伝えによると、バルバトスが天地を創る時、暴風で険しい崖や峡湾を平らにしたとか…
旅行者:でも、綺麗にできてない場所もある。
派蒙:例えば星拾いの崖とかか?
旅行者:そう。
旅行者:まるで…プラモデルを組み立てる時、綺麗に磨かれなかったゲート跡みたいに。。
派蒙:ゲート跡?なんだそれ?
派蒙:Mondstadt is full of wide plains and rolling hills.
派蒙:People say that when Barbatos made this land, he used the storm to flatten the cliffs and valleys...
旅行者:Still, it looks like he missed a few spots.
派蒙:Like Starsnatch Cliff?
旅行者:Exactly.
旅行者:On the map, it almost looks as if it was meant to be the apex of a vertical structure, but ended up at the wrong orientation.
派蒙:Wh—What's an "apex"?
派蒙:몬드의 지형은 대부분 평지와 언덕으로 이루어져 있어
派蒙:바르바토스가 천지를 개조할 때 폭풍으로 가파른 절벽과 협만을 깎아서 그런 거래…
旅行者:근데 빠트린 곳도 있는 것 같네
派蒙:음, 예를 들어 별을 따는 절벽?
旅行者:맞아
旅行者:이건 마치… 프라모델을 만들 때 노즐을 연마하지 않은 것과 같네
派蒙:노즐? 그게 뭐야?
关于对联…
派蒙:听说对联是璃月的传统文化,有人写完上联以后,会为下联悬赏千金!
派蒙:但因为对联很难,钱也不是那么好赚的。
派蒙:不仅要求字数相等,还要考虑词性相对…
旅行者:嗯,举一个例子呢?
派蒙:嗯…「风起地风不起」。
旅行者:…唔,「云来海云再来」。
派蒙:唔!
派蒙:别坐着了,快点起来,快点起来!我们该赚钱去了!
派蒙:対聯は璃月の伝統文化で、上の句に対して、上手い下の句を返した者には賞金をあげるっていう人もいるらしいぞ!
派蒙:けど対聯ってかなり難しいから、そう簡単には稼げないよな。
派蒙:字数が同じだけでなく、品詞も考えないといけないし…
旅行者:ふーん、たとえば?
派蒙:「風立ちの地に風が立たぬ」。
旅行者:…うーん、「雲来の海に雲が再来す」。
派蒙:!!!
派蒙:座ってないで、早く立て!お金を稼ぎに行くぞ!
派蒙:Paimon's heard that couplets are a traditional art form in Liyue. If you can write a line that works as a second half to one that someone else has written, you'll be well paid!
派蒙:But linking the couplet is hard, so it's not easy money.
派蒙:Not only does the rhythm need to match, but the meaning has to as well.
旅行者:Hmm... Care to give an example?
派蒙:Uh... "Windrise's winds never churn."
旅行者:...Um, "But the Sea of Clouds' clouds always return."
派蒙:Huh... Not bad!
派蒙:Let's not waste time here. We've got some money to make!
派蒙:주련은 리월의 전통문화야. 위 구를 적고 난 다음 아래 구를 잘 쓰는 사람을 선발해서 상금 을 주는 사람도 있대!
派蒙:하지만 주련 쓰는 건 몹시 어려워서, 상금을 타기 쉽진 않을 거야
派蒙:글자 수뿐만 아니라 단어의 성질도 같아야 한대
旅行者:음, 예를 들면?
派蒙:음… 「바람이 시작되는 곳은 바람이 불지 않는다」
旅行者:…음, 「운래해엔 구름이 다시 몰려오게 될 것이다」
派蒙:응!
派蒙:뭐 해, 빨리 일어나! 빨리! 돈 벌러 가야지!
关于对联…
派蒙:听说对联是璃月的传统文化,有人写完上联以后,会为下联悬赏千金!
派蒙:但因为对联很难,钱也不是那么好赚的。
派蒙:不仅要求字数相等,还要考虑词性相对…
旅行者:嗯,举一个例子呢?
派蒙:嗯…「风起地风不起」。
旅行者:…唔,「云来海云再来」。
派蒙:唔!
派蒙:别坐着了,快点起来,快点起来!我们该赚钱去了!
派蒙:対聯は璃月の伝統文化で、上の句に対して、上手い下の句を返した者には賞金をあげるっていう人もいるらしいぞ!
派蒙:けど対聯ってかなり難しいから、そう簡単には稼げないよな。
派蒙:字数が同じだけでなく、品詞も考えないといけないし…
旅行者:ふーん、たとえば?
派蒙:「風立ちの地に風が立たぬ」。
旅行者:…うーん、「雲来の海に雲が再来す」。
派蒙:!!!
派蒙:座ってないで、早く立て!お金を稼ぎに行くぞ!
派蒙:Paimon's heard that couplets are a traditional art form in Liyue. If you can write a line that works as a second half to one that someone else has written, you'll be well paid!
派蒙:But linking the couplet is hard, so it's not easy money.
派蒙:Not only does the rhythm need to match, but the meaning has to as well.
旅行者:Hmm... Care to give an example?
派蒙:Uh... "Windrise's winds never churn."
旅行者:...Um, "But the Sea of Clouds' clouds always return."
派蒙:Huh... Not bad!
派蒙:Let's not waste time here. We've got some money to make!
派蒙:주련은 리월의 전통문화야. 위 구를 적고 난 다음 아래 구를 잘 쓰는 사람을 선발해서 상금 을 주는 사람도 있대!
派蒙:하지만 주련 쓰는 건 몹시 어려워서, 상금을 타기 쉽진 않을 거야
派蒙:글자 수뿐만 아니라 단어의 성질도 같아야 한대
旅行者:음, 예를 들면?
派蒙:음… 「바람이 시작되는 곳은 바람이 불지 않는다」
旅行者:…음, 「운래해엔 구름이 다시 몰려오게 될 것이다」
派蒙:응!
派蒙:뭐 해, 빨리 일어나! 빨리! 돈 벌러 가야지!
关于「不要玩吃的,也不要玩钱」…
派蒙:璃月港流传着一条岩王帝君的训诫,大概的意思是「不要玩钱」。
派蒙:因为最初的「摩拉」是他信任人类,才用黄金之体舍肉铸造的。
旅行者:凯亚好像一直在玩钱…
派蒙:所以千万不要学他。
旅行者:我记得还有谁告诫过,不要玩食物。
派蒙:是的是的。要对做好的食物抱有敬畏之心。
派蒙:…你,你看着我干什么?
派蒙:璃月港には岩王帝君の教えがある、その大抵の意味は「金で遊ぶな」だ。
派蒙:なんてったって、最初の「モラ」は彼が人間を信頼して、自身の血肉から作ったらしいからな。
旅行者:でも、ガイアはいつもコインを投げたりして遊んでる気がする…
派蒙:だから、絶対真似するなよ。
旅行者:そういえば、食べ物で遊ぶなって誰かに言われた気がする。
派蒙:おう、そうだぞ。食べ物には敬意を払わないとな。
派蒙:…な、なにこっち見てるんだ?
派蒙:There's a saying of Rex Lapis' that's commonly used here in Liyue. Paimon thinks its rough meaning is... "Don't play with your money."
派蒙:It's because the first Mora were minted from his golden form and given to humans in trust.
旅行者:Heh, Kaeya sure seems to enjoy playing with his money...
派蒙:And that's why you shouldn't learn from him.
旅行者:Well, as a child, I was taught not to play with my food.
派蒙:Yup, yup. You've got to respect your food.
派蒙:...Wh—What are you looking at Paimon for?
派蒙:리월항엔 「돈으로 장난치지 말라」라는 암왕제군의 훈계가 전해져 내려온대
派蒙:왜냐하면 최초의 「모라」는 그가 인간을 신뢰해 황금 형태에서 피와 살을 떼어 만든 거잖아
旅行者:케이아 씨는 항상 돈으로 장난치던데…
派蒙:그러니까 절대 따라 하지 마
旅行者:전에 누군가 나한테 음식을 가지고도 장난치지 말라고 했던 것 같아
派蒙:맞아, 맞아. 음식에 경외심을 가져야 한다구
派蒙:…나, 난 왜 쳐다봐?
关于「不要玩吃的,也不要玩钱」…
派蒙:璃月港流传着一条岩王帝君的训诫,大概的意思是「不要玩钱」。
派蒙:因为最初的「摩拉」是他信任人类,才用黄金之体舍肉铸造的。
旅行者:凯亚好像一直在玩钱…
派蒙:所以千万不要学他。
旅行者:我记得还有谁告诫过,不要玩食物。
派蒙:是的是的。要对做好的食物抱有敬畏之心。
派蒙:…你,你看着我干什么?
派蒙:璃月港には岩王帝君の教えがある、その大抵の意味は「金で遊ぶな」だ。
派蒙:なんてったって、最初の「モラ」は彼が人間を信頼して、自身の血肉から作ったらしいからな。
旅行者:でも、ガイアはいつもコインを投げたりして遊んでる気がする…
派蒙:だから、絶対真似するなよ。
旅行者:そういえば、食べ物で遊ぶなって誰かに言われた気がする。
派蒙:おう、そうだぞ。食べ物には敬意を払わないとな。
派蒙:…な、なにこっち見てるんだ?
派蒙:There's a saying of Rex Lapis' that's commonly used here in Liyue. Paimon thinks its rough meaning is... "Don't play with your money."
派蒙:It's because the first Mora were minted from his golden form and given to humans in trust.
旅行者:Heh, Kaeya sure seems to enjoy playing with his money...
派蒙:And that's why you shouldn't learn from him.
旅行者:Well, as a child, I was taught not to play with my food.
派蒙:Yup, yup. You've got to respect your food.
派蒙:...Wh—What are you looking at Paimon for?
派蒙:리월항엔 「돈으로 장난치지 말라」라는 암왕제군의 훈계가 전해져 내려온대
派蒙:왜냐하면 최초의 「모라」는 그가 인간을 신뢰해 황금 형태에서 피와 살을 떼어 만든 거잖아
旅行者:케이아 씨는 항상 돈으로 장난치던데…
派蒙:그러니까 절대 따라 하지 마
旅行者:전에 누군가 나한테 음식을 가지고도 장난치지 말라고 했던 것 같아
派蒙:맞아, 맞아. 음식에 경외심을 가져야 한다구
派蒙:…나, 난 왜 쳐다봐?
关于《碎梦奇珍》…
派蒙:顺时针走七圈,逆时针走七圈,再睁开眼睛…
旅行者:你在梦游吗?
派蒙:才没有呢!我只是想看看《碎梦奇珍》里的那家古董店,是不是真的存在!
旅行者:假如故事里的古董店真的存在,派蒙想要买什么宝物呢?
派蒙:史莱姆生成器!
旅行者:真的会存在那种东西吗…
派蒙:時計回りに7周、反時計回りに7周、それから目を開けて…
旅行者:寝ぼけてる?
派蒙:違う!『砕夢奇珍』の中の骨董屋が本当にあるのか検証してるんだ!
旅行者:その骨董屋が本当にあったなら、パイモンはどんな宝物を買いたい?
派蒙:スライム生成器!
旅行者:そんなもの本当にあるの…
派蒙:Walk in seven clockwise circles, then walk in seven anticlockwise circles, then open your eyes...
旅行者:Are you sleepwalking?
派蒙:Nope! Paimon is just trying to see if that antique shop from "Heart's Desire" actually exists!
旅行者:Well, assuming that a shop in a story does exist, what would you like to buy, Paimon?
派蒙:A Slime Creator!
旅行者:Does such a thing even exist?
派蒙:시계 방향으로 일곱 바퀴 돌고, 다시 반대로 일곱 바퀴 돈 다음 눈을 뜨면…
旅行者:잠이 덜 깼어?
派蒙:아니거든! 《쇄몽기진》에 나오는 골동품 가게가 실제로 존재하 는지 확인하려는 것뿐이야!
旅行者:만약 이야기 속의 그 골동품 가게가 정말로 있다면, 페이몬은 어떤 보물을 사고 싶어?
派蒙:슬라임 생성기!
旅行者:그런 게 진짜로 존재할까…
关于《碎梦奇珍》…
派蒙:顺时针走七圈,逆时针走七圈,再睁开眼睛…
旅行者:你在梦游吗?
派蒙:才没有呢!我只是想看看《碎梦奇珍》里的那家古董店,是不是真的存在!
旅行者:假如故事里的古董店真的存在,派蒙想要买什么宝物呢?
派蒙:史莱姆生成器!
旅行者:真的会存在那种东西吗…
派蒙:時計回りに7周、反時計回りに7周、それから目を開けて…
旅行者:寝ぼけてる?
派蒙:違う!『砕夢奇珍』の中の骨董屋が本当にあるのか検証してるんだ!
旅行者:その骨董屋が本当にあったなら、パイモンはどんな宝物を買いたい?
派蒙:スライム生成器!
旅行者:そんなもの本当にあるの…
派蒙:Walk in seven clockwise circles, then walk in seven anticlockwise circles, then open your eyes...
旅行者:Are you sleepwalking?
派蒙:Nope! Paimon is just trying to see if that antique shop from "Heart's Desire" actually exists!
旅行者:Well, assuming that a shop in a story does exist, what would you like to buy, Paimon?
派蒙:A Slime Creator!
旅行者:Does such a thing even exist?
派蒙:시계 방향으로 일곱 바퀴 돌고, 다시 반대로 일곱 바퀴 돈 다음 눈을 뜨면…
旅行者:잠이 덜 깼어?
派蒙:아니거든! 《쇄몽기진》에 나오는 골동품 가게가 실제로 존재하 는지 확인하려는 것뿐이야!
旅行者:만약 이야기 속의 그 골동품 가게가 정말로 있다면, 페이몬은 어떤 보물을 사고 싶어?
派蒙:슬라임 생성기!
旅行者:그런 게 진짜로 존재할까…
关于古华派…
旅行者:最近,听古华派的弟子讲了这样一个故事。
派蒙:古华派吗,应该是很侠义的故事吧
旅行者:几位师兄弟想要通过比武,定下师妹的亲事,师妹也很赞成这么做。
派蒙:在璃月叫「比武招亲」吧?我听说过!
旅行者:可比武前一晚,师妹将大师兄最顺手的那柄剑偷走了
派蒙:那师兄可真惨…是师妹有意想要他输的呀…
旅行者:是啊,后来大师兄用了十分不顺手的剑,惨遭落败。
旅行者:他难以接受这样的结局,跪在地上痛哭流涕。
派蒙:可怜的人…他一定很喜欢那个师妹吧?
旅行者:最终,他不得不在众人的见证下…迎娶了师妹。
派蒙:原来是输的人娶吗?!
旅行者:最近、古華派の弟子からある話を聞いたんだけど。
派蒙:古華派か、きっと義侠心に富んだ話だな。
旅行者:妹弟子の結婚相手を武術の試合で決めようと兄弟子たちが話していて、妹弟子本人もその話に賛成したらしいんだ。
派蒙:璃月では「婿取り試合」って言うんだろ?聞いたことあるぞ!
旅行者:けど試合の前日、妹弟子が一番目の兄弟子の剣を盗んだ。
派蒙:大変だな…妹弟子は彼に負けてほしかったのか…
旅行者:ああ。その後彼は、使い慣れてない剣を使って惨敗した。
旅行者:彼は現実を受け入れられず、大泣きしたそうだ。
派蒙:可哀想に…きっと妹弟子のことが好きだったんだな?
旅行者:最後、彼はみんなに見守られる中…妹弟子と結婚したんだ。
派蒙:負けたやつが花婿になるって話だったのか!?
旅行者:Lately, some Guhua Clan disciples have been retelling an ancient story.
派蒙:The Guhua Clan, huh? Paimon bets it's a heroic story!
旅行者:Several male disciples decided to partake of a contest of arms to see who would marry their female junior, and she approved.
派蒙:Ooh, Paimon's heard this one. In Liyue, they call this "a joust for a spouse"!
旅行者:But the night before the contest, she stole the eldest disciple's favorite sword.
派蒙:Ah, so she wanted him to lose... Poor guy...
旅行者:I know, right? Forced to use a sword he wasn't used to, the eldest disciple suffered a crushing defeat.
旅行者:Unable to accept this result, he fell to his knees and wept.
派蒙:Oh no... He must have really loved her, right?
旅行者:In the end, he was forced to… marry her in front of everyone. Hahaha.
派蒙:Wait... so the loser had to marry her!?
旅行者:최근 고화파 제자들이 이런 얘기를 하는 걸 들었어
派蒙:고화파? 의협심에 관한 이야기겠지?
旅行者:몇몇 사형제들이 비무를 통해 사매의 혼사를 정한대. 사매도 동의했고
派蒙:리월에서는 이걸 「비무결혼」이라고 하지? 나 들어봤어!
旅行者:근데 비무 전날 밤, 사매가 대사형의 가장 손에 익은 검을 훔쳐갔대
派蒙:그 사형 진짜 불쌍하다… 그가 지게 끔 사매가 일부러 그런 거잖아…
旅行者:맞아. 나중에 대사형은 손에 맞지 않은 검을 사용했다가 탈락했다더라
旅行者:그는 이런 결과를 받아들일 수 없어서 바닥에 주저앉아 통곡했어
派蒙:불쌍해… 사매를 엄청 좋아했나 봐
旅行者:결국 그는 많은 사람 앞에서… 사매를 아내로 맞이할 수밖에 없었지
派蒙:지는 사람이랑 결혼하는 거였어?!
关于古华派…
旅行者:最近,听古华派的弟子讲了这样一个故事。
派蒙:古华派吗,应该是很侠义的故事吧
旅行者:几位师兄弟想要通过比武,定下师妹的亲事,师妹也很赞成这么做。
派蒙:在璃月叫「比武招亲」吧?我听说过!
旅行者:可比武前一晚,师妹将大师兄最顺手的那柄剑偷走了
派蒙:那师兄可真惨…是师妹有意想要他输的呀…
旅行者:是啊,后来大师兄用了十分不顺手的剑,惨遭落败。
旅行者:他难以接受这样的结局,跪在地上痛哭流涕。
派蒙:可怜的人…他一定很喜欢那个师妹吧?
旅行者:最终,他不得不在众人的见证下…迎娶了师妹。
派蒙:原来是输的人娶吗?!
旅行者:最近、古華派の弟子からある話を聞いたんだけど。
派蒙:古華派か、きっと義侠心に富んだ話だな。
旅行者:妹弟子の結婚相手を武術の試合で決めようと兄弟子たちが話していて、妹弟子本人もその話に賛成したらしいんだ。
派蒙:璃月では「婿取り試合」って言うんだろ?聞いたことあるぞ!
旅行者:けど試合の前日、妹弟子が一番目の兄弟子の剣を盗んだ。
派蒙:大変だな…妹弟子は彼に負けてほしかったのか…
旅行者:ああ。その後彼は、使い慣れてない剣を使って惨敗した。
旅行者:彼は現実を受け入れられず、大泣きしたそうだ。
派蒙:可哀想に…きっと妹弟子のことが好きだったんだな?
旅行者:最後、彼はみんなに見守られる中…妹弟子と結婚したんだ。
派蒙:負けたやつが花婿になるって話だったのか!?
旅行者:Lately, some Guhua Clan disciples have been retelling an ancient story.
派蒙:The Guhua Clan, huh? Paimon bets it's a heroic story!
旅行者:Several male disciples decided to partake of a contest of arms to see who would marry their female junior, and she approved.
派蒙:Ooh, Paimon's heard this one. In Liyue, they call this "a joust for a spouse"!
旅行者:But the night before the contest, she stole the eldest disciple's favorite sword.
派蒙:Ah, so she wanted him to lose... Poor guy...
旅行者:I know, right? Forced to use a sword he wasn't used to, the eldest disciple suffered a crushing defeat.
旅行者:Unable to accept this result, he fell to his knees and wept.
派蒙:Oh no... He must have really loved her, right?
旅行者:In the end, he was forced to… marry her in front of everyone. Hahaha.
派蒙:Wait... so the loser had to marry her!?
旅行者:최근 고화파 제자들이 이런 얘기를 하는 걸 들었어
派蒙:고화파? 의협심에 관한 이야기겠지?
旅行者:몇몇 사형제들이 비무를 통해 사매의 혼사를 정한대. 사매도 동의했고
派蒙:리월에서는 이걸 「비무결혼」이라고 하지? 나 들어봤어!
旅行者:근데 비무 전날 밤, 사매가 대사형의 가장 손에 익은 검을 훔쳐갔대
派蒙:그 사형 진짜 불쌍하다… 그가 지게 끔 사매가 일부러 그런 거잖아…
旅行者:맞아. 나중에 대사형은 손에 맞지 않은 검을 사용했다가 탈락했다더라
旅行者:그는 이런 결과를 받아들일 수 없어서 바닥에 주저앉아 통곡했어
派蒙:불쌍해… 사매를 엄청 좋아했나 봐
旅行者:결국 그는 많은 사람 앞에서… 사매를 아내로 맞이할 수밖에 없었지
派蒙:지는 사람이랑 결혼하는 거였어?!
关于荻花洲…
派蒙:你知道吗?荻花洲荻叶,是常见的造纸材料。
派蒙:用荻杆实心的一端做笔、空心的一端做笛,在璃月也是一件很风雅的事.
派蒙:千百年来,有许多侠客与剑士,都会选在这个风雅的地方对决。
派蒙:荻花越多就越风雅,但它们长势最茂盛的地方,有时水会很深…
派蒙:所以,决斗声势浩大、最终却双双失足溺死的倒霉侠客…其实还挺多的
旅行者:从这个故事里我们能学到什么呢?
派蒙:不要打架!
派蒙:なあ、知ってるか?荻花洲の荻の葉っぱは紙の材料らしいぞ。
派蒙:荻の枝で筆や笛を作ることもできるから、璃月の風流を感じられる植物だよな。
派蒙:幾千年の間、たくさんの侠客と剣士がこの雅な場所を選んで対決してきたらしいぞ。
派蒙:荻花が多いほど風流だって言われてるけど、一番数が多い場所は水が深かったりするから…
派蒙:だから、決闘の最後、足を滑らせて溺死した運の悪いやつも…結構多かったらしいな。
旅行者:この話で学んだことは?
派蒙:喧嘩はしないってことだな!
派蒙:Did you know the reeds in Dihua Marsh are common materials used in making paper?
派蒙:The solid reed cores are used to make pens, while the hollow part is used to make flutes. It's all very sophisticated.
派蒙:Over the years, many heroes and swordsmen have also chosen Dihua Marsh as the location of their duels.
派蒙:The more reeds, the more elegant the place. But in places where the reeds are the thickest, the water can be quite deep...
派蒙:So there are a lot of unlucky duelists who fall in and drown while the duel is on...
旅行者:And what's my takeaway from all of this supposed to be?
派蒙:Don't get into a fight in Dihua Marsh!
派蒙:그거 알아? 적화주의 억새풀은 종이를 만드는 흔한 재료래
派蒙:억새 갈대의 속이 꽉 찬 부분으로는 펜을 만들고, 비어 있는 부분으로는 피리를 만드는 건 리월에서도 엄청 운치있는 일이지
派蒙:수천 년 동안 수많은 협객과 검사들이 이 운치 있는 곳에서 대결했다고 해
派蒙:억새꽃이 많을수록 더 운치 있지. 근데 가끔 억새꽃이 가장 무성한 곳은 물도 아주 깊대…
派蒙:그래서 결투를 시작할 땐 위세 높다가도, 결국 발을 헛디뎌 재수 없게 익사한 협객들도… 꽤 많아
旅行者:이 이야기가 주는 교훈은?
派蒙:싸우지 말자!
关于荻花洲…
派蒙:你知道吗?荻花洲荻叶,是常见的造纸材料。
派蒙:用荻杆实心的一端做笔、空心的一端做笛,在璃月也是一件很风雅的事.
派蒙:千百年来,有许多侠客与剑士,都会选在这个风雅的地方对决。
派蒙:荻花越多就越风雅,但它们长势最茂盛的地方,有时水会很深…
派蒙:所以,决斗声势浩大、最终却双双失足溺死的倒霉侠客…其实还挺多的
旅行者:从这个故事里我们能学到什么呢?
派蒙:不要打架!
派蒙:なあ、知ってるか?荻花洲の荻の葉っぱは紙の材料らしいぞ。
派蒙:荻の枝で筆や笛を作ることもできるから、璃月の風流を感じられる植物だよな。
派蒙:幾千年の間、たくさんの侠客と剣士がこの雅な場所を選んで対決してきたらしいぞ。
派蒙:荻花が多いほど風流だって言われてるけど、一番数が多い場所は水が深かったりするから…
派蒙:だから、決闘の最後、足を滑らせて溺死した運の悪いやつも…結構多かったらしいな。
旅行者:この話で学んだことは?
派蒙:喧嘩はしないってことだな!
派蒙:Did you know the reeds in Dihua Marsh are common materials used in making paper?
派蒙:The solid reed cores are used to make pens, while the hollow part is used to make flutes. It's all very sophisticated.
派蒙:Over the years, many heroes and swordsmen have also chosen Dihua Marsh as the location of their duels.
派蒙:The more reeds, the more elegant the place. But in places where the reeds are the thickest, the water can be quite deep...
派蒙:So there are a lot of unlucky duelists who fall in and drown while the duel is on...
旅行者:And what's my takeaway from all of this supposed to be?
派蒙:Don't get into a fight in Dihua Marsh!
派蒙:그거 알아? 적화주의 억새풀은 종이를 만드는 흔한 재료래
派蒙:억새 갈대의 속이 꽉 찬 부분으로는 펜을 만들고, 비어 있는 부분으로는 피리를 만드는 건 리월에서도 엄청 운치있는 일이지
派蒙:수천 년 동안 수많은 협객과 검사들이 이 운치 있는 곳에서 대결했다고 해
派蒙:억새꽃이 많을수록 더 운치 있지. 근데 가끔 억새꽃이 가장 무성한 곳은 물도 아주 깊대…
派蒙:그래서 결투를 시작할 땐 위세 높다가도, 결국 발을 헛디뎌 재수 없게 익사한 협객들도… 꽤 많아
旅行者:이 이야기가 주는 교훈은?
派蒙:싸우지 말자!
关于「君子鸟」…
派蒙:据说在璃月,人们把鹤叫做「君子鸟」。
旅行者:这是为什么呢?
派蒙:唔…这个,我也不太清楚…
旅行者:那么,我来给你讲一个「仙鹤报恩」的故事吧。
旅行者:很久很久以前,有一个善良的书生,解救了一只落入陷阱的仙鹤
旅行者:后来,在一个非常寒冷的夜晚,有一位美丽的姑娘前来借宿。
旅行者:姑娘背着一把重剑,把剑法传授给了书生,督促他日夜练习。
派蒙:咦?
旅行者:书生剑术大成以后,就与姑娘一起投身江湖,行侠仗义。
旅行者:十年以后,仙鹤所化的君子终于前来报恩,但那对侠侣却已经退隐江湖…
旅行者:这就是「君子报恩,十年太晚」的故事。
派蒙:嗯?
派蒙:璃月の人は鶴のことを「君子鳥」と呼んでるらしいな。
旅行者:理由は?
派蒙:うーん…それは、オイラもよく分からない…
旅行者:じゃあ、パイモンに「鶴の恩返し」の話を教えてあげよう。
旅行者:昔々、心優しい書生が罠にかかった鶴を助けました。
旅行者:そして、寒い夜に美しい女性が書生のところにやって来ました。
旅行者:女性は剣を背負っていて、書生に剣術を教え、訓練を施しました。
派蒙:ん?
旅行者:書生は剣術を全て身につけた後、その女性と共に旅に出ます、人助けのために。
旅行者:10年後、君子に化けた鶴が恩返しに来た時、その二人はもう引退していました…
旅行者:これが「恩返しは早い者勝ち」っていう話。
派蒙:んんん???
派蒙:Paimon's heard that in Liyue, people call the crane the "gentleman bird."
旅行者:And do you know why that is?
派蒙:Hmm... Paimon's not quite sure...
旅行者:Well then, let me tell you the story of the lucky crane repaying its debts.
旅行者 :A long, long time ago, there was a kind-hearted scholar who saved a lucky crane that had fallen into a trap.
旅行者:Later, on a cold winter's night, a beautiful maiden came to his door, asking to lodge with him.
旅行者:The maiden shouldered a greatsword on her back, and taught all that she knew of swordsmanship to the scholar, supervising him as he studied day and night.
派蒙:Whoa...
旅行者:Once he had finished his training, he went out into the wilds with the maiden to do good and fight for justice.
旅行者:Ten years later, the lucky crane took the form of a gentleman, and finally came to return the favor, but discovered the couple had already lived out a fortuitous life...
旅行者:And that is the story known as "The Gentleman's 10-Year Debt."
派蒙:Ahh...
派蒙:리월에서는 학을 「군자새」라고 부른대
旅行者:왜?
派蒙:음… 그건 나도 모르지…
旅行者:그럼 내가 「은혜 갚은 학」 이야기를 해 줄게
旅行者:아주 먼 옛날 착한 선비 한 명이 함정에 빠진 학을 구해줬어
旅行者:그러던 어느 몹시 추운 겨울밤, 한 아리따운 아가씨가 찾아와 하룻밤 묵었어
旅行者:아가씨는 큰 검을 하 나 메고 있었는데 선비에게 검법을 알려주고는 매일 연습하도록 독촉했지
派蒙:엥?
旅行者:선비는 검법을 모두 익힌 뒤, 아가씨와 함께 강호로 나가 의를 행했어
旅行者:10년 뒤에 군자가 된 학이 은혜를 갚으러 왔지만, 그 협객 부부는 이미 강호에서 은퇴한 뒤였어…
旅行者:이게 바로 「군자의 보은은 십 년이 걸리면 너무 늦는다」라는 이야기야
派蒙:응?
关于「君子鸟」…
派蒙:据说在璃月,人们把鹤叫做「君子鸟」。
旅行者:这是为什么呢?
派蒙:唔…这个,我也不太清楚…
旅行者:那么,我来给你讲一个「仙鹤报恩」的故事吧。
旅行者:很久很久以前,有一个善良的书生,解救了一只落入陷阱的仙鹤
旅行者:后来,在一个非常寒冷的夜晚,有一位美丽的姑娘前来借宿。
旅行者:姑娘背着一把重剑,把剑法传授给了书生,督促他日夜练习。
派蒙:咦?
旅行者:书生剑术大成以后,就与姑娘一起投身江湖,行侠仗义。
旅行者:十年以后,仙鹤所化的君子终于前来报恩,但那对侠侣却已经退隐江湖…
旅行者:这就是「君子报恩,十年太晚」的故事。
派蒙:嗯?
派蒙:璃月の人は鶴のことを「君子鳥」と呼んでるらしいな。
旅行者:理由は?
派蒙:うーん…それは、オイラもよく分からない…
旅行者:じゃあ、パイモンに「鶴の恩返し」の話を教えてあげよう。
旅行者:昔々、心優しい書生が罠にかかった鶴を助けました。
旅行者:そして、寒い夜に美しい女性が書生のところにやって来ました。
旅行者:女性は剣を背負っていて、書生に剣術を教え、訓練を施しました。
派蒙:ん?
旅行者:書生は剣術を全て身につけた後、その女性と共に旅に出ます、人助けのために。
旅行者:10年後、君子に化けた鶴が恩返しに来た時、その二人はもう引退していました…
旅行者:これが「恩返しは早い者勝ち」っていう話。
派蒙:んんん???
派蒙:Paimon's heard that in Liyue, people call the crane the "gentleman bird."
旅行者:And do you know why that is?
派蒙:Hmm... Paimon's not quite sure...
旅行者:Well then, let me tell you the story of the lucky crane repaying its debts.
旅行者 :A long, long time ago, there was a kind-hearted scholar who saved a lucky crane that had fallen into a trap.
旅行者:Later, on a cold winter's night, a beautiful maiden came to his door, asking to lodge with him.
旅行者:The maiden shouldered a greatsword on her back, and taught all that she knew of swordsmanship to the scholar, supervising him as he studied day and night.
派蒙:Whoa...
旅行者:Once he had finished his training, he went out into the wilds with the maiden to do good and fight for justice.
旅行者:Ten years later, the lucky crane took the form of a gentleman, and finally came to return the favor, but discovered the couple had already lived out a fortuitous life...
旅行者:And that is the story known as "The Gentleman's 10-Year Debt."
派蒙:Ahh...
派蒙:리월에서는 학을 「군자새」라고 부른대
旅行者:왜?
派蒙:음… 그건 나도 모르지…
旅行者:그럼 내가 「은혜 갚은 학」 이야기를 해 줄게
旅行者:아주 먼 옛날 착한 선비 한 명이 함정에 빠진 학을 구해줬어
旅行者:그러던 어느 몹시 추운 겨울밤, 한 아리따운 아가씨가 찾아와 하룻밤 묵었어
旅行者:아가씨는 큰 검을 하 나 메고 있었는데 선비에게 검법을 알려주고는 매일 연습하도록 독촉했지
派蒙:엥?
旅行者:선비는 검법을 모두 익힌 뒤, 아가씨와 함께 강호로 나가 의를 행했어
旅行者:10년 뒤에 군자가 된 학이 은혜를 갚으러 왔지만, 그 협객 부부는 이미 강호에서 은퇴한 뒤였어…
旅行者:이게 바로 「군자의 보은은 십 년이 걸리면 너무 늦는다」라는 이야기야
派蒙:응?
关于绝云间…
旅行者:据说绝云间是仙人的居住地。
派蒙:哇——仙人的居住地!
旅行者:说不定在高耸入云的山顶,能遇到仙人呢。
派蒙:哇——遇到仙人!
旅行者:但是,仙人平时该怎么交流呢?
派蒙:哇——怎么交流呢!
旅行者:嗯?这个应急食品快要坏掉了吗?该抓紧吃掉了…
派蒙:咳、咳咳。嗯…在山头呼喊的话,就能交流了吧。
旅行者:比起仙人,这更像是丘丘人的行为吧…
旅行者:絶雲の間は仙人の住む場所だって聞いた。
派蒙:おおっ——仙人の住む場所!
旅行者:もしかしたら高くそびえ立つ山の頂上で、仙人と遭遇できるかもしれない。
派蒙:おおっ——仙人と遭遇!
旅行者:でも、仙人とはどう交流すればいいのだろうか?
派蒙:おおっ——どう交流すればいいんだろ!
旅行者:ん?この非常食、賞味期限が切れる寸前だったのか?早く食べないと…
派蒙:コ、コホン。えっと…山頂で呼びかけたら、交流できるんじゃないか。
旅行者:仙人というより、ヒルチャールみたいだ…
旅行者:Rumor has it that Jueyun Karst is the abode of the adepti.
派蒙 :Wow — the abode of the adepti!
旅行者:Perhaps we'll meet the adepti on those cloud-piercing mountain peaks.
派蒙:Wow — meeting adepti!
旅行者:But I wonder, how would one normally communicate with the adepti?
派蒙:Wow — communicating with adepti!
旅行者:Hmm. My emergency rations seem to be going bad. Best to consume them quickly...
派蒙:Ahem. Well... Paimon thinks that shouting from the mountaintop should work.
旅行者:That seems more like a way for getting the attention of a hilichurl, rather than an adeptus.
旅行者:절운간은 선인이 사는 곳이래
派蒙:우와——선인이 사는 곳!
旅行者:잘하면 구름이 덮인 산꼭대기에서 선인을 만날 수 있을지도 몰라
派蒙:우와——선인과의 만남!
旅行者:근데 선인과는 어떻게 소통해야 할까?
派蒙:우와——어떻게 소통할까?
旅行者:어? 비상식량이 상했나? 빨리 먹어버려야지…
派蒙:크흠크흠. 음… 산꼭대기에서 외치면 소통할 수 있지 않을까?
旅行者:그건 선인이라기보다 츄츄족이 하는 행동 같은데…
关于绝云间…
旅行者:据说绝云间是仙人的居住地。
派蒙:哇——仙人的居住地!
旅行者:说不定在高耸入云的山顶,能遇到仙人呢。
派蒙:哇——遇到仙人!
旅行者:但是,仙人平时该怎么交流呢?
派蒙:哇——怎么交流呢!
旅行者:嗯?这个应急食品快要坏掉了吗?该抓紧吃掉了…
派蒙:咳、咳咳。嗯…在山头呼喊的话,就能交流了吧。
旅行者:比起仙人,这更像是丘丘人的行为吧…
旅行者:絶雲の間は仙人の住む場所だって聞いた。
派蒙:おおっ——仙人の住む場所!
旅行者:もしかしたら高くそびえ立つ山の頂上で、仙人と遭遇できるかもしれない。
派蒙:おおっ——仙人と遭遇!
旅行者:でも、仙人とはどう交流すればいいのだろうか?
派蒙:おおっ——どう交流すればいいんだろ!
旅行者:ん?この非常食、賞味期限が切れる寸前だったのか?早く食べないと…
派蒙:コ、コホン。えっと…山頂で呼びかけたら、交流できるんじゃないか。
旅行者:仙人というより、ヒルチャールみたいだ…
旅行者:Rumor has it that Jueyun Karst is the abode of the adepti.
派蒙 :Wow — the abode of the adepti!
旅行者:Perhaps we'll meet the adepti on those cloud-piercing mountain peaks.
派蒙:Wow — meeting adepti!
旅行者:But I wonder, how would one normally communicate with the adepti?
派蒙:Wow — communicating with adepti!
旅行者:Hmm. My emergency rations seem to be going bad. Best to consume them quickly...
派蒙:Ahem. Well... Paimon thinks that shouting from the mountaintop should work.
旅行者:That seems more like a way for getting the attention of a hilichurl, rather than an adeptus.
旅行者:절운간은 선인이 사는 곳이래
派蒙:우와——선인이 사는 곳!
旅行者:잘하면 구름이 덮인 산꼭대기에서 선인을 만날 수 있을지도 몰라
派蒙:우와——선인과의 만남!
旅行者:근데 선인과는 어떻게 소통해야 할까?
派蒙:우와——어떻게 소통할까?
旅行者:어? 비상식량이 상했나? 빨리 먹어버려야지…
派蒙:크흠크흠. 음… 산꼭대기에서 외치면 소통할 수 있지 않을까?
旅行者:그건 선인이라기보다 츄츄족이 하는 행동 같은데…
关于「契约」之神…
旅行者:没想到,岩神居然与冰神签订了「契约」。
旅行者:契约的内容,究竟会是什么呢…
派蒙:派蒙觉得,不管是谁,要和「冰之女皇」做交易,都很不安全!
旅行者:确实是这样…
旅行者:但既然摩拉克斯是所有神灵里,最理解「契约」本质的那一位…
旅行者:他应该不会没有考虑过这件事。
派蒙:嗯,摩拉克斯本人好像很有自信,叫它「终结一切契约的契约」…
旅行者:我们最终会见证真相…和结局的。
旅行者:岩神と氷神が「契約」を交わしたとは知らなかった。
旅行者:契約の内容は、一体どんなものだったんだろう…
派蒙:どんなにすごい人でも、「氷の女皇」と取引するのは安全じゃないとオイラは思うぞ!
旅行者:それはそうだけど…
旅行者:モラクスは全ての神の中で、「契約」の本質を最も理解してる神だから…
旅行者:彼がそれについて考えてないはずがないと思う。
派蒙:おう、モラクス本人は自信あるみたいで、「全ての契約を終わらす契約」って言ってたんだよな…
旅行者:真相と…そしてその結末をいつか見ることになるはずだ。
旅行者:To think that the Geo Archon had signed a contract with the Cryo Archon.
旅行者:I wonder what the contents of their agreement were...
派蒙:Paimon doesn't care who you are, making a deal with the Tsaritsa is super dangerous!
旅行者:Be that as it may...
旅行者:Since Morax is the god who understands the basis of contracts the best...
旅行者:He's definitely given this some thought.
派蒙:Well that's true. Morax himself called it the "contract to end all contracts"...
旅行者:I trust that we will witness the truth, and its denouement, play out...
旅行者:바위 신이 얼음 신과 「계약」을 맺었을 줄이야
旅行者: 대체 무슨 계약을 한 걸까…
派蒙:누가 됐든 「얼음의 여왕」과 거래하는 건 위험하다고 생각해!
旅行者:맞아…
旅行者:근데 모락스는 모든 신 중에서 「계약」의 본질을 가장 잘 아는 신 인데…
旅行者:그가 그 생각을 못 했을 리가 없어
派蒙:응, 모락스 본인은 엄청 자신 있게 이걸 「모든 계약을 마무리 짓는 계약」이라고 하던데…
旅行者:우린 결국 진실과… 결말을 보게 될 거야
关于「契约」之神…
旅行者:没想到,岩神居然与冰神签订了「契约」。
旅行者:契约的内容,究竟会是什么呢…
派蒙:派蒙觉得,不管是谁,要和「冰之女皇」做交易,都很不安全!
旅行者:确实是这样…
旅行者:但既然摩拉克斯是所有神灵里,最理解「契约」本质的那一位…
旅行者:他应该不会没有考虑过这件事。
派蒙:嗯,摩拉克斯本人好像很有自信,叫它「终结一切契约的契约」…
旅行者:我们最终会见证真相…和结局的。
旅行者:岩神と氷神が「契約」を交わしたとは知らなかった。
旅行者:契約の内容は、一体どんなものだったんだろう…
派蒙:どんなにすごい人でも、「氷の女皇」と取引するのは安全じゃないとオイラは思うぞ!
旅行者:それはそうだけど…
旅行者:モラクスは全ての神の中で、「契約」の本質を最も理解してる神だから…
旅行者:彼がそれについて考えてないはずがないと思う。
派蒙:おう、モラクス本人は自信あるみたいで、「全ての契約を終わらす契約」って言ってたんだよな…
旅行者:真相と…そしてその結末をいつか見ることになるはずだ。
旅行者:To think that the Geo Archon had signed a contract with the Cryo Archon.
旅行者:I wonder what the contents of their agreement were...
派蒙:Paimon doesn't care who you are, making a deal with the Tsaritsa is super dangerous!
旅行者:Be that as it may...
旅行者:Since Morax is the god who understands the basis of contracts the best...
旅行者:He's definitely given this some thought.
派蒙:Well that's true. Morax himself called it the "contract to end all contracts"...
旅行者:I trust that we will witness the truth, and its denouement, play out...
旅行者:바위 신이 얼음 신과 「계약」을 맺었을 줄이야
旅行者: 대체 무슨 계약을 한 걸까…
派蒙:누가 됐든 「얼음의 여왕」과 거래하는 건 위험하다고 생각해!
旅行者:맞아…
旅行者:근데 모락스는 모든 신 중에서 「계약」의 본질을 가장 잘 아는 신 인데…
旅行者:그가 그 생각을 못 했을 리가 없어
派蒙:응, 모락스 본인은 엄청 자신 있게 이걸 「모든 계약을 마무리 짓는 계약」이라고 하던데…
旅行者:우린 결국 진실과… 결말을 보게 될 거야
关于璃月的神谕…
派蒙:说起来,岩王爷虽然喜欢微服私访,但正式降临却只有一年一次。
派蒙:其他神好像都不是这样的,岩王爷是有什么深意吗?
旅行者:我大概能猜到一点原因…
旅行者:你看,现在每年降下的那些神谕,已经牵动了太多璃月人的心。
旅行者:他们围着神谕打转,试图从字缝里分析出无限的「潜台词」
旅行者:如果那样的神谕每天都有,璃月又会变成什么样呢?
派蒙:啊!
派蒙:我明白了。如果是我的话,一定会收集岩王爷在民间夸赞过的小吃,天天供奉给他!
派蒙:如果能直接从摩拉克斯那里得到摩拉的话,谁还会去做正经生意啊!
旅行者:虽然例子的逻辑有点跳跃,但…道理大致就是这样。
派蒙:そういえば、岩王帝君はよく秘密裏に視察してるみたいだけど、正式に降臨するのは年に一回だけだよな。
派蒙:他の神はそんなことないらしいぞ、一体どういう意図があるんだろうな?
旅行者:その理由なら少し分かるかもしれない…
旅行者:ほら、毎年下される神託は多くの璃月の人々を動かすから。
旅行者:彼らは神託から「手がかり」を分析しようとする…
旅行者:もしそういう神託が毎日あったとしたら、璃月はどんな風になると思う?
派蒙:あっ!
派蒙:分かったぞ。オイラならきっと岩王帝君の好きな食べ物を集めて、毎日捧げるだろうな!
派蒙:モラクスからモラをもらえるなら、誰も真面目に働かなくなる!
旅行者:論理が少し飛んでるけど…大体そういうことだよ。
派蒙:Come to think of it, while Rex Lapis enjoys visiting his people in private, he only descends officially once every year.
派蒙:None of the other gods do this. Hmm... Does Rex Lapis have any deeper intentions?
旅行者:I have my guesses...
旅行者:You see, those annual divine predictions have already captured the hearts of the people of Liyue too much.
旅行者:Round and around they analyze and scrutinize every single word, finding limitless "hidden meanings" within them...
旅行者:What do you think would happen to Liyue if such predictions were available every day?
派蒙:Ah!
派蒙:Paimon gets it now. Paimon would be offering Rex Lapis' favorite snacks to him every day!
派蒙:If you could just get Mora straight from Morax's hands, who would ever need to do a day of honest work?
旅行者:Heh... you made... some logical leaps, but that's basically how it is.
派蒙:그러고 보니, 암왕제군은 사람들을 살피러 나오는 걸 좋아하지만, 공식적으로 세상에 내려오는 건 일 년에 한 번뿐이네
派蒙:다른 신들은 안 그러던데, 무슨 깊은 뜻이라도 있는 걸까?
旅行者:왜 그런지 대충 알 것 같아…
旅行者:생각해 봐. 매년 내려지는 신의 말씀은 이미 수많은 리월 사람들의 마음을 움직이고 있어
旅行者:그들은 항상 신의 말씀을 살피며 글자 하나하나마다 「숨겨진 뜻」을 분석하려고 하잖아…
旅行者:만약 그런 신의 말씀이 매일 내려진다면, 리월이 어떻게 되겠어?
派蒙:아!
派蒙:알겠다. 나라면 암왕제군이 내려왔을 때 맛있다고 한 음식을 모아 매일 그에게 바칠 거야!
派蒙:모락스한테 바로 모라를 얻을 수 있다면, 누가 성실히 장사를 하겠어!
旅行者:그렇게 논리적인 예는 아니지만, 그래도… 뜻은 대충 맞아
关于璃月的神谕…
派蒙:说起来,岩王爷虽然喜欢微服私访,但正式降临却只有一年一次。
派蒙:其他神好像都不是这样的,岩王爷是有什么深意吗?
旅行者:我大概能猜到一点原因…
旅行者:你看,现在每年降下的那些神谕,已经牵动了太多璃月人的心。
旅行者:他们围着神谕打转,试图从字缝里分析出无限的「潜台词」
旅行者:如果那样的神谕每天都有,璃月又会变成什么样呢?
派蒙:啊!
派蒙:我明白了。如果是我的话,一定会收集岩王爷在民间夸赞过的小吃,天天供奉给他!
派蒙:如果能直接从摩拉克斯那里得到摩拉的话,谁还会去做正经生意啊!
旅行者:虽然例子的逻辑有点跳跃,但…道理大致就是这样。
派蒙:そういえば、岩王帝君はよく秘密裏に視察してるみたいだけど、正式に降臨するのは年に一回だけだよな。
派蒙:他の神はそんなことないらしいぞ、一体どういう意図があるんだろうな?
旅行者:その理由なら少し分かるかもしれない…
旅行者:ほら、毎年下される神託は多くの璃月の人々を動かすから。
旅行者:彼らは神託から「手がかり」を分析しようとする…
旅行者:もしそういう神託が毎日あったとしたら、璃月はどんな風になると思う?
派蒙:あっ!
派蒙:分かったぞ。オイラならきっと岩王帝君の好きな食べ物を集めて、毎日捧げるだろうな!
派蒙:モラクスからモラをもらえるなら、誰も真面目に働かなくなる!
旅行者:論理が少し飛んでるけど…大体そういうことだよ。
派蒙:Come to think of it, while Rex Lapis enjoys visiting his people in private, he only descends officially once every year.
派蒙:None of the other gods do this. Hmm... Does Rex Lapis have any deeper intentions?
旅行者:I have my guesses...
旅行者:You see, those annual divine predictions have already captured the hearts of the people of Liyue too much.
旅行者:Round and around they analyze and scrutinize every single word, finding limitless "hidden meanings" within them...
旅行者:What do you think would happen to Liyue if such predictions were available every day?
派蒙:Ah!
派蒙:Paimon gets it now. Paimon would be offering Rex Lapis' favorite snacks to him every day!
派蒙:If you could just get Mora straight from Morax's hands, who would ever need to do a day of honest work?
旅行者:Heh... you made... some logical leaps, but that's basically how it is.
派蒙:그러고 보니, 암왕제군은 사람들을 살피러 나오는 걸 좋아하지만, 공식적으로 세상에 내려오는 건 일 년에 한 번뿐이네
派蒙:다른 신들은 안 그러던데, 무슨 깊은 뜻이라도 있는 걸까?
旅行者:왜 그런지 대충 알 것 같아…
旅行者:생각해 봐. 매년 내려지는 신의 말씀은 이미 수많은 리월 사람들의 마음을 움직이고 있어
旅行者:그들은 항상 신의 말씀을 살피며 글자 하나하나마다 「숨겨진 뜻」을 분석하려고 하잖아…
旅行者:만약 그런 신의 말씀이 매일 내려진다면, 리월이 어떻게 되겠어?
派蒙:아!
派蒙:알겠다. 나라면 암왕제군이 내려왔을 때 맛있다고 한 음식을 모아 매일 그에게 바칠 거야!
派蒙:모락스한테 바로 모라를 얻을 수 있다면, 누가 성실히 장사를 하겠어!
旅行者:그렇게 논리적인 예는 아니지만, 그래도… 뜻은 대충 맞아
关于班尼冒险团…
派蒙:如果要和「班尼冒险团」合作探索秘境,就一定要做好准备。
派蒙:秘境是很危险的,出发前要多检查几遍物资和工具,不能大意。
派蒙:我听说在这些秘境里,光是冒险家协会统计过的死法,就有四百六十三种…
派蒙:如果班尼特不小心害死了你,我和他的良心都会很不安的!
旅行者:…为什么死的只有我?
派蒙:嗯,根据统计,因为我会飞,所以可以至少免疫其中的三百二十二种死法!
旅行者:我忽然不太想去秘境探险了…
派蒙:「ベニー冒険団」と一緒に秘境を探索するなら、準備しておいた方がいいぞ。
派蒙:秘境は危険だ、出発する前に物資と道具は何度も確認しておけ、油断は禁物だ。
派蒙:秘境の中には、冒険者協会が統計した死に方だけで463種類あるって聞いたぞ…
派蒙:もしベネットのせいでおまえが死んだら、オイラもあいつも良心が痛むからな!
旅行者:…なんで死ぬのは俺なの?
派蒙:ほら、だってオイラは飛べるだろ、その中の322種類の死に方はオイラには効かないんだ!
旅行者:秘境探検やめようかな…
派蒙:If you want to adventure together with Benny's Adventure Team, you have to come prepared.
派蒙:Domains are very dangerous, so you should always take care to double- and triple-check your supplies in advance.
派蒙:Paimon's heard that the Adventurers' Guild has compiled a list of 463 different ways of dying in these domains...
派蒙:If Bennett got you killed by accident, Paimon and Bennett would never forgive ourselves!
旅行者:...Why am I the only one dying here?
派蒙:Well, that's because according to the numbers, Paimon can avoid 322 causes of death just by floating!
旅行者:I suddenly don't feel like exploring these domains...
派蒙:「베니 모험단」이랑 같이 비경을 탐험하려면 꼭 준비를 단단히 해야 해
派蒙:비경은 엄청 위험하니까 출발하기 전에 물자랑 도구들을 검사하는 것도 잊지 말고
派蒙:비경 안에서 모험가 길드가 통계한 죽는 법만 해도 463가지가 있다고 들었어…
派蒙:베넷 때문에 네가 죽으면 나랑 베넷 모두 평생을 자책하면서 살 거야!
旅行者:…왜 나만 죽는 거야?
派蒙:응, 통계에 따르면 난 날 수 있어서 최소 322가지의 죽음을 피할 수 있거든!
旅行者:갑자기 비경을 탐험하기 싫어지는데…
关于班尼冒险团…
派蒙:如果要和「班尼冒险团」合作探索秘境,就一定要做好准备。
派蒙:秘境是很危险的,出发前要多检查几遍物资和工具,不能大意。
派蒙:我听说在这些秘境里,光是冒险家协会统计过的死法,就有四百六十三种…
派蒙:如果班尼特不小心害死了你,我和他的良心都会很不安的!
旅行者:…为什么死的只有我?
派蒙:嗯,根据统计,因为我会飞,所以可以至少免疫其中的三百二十二种死法!
旅行者:我忽然不太想去秘境探险了…
派蒙:「ベニー冒険団」と一緒に秘境を探索するなら、準備しておいた方がいいぞ。
派蒙:秘境は危険だ、出発する前に物資と道具は何度も確認しておけ、油断は禁物だ。
派蒙:秘境の中には、冒険者協会が統計した死に方だけで463種類あるって聞いたぞ…
派蒙:もしベネットのせいでおまえが死んだら、オイラもあいつも良心が痛むからな!
旅行者:…なんで死ぬのは俺なの?
派蒙:ほら、だってオイラは飛べるだろ、その中の322種類の死に方はオイラには効かないんだ!
旅行者:秘境探検やめようかな…
派蒙:If you want to adventure together with Benny's Adventure Team, you have to come prepared.
派蒙:Domains are very dangerous, so you should always take care to double- and triple-check your supplies in advance.
派蒙:Paimon's heard that the Adventurers' Guild has compiled a list of 463 different ways of dying in these domains...
派蒙:If Bennett got you killed by accident, Paimon and Bennett would never forgive ourselves!
旅行者:...Why am I the only one dying here?
派蒙:Well, that's because according to the numbers, Paimon can avoid 322 causes of death just by floating!
旅行者:I suddenly don't feel like exploring these domains...
派蒙:「베니 모험단」이랑 같이 비경을 탐험하려면 꼭 준비를 단단히 해야 해
派蒙:비경은 엄청 위험하니까 출발하기 전에 물자랑 도구들을 검사하는 것도 잊지 말고
派蒙:비경 안에서 모험가 길드가 통계한 죽는 법만 해도 463가지가 있다고 들었어…
派蒙:베넷 때문에 네가 죽으면 나랑 베넷 모두 평생을 자책하면서 살 거야!
旅行者:…왜 나만 죽는 거야?
派蒙:응, 통계에 따르면 난 날 수 있어서 최소 322가지의 죽음을 피할 수 있거든!
旅行者:갑자기 비경을 탐험하기 싫어지는데…
关于班尼特…
旅行者:我听说,艾伯特先生作为芭芭拉粉丝团的团长…
旅行者:经常故意弄出些磕磕碰碰的伤,就为了去教堂见芭芭拉一面。
派蒙:我觉得西风骑士团需要重点关注这种家伙。
旅行者:可是一个月下来,艾伯特发现…跟芭芭拉见面的次数,被班尼特远远超越了。
旅行者:毕竟在受伤方面,班尼特有天然的优势…
派蒙:这是什么「给芭芭拉小姐添麻烦」的比赛吗!
旅行者:話に聞いたんだけど、アルバートはバーバラ応援団の団長として…
旅行者:バーバラに会うため、よく傷だらけになるらしい。
派蒙:要注意人物だって西風騎士団に言っておかないとな。
旅行者:けど1ヶ月後、アルバートは気付いたんだ…バーバラと会った回数がベネットに負けてると。
旅行者:なにせ怪我に関しては、ベネットの右に出るものはいないから…
派蒙:あいつらは「バーバラに迷惑をかける」試合でもやってるのか!
旅行者:I've heard that Albert, being the leader of Barbara's fan club...
旅行者:...Sometimes gets bumps and bruises on purpose so he can go to the Cathedral to see her.
派蒙:Paimon feels the Knights of Favonius should keep a closer watch on weirdos like that.
旅行者:But it seems that a month later, Albert discovered that Bennett was managing to see Barbara far more than he was.
旅行者:Well... Bennett does have the natural advantage when it comes to getting injured, after all.
派蒙:What is this, a "let's bother Barbara" contest?
旅行者:바바라 팬클럽의 회장인 엘버트 씨는…
旅行者:성당에 가 서 바바라를 한번 보려고 일부러 크고 작은 상처를 낸대
派蒙:페보니우스 기사단은 이런 녀석들을 중점적으로 지켜봐야 한다니까
旅行者:근데 엘버트 씨는… 한 달 동안 베넷이 자신보다 바바라를 더 많이 만난다는 걸 깨달았대
旅行者:상처를 내는 건 확실히 베넷이 타고났으니까…
派蒙:「바바라 귀찮게 하기」 대회야 뭐야!
关于班尼特…
旅行者:我听说,艾伯特先生作为芭芭拉粉丝团的团长…
旅行者:经常故意弄出些磕磕碰碰的伤,就为了去教堂见芭芭拉一面。
派蒙:我觉得西风骑士团需要重点关注这种家伙。
旅行者:可是一个月下来,艾伯特发现…跟芭芭拉见面的次数,被班尼特远远超越了。
旅行者:毕竟在受伤方面,班尼特有天然的优势…
派蒙:这是什么「给芭芭拉小姐添麻烦」的比赛吗!
旅行者:話に聞いたんだけど、アルバートはバーバラ応援団の団長として…
旅行者:バーバラに会うため、よく傷だらけになるらしい。
派蒙:要注意人物だって西風騎士団に言っておかないとな。
旅行者:けど1ヶ月後、アルバートは気付いたんだ…バーバラと会った回数がベネットに負けてると。
旅行者:なにせ怪我に関しては、ベネットの右に出るものはいないから…
派蒙:あいつらは「バーバラに迷惑をかける」試合でもやってるのか!
旅行者:I've heard that Albert, being the leader of Barbara's fan club...
旅行者:...Sometimes gets bumps and bruises on purpose so he can go to the Cathedral to see her.
派蒙:Paimon feels the Knights of Favonius should keep a closer watch on weirdos like that.
旅行者:But it seems that a month later, Albert discovered that Bennett was managing to see Barbara far more than he was.
旅行者:Well... Bennett does have the natural advantage when it comes to getting injured, after all.
派蒙:What is this, a "let's bother Barbara" contest?
旅行者:바바라 팬클럽의 회장인 엘버트 씨는…
旅行者:성당에 가 서 바바라를 한번 보려고 일부러 크고 작은 상처를 낸대
派蒙:페보니우스 기사단은 이런 녀석들을 중점적으로 지켜봐야 한다니까
旅行者:근데 엘버트 씨는… 한 달 동안 베넷이 자신보다 바바라를 더 많이 만난다는 걸 깨달았대
旅行者:상처를 내는 건 확실히 베넷이 타고났으니까…
派蒙:「바바라 귀찮게 하기」 대회야 뭐야!
关于偶像…
派蒙:芭芭拉很受大家欢迎呢。
旅行者:毕竟是蒙德的大众偶像嘛。
派蒙:说起来我一直没太懂…「偶像」是什么呀?
旅行者:是一种职业,只需要负责可爱,就可以受大家喜欢,赚好多摩拉呢。
派蒙:和吉祥物差不多嘛。
旅行者:呃,也可以这么说吧…
派蒙:バーバラは人気あるよな。
旅行者:彼女はモンドのアイドルだから。
派蒙:そういえば、オイラちょっと分かんないんだけど…「アイドル」ってなんだ?
旅行者:一種の職業で、可愛ければみんなに好かれて、モラをたくさん稼げる職業だ。
派蒙:マスコットとあんま変わらないな。
旅行者:まあ、そう言えるかも…
派蒙:Barbara's really popular, isn't she?
旅行者:Well, she is the idol of the people of Mondstadt.
派蒙:Come to think of it... Paimon doesn't really know what an "idol" is.
旅行者:It's an occupation in which one's work is to be cute, be well-loved, and earn a boat-load of Mora.
派蒙:Isn't that the same thing as being a mascot?
旅行者:That's... heh, one way to put it.
派蒙:바바라는 정말 인기가 많네
旅行者:몬드의 아이돌이니까
派蒙:항상 궁금했던 건데… 「아이돌」이 대체 뭐야?
旅行者:하나의 직업이야. 귀여우면 모두의 사랑을 받을 수 있고 모라도 많이 벌 수 있어
派蒙:마스코트랑 비슷하네
旅行者:음… 그렇다고 할 수도 있지…
关于偶像…
派蒙:芭芭拉很受大家欢迎呢。
旅行者:毕竟是蒙德的大众偶像嘛。
派蒙:说起来我一直没太懂…「偶像」是什么呀?
旅行者:是一种职业,只需要负责可爱,就可以受大家喜欢,赚好多摩拉呢。
派蒙:和吉祥物差不多嘛。
旅行者:呃,也可以这么说吧…
派蒙:バーバラは人気あるよな。
旅行者:彼女はモンドのアイドルだから。
派蒙:そういえば、オイラちょっと分かんないんだけど…「アイドル」ってなんだ?
旅行者:一種の職業で、可愛ければみんなに好かれて、モラをたくさん稼げる職業だ。
派蒙:マスコットとあんま変わらないな。
旅行者:まあ、そう言えるかも…
派蒙:Barbara's really popular, isn't she?
旅行者:Well, she is the idol of the people of Mondstadt.
派蒙:Come to think of it... Paimon doesn't really know what an "idol" is.
旅行者:It's an occupation in which one's work is to be cute, be well-loved, and earn a boat-load of Mora.
派蒙:Isn't that the same thing as being a mascot?
旅行者:That's... heh, one way to put it.
派蒙:바바라는 정말 인기가 많네
旅行者:몬드의 아이돌이니까
派蒙:항상 궁금했던 건데… 「아이돌」이 대체 뭐야?
旅行者:하나의 직업이야. 귀여우면 모두의 사랑을 받을 수 있고 모라도 많이 벌 수 있어
派蒙:마스코트랑 비슷하네
旅行者:음… 그렇다고 할 수도 있지…
关于姐妹关系…
旅行者:丽莎和安柏的关系,有点像姐妹。
派蒙:为什么?
旅行者:安柏经常帮丽莎跑腿。姐姐为了偷懒,要求妹妹帮忙跑腿,是很常见的事…
旅行者:不过我和妹妹因为同年,所以就只能猜拳决定了。
派蒙:呜哇,这么说来,那你就是我的弟弟了!
旅行者:为什么?
派蒙:我会「飞」啊,实际上「跑腿」的只有你一个人哦!
旅行者:啊?
旅行者:リサさんとアンバーの関係は少し姉妹みたいだ。
派蒙:ん?なんでだ?
旅行者:アンバーはよくリサさんの使い走りをしてるだろ。姉が楽したいから妹を使い走りにすることは、よくある話だ…
旅行者:俺は妹と同い年だから、いつもじゃんけんで決めてたけど。
派蒙:そっか、ならおまえはオイラの弟だな!
旅行者:なんでそうなる?
派蒙:だってオイラは飛べるからな、実際「走っている」のはおまえだけだぞ!
旅行者:???
旅行者:Lisa and Amber feel a bit like sisters.
派蒙:Huh? Why's that?
旅行者:Amber often runs errands for Lisa. Older siblings asking their younger siblings to do things for them so that they can slack off is a rather common practice...
旅行者:But my sister and I are the same age, so we had to decide these things via rock-paper-scissors.
Paimon. Whoa. So, doesn't that make you my younger brother?
旅行者:What do you mean?
派蒙:Well, since Paimon floats, you're the only one who can "run" any errands!
旅行者:...Seriously?
旅行者:리사 씨랑 엠버는 자매 같아
派蒙:엥, 왜?
旅行者:엠버는 리사 씨의 심부름을 자주 뛰잖아. 언니가 게으름 피우려고 동생한테 심부름을 시키는 건 아주 흔한 일이거든…
旅行者:나랑 동생은 동갑이라 항상 가위바위보로 정하지만
派蒙:우와! 그럼 넌 내 동생이네!
旅行者:어째서?
派蒙:난 날 수 있잖아. 실제로 「심부름을 뛰는 건」 너뿐이니까!
旅行者:응?
关于姐妹关系…
旅行者:丽莎和安柏的关系,有点像姐妹。
派蒙:为什么?
旅行者:安柏经常帮丽莎跑腿。姐姐为了偷懒,要求妹妹帮忙跑腿,是很常见的事…
旅行者:不过我和妹妹因为同年,所以就只能猜拳决定了。
派蒙:呜哇,这么说来,那你就是我的弟弟了!
旅行者:为什么?
派蒙:我会「飞」啊,实际上「跑腿」的只有你一个人哦!
旅行者:啊?
旅行者:リサさんとアンバーの関係は少し姉妹みたいだ。
派蒙:ん?なんでだ?
旅行者:アンバーはよくリサさんの使い走りをしてるだろ。姉が楽したいから妹を使い走りにすることは、よくある話だ…
旅行者:俺は妹と同い年だから、いつもじゃんけんで決めてたけど。
派蒙:そっか、ならおまえはオイラの弟だな!
旅行者:なんでそうなる?
派蒙:だってオイラは飛べるからな、実際「走っている」のはおまえだけだぞ!
旅行者:???
旅行者:Lisa and Amber feel a bit like sisters.
派蒙:Huh? Why's that?
旅行者:Amber often runs errands for Lisa. Older siblings asking their younger siblings to do things for them so that they can slack off is a rather common practice...
旅行者:But my sister and I are the same age, so we had to decide these things via rock-paper-scissors.
Paimon. Whoa. So, doesn't that make you my younger brother?
旅行者:What do you mean?
派蒙:Well, since Paimon floats, you're the only one who can "run" any errands!
旅行者:...Seriously?
旅行者:리사 씨랑 엠버는 자매 같아
派蒙:엥, 왜?
旅行者:엠버는 리사 씨의 심부름을 자주 뛰잖아. 언니가 게으름 피우려고 동생한테 심부름을 시키는 건 아주 흔한 일이거든…
旅行者:나랑 동생은 동갑이라 항상 가위바위보로 정하지만
派蒙:우와! 그럼 넌 내 동생이네!
旅行者:어째서?
派蒙:난 날 수 있잖아. 실제로 「심부름을 뛰는 건」 너뿐이니까!
旅行者:응?
关于凯亚的眼罩…
旅行者:派蒙,你见过凯亚眼罩下面的样子吗?
派蒙:没见过呢。
旅行者:这么说来,凯亚似乎一年四季都不会摘下眼罩…
派蒙:哼哼,机智的派蒙已经猜到为什么了!
旅行者:嗯?
派蒙:肯定是要隐藏什么大秘密!
旅行者:大秘密?
派蒙:你看,凯亚外出的工作比较多。
派蒙:所以凯亚眼罩下的皮肤,肯定比周围的白一大圈。
旅行者:那如果摘下眼罩…
派蒙:肯定会被大家笑话的吧!然后被取奇怪的绰号!
派蒙:比如说——「花脸猫」!
旅行者:唔,他还没摘下眼罩,就已经被取了奇怪的绰号呢…
旅行者:パイモン、ガイアの眼帯の下って見たことある?
派蒙:見たことないな。
旅行者:そういえば、ガイアは1年中眼帯を外さない…
派蒙:フフン、賢いオイラはもう分かったぞ!
旅行者:ん?
派蒙:きっと大きな秘密があるんだ!
旅行者:大きな秘密?
派蒙:ほら、ガイアって外での仕事が多いんだろ。
派蒙:だからガイアの眼帯の下の肌は、他よりずっと白いに決まってる。
旅行者:じゃあ、眼帯を外したら…
派蒙:きっとみんなに笑われるぞ!そして変なあだ名をつけられるんだ!
派蒙:たとえば——「三毛猫」とか!
旅行者:まだ眼帯を外してないのに、すでに変なあだ名をつけられてる…
旅行者:Paimon, have you ever seen what Kaeya looks like under that eye patch?
派蒙:Nope.
旅行者:So, it would seem he never takes it off...
派蒙:Actually, Paimon already knows why!
旅行者:Oh?
派蒙:He must be hiding some big secret!
旅行者:Really, a secret?
派蒙:See, Kaeya heads out for assignments more than anyone else.
派蒙:So the skin under that eye patch has to be way lighter than the rest of him.
旅行者:So... if he ever takes that eye patch off...
派蒙:He'll definitely become the butt of everyone's jokes. Maybe he'll even get a weird nickname!
派蒙:Like, say, "Pasty Eye"!
旅行者:Guess he didn't need to take it off to get a weird nickname...
旅行者:페이몬, 케이아 씨 안대 뒤쪽의 모습 본 적 있어?
派蒙: 아니 없는데
旅行者:그러고 보니 케이아 씨는 일 년 내내 안대를 끼고 다니는 것 같아…
派蒙:흠흠, 똑똑한 페이몬은 왜인지 알겠어!
旅行者:응?
派蒙:분명 엄청난 비밀을 숨기려는 걸 거야!
旅行者:엄청난 비밀?
派蒙:케이아는 주로 밖에서 많이 일하잖아
派蒙:그러니까 안대 밑의 피부는 분명 다른 곳보다 하얗겠지?
旅行者:그럼 만약 안대를 벗는다면…
派蒙:분명 모두한테 놀림 받을 거야! 그리고 엄청 이상한 별 명도 얻겠지!
派蒙:예를 들면——「얼룩 고양이」!
旅行者:음, 아직 안대를 벗지도 않았는데도 이상한 별명을 얻었네…
关于凯亚的眼罩…
旅行者:派蒙,你见过凯亚眼罩下面的样子吗?
派蒙:没见过呢。
旅行者:这么说来,凯亚似乎一年四季都不会摘下眼罩…
派蒙:哼哼,机智的派蒙已经猜到为什么了!
旅行者:嗯?
派蒙:肯定是要隐藏什么大秘密!
旅行者:大秘密?
派蒙:你看,凯亚外出的工作比较多。
派蒙:所以凯亚眼罩下的皮肤,肯定比周围的白一大圈。
旅行者:那如果摘下眼罩…
派蒙:肯定会被大家笑话的吧!然后被取奇怪的绰号!
派蒙:比如说——「花脸猫」!
旅行者:唔,他还没摘下眼罩,就已经被取了奇怪的绰号呢…
旅行者:パイモン、ガイアの眼帯の下って見たことある?
派蒙:見たことないな。
旅行者:そういえば、ガイアは1年中眼帯を外さない…
派蒙:フフン、賢いオイラはもう分かったぞ!
旅行者:ん?
派蒙:きっと大きな秘密があるんだ!
旅行者:大きな秘密?
派蒙:ほら、ガイアって外での仕事が多いんだろ。
派蒙:だからガイアの眼帯の下の肌は、他よりずっと白いに決まってる。
旅行者:じゃあ、眼帯を外したら…
派蒙:きっとみんなに笑われるぞ!そして変なあだ名をつけられるんだ!
派蒙:たとえば——「三毛猫」とか!
旅行者:まだ眼帯を外してないのに、すでに変なあだ名をつけられてる…
旅行者:Paimon, have you ever seen what Kaeya looks like under that eye patch?
派蒙:Nope.
旅行者:So, it would seem he never takes it off...
派蒙:Actually, Paimon already knows why!
旅行者:Oh?
派蒙:He must be hiding some big secret!
旅行者:Really, a secret?
派蒙:See, Kaeya heads out for assignments more than anyone else.
派蒙:So the skin under that eye patch has to be way lighter than the rest of him.
旅行者:So... if he ever takes that eye patch off...
派蒙:He'll definitely become the butt of everyone's jokes. Maybe he'll even get a weird nickname!
派蒙:Like, say, "Pasty Eye"!
旅行者:Guess he didn't need to take it off to get a weird nickname...
旅行者:페이몬, 케이아 씨 안대 뒤쪽의 모습 본 적 있어?
派蒙: 아니 없는데
旅行者:그러고 보니 케이아 씨는 일 년 내내 안대를 끼고 다니는 것 같아…
派蒙:흠흠, 똑똑한 페이몬은 왜인지 알겠어!
旅行者:응?
派蒙:분명 엄청난 비밀을 숨기려는 걸 거야!
旅行者:엄청난 비밀?
派蒙:케이아는 주로 밖에서 많이 일하잖아
派蒙:그러니까 안대 밑의 피부는 분명 다른 곳보다 하얗겠지?
旅行者:그럼 만약 안대를 벗는다면…
派蒙:분명 모두한테 놀림 받을 거야! 그리고 엄청 이상한 별 명도 얻겠지!
派蒙:예를 들면——「얼룩 고양이」!
旅行者:음, 아직 안대를 벗지도 않았는데도 이상한 별명을 얻었네…
关于迪卢克与凯亚…
派蒙:奇怪…
旅行者:怎么了?
派蒙:为什么迪卢克和凯亚明明是很相似的两个人,关系却不太好呢?
旅行者:他们哪里相似了?
派蒙:凯亚像是那种……会光明正大地耍阴招的人。
派蒙:迪卢克像是那种……在暗地里做光明正大的事的人。
派蒙:是不是很相似?
旅行者:我还是不知道相似在哪里。
派蒙:おかしいなぁ…
旅行者:どうした?
派蒙:ディルックの旦那とガイアは似てるのに、仲があまりよくないみたいだな?
旅行者:どこが似てるの?
派蒙:ガイアは…正々堂々とインチキな小細工をするだろ。
派蒙:ディルックの旦那は…裏で正々堂々と戦うだろ。
派蒙:似てるよな?
旅行者:ごめん、よく分からない。
派蒙:Strange...
旅行者:What's wrong?
派蒙:Diluc and Kaeya are really alike, so why don't they get along?
旅行者:How are they alike, again?
派蒙:Well, Kaeya's the kind of guy who acts shady in the light of day...
派蒙:While Diluc is a shining beacon of justice in the dark of night!
派蒙:Don't you think that's kinda the same thing...?
旅行者:Uhh... I still don't see it.
派蒙:이상해…
旅行者:왜 그래?
派蒙:다이루크랑 케이아는 그렇게 비슷한데 왜 사이가 나쁜 걸까?
旅行者:어디가 비슷한데?
派蒙:케이아는… 음흉한 술수를 대놓고 부리는 타입이고
派蒙:다이루크는… 정당한 일을 몰래 하는 타입이잖아
派蒙:어때 비슷하지?
旅行者:도저히 어디가 비슷한 건지 모르겠는데
关于迪卢克与凯亚…
派蒙:奇怪…
旅行者:怎么了?
派蒙:为什么迪卢克和凯亚明明是很相似的两个人,关系却不太好呢?
旅行者:他们哪里相似了?
派蒙:凯亚像是那种……会光明正大地耍阴招的人。
派蒙:迪卢克像是那种……在暗地里做光明正大的事的人。
派蒙:是不是很相似?
旅行者:我还是不知道相似在哪里。
派蒙:おかしいなぁ…
旅行者:どうした?
派蒙:ディルックの旦那とガイアは似てるのに、仲があまりよくないみたいだな?
旅行者:どこが似てるの?
派蒙:ガイアは…正々堂々とインチキな小細工をするだろ。
派蒙:ディルックの旦那は…裏で正々堂々と戦うだろ。
派蒙:似てるよな?
旅行者:ごめん、よく分からない。
派蒙:Strange...
旅行者:What's wrong?
派蒙:Diluc and Kaeya are really alike, so why don't they get along?
旅行者:How are they alike, again?
派蒙:Well, Kaeya's the kind of guy who acts shady in the light of day...
派蒙:While Diluc is a shining beacon of justice in the dark of night!
派蒙:Don't you think that's kinda the same thing...?
旅行者:Uhh... I still don't see it.
派蒙:이상해…
旅行者:왜 그래?
派蒙:다이루크랑 케이아는 그렇게 비슷한데 왜 사이가 나쁜 걸까?
旅行者:어디가 비슷한데?
派蒙:케이아는… 음흉한 술수를 대놓고 부리는 타입이고
派蒙:다이루크는… 정당한 일을 몰래 하는 타입이잖아
派蒙:어때 비슷하지?
旅行者:도저히 어디가 비슷한 건지 모르겠는데
关于战斗力单位…
旅行者:如果说一个丘丘人,能打三头野猪的话…
旅行者:琴团长和迪卢克老爷,分别有几丘丘战斗力呢?
派蒙:如果在蒙德城里体会过大家的统一囗径,就应该知道,最厉害的是琴团长。
旅行者:我觉得迪卢克先出手的话,琴团长应该没办法化解。
派蒙:琴团长一定有办法的。
旅行者:肯定无解。
派蒙:琴团长的元素爆发是很强的。
旅行者:但那个「领域」,反过来会增强迪卢克。
派蒙:琴团长对付迪卢克老爷都不用「神之眼」。
旅行者:迪卢克只用「新手大剑」就…
派蒙:唉…
旅行者:唔…
旅行者:我们好无聊啊。
旅行者:他们都是为了蒙德而战的,不可能会打起来的。
派蒙:所以我觉得需要用丘丘人当战斗力单位啊。
派蒙:顺带一提,派蒙大概五分之一野猪哦。
旅行者:1体のヒルチャールがイノシシ3匹を倒せるなら…
旅行者:ジン団長とディルックさんは、ヒルチャール何体分の戦力になるんだろう?
派蒙:モンドのみんなの話を聞くと、一番すごいのはジン団長だって分かるだろ。
旅行者:でもディルックさんが本気になれば、ジン団長も相手じゃないと思う。
派蒙:いや、ジン団長ならきっと大丈夫だ。
旅行者:きっと相手にならない。
派蒙:ジン団長の元素爆発は強いぞ。
旅行者:でも、あの「エリア」はかえってディルックさんの戦力を強めるだろ。
派蒙:ジン団長は神の目を使わなくてもディルックの旦那を倒せるぞ。
旅行者:ディルックさんだって訓練用大剣で簡単に…
派蒙:
旅行者:
旅行者:俺たち暇人だな。
旅行者:みんなモンドのために戦ってるんだから、喧嘩になるわけがない。
派蒙:だから、ヒルチャールを戦闘力の単位に使った方がいいって言ったんだろ。
派蒙:ちなみに、オイラは5分の1イノシシくらいだぞ。
旅行者:If one hilichurl could beat, say, three wild boars...
旅行者:Then how many hilichurls would it take to reach the fighting prowess of Master Jean and Master Diluc?
派蒙:Not sure... but if you heard the way everyone talks in Mondstadt, you'd know that Master Jean is the strongest.
旅行者:Uhh... I'd say that if Diluc strikes first, Master Jean wouldn't be able to counter.
派蒙:Oh, she'd find a way.
旅行者:There's no way.
派蒙:Master Jean's Elemental Burst is really strong, you know~
旅行者:Yes, but that "field" would also make Diluc stronger.
派蒙:Paimon doesn't think Master Jean would even need her Vision to take on Master Diluc, because—
旅行者:Diluc would only need a beginner's greatsword to—
派蒙:Argh...
旅行者:Ugh...
旅行者:*sigh* ...This is so dumb.
旅行者:They both fight for Mondstadt, so they wouldn't come to blows.
派蒙:That's why Paimon likes your idea of measuring their fighting strength in number of hilichurls.
派蒙:...Or in Paimon's case, in fifths of a wild boar.
旅行者:만약 츄츄족 혼자서 멧돼지 3마리를 잡을 수 있다면…
旅行者:진 단장님과 다이루크 어르신은 각각 츄츄족 몇 마리의 전투력을 가지고 있을까?
派蒙:몬드성에서 사람들이 말하는 걸 들어보면 진 단장이 제일 강하다는 걸 알 수 있어
旅行者:근데 다이루크 어르신이 씨가 공격한다면 진 단장님도 어쩔 수 없을 것 같은데
派蒙:진 단장이라면 분명 괜찮을 거야
旅行者:불가능할걸
派蒙:진 단장의 원소폭발이 얼마나 센데!
旅行者: 하지만 그 「영역」은 오히려 다이루크 어르신을 더 강하게 만들어 주잖아
派蒙:진 단장은 신의 눈 없이도 다이루크 어르신을 이길 수 있어!
旅行者:다이루크 어르신은 「초보자 대검」만으로도…
派蒙:휴…
旅行者:음…
旅行者:우리 진짜 유치하다
旅行者:두 분 다 몬드를 위해 싸우는 사람들인데 서로 싸울 리가 없잖아
派蒙:그러니까 츄츄 족으로 전투력을 측정해야지
派蒙:참고로 페이몬 5명이서 멧돼지 1마리를 상대할 수 있어
关于战斗力单位…
旅行者:如果说一个丘丘人,能打三头野猪的话…
旅行者:琴团长和迪卢克老爷,分别有几丘丘战斗力呢?
派蒙:如果在蒙德城里体会过大家的统一囗径,就应该知道,最厉害的是琴团长。
旅行者:我觉得迪卢克先出手的话,琴团长应该没办法化解。
派蒙:琴团长一定有办法的。
旅行者:肯定无解。
派蒙:琴团长的元素爆发是很强的。
旅行者:但那个「领域」,反过来会增强迪卢克。
派蒙:琴团长对付迪卢克老爷都不用「神之眼」。
旅行者:迪卢克只用「新手大剑」就…
派蒙:唉…
旅行者:唔…
旅行者:我们好无聊啊。
旅行者:他们都是为了蒙德而战的,不可能会打起来的。
派蒙:所以我觉得需要用丘丘人当战斗力单位啊。
派蒙:顺带一提,派蒙大概五分之一野猪哦。
旅行者:1体のヒルチャールがイノシシ3匹を倒せるなら…
旅行者:ジン団長とディルックさんは、ヒルチャール何体分の戦力になるんだろう?
派蒙:モンドのみんなの話を聞くと、一番すごいのはジン団長だって分かるだろ。
旅行者:でもディルックさんが本気になれば、ジン団長も相手じゃないと思う。
派蒙:いや、ジン団長ならきっと大丈夫だ。
旅行者:きっと相手にならない。
派蒙:ジン団長の元素爆発は強いぞ。
旅行者:でも、あの「エリア」はかえってディルックさんの戦力を強めるだろ。
派蒙:ジン団長は神の目を使わなくてもディルックの旦那を倒せるぞ。
旅行者:ディルックさんだって訓練用大剣で簡単に…
派蒙:
旅行者:
旅行者:俺たち暇人だな。
旅行者:みんなモンドのために戦ってるんだから、喧嘩になるわけがない。
派蒙:だから、ヒルチャールを戦闘力の単位に使った方がいいって言ったんだろ。
派蒙:ちなみに、オイラは5分の1イノシシくらいだぞ。
旅行者:If one hilichurl could beat, say, three wild boars...
旅行者:Then how many hilichurls would it take to reach the fighting prowess of Master Jean and Master Diluc?
派蒙:Not sure... but if you heard the way everyone talks in Mondstadt, you'd know that Master Jean is the strongest.
旅行者:Uhh... I'd say that if Diluc strikes first, Master Jean wouldn't be able to counter.
派蒙:Oh, she'd find a way.
旅行者:There's no way.
派蒙:Master Jean's Elemental Burst is really strong, you know~
旅行者:Yes, but that "field" would also make Diluc stronger.
派蒙:Paimon doesn't think Master Jean would even need her Vision to take on Master Diluc, because—
旅行者:Diluc would only need a beginner's greatsword to—
派蒙:Argh...
旅行者:Ugh...
旅行者:*sigh* ...This is so dumb.
旅行者:They both fight for Mondstadt, so they wouldn't come to blows.
派蒙:That's why Paimon likes your idea of measuring their fighting strength in number of hilichurls.
派蒙:...Or in Paimon's case, in fifths of a wild boar.
旅行者:만약 츄츄족 혼자서 멧돼지 3마리를 잡을 수 있다면…
旅行者:진 단장님과 다이루크 어르신은 각각 츄츄족 몇 마리의 전투력을 가지고 있을까?
派蒙:몬드성에서 사람들이 말하는 걸 들어보면 진 단장이 제일 강하다는 걸 알 수 있어
旅行者:근데 다이루크 어르신이 씨가 공격한다면 진 단장님도 어쩔 수 없을 것 같은데
派蒙:진 단장이라면 분명 괜찮을 거야
旅行者:불가능할걸
派蒙:진 단장의 원소폭발이 얼마나 센데!
旅行者: 하지만 그 「영역」은 오히려 다이루크 어르신을 더 강하게 만들어 주잖아
派蒙:진 단장은 신의 눈 없이도 다이루크 어르신을 이길 수 있어!
旅行者:다이루크 어르신은 「초보자 대검」만으로도…
派蒙:휴…
旅行者:음…
旅行者:우리 진짜 유치하다
旅行者:두 분 다 몬드를 위해 싸우는 사람들인데 서로 싸울 리가 없잖아
派蒙:그러니까 츄츄 족으로 전투력을 측정해야지
派蒙:참고로 페이몬 5명이서 멧돼지 1마리를 상대할 수 있어
关于雷泽…
派蒙:旅行者,你知道毛笔吗?
旅行者:用动物的毛做成的笔,可以拿来写字?
派蒙:嗯,答对了!据说好的毛笔能在璃月商人那边卖出高价呢!
旅行者:所以派蒙也想做毛笔?
派蒙:嗯!但是野外的狼都太凶了,所以我们去薅雷泽的毛做毛笔吧!
派蒙:雷泽毛茸茸的,肯定能做出上好的狼毫笔!然后我们就能大赚一笔!
旅行者:这样做出来的笔肯定带电,没办法用吧。
旅行者:而且雷泽不是狼,狼毫笔也不是狼毛做的…
派蒙:欸——那为什么要叫做狼毫笔!
旅行者:你看果酒湖里不也没有果酒吗。
派蒙:喔——很有道理呢!
派蒙:旅人、毛筆を知ってるか?
旅行者:動物の毛で作った筆で、字を書くのに使うものでしょ?
派蒙:うん、正解!いい毛筆は璃月商人のほうで高値で売れると聞いたぞ!
旅行者:パイモンも毛筆を作りたい?
派蒙:おう!でも野生の狼は狂暴だからレザーの毛で作ろう!
派蒙:レザーはモフモフしてるし、きっといい狼の毛筆ができるはずだ!そしたらオイラたちもお金持ちになれるぞ!
旅行者:その材料だと筆に雷元素が含まれてて使えないと思うけど。
旅行者:それにレザーは狼じゃないし、そもそも高価な毛筆は狼じゃなくて狼毫の毛を使って作ったものだから…
派蒙:え——だって字で書くと狼って文字が入ってるじゃんかよ!
旅行者:ほら、シードル湖もシードルでできてるわけじゃないだろ。
派蒙:ああ——たしかに!
派蒙:Traveler, you know what a brush is, right?
旅行者:Of course! Kinda like pens but with animal hair at one end for calligraphy, right?
派蒙:That's correct! They say that finely-made brushes sell for high prices among Liyue's merchants!
旅行者:So, would you like to make some too?
派蒙:Uh-huh! But wild wolves are too fierce, so we should use Razor's fur to make brushes instead!
派蒙:Razor's fur is all downy and soft. It'll definitely make great wolf-fur brushes! We could make lots of Mora like this!
旅行者:Brushes made like that would conduct electricity. I'm not sure we could use them.
旅行者:Besides, Razor isn't a wolf, nor are wolf-fur brushes made from actual wolves' fur...
派蒙:Huh? Why are they called wolf-fur brushes, then?
旅行者:Well, does Cider Lake look like it's full of cider to you?
派蒙:Hmm. You have a point.
派蒙:여행자, 붓이 뭔지 알아?
旅行者:동물의 털로 만든 펜 아냐?
派蒙:정답이야! 좋은 붓은 리월 상인한테 비싸게 팔 수 있대!
旅行者:그러니까 페이몬도 붓을 만들고 싶다고?
派蒙:응! 근데 야생 늑대들은 너무 사나우니까 레이저의 털을 뽑아서 만들자!
派蒙:레이저는 털이 보송보송하니까 분명 좋은 낭호필을 만들 수 있을 거야! 그럼 우린 부자가 되는 거라구!
旅行者:그럼 붓에 전기가 들어 있어서 못 쓰지 않을까?
旅行者:게 다가 레이저는 늑대가 아니잖아, 낭호필은 늑대털로 만든 것도 아니고…
派蒙:뭐——그럼 왜 낭호필이라고 부르 는 거야!
旅行者:시드르 호수에도 술이 없잖아
派蒙:아——그건 그렇네!
关于雷泽…
派蒙:旅行者,你知道毛笔吗?
旅行者:用动物的毛做成的笔,可以拿来写字?
派蒙:嗯,答对了!据说好的毛笔能在璃月商人那边卖出高价呢!
旅行者:所以派蒙也想做毛笔?
派蒙:嗯!但是野外的狼都太凶了,所以我们去薅雷泽的毛做毛笔吧!
派蒙:雷泽毛茸茸的,肯定能做出上好的狼毫笔!然后我们就能大赚一笔!
旅行者:这样做出来的笔肯定带电,没办法用吧。
旅行者:而且雷泽不是狼,狼毫笔也不是狼毛做的…
派蒙:欸——那为什么要叫做狼毫笔!
旅行者:你看果酒湖里不也没有果酒吗。
派蒙:喔——很有道理呢!
派蒙:旅人、毛筆を知ってるか?
旅行者:動物の毛で作った筆で、字を書くのに使うものでしょ?
派蒙:うん、正解!いい毛筆は璃月商人のほうで高値で売れると聞いたぞ!
旅行者:パイモンも毛筆を作りたい?
派蒙:おう!でも野生の狼は狂暴だからレザーの毛で作ろう!
派蒙:レザーはモフモフしてるし、きっといい狼の毛筆ができるはずだ!そしたらオイラたちもお金持ちになれるぞ!
旅行者:その材料だと筆に雷元素が含まれてて使えないと思うけど。
旅行者:それにレザーは狼じゃないし、そもそも高価な毛筆は狼じゃなくて狼毫の毛を使って作ったものだから…
派蒙:え——だって字で書くと狼って文字が入ってるじゃんかよ!
旅行者:ほら、シードル湖もシードルでできてるわけじゃないだろ。
派蒙:ああ——たしかに!
派蒙:Traveler, you know what a brush is, right?
旅行者:Of course! Kinda like pens but with animal hair at one end for calligraphy, right?
派蒙:That's correct! They say that finely-made brushes sell for high prices among Liyue's merchants!
旅行者:So, would you like to make some too?
派蒙:Uh-huh! But wild wolves are too fierce, so we should use Razor's fur to make brushes instead!
派蒙:Razor's fur is all downy and soft. It'll definitely make great wolf-fur brushes! We could make lots of Mora like this!
旅行者:Brushes made like that would conduct electricity. I'm not sure we could use them.
旅行者:Besides, Razor isn't a wolf, nor are wolf-fur brushes made from actual wolves' fur...
派蒙:Huh? Why are they called wolf-fur brushes, then?
旅行者:Well, does Cider Lake look like it's full of cider to you?
派蒙:Hmm. You have a point.
派蒙:여행자, 붓이 뭔지 알아?
旅行者:동물의 털로 만든 펜 아냐?
派蒙:정답이야! 좋은 붓은 리월 상인한테 비싸게 팔 수 있대!
旅行者:그러니까 페이몬도 붓을 만들고 싶다고?
派蒙:응! 근데 야생 늑대들은 너무 사나우니까 레이저의 털을 뽑아서 만들자!
派蒙:레이저는 털이 보송보송하니까 분명 좋은 낭호필을 만들 수 있을 거야! 그럼 우린 부자가 되는 거라구!
旅行者:그럼 붓에 전기가 들어 있어서 못 쓰지 않을까?
旅行者:게 다가 레이저는 늑대가 아니잖아, 낭호필은 늑대털로 만든 것도 아니고…
派蒙:뭐——그럼 왜 낭호필이라고 부르 는 거야!
旅行者:시드르 호수에도 술이 없잖아
派蒙:아——그건 그렇네!
关于可莉…
派蒙:可莉也是个很有意思的孩子呢。
派蒙:骑士团的大家都很喜欢她,说是团宠也不为过吧。
旅行者:派蒙和可莉…究竟哪一边比较强昵?
旅行者:啊,对了,派蒙不是吉祥物,派蒙是…
派蒙:哼,看到你张嘴就知道你准备说什么。这个笑话说太多次就不好笑了。
派蒙:クレーは面白い子だよな。
派蒙:騎士団のみんなに愛されてて、まさにマスコットと言っても過言じゃない。
旅行者:パイモンとクレー…どちらが上だろう?
旅行者:あっ、そうだった、パイモンはマスコットじゃなくて…
派蒙:おいっ、なにを言おうとしてるか分かってるぞ。その冗談、面白くないからな。
派蒙:Klee's a really interesting kid.
派蒙:All the Knights seem to like her a lot, too. You could even say they spoil her.
旅行者:I wonder who makes the better mascot: Paimon or Klee?
旅行者:Oh wait, I forgot. Paimon's not a mascot, Paimon's emergency—
派蒙:Hey! Paimon knows exactly what you're going to say. That joke stopped being funny a long time ago.
派蒙:클레는 참 재밌는 아이야
派蒙:기사단의 모두한테 사랑받고 있으니 기사단의 마스코트라고 해도 과언이 아니겠지
旅行者:페이몬이랑 클레라… 누가 더 위일까?
旅行者:아, 페이몬은 마스코트가 아니지, 페이몬은…
派蒙:흥! 딱 봐도 무슨 말인지 알겠네, 너무 많이 해서 하나도 재미없거든
关于可莉…
派蒙:可莉也是个很有意思的孩子呢。
派蒙:骑士团的大家都很喜欢她,说是团宠也不为过吧。
旅行者:派蒙和可莉…究竟哪一边比较强昵?
旅行者:啊,对了,派蒙不是吉祥物,派蒙是…
派蒙:哼,看到你张嘴就知道你准备说什么。这个笑话说太多次就不好笑了。
派蒙:クレーは面白い子だよな。
派蒙:騎士団のみんなに愛されてて、まさにマスコットと言っても過言じゃない。
旅行者:パイモンとクレー…どちらが上だろう?
旅行者:あっ、そうだった、パイモンはマスコットじゃなくて…
派蒙:おいっ、なにを言おうとしてるか分かってるぞ。その冗談、面白くないからな。
派蒙:Klee's a really interesting kid.
派蒙:All the Knights seem to like her a lot, too. You could even say they spoil her.
旅行者:I wonder who makes the better mascot: Paimon or Klee?
旅行者:Oh wait, I forgot. Paimon's not a mascot, Paimon's emergency—
派蒙:Hey! Paimon knows exactly what you're going to say. That joke stopped being funny a long time ago.
派蒙:클레는 참 재밌는 아이야
派蒙:기사단의 모두한테 사랑받고 있으니 기사단의 마스코트라고 해도 과언이 아니겠지
旅行者:페이몬이랑 클레라… 누가 더 위일까?
旅行者:아, 페이몬은 마스코트가 아니지, 페이몬은…
派蒙:흥! 딱 봐도 무슨 말인지 알겠네, 너무 많이 해서 하나도 재미없거든
关于传说中的万能女仆…
派蒙:分享生活小智慧时间到!
旅行者:生活小智慧?
派蒙:在蒙德,如果有东西怎么修都修不好,或者怎么洗都洗不干净…
派蒙:遇到这种事,自己又处理不了的话,就可以对着天空大喊一声:
派蒙:「诺——艾——尔——!」
派蒙:所有的烦心事,就都会被马上解决啦。
旅行者:这就是蒙德人的生活小智慧吗?太棒了,学到许多…
派蒙:生活の豆知識の時間だ!
旅行者:生活の豆知識?
派蒙:モンドで、どう直しても直せない、もしくは何回洗っても落ちない汚れがあったら…
派蒙:空に向かって大声でこう叫ぶといいんだ。
派蒙:「ノーーエーールーーー!」
派蒙:そしたら悩み事はすぐ解決するぞ。
旅行者:それがモンドの生活の豆知識?すごい、勉強になった…
派蒙:It's time for Paimon's Little Life Tips!
旅行者:"Little Life Tips"?
派蒙:In Mondstadt, if there's something you can't fix, or there's something you can't get clean no matter what you do...
派蒙:If you ever run into something you can't handle yourself, you just need to shout this name into the skies:
派蒙:"Noeeeelle!"
派蒙:And everything that's troubling you will be swept away in an instant.
旅行者:So this is one of the tricks to living in Mondstadt... Pretty impressive...
派蒙:생활 팁을 알려주는 시간이 왔지롱!
旅行者:생활 팁?
派蒙:몬드에서 아무리 고쳐도 안 고쳐지고 아무리 씻어도 깨끗해지지 않는 게 있다면…
派蒙:스스로 해결할 수 없을 때, 하늘에 대고 이렇게 외쳐봐
派蒙:「노~~엘~~!」
派蒙:그럼 모든 고민거리가 해결될 거야!
旅行者:이게 몬드 사람들의 생활 팁인가? 굉장해, 또 새로운 걸 배웠어…
关于传说中的万能女仆…
派蒙:分享生活小智慧时间到!
旅行者:生活小智慧?
派蒙:在蒙德,如果有东西怎么修都修不好,或者怎么洗都洗不干净…
派蒙:遇到这种事,自己又处理不了的话,就可以对着天空大喊一声:
派蒙:「诺——艾——尔——!」
派蒙:所有的烦心事,就都会被马上解决啦。
旅行者:这就是蒙德人的生活小智慧吗?太棒了,学到许多…
派蒙:生活の豆知識の時間だ!
旅行者:生活の豆知識?
派蒙:モンドで、どう直しても直せない、もしくは何回洗っても落ちない汚れがあったら…
派蒙:空に向かって大声でこう叫ぶといいんだ。
派蒙:「ノーーエーールーーー!」
派蒙:そしたら悩み事はすぐ解決するぞ。
旅行者:それがモンドの生活の豆知識?すごい、勉強になった…
派蒙:It's time for Paimon's Little Life Tips!
旅行者:"Little Life Tips"?
派蒙:In Mondstadt, if there's something you can't fix, or there's something you can't get clean no matter what you do...
派蒙:If you ever run into something you can't handle yourself, you just need to shout this name into the skies:
派蒙:"Noeeeelle!"
派蒙:And everything that's troubling you will be swept away in an instant.
旅行者:So this is one of the tricks to living in Mondstadt... Pretty impressive...
派蒙:생활 팁을 알려주는 시간이 왔지롱!
旅行者:생활 팁?
派蒙:몬드에서 아무리 고쳐도 안 고쳐지고 아무리 씻어도 깨끗해지지 않는 게 있다면…
派蒙:스스로 해결할 수 없을 때, 하늘에 대고 이렇게 외쳐봐
派蒙:「노~~엘~~!」
派蒙:그럼 모든 고민거리가 해결될 거야!
旅行者:이게 몬드 사람들의 생활 팁인가? 굉장해, 또 새로운 걸 배웠어…
关于菲谢尔…
派蒙:菲谢尔给人的感觉很不一样呢。
旅行者:比如说?
派蒙:比如说,和一只会说话的乌鸦一起行动。
旅行者:唔,那我和派蒙一起旅行,也差不多吧。
旅行者:不过,奥兹还能当菲谢尔的翻译。但派蒙的话…嗯…
派蒙:什么?!我可比乌鸦厉害多了!
旅行者:比如说?
派蒙:唔…嗯…呃…比如说我不用翅膀也能飞!
派蒙:フィッシュルは他の人と違うよな。
旅行者:たとえば?
派蒙:たとえば、喋る鴉と共に行動してるとことか。
旅行者:うん、俺もパイモンと一緒に旅してるし、そんなに変わらないだろ。
旅行者:でも、オズはフィッシュルの言葉を翻訳できるのに、パイモンは…うん…
派蒙:なに言ってんだよ!?オイラは鴉よりずっとすごいぞ!
旅行者:たとえば?
派蒙:うっ…えっと…うーん…たとえば翼がなくても飛べるとことか!
派蒙:Fischl makes a very unique impression, doesn't she?
旅行者:How so?
派蒙:Well, she travels together with a talking raven, for starters.
旅行者:Well, I'm traveling with you. It's not all that different.
旅行者:Still, Oz can also translate for Fischl. You, on the other hand...
派蒙:What!? Paimon's way better than some bird!
旅行者:Haha, how so?
派蒙:Well, um... uh... at least Paimon doesn't need wings to fly!
派蒙:피슬은 뭔가 좀 남다른 것 같아
旅行者:어떤 점이?
派蒙:음… 예를 들면 말하는 까마귀랑 같이 다니는 거 말이야
旅行者:내가 페이몬이 랑 같이 다니는 거랑 비슷한 거 아냐?
旅行者:그래도 오즈는 피슬의 통역이라도 돼주는데, 페이몬은… 음…
派蒙:뭐라고?! 난 까마귀보다 훨씬 더 대단하거든!
旅行者:어떤 점이?
派蒙:어… 음… 나… 난 날개를 쓰지 않아도 날 수 있어!
关于菲谢尔…
派蒙:菲谢尔给人的感觉很不一样呢。
旅行者:比如说?
派蒙:比如说,和一只会说话的乌鸦一起行动。
旅行者:唔,那我和派蒙一起旅行,也差不多吧。
旅行者:不过,奥兹还能当菲谢尔的翻译。但派蒙的话…嗯…
派蒙:什么?!我可比乌鸦厉害多了!
旅行者:比如说?
派蒙:唔…嗯…呃…比如说我不用翅膀也能飞!
派蒙:フィッシュルは他の人と違うよな。
旅行者:たとえば?
派蒙:たとえば、喋る鴉と共に行動してるとことか。
旅行者:うん、俺もパイモンと一緒に旅してるし、そんなに変わらないだろ。
旅行者:でも、オズはフィッシュルの言葉を翻訳できるのに、パイモンは…うん…
派蒙:なに言ってんだよ!?オイラは鴉よりずっとすごいぞ!
旅行者:たとえば?
派蒙:うっ…えっと…うーん…たとえば翼がなくても飛べるとことか!
派蒙:Fischl makes a very unique impression, doesn't she?
旅行者:How so?
派蒙:Well, she travels together with a talking raven, for starters.
旅行者:Well, I'm traveling with you. It's not all that different.
旅行者:Still, Oz can also translate for Fischl. You, on the other hand...
派蒙:What!? Paimon's way better than some bird!
旅行者:Haha, how so?
派蒙:Well, um... uh... at least Paimon doesn't need wings to fly!
派蒙:피슬은 뭔가 좀 남다른 것 같아
旅行者:어떤 점이?
派蒙:음… 예를 들면 말하는 까마귀랑 같이 다니는 거 말이야
旅行者:내가 페이몬이 랑 같이 다니는 거랑 비슷한 거 아냐?
旅行者:그래도 오즈는 피슬의 통역이라도 돼주는데, 페이몬은… 음…
派蒙:뭐라고?! 난 까마귀보다 훨씬 더 대단하거든!
旅行者:어떤 점이?
派蒙:어… 음… 나… 난 날개를 쓰지 않아도 날 수 있어!
关于宠物…
旅行者:说起菲谢尔,她也自称是「异世界的来客」…
旅行者:这一点和我一样呢,而且都带着一只宠物。
派蒙:宠物?不对不对…
旅行者:只不她的乌鸦「奥兹」…外型又帅气,讲话又彬彬有礼。
旅行者:更重要的是又能侦察又能打架,帮助很大。
旅行者:和菲谢尔商量一下,偶尔交换一下也还挺有趣的吧?一周两周之类的。
派蒙:你不先问我的意见吗?!
旅行者:そういえば、フィッシュルも自分のことを「異世界の旅人」って言ってたな…
旅行者:この点は俺と同じだし、それにペットを連れてるとこも同じだ。
派蒙:ペット?違う違う…
旅行者:でも彼女の鴉「オズ」は…見た目がかっこいいし、言葉遣いも礼儀正しい。
旅行者:しかも偵察できるし、戦えるし、役に立つ。
旅行者:フィッシュルと話し合って、たまに交換してみるのも面白いかもしれない、1~2週間くらいさ。
派蒙:オイラの言い分は聞かないのかよ!?
旅行者:Speaking of Fischl, she also claims to be a "visitor from another world"...
旅行者:We're similar in that way. We even bring a pet along with us.
派蒙:Pet? Now, wait just a minute, here...
旅行者:But her raven, Oz... He looks cool, and is polite to boot.
旅行者:More importantly, he can both scout and fight — very useful indeed.
旅行者:Maybe I should make arrangements with Fischl to trade companions once in a while for, say, a week or two at a time. It should be quite interesting.
派蒙:Hey! Doesn't Paimon get a say in this!?
旅行者:피슬은 자기를 「이세계의 손님」이라고 하잖아…
旅行者:그 점은 나랑 같아, 게다가 둘 다 애완동물이 있고
派蒙:애완동물? 아니 틀려…
旅行者:피슬의 까마귀 「오즈」는 생긴 것도 멋있고, 예의 바르지…
旅行者:게다가 더 중요한 건 정찰도 하고 싸움도 잘해서 엄청 든든하다는 거야
旅行者:피슬이랑 얘기해서 몇 주만 바꿔도 재밌을 것 같은데?
派蒙:내 의견은 묻지도 않는 거야?
关于宠物…
旅行者:说起菲谢尔,她也自称是「异世界的来客」…
旅行者:这一点和我一样呢,而且都带着一只宠物。
派蒙:宠物?不对不对…
旅行者:只不她的乌鸦「奥兹」…外型又帅气,讲话又彬彬有礼。
旅行者:更重要的是又能侦察又能打架,帮助很大。
旅行者:和菲谢尔商量一下,偶尔交换一下也还挺有趣的吧?一周两周之类的。
派蒙:你不先问我的意见吗?!
旅行者:そういえば、フィッシュルも自分のことを「異世界の旅人」って言ってたな…
旅行者:この点は俺と同じだし、それにペットを連れてるとこも同じだ。
派蒙:ペット?違う違う…
旅行者:でも彼女の鴉「オズ」は…見た目がかっこいいし、言葉遣いも礼儀正しい。
旅行者:しかも偵察できるし、戦えるし、役に立つ。
旅行者:フィッシュルと話し合って、たまに交換してみるのも面白いかもしれない、1~2週間くらいさ。
派蒙:オイラの言い分は聞かないのかよ!?
旅行者:Speaking of Fischl, she also claims to be a "visitor from another world"...
旅行者:We're similar in that way. We even bring a pet along with us.
派蒙:Pet? Now, wait just a minute, here...
旅行者:But her raven, Oz... He looks cool, and is polite to boot.
旅行者:More importantly, he can both scout and fight — very useful indeed.
旅行者:Maybe I should make arrangements with Fischl to trade companions once in a while for, say, a week or two at a time. It should be quite interesting.
派蒙:Hey! Doesn't Paimon get a say in this!?
旅行者:피슬은 자기를 「이세계의 손님」이라고 하잖아…
旅行者:그 점은 나랑 같아, 게다가 둘 다 애완동물이 있고
派蒙:애완동물? 아니 틀려…
旅行者:피슬의 까마귀 「오즈」는 생긴 것도 멋있고, 예의 바르지…
旅行者:게다가 더 중요한 건 정찰도 하고 싸움도 잘해서 엄청 든든하다는 거야
旅行者:피슬이랑 얘기해서 몇 주만 바꿔도 재밌을 것 같은데?
派蒙:내 의견은 묻지도 않는 거야?
关于北斗…
派蒙:要怎么样才能成为北斗大姐头那种,又有号召力,又帅气的人物呢!
旅行者:要有足够的见识…
派蒙:陪你旅行到现在,派蒙已经见过很多东西了!
旅行者:要经历挫折和苦难…
派蒙:派蒙差点在水里咕嘟咕嘟咕嘟下去了…
旅行者:要始终怀有鼓舞他人的气概…
派蒙:嗯!派蒙一直支持着你哦。
旅行者:看待问题要成熟…
派蒙:喂!你就是想说派蒙我没可能了是吧?
派蒙:どうすれば北斗みたいにかっこよくて、カリスマ性のある人になれるかな!
旅行者:まずは見聞を広めて…
派蒙:おまえと一緒に旅して、オイラはたくさん見てきたぞ!
旅行者:挫折と苦難を経験して…
派蒙:オイラは溺れ死にそうになってたことがあっただろ…
旅行者:他人を励ます気概も…
派蒙:おう!オイラはずっとおまえの味方だぞ。
旅行者:問題を扱う時は大人らしく…
派蒙:おい!オイラには無理だって言いたいのか?
派蒙:How do you become as popular and cool as Captain Beidou?
旅行者:With enough experience...?
派蒙:Paimon's already seen lots of things from adventuring together with you!
旅行者:One also needs to experience trials and setbacks...
派蒙:Paimon almost drowned that one time...
旅行者:...Maintain an inspirational disposition...
派蒙:Uh-huh! Paimon's always rooted for you!
旅行者:One must also have a... mature outlook towards problems.
派蒙:Hey! Are you just trying to say that Paimon can't make it?
派蒙:어떻게 해야 북두처럼 멋있고 카리스마 있는 사람이 될 수 있을까?
旅行者:견문을 더 넓힌다면…
派蒙:너랑 오랫동안 여행하면서 페이몬은 이미 충분히 많은 걸 봤는데!
旅行者:좌절과 고난을 겪는다면…
派蒙:페이몬은 물에 빠져 꼬르륵 죽을뻔한 적도 있어…
旅行者:남을 북돋아 줄 수 있는 기개가 필요하지…
派蒙:응! 페이몬은 계속 널 지지해 왔다구!
旅行者:문제를 대할 때도 어른스러워야 하고…
派蒙:야! 넌 그냥 페이몬은 불가능하다고 말하고 싶은 거지?
关于北斗…
派蒙:要怎么样才能成为北斗大姐头那种,又有号召力,又帅气的人物呢!
旅行者:要有足够的见识…
派蒙:陪你旅行到现在,派蒙已经见过很多东西了!
旅行者:要经历挫折和苦难…
派蒙:派蒙差点在水里咕嘟咕嘟咕嘟下去了…
旅行者:要始终怀有鼓舞他人的气概…
派蒙:嗯!派蒙一直支持着你哦。
旅行者:看待问题要成熟…
派蒙:喂!你就是想说派蒙我没可能了是吧?
派蒙:どうすれば北斗みたいにかっこよくて、カリスマ性のある人になれるかな!
旅行者:まずは見聞を広めて…
派蒙:おまえと一緒に旅して、オイラはたくさん見てきたぞ!
旅行者:挫折と苦難を経験して…
派蒙:オイラは溺れ死にそうになってたことがあっただろ…
旅行者:他人を励ます気概も…
派蒙:おう!オイラはずっとおまえの味方だぞ。
旅行者:問題を扱う時は大人らしく…
派蒙:おい!オイラには無理だって言いたいのか?
派蒙:How do you become as popular and cool as Captain Beidou?
旅行者:With enough experience...?
派蒙:Paimon's already seen lots of things from adventuring together with you!
旅行者:One also needs to experience trials and setbacks...
派蒙:Paimon almost drowned that one time...
旅行者:...Maintain an inspirational disposition...
派蒙:Uh-huh! Paimon's always rooted for you!
旅行者:One must also have a... mature outlook towards problems.
派蒙:Hey! Are you just trying to say that Paimon can't make it?
派蒙:어떻게 해야 북두처럼 멋있고 카리스마 있는 사람이 될 수 있을까?
旅行者:견문을 더 넓힌다면…
派蒙:너랑 오랫동안 여행하면서 페이몬은 이미 충분히 많은 걸 봤는데!
旅行者:좌절과 고난을 겪는다면…
派蒙:페이몬은 물에 빠져 꼬르륵 죽을뻔한 적도 있어…
旅行者:남을 북돋아 줄 수 있는 기개가 필요하지…
派蒙:응! 페이몬은 계속 널 지지해 왔다구!
旅行者:문제를 대할 때도 어른스러워야 하고…
派蒙:야! 넌 그냥 페이몬은 불가능하다고 말하고 싶은 거지?
关于凝光…
派蒙:要么样才能成为凝光大人那种,很有钱又很有钱的人物呢!
旅行者:凝光给你的印象就只剩下钱了吗…
派蒙:还有大大的「群玉阁」!不过那也是用摩拉堆出来的吧。
旅行者:那么,要有精明的头脑…
派蒙:派蒙擅长给人取绰号!
旅行者:要熟悉市场运作的规则…
派蒙:一份渔人吐司卖1025摩拉,下雨天也不会打折。
旅行者:要有高人一等的办事手腕…
派蒙:…怎样才能跟一个有钱人成为朋友呢?
旅行者:这就已经放弃了吗?!
派蒙:どうすれば凝光みたいにお金を持った…お金持ちになれるかな!
旅行者:凝光のことはお金以外何も覚えてないのか…
派蒙:あと「群玉閣」も覚えてるぞ!でも、あれもモラで作ったものだろ。
旅行者:じゃあ、まずは切れる頭が必要で…
派蒙:オイラはあだ名をつけるのが得意だぞ!
旅行者:市場のルールを熟知していて…
派蒙:漁師トーストは1025モラ、雨の日でも割引はない。
旅行者:それから他人より優れた仕事ぶり…
派蒙:——どうすればお金持ちと友達になれるかな?
旅行者:もう諦めたのか!?
派蒙:How does a person become as rich... no, as super rich as Lady Ningguang?
旅行者: Is that the only impression she gives you? Riches?
派蒙:Well, there's the huge Jade Chamber, too! But isn't that also made of Mora?
旅行者:Well, you need an excellent mind...
派蒙:Well... Paimon's really good at giving people nicknames!
旅行者:You need to be very familiar with the workings of the markets...
派蒙:A serving of Fisherman's Toast goes for 1,025 Mora, and no discounts — even on rainy days.
旅行者:You also need to be willing to work really hard...
派蒙:Okay then... so, how do you make friends with a really rich person?
旅行者:Wait, you're giving up already!?
派蒙:어떻게 하면 응광 님처럼 부자 중의 부자가 될 수 있을까?
旅行者:응광 님이 부자라는 것만 기억하는 거야?
派蒙:엄청 큰 「군옥각」도! 근데 그것도 모라를 퍼부어 만 든 거겠지…
旅行者:그러려면 뛰어난 두뇌가 있어야 해…
派蒙:페이몬은 별명 되게 잘 지어!
旅行者:시장이 돌아가는 룰도 잘 알고 있어야 하고…
派蒙:어 부 토스트는 하나에 1025모라야! 비 오는 날에도 할인 안 해줘
旅行者:남보다 뛰어난 사업 수완도 있어야 하 지…
派蒙:…어떻게 해야 부자랑 친구 할 수 있을까?
旅行者:벌써 포기하는 거야?!
关于凝光…
派蒙:要么样才能成为凝光大人那种,很有钱又很有钱的人物呢!
旅行者:凝光给你的印象就只剩下钱了吗…
派蒙:还有大大的「群玉阁」!不过那也是用摩拉堆出来的吧。
旅行者:那么,要有精明的头脑…
派蒙:派蒙擅长给人取绰号!
旅行者:要熟悉市场运作的规则…
派蒙:一份渔人吐司卖1025摩拉,下雨天也不会打折。
旅行者:要有高人一等的办事手腕…
派蒙:…怎样才能跟一个有钱人成为朋友呢?
旅行者:这就已经放弃了吗?!
派蒙:どうすれば凝光みたいにお金を持った…お金持ちになれるかな!
旅行者:凝光のことはお金以外何も覚えてないのか…
派蒙:あと「群玉閣」も覚えてるぞ!でも、あれもモラで作ったものだろ。
旅行者:じゃあ、まずは切れる頭が必要で…
派蒙:オイラはあだ名をつけるのが得意だぞ!
旅行者:市場のルールを熟知していて…
派蒙:漁師トーストは1025モラ、雨の日でも割引はない。
旅行者:それから他人より優れた仕事ぶり…
派蒙:——どうすればお金持ちと友達になれるかな?
旅行者:もう諦めたのか!?
派蒙:How does a person become as rich... no, as super rich as Lady Ningguang?
旅行者: Is that the only impression she gives you? Riches?
派蒙:Well, there's the huge Jade Chamber, too! But isn't that also made of Mora?
旅行者:Well, you need an excellent mind...
派蒙:Well... Paimon's really good at giving people nicknames!
旅行者:You need to be very familiar with the workings of the markets...
派蒙:A serving of Fisherman's Toast goes for 1,025 Mora, and no discounts — even on rainy days.
旅行者:You also need to be willing to work really hard...
派蒙:Okay then... so, how do you make friends with a really rich person?
旅行者:Wait, you're giving up already!?
派蒙:어떻게 하면 응광 님처럼 부자 중의 부자가 될 수 있을까?
旅行者:응광 님이 부자라는 것만 기억하는 거야?
派蒙:엄청 큰 「군옥각」도! 근데 그것도 모라를 퍼부어 만 든 거겠지…
旅行者:그러려면 뛰어난 두뇌가 있어야 해…
派蒙:페이몬은 별명 되게 잘 지어!
旅行者:시장이 돌아가는 룰도 잘 알고 있어야 하고…
派蒙:어 부 토스트는 하나에 1025모라야! 비 오는 날에도 할인 안 해줘
旅行者:남보다 뛰어난 사업 수완도 있어야 하 지…
派蒙:…어떻게 해야 부자랑 친구 할 수 있을까?
旅行者:벌써 포기하는 거야?!
关于七七是僵尸这件事…
派蒙:七七…会不会需要吸血呢?
旅行者:那不是僵尸,是吸血鬼吧。
派蒙:那她的胳膊会不会突然掉下来?
旅行者:那不是僵尸,是丧尸吧。
派蒙:真不愧是旅行者,见识非常广呢!
派蒙:这样说来,僵尸会做什么特别的事呢?
旅行者:体操?
派蒙:你说得很有道理!所以会做体操就是僵尸!
派蒙:七七って…血を吸うのかな?
旅行者:それはキョンシーじゃなくて吸血鬼だ。
派蒙:じゃあ、腕が急に落ちたり?
旅行者:それはキョンシーじゃないゾンビ。
派蒙:さすが「旅人」、いろいろ知ってるんだな!
派蒙:じゃあさ、キョンシーは何するんだ?
旅行者:体操?
派蒙:なるほどな!じゃあ体操するやつはみんなキョンシーだ!
派蒙:Umm... Do you think that Qiqi... needs to drink blood?
旅行者:Heh... That's not a zombie, Paimon. That's a vampire.
派蒙:Then, will she transform during a full moon?
旅行者:Werewolves, Paimon. Not zombies.
派蒙:Huh... As expected of a traveler, you really know a lot!
派蒙:So, what special things can zombies do?
旅行者:Exercises?
派蒙:Ah, that makes a lot of sense! So, the ones that do exercises are zombies — got it!
派蒙:치치도… 피를 마셔야 할까?
旅行者:그건 강시가 아니라 뱀 파이어야
派蒙:그럼 치치의 팔이 갑자기 떨어지진 않겠지?
旅行者:그건 강시가 아니라 좀비야
派蒙:역시 여행자! 모르는 게 없네!
派蒙:그럼 강시는 무 슨 특징이 있는 거야?
旅行者:체조?
派蒙:맞아! 체조할 줄 아는 게 바로 강 시야!
关于七七是僵尸这件事…
派蒙:七七…会不会需要吸血呢?
旅行者:那不是僵尸,是吸血鬼吧。
派蒙:那她的胳膊会不会突然掉下来?
旅行者:那不是僵尸,是丧尸吧。
派蒙:真不愧是旅行者,见识非常广呢!
派蒙:这样说来,僵尸会做什么特别的事呢?
旅行者:体操?
派蒙:你说得很有道理!所以会做体操就是僵尸!
派蒙:七七って…血を吸うのかな?
旅行者:それはキョンシーじゃなくて吸血鬼だ。
派蒙:じゃあ、腕が急に落ちたり?
旅行者:それはキョンシーじゃないゾンビ。
派蒙:さすが「旅人」、いろいろ知ってるんだな!
派蒙:じゃあさ、キョンシーは何するんだ?
旅行者:体操?
派蒙:なるほどな!じゃあ体操するやつはみんなキョンシーだ!
派蒙:Umm... Do you think that Qiqi... needs to drink blood?
旅行者:Heh... That's not a zombie, Paimon. That's a vampire.
派蒙:Then, will she transform during a full moon?
旅行者:Werewolves, Paimon. Not zombies.
派蒙:Huh... As expected of a traveler, you really know a lot!
派蒙:So, what special things can zombies do?
旅行者:Exercises?
派蒙:Ah, that makes a lot of sense! So, the ones that do exercises are zombies — got it!
派蒙:치치도… 피를 마셔야 할까?
旅行者:그건 강시가 아니라 뱀 파이어야
派蒙:그럼 치치의 팔이 갑자기 떨어지진 않겠지?
旅行者:그건 강시가 아니라 좀비야
派蒙:역시 여행자! 모르는 게 없네!
派蒙:그럼 강시는 무 슨 특징이 있는 거야?
旅行者:체조?
派蒙:맞아! 체조할 줄 아는 게 바로 강 시야!
关于飞行…
派蒙:旅行者,来跟派蒙学飞行吧!
派蒙:三、二、一!
旅行者:啊,不见了。
旅行者:算了,已经很累了,还是先在这坐一会…
旅行者:我的心是和你一起飞翔的…嗯…
派蒙:旅人、オイラが飛ぶコツを教えてやるよ!
派蒙:3、2、1!
旅行者:えっ、もういない。
旅行者:まあ、疲れてるし、ここで少し休もう…
旅行者:心は一緒に飛んでるから…うん…
派蒙:Come on, traveler, Paimon'll teach you how to fly!
派蒙:Three, two, one!
旅行者:Ah, Paimon's gone.
旅行者:Well, whatever. I'm tired. Let's just sit here for a bit...
旅行者:I'm flying with you in my heart... Mm...
派蒙:Traveler, 페이몬이 비행하는 법을 알려줄게!
派蒙:간다~ 3, 2, 1!
旅行者:어, 사라졌네
旅行者:휴, 피곤하니까 일단 여기서 좀 쉬어야겠다…
旅行者:내 마음만은 너랑 함께 날고 있다는 걸 알아줘… 응…
关于飞行…
派蒙:旅行者,来跟派蒙学飞行吧!
派蒙:三、二、一!
旅行者:啊,不见了。
旅行者:算了,已经很累了,还是先在这坐一会…
旅行者:我的心是和你一起飞翔的…嗯…
派蒙:旅人、オイラが飛ぶコツを教えてやるよ!
派蒙:3、2、1!
旅行者:えっ、もういない。
旅行者:まあ、疲れてるし、ここで少し休もう…
旅行者:心は一緒に飛んでるから…うん…
派蒙:Come on, traveler, Paimon'll teach you how to fly!
派蒙:Three, two, one!
旅行者:Ah, Paimon's gone.
旅行者:Well, whatever. I'm tired. Let's just sit here for a bit...
旅行者:I'm flying with you in my heart... Mm...
派蒙:Traveler, 페이몬이 비행하는 법을 알려줄게!
派蒙:간다~ 3, 2, 1!
旅行者:어, 사라졌네
旅行者:휴, 피곤하니까 일단 여기서 좀 쉬어야겠다…
旅行者:내 마음만은 너랑 함께 날고 있다는 걸 알아줘… 응…
关于史莱姆…
派蒙:旅行者,你最喜欢哪种史莱姆呀?
旅行者:火史莱姆吧。凑近就能感到热浪,冬天会很需要。
派蒙:实用性的角度呢,不愧是旅行者。
旅行者:那派蒙呢?
派蒙:我都喜欢!都很好吃!
旅行者:好吃…
派蒙:把史莱姆叽里咕噜、咕嘟哇噜地做成特色饮品,就是「派蒙特调」喔!
旅行者:好,好吧…
旅行者:那么,就把小派蒙在应急食品的顺位,下调一位吧。
派蒙:我希望这个顺位里不要有我才好!
派蒙:旅人、おまえはどのタイプのスライムが好きだ?
旅行者:炎スライムかな。近づくと熱気を感じるから、冬に役立つと思う。
派蒙:実用性で考えるのか、さすがだな。
旅行者:パイモンは?
派蒙:オイラはどれも好きだぞ!どれも美味しいからな!
旅行者:美味しい…
派蒙:スライムをくるくるして、しゃかしゃかして——オリジナルドリンクにすると、「パイモンスペシャル」になるぞ!
旅行者:そ、そうなんだ…
旅行者:じゃあ、非常食ランキングのパイモンの順位をもう少し低くしようかな。
派蒙:その順位にオイラを入れないでくれるか——!?
派蒙:What sort of slime do you like the most, traveler?
旅行者:Pyro Slimes, I suppose. You can feel their warmth just by getting close. That's something you'll need in the winter.
派蒙:That's very practical, as expected of a traveler.
旅行者:What about you, Paimon?
派蒙:Paimon likes them all! They're all very tasty!
旅行者:Tasty? Hmm...
派蒙:Turning slimes into bubbly, lovely, jubbly meals is the Paimon Special!
旅行者:Well then...
旅行者:I suppose that's one more thing I can eat before you become emergency rations, huh, Paimon?
派蒙:Uhh... Paimon would rather not be on that list at all!
派蒙:Traveler, 네가 제일 좋아하는 슬라임은 뭐야?
旅行者:화염 슬라임. 가까이 가면 열기를 느낄 수 있으니까 열기를 필요할 것 같아
派蒙:실용적인 관점으로 보다니, 역시 여행자야
旅行者:페이몬은?
派蒙:난 다 좋아! 다 맛있잖아!
旅行者:맛있다니…
派蒙:슬라임을 빙글빙글 쉐킷쉐킷 하면 「페이몬 특제 음료」 완성이야!
旅行者:그, 그래…
旅行者:그럼 페이몬을 비상식량 랭킹에서 아래로 한 순 위 미뤄줄게
派蒙:그런 순위 안에 들고 싶지 않거든!
关于史莱姆…
派蒙:旅行者,你最喜欢哪种史莱姆呀?
旅行者:火史莱姆吧。凑近就能感到热浪,冬天会很需要。
派蒙:实用性的角度呢,不愧是旅行者。
旅行者:那派蒙呢?
派蒙:我都喜欢!都很好吃!
旅行者:好吃…
派蒙:把史莱姆叽里咕噜、咕嘟哇噜地做成特色饮品,就是「派蒙特调」喔!
旅行者:好,好吧…
旅行者:那么,就把小派蒙在应急食品的顺位,下调一位吧。
派蒙:我希望这个顺位里不要有我才好!
派蒙:旅人、おまえはどのタイプのスライムが好きだ?
旅行者:炎スライムかな。近づくと熱気を感じるから、冬に役立つと思う。
派蒙:実用性で考えるのか、さすがだな。
旅行者:パイモンは?
派蒙:オイラはどれも好きだぞ!どれも美味しいからな!
旅行者:美味しい…
派蒙:スライムをくるくるして、しゃかしゃかして——オリジナルドリンクにすると、「パイモンスペシャル」になるぞ!
旅行者:そ、そうなんだ…
旅行者:じゃあ、非常食ランキングのパイモンの順位をもう少し低くしようかな。
派蒙:その順位にオイラを入れないでくれるか——!?
派蒙:What sort of slime do you like the most, traveler?
旅行者:Pyro Slimes, I suppose. You can feel their warmth just by getting close. That's something you'll need in the winter.
派蒙:That's very practical, as expected of a traveler.
旅行者:What about you, Paimon?
派蒙:Paimon likes them all! They're all very tasty!
旅行者:Tasty? Hmm...
派蒙:Turning slimes into bubbly, lovely, jubbly meals is the Paimon Special!
旅行者:Well then...
旅行者:I suppose that's one more thing I can eat before you become emergency rations, huh, Paimon?
派蒙:Uhh... Paimon would rather not be on that list at all!
派蒙:Traveler, 네가 제일 좋아하는 슬라임은 뭐야?
旅行者:화염 슬라임. 가까이 가면 열기를 느낄 수 있으니까 열기를 필요할 것 같아
派蒙:실용적인 관점으로 보다니, 역시 여행자야
旅行者:페이몬은?
派蒙:난 다 좋아! 다 맛있잖아!
旅行者:맛있다니…
派蒙:슬라임을 빙글빙글 쉐킷쉐킷 하면 「페이몬 특제 음료」 완성이야!
旅行者:그, 그래…
旅行者:그럼 페이몬을 비상식량 랭킹에서 아래로 한 순 위 미뤄줄게
派蒙:그런 순위 안에 들고 싶지 않거든!
关于丘丘人…
旅行者:对丘丘人,我们是不是做得有点太过分了?
派蒙:确实…有的时候,我们就像见到蜂窝一定要捅一下的小孩子一样。
旅行者:嗯…只是「捅一下」的程度吗?
旅行者:ヒルチャールに対して少しやりすぎたかな?
派蒙:確かに…たまにオイラたちって蜂の巣を見てどうしてもつつきたくなる子供みたいだよな。
旅行者:あっ、いや…「つつく」って程度だったかな?
旅行者:Do you think that we're too harsh on the hilichurls?
派蒙:Well... sometimes we really do seem like children who just can't resist kicking the hornet's nest...
旅行者:I think we're doing more than just kicking it...
旅行者:우리, 츄츄족을 너무 막 대하는 거 같지 않아?
派蒙:맞아… 우리 가끔 벌집을 한 번 쑤셔야만 직성이 풀리는 어린애 같다니까?
旅行者:음… 정말 「한 번 쑤시기」만 한다고?
关于丘丘人…
旅行者:对丘丘人,我们是不是做得有点太过分了?
派蒙:确实…有的时候,我们就像见到蜂窝一定要捅一下的小孩子一样。
旅行者:嗯…只是「捅一下」的程度吗?
旅行者:ヒルチャールに対して少しやりすぎたかな?
派蒙:確かに…たまにオイラたちって蜂の巣を見てどうしてもつつきたくなる子供みたいだよな。
旅行者:あっ、いや…「つつく」って程度だったかな?
旅行者:Do you think that we're too harsh on the hilichurls?
派蒙:Well... sometimes we really do seem like children who just can't resist kicking the hornet's nest...
旅行者:I think we're doing more than just kicking it...
旅行者:우리, 츄츄족을 너무 막 대하는 거 같지 않아?
派蒙:맞아… 우리 가끔 벌집을 한 번 쑤셔야만 직성이 풀리는 어린애 같다니까?
旅行者:음… 정말 「한 번 쑤시기」만 한다고?
关于「好睡族」…
旅行者:「好睡族」…丘丘人的部族名真是奇妙。
派蒙:好睡族的丘丘人,会抓住一切可以利用的时机睡觉。
派蒙:据说他们的兽皮床铺非常松软,你想试试看嘛?
旅行者:派蒙自己不试试吗?
派蒙:我可以漂浮着睡!空气永远是最松软的床。嘿嘿嘿,羡慕吗?
旅行者:…有一点点。
旅行者:「好睡族」…ヒルチャールの部族名は変わってる。
派蒙:好睡族のヒルチャールは隙を見つけては眠るんだぞ。
派蒙:やつらの獣皮ベッドはすごくふわふわだって聞いたけど、寝てみたいと思わないか?
旅行者:パイモンもそう思ってるの?
派蒙:オイラは浮いたまま寝れるぞ!空気は一番ふわふわなベッドだからな。へへっ、羨ましいか?
旅行者:…ちょっとだけ。
旅行者:The "Sleeper tribe"... The hilichurls sure have interesting tribe names.
派蒙:The Sleeper tribe will take any opportunity they can to take a nap.
派蒙:Paimon's heard that their animal-skin beds are really soft. Would you like to try them?
旅行者:Not going to try it yourself, Paimon?
派蒙:Paimon can sleep while floating! The air is the softest bed. Pretty sweet, huh?
旅行者:...Just a little.
旅行者:「잠만족」… 츄츄족 부족의 이름은 정말 이상해
派蒙:잠 만족의 츄츄족은 남은 시간을 전부 잠자는 데 쓴대
派蒙:그 녀석들의 동물 가죽 침상은 엄청 푹신하다던데, 너 한번 써보고 싶지 않아?
旅行者:페이몬은 안 써보고 싶어?
派蒙:난 하늘 에 떠서 잘 수 있지롱! 공기는 제일 폭신한 침대니까! 헤헤헤, 부럽지?
旅行者:…살짝
关于「好睡族」…
旅行者:「好睡族」…丘丘人的部族名真是奇妙。
派蒙:好睡族的丘丘人,会抓住一切可以利用的时机睡觉。
派蒙:据说他们的兽皮床铺非常松软,你想试试看嘛?
旅行者:派蒙自己不试试吗?
派蒙:我可以漂浮着睡!空气永远是最松软的床。嘿嘿嘿,羡慕吗?
旅行者:…有一点点。
旅行者:「好睡族」…ヒルチャールの部族名は変わってる。
派蒙:好睡族のヒルチャールは隙を見つけては眠るんだぞ。
派蒙:やつらの獣皮ベッドはすごくふわふわだって聞いたけど、寝てみたいと思わないか?
旅行者:パイモンもそう思ってるの?
派蒙:オイラは浮いたまま寝れるぞ!空気は一番ふわふわなベッドだからな。へへっ、羨ましいか?
旅行者:…ちょっとだけ。
旅行者:The "Sleeper tribe"... The hilichurls sure have interesting tribe names.
派蒙:The Sleeper tribe will take any opportunity they can to take a nap.
派蒙:Paimon's heard that their animal-skin beds are really soft. Would you like to try them?
旅行者:Not going to try it yourself, Paimon?
派蒙:Paimon can sleep while floating! The air is the softest bed. Pretty sweet, huh?
旅行者:...Just a little.
旅行者:「잠만족」… 츄츄족 부족의 이름은 정말 이상해
派蒙:잠 만족의 츄츄족은 남은 시간을 전부 잠자는 데 쓴대
派蒙:그 녀석들의 동물 가죽 침상은 엄청 푹신하다던데, 너 한번 써보고 싶지 않아?
旅行者:페이몬은 안 써보고 싶어?
派蒙:난 하늘 에 떠서 잘 수 있지롱! 공기는 제일 폭신한 침대니까! 헤헤헤, 부럽지?
旅行者:…살짝
关于「好肉族」…
旅行者:「好肉族」…丘丘人的部族名真是奇妙。
派蒙:「好肉族」的丘丘人,会定期祭祀。他们的祭坛建得很壮观喔。
旅行者:祭祀的内容是?
派蒙:「每天都有肉吃」!是很棒的愿望吧?
旅行者:…可以想见的答案,我不意外。
旅行者:「好肉族」…ヒルチャールの部族名は変わってる。
派蒙:好肉族のヒルチャールは定期的に祭事を行うんだ。やつらの祭壇はかなり壮観だぞ。
旅行者:何のために祭事を?
派蒙:「毎日肉が食べられますように」ってさ!いい願い事だろ?
旅行者:…想像通りの答えで、意外性がない。
旅行者:The "Meaty tribe"...? Hahaha, these hilichurls pick the funniest names.
派蒙:The hilichurls of the Meaty tribe make regular sacrifices. The altars they build are really huge.
旅行者:What do they pray for?
派蒙:"For meat to eat every day"! It's an awesome wish, isn't it?
旅行者:...I suppose I should have expected that answer.
旅行者:「미티족」… 츄츄족 부족의 이름은 정말 이상해
派蒙:미티족의 츄츄족은 정기적으로 제사를 지내. 미티족의 제단은 엄청 장관이야
旅行者:무슨 제사를 지내는 거야?
派蒙:「매일 고기를 먹게 해주세요」! 최고의 소원이지?
旅行者:…예상했던 대로 네
关于「好肉族」…
旅行者:「好肉族」…丘丘人的部族名真是奇妙。
派蒙:「好肉族」的丘丘人,会定期祭祀。他们的祭坛建得很壮观喔。
旅行者:祭祀的内容是?
派蒙:「每天都有肉吃」!是很棒的愿望吧?
旅行者:…可以想见的答案,我不意外。
旅行者:「好肉族」…ヒルチャールの部族名は変わってる。
派蒙:好肉族のヒルチャールは定期的に祭事を行うんだ。やつらの祭壇はかなり壮観だぞ。
旅行者:何のために祭事を?
派蒙:「毎日肉が食べられますように」ってさ!いい願い事だろ?
旅行者:…想像通りの答えで、意外性がない。
旅行者:The "Meaty tribe"...? Hahaha, these hilichurls pick the funniest names.
派蒙:The hilichurls of the Meaty tribe make regular sacrifices. The altars they build are really huge.
旅行者:What do they pray for?
派蒙:"For meat to eat every day"! It's an awesome wish, isn't it?
旅行者:...I suppose I should have expected that answer.
旅行者:「미티족」… 츄츄족 부족의 이름은 정말 이상해
派蒙:미티족의 츄츄족은 정기적으로 제사를 지내. 미티족의 제단은 엄청 장관이야
旅行者:무슨 제사를 지내는 거야?
派蒙:「매일 고기를 먹게 해주세요」! 최고의 소원이지?
旅行者:…예상했던 대로 네
关于「黑日族」…
旅行者:「黑日族」…丘丘人也有这种听起来比较正常的部族名呢。
派蒙:「黑日族」的丘丘人,很神秘呀。
派蒙:那个部族的丘丘人,都会画一种叫做「黑日标志」的图案。
派蒙:但据说只有黑日族的大萨满,才知道那个标志背后的含义…
旅行者:黑色的…太阳…
派蒙:嗯?旅行者,你刚才说什么?
旅行者:啊,我在问你今天晚上要煮什么肉的汤。
派蒙:怎么突然转到这种话题,你是「好肉族」的丘丘人吗——我要野猪肉的!谢谢!
旅行者:「日食族」…ヒルチャールにも部族らしい部族名があるんだ。
派蒙:日食族のヒルチャールは謎に包まれてるぞ。
派蒙:あの部族のヒルチャールはみんな「日食」のマークが描けるんだ。
派蒙:でも日食族のシャーマンだけが、そのマークの意味を知ってるらしい…
旅行者:(日食…)
派蒙:ん?旅人、なんか言ったか?
旅行者:ああ、今夜何肉のスープにするか聞いたんだ。
派蒙:なんで急にそんな話になるんだ、おまえは好肉族のヒルチャールかよ——イノシシ肉がいいぞ、サンキュー!
旅行者:The "Eclipse tribe"... So the hilichurls have normal-sounding tribe names like these, too.
派蒙:The hilichurls of the Eclipse tribe are really mysterious.
派蒙:All the hilichurls of that tribe can draw an eclipse symbol.
派蒙:But rumor has it that only the Dada Samachurl of the Eclipse tribe knows why the eclipse symbol is so revered within their tribe.
旅行者:An eclipse symbol...
派蒙:Hmm? Did you say something, traveler?
旅行者:Ah... I was... asking you what sort of soup you'd like to have tonight.
派蒙:Can't stop thinking about food, huh? Seems like you'd be more at home in the Meaty tribe than the Eclipse tribe. But anyway, Paimon wants boar soup. Thanks!
旅行者:「검은 태양 부족」… 츄츄족에도 정상적인 부족 이름이 있긴 하구나
派蒙:「검은 태양 부족」의 츄츄족은 아주 신비로워
派蒙:그 부족의 츄츄족은 모두 「검은 태양 표 식」이라 불리는 그림을 그릴 줄 알아
派蒙:근데 검은 태양 부족의 대샤먼만이 그 표식의 숨겨진 뜻을 알고 있대…
旅行者:검은색… 태양…
派蒙:응? 여행자, 방금 뭐라고 했어?
旅行者:아, 오늘 저녁에 무슨 고기로 국을 끓일지 물어봤어
派蒙:갑자기 웬 고기? 네가 무슨 「미티족」 츄츄족이야?——난 멧돼지 고기! 히힛!
关于「黑日族」…
旅行者:「黑日族」…丘丘人也有这种听起来比较正常的部族名呢。
派蒙:「黑日族」的丘丘人,很神秘呀。
派蒙:那个部族的丘丘人,都会画一种叫做「黑日标志」的图案。
派蒙:但据说只有黑日族的大萨满,才知道那个标志背后的含义…
旅行者:黑色的…太阳…
派蒙:嗯?旅行者,你刚才说什么?
旅行者:啊,我在问你今天晚上要煮什么肉的汤。
派蒙:怎么突然转到这种话题,你是「好肉族」的丘丘人吗——我要野猪肉的!谢谢!
旅行者:「日食族」…ヒルチャールにも部族らしい部族名があるんだ。
派蒙:日食族のヒルチャールは謎に包まれてるぞ。
派蒙:あの部族のヒルチャールはみんな「日食」のマークが描けるんだ。
派蒙:でも日食族のシャーマンだけが、そのマークの意味を知ってるらしい…
旅行者:(日食…)
派蒙:ん?旅人、なんか言ったか?
旅行者:ああ、今夜何肉のスープにするか聞いたんだ。
派蒙:なんで急にそんな話になるんだ、おまえは好肉族のヒルチャールかよ——イノシシ肉がいいぞ、サンキュー!
旅行者:The "Eclipse tribe"... So the hilichurls have normal-sounding tribe names like these, too.
派蒙:The hilichurls of the Eclipse tribe are really mysterious.
派蒙:All the hilichurls of that tribe can draw an eclipse symbol.
派蒙:But rumor has it that only the Dada Samachurl of the Eclipse tribe knows why the eclipse symbol is so revered within their tribe.
旅行者:An eclipse symbol...
派蒙:Hmm? Did you say something, traveler?
旅行者:Ah... I was... asking you what sort of soup you'd like to have tonight.
派蒙:Can't stop thinking about food, huh? Seems like you'd be more at home in the Meaty tribe than the Eclipse tribe. But anyway, Paimon wants boar soup. Thanks!
旅行者:「검은 태양 부족」… 츄츄족에도 정상적인 부족 이름이 있긴 하구나
派蒙:「검은 태양 부족」의 츄츄족은 아주 신비로워
派蒙:그 부족의 츄츄족은 모두 「검은 태양 표 식」이라 불리는 그림을 그릴 줄 알아
派蒙:근데 검은 태양 부족의 대샤먼만이 그 표식의 숨겨진 뜻을 알고 있대…
旅行者:검은색… 태양…
派蒙:응? 여행자, 방금 뭐라고 했어?
旅行者:아, 오늘 저녁에 무슨 고기로 국을 끓일지 물어봤어
派蒙:갑자기 웬 고기? 네가 무슨 「미티족」 츄츄족이야?——난 멧돼지 고기! 히힛!
关于财宝…
派蒙:派蒙…身体,有点不太舒服…
旅行者:你怎么了?
派蒙:已经很久没有亲手打开过宝箱了,这样下去…这样下去的话…
旅行者:这样下去的话,总有一天你会被放着一摩拉的捕兽夹抓住吧。
派蒙:喂——派蒙会飞啦,才不会上那种当的。
派蒙:オイラ…体調、ちょっとよくないかも…
旅行者:どうしたんだ?
派蒙:もう長いこと、この手で宝箱を開けてないんだ、このままだと…このままだと!
旅行者:このままだと、パイモンはいつかモラに釣られて罠を踏んじゃうだろうな。
派蒙:おい!オイラは飛べるんだぞ、そんなのに騙されない。
派蒙:Paimon doesn't feel so good...
旅行者:What's the matter?
派蒙:Paimon hasn't opened a treasure chest in so long. If this keeps up... *whimpers*
旅行者:If this keeps up, you'll one day get caught in a hunting trap with a single Mora as bait...
派蒙:Hey! Paimon floats, so that'll never work.
派蒙:페이몬 몸이 안 좋아…
旅行者:왜 그래?
派蒙:내 손으로 보물 상자를 못 연 지 너무 오래됐어… 계속 이렇게 가다간…
旅行者:이렇게 가다간 언젠가 1모라가 올려진 함정에 빠지겠지
派蒙:야——페이몬은 날 수 있어서 그런 함정에 안 빠지거든
关于财宝…
派蒙:派蒙…身体,有点不太舒服…
旅行者:你怎么了?
派蒙:已经很久没有亲手打开过宝箱了,这样下去…这样下去的话…
旅行者:这样下去的话,总有一天你会被放着一摩拉的捕兽夹抓住吧。
派蒙:喂——派蒙会飞啦,才不会上那种当的。
派蒙:オイラ…体調、ちょっとよくないかも…
旅行者:どうしたんだ?
派蒙:もう長いこと、この手で宝箱を開けてないんだ、このままだと…このままだと!
旅行者:このままだと、パイモンはいつかモラに釣られて罠を踏んじゃうだろうな。
派蒙:おい!オイラは飛べるんだぞ、そんなのに騙されない。
派蒙:Paimon doesn't feel so good...
旅行者:What's the matter?
派蒙:Paimon hasn't opened a treasure chest in so long. If this keeps up... *whimpers*
旅行者:If this keeps up, you'll one day get caught in a hunting trap with a single Mora as bait...
派蒙:Hey! Paimon floats, so that'll never work.
派蒙:페이몬 몸이 안 좋아…
旅行者:왜 그래?
派蒙:내 손으로 보물 상자를 못 연 지 너무 오래됐어… 계속 이렇게 가다간…
旅行者:이렇게 가다간 언젠가 1모라가 올려진 함정에 빠지겠지
派蒙:야——페이몬은 날 수 있어서 그런 함정에 안 빠지거든
关于发胖…
派蒙:呜哇,最近在旅行途中,吃了很多好吃的昵。
派蒙:只要吃到好吃的,旅行的疲惫就能一而空!
旅行者:嗯…如果发胖了,小派蒙会飞不起来吗?
派蒙:哼哼,才不会!我是吃不胖的类型!
旅行者:嗯…
派蒙:所以我还要吃更多好吃的!
旅行者:光吃不长肉。从应急食品的角度来看,不合格了吧?
派蒙:喂——难道你在外面还有其他合格的应急食品吗?
派蒙:はぁああ、最近旅の途中で美味しいものをたくさん食べたよな。
派蒙:美味しいものを食べると、旅の疲れも一気に消えるってもんだ!
旅行者:うん、けど…パイモンって太ったら、飛べなくなったりしないの?
派蒙:フン、そんなことないぞ!オイラは食べても太らない体質なんだ!
旅行者:へぇ…
派蒙:だからもっともっと美味しいものを食べるぞ!
旅行者:食べた分が肉にならないなんて、非常食として不合格じゃない?
派蒙:おい——!ま、まさか合格した非常食が他にあるのか?
派蒙:Wow, we've really had a lot of good food recently, haven't we?
派蒙:You know what they say: "Have food, will travel"!
旅行者:Hmm... Won't you be unable to fly if you get fat?
派蒙:Nope! Paimon never gets fat!
旅行者:Huh...
派蒙:So Paimon demands more food!
旅行者:Ever eating but never growing... Don't you fail as emergency rations, then?
派蒙:Yeah, yeah... Well it sure doesn't look like you have any other candidates... So you'll have to make do with Paimon!
派蒙:하아~ 요즘 여행하면서 맛있는 걸 엄청 많이 먹었어
派蒙:맛있는 걸 먹을 수만 있다면 여행의 피로가 전부 날아가지!
旅行者:음… 살찌면 못 나는 거 아니야?
派蒙:후후, 그럴 리가! 난 아무리 먹어도 살 안 찌는 체질이거든
旅行者:응…
派蒙:그러니까 맛있는 걸 더 많이 먹을 거야!
旅行者:먹어도 살이 안 찌면 비상식량으로선 탈락 아냐?
派蒙:이봐——설마 탈락 안 된 비상식량이 또 따로 있는 거야?
关于发胖…
派蒙:呜哇,最近在旅行途中,吃了很多好吃的昵。
派蒙:只要吃到好吃的,旅行的疲惫就能一而空!
旅行者:嗯…如果发胖了,小派蒙会飞不起来吗?
派蒙:哼哼,才不会!我是吃不胖的类型!
旅行者:嗯…
派蒙:所以我还要吃更多好吃的!
旅行者:光吃不长肉。从应急食品的角度来看,不合格了吧?
派蒙:喂——难道你在外面还有其他合格的应急食品吗?
派蒙:はぁああ、最近旅の途中で美味しいものをたくさん食べたよな。
派蒙:美味しいものを食べると、旅の疲れも一気に消えるってもんだ!
旅行者:うん、けど…パイモンって太ったら、飛べなくなったりしないの?
派蒙:フン、そんなことないぞ!オイラは食べても太らない体質なんだ!
旅行者:へぇ…
派蒙:だからもっともっと美味しいものを食べるぞ!
旅行者:食べた分が肉にならないなんて、非常食として不合格じゃない?
派蒙:おい——!ま、まさか合格した非常食が他にあるのか?
派蒙:Wow, we've really had a lot of good food recently, haven't we?
派蒙:You know what they say: "Have food, will travel"!
旅行者:Hmm... Won't you be unable to fly if you get fat?
派蒙:Nope! Paimon never gets fat!
旅行者:Huh...
派蒙:So Paimon demands more food!
旅行者:Ever eating but never growing... Don't you fail as emergency rations, then?
派蒙:Yeah, yeah... Well it sure doesn't look like you have any other candidates... So you'll have to make do with Paimon!
派蒙:하아~ 요즘 여행하면서 맛있는 걸 엄청 많이 먹었어
派蒙:맛있는 걸 먹을 수만 있다면 여행의 피로가 전부 날아가지!
旅行者:음… 살찌면 못 나는 거 아니야?
派蒙:후후, 그럴 리가! 난 아무리 먹어도 살 안 찌는 체질이거든
旅行者:응…
派蒙:그러니까 맛있는 걸 더 많이 먹을 거야!
旅行者:먹어도 살이 안 찌면 비상식량으로선 탈락 아냐?
派蒙:이봐——설마 탈락 안 된 비상식량이 또 따로 있는 거야?
关于猫派和狗派…
派蒙:猫咪和狗狗,你更喜欢哪一个?
旅行者:我更喜欢小派蒙哦!
派蒙:呜哇,这犯规了吧…
派蒙:咦,不对。派蒙不是宠物!
派蒙:猫と犬、おまえはどっちが好きだ?
旅行者:パイモンの方が好きかな!
派蒙:うわっ。それ反則だぞ…
派蒙:いや、違う。オイラはペットじゃない!
派蒙:Which do you like more: cats or dogs?
旅行者:I prefer Paimon.
派蒙:Aww, that's cheating~!
派蒙:Wait, no! Paimon's not a pet!
派蒙:넌 고양이가 좋아 강아지가 좋아?
旅行者:난 페이몬이 좋아!
派蒙:으앗! 그건 반칙이잖아…
派蒙:엥? 아니지! 페이몬은 애완동물이 아니거든!
关于猫派和狗派…
派蒙:猫咪和狗狗,你更喜欢哪一个?
旅行者:我更喜欢小派蒙哦!
派蒙:呜哇,这犯规了吧…
派蒙:咦,不对。派蒙不是宠物!
派蒙:猫と犬、おまえはどっちが好きだ?
旅行者:パイモンの方が好きかな!
派蒙:うわっ。それ反則だぞ…
派蒙:いや、違う。オイラはペットじゃない!
派蒙:Which do you like more: cats or dogs?
旅行者:I prefer Paimon.
派蒙:Aww, that's cheating~!
派蒙:Wait, no! Paimon's not a pet!
派蒙:넌 고양이가 좋아 강아지가 좋아?
旅行者:난 페이몬이 좋아!
派蒙:으앗! 그건 반칙이잖아…
派蒙:엥? 아니지! 페이몬은 애완동물이 아니거든!
关于大海的声音…
派蒙:据说吧耳朵凑近星螺,就能听到大海的悄悄话哦!
旅行者:派蒙想要试一试吗?
派蒙:不用啦!我刚刚听过了!
旅行者:哦?那大海悄悄说了些什么?
派蒙:大海说,现在到用餐时间啦——快走吧,我想吃「渔人吐司」!
派蒙:星螺を耳に当てると、海の内緒話が聞こえるらしいぞ!
旅行者:パイモンも試してみたら?
派蒙:大丈夫だ!さっきもう聞いたからな!
旅行者:そうなんだ?じゃあ海はなんて言ってた?
派蒙:今はごはんの時間だって言ってたぞ——早く行こう、オイラ「漁師トースト」が食べたい!
派蒙:People say that if you put a Starconch close to your ear, you can hear the whispers of the ocean!
旅行者:Do you want to give it a go, Paimon?
派蒙:No need, Paimon just heard it!
旅行者:Oh? And what did the ocean say?
派蒙:The ocean said... that it's time to eat, so let's go! Paimon wants some Fisherman's Toast!
派蒙:별소라에 귀를 대면 바다의 속삭임을 들을 수 있대!
旅行者:페이몬 한번 해볼래?
派蒙:아니! 방금 이미 들었거든!
旅行者:응? 바다가 뭐 라고 속삭였어?
派蒙:밥 먹을 시간이래——어서 가자, 나 「어부 토스트」 먹고 싶어!
关于大海的声音…
派蒙:据说吧耳朵凑近星螺,就能听到大海的悄悄话哦!
旅行者:派蒙想要试一试吗?
派蒙:不用啦!我刚刚听过了!
旅行者:哦?那大海悄悄说了些什么?
派蒙:大海说,现在到用餐时间啦——快走吧,我想吃「渔人吐司」!
派蒙:星螺を耳に当てると、海の内緒話が聞こえるらしいぞ!
旅行者:パイモンも試してみたら?
派蒙:大丈夫だ!さっきもう聞いたからな!
旅行者:そうなんだ?じゃあ海はなんて言ってた?
派蒙:今はごはんの時間だって言ってたぞ——早く行こう、オイラ「漁師トースト」が食べたい!
派蒙:People say that if you put a Starconch close to your ear, you can hear the whispers of the ocean!
旅行者:Do you want to give it a go, Paimon?
派蒙:No need, Paimon just heard it!
旅行者:Oh? And what did the ocean say?
派蒙:The ocean said... that it's time to eat, so let's go! Paimon wants some Fisherman's Toast!
派蒙:별소라에 귀를 대면 바다의 속삭임을 들을 수 있대!
旅行者:페이몬 한번 해볼래?
派蒙:아니! 방금 이미 들었거든!
旅行者:응? 바다가 뭐 라고 속삭였어?
派蒙:밥 먹을 시간이래——어서 가자, 나 「어부 토스트」 먹고 싶어!
关于猜拳…
派蒙:想马上就能吃到好吃的!但,又不想跑腿…
旅行者:要用猜拳来决定谁去买吗?
派蒙:好呀好呀!
旅行者:那么,石头剪刀布——
派蒙:「超级派蒙旋风」!
旅行者:…欸?
派蒙:今すぐ美味しいものが食べたい!でも、買いに行くのは面倒だ…
旅行者:じゃんけんで買いに行く人を決める?
派蒙:おう、いいぞ!
旅行者:よし、じゃんけん——
派蒙:「スーパーパイモン旋風」!
旅行者:…えっ?
派蒙:We should get something tasty to eat! Uh, but Paimon doesn't wanna have to go get it...
旅行者:Shall we decide with a game of rock-paper-scissors, then?
派蒙:Ooh, okay!
旅行者: Alright then. Rock, paper—
派蒙:—Super Paimon Tornado!
旅行者:...What!?
派蒙:지금 당장 맛있는 걸 먹고 싶어! 근데 움직이기는 싫은데…
旅行者:누가 가서 사올지 가위바위보로 정하는 건 어때?
派蒙:콜!
旅行者:그럼, 가위바위보——
派蒙:「초특급 울트라 페이몬 허리케인」!
旅行者:…엥?
关于猜拳…
派蒙:想马上就能吃到好吃的!但,又不想跑腿…
旅行者:要用猜拳来决定谁去买吗?
派蒙:好呀好呀!
旅行者:那么,石头剪刀布——
派蒙:「超级派蒙旋风」!
旅行者:…欸?
派蒙:今すぐ美味しいものが食べたい!でも、買いに行くのは面倒だ…
旅行者:じゃんけんで買いに行く人を決める?
派蒙:おう、いいぞ!
旅行者:よし、じゃんけん——
派蒙:「スーパーパイモン旋風」!
旅行者:…えっ?
派蒙:We should get something tasty to eat! Uh, but Paimon doesn't wanna have to go get it...
旅行者:Shall we decide with a game of rock-paper-scissors, then?
派蒙:Ooh, okay!
旅行者: Alright then. Rock, paper—
派蒙:—Super Paimon Tornado!
旅行者:...What!?
派蒙:지금 당장 맛있는 걸 먹고 싶어! 근데 움직이기는 싫은데…
旅行者:누가 가서 사올지 가위바위보로 정하는 건 어때?
派蒙:콜!
旅行者:그럼, 가위바위보——
派蒙:「초특급 울트라 페이몬 허리케인」!
旅行者:…엥?
关于放松方式…
派蒙:最近好累啊,有什么推荐的放松方式吗?
旅行者:睡觉?
派蒙:睡觉好无聊,换一个。
旅行者:看书?
派蒙:脑袋会晕晕的,换一个。
旅行者:跟好朋友聊天?
派蒙:…唔。
派蒙:但我们却在讨论需要思考的话题呢。
派蒙:不思考的话,反而会变得更放松。
旅行者:未来提瓦特哲学史上著名的「派蒙悖论」,在这个时刻被提出了。
派蒙:最近疲れたな、おすすめのリラックス方法とかないか?
旅行者:寝るとか?
派蒙:寝るなんてつまらないぞ、チェンジ。
旅行者:本を読むとか?
派蒙:頭がクラクラするぞ、チェンジ。
旅行者:友達と話してみるとか?
派蒙:…むぅっ。
派蒙:でも、今は頭を使う話題を話してるよな。
派蒙:考えなければ、逆にリラックスできるのに。
旅行者:将来テイワット哲学史に名を残す「パイモンパラドックス」はこうして生まれましたとさ。
派蒙:Phew! Paimon's been working so hard recently. Any ideas on how to relax?
旅行者:...Sleeping?
派蒙:Sleeping's boring.
旅行者:...Reading?
派蒙:Paimon'll get dizzy.
旅行者:...Having a chat with some friends?
派蒙:...Ugh.
派蒙:But those're all things that require thinking.
派蒙:And not thinking is more relaxing.
旅行者:And thus the "Paimon Paradox," famed in the histories of philosophy in Teyvat, was put forth...
派蒙:요즘 너무 힘들어… 뭐 하면서 쉬는 게 좋을까?
旅行者:잠자 기?
派蒙:자는 건 재미없어. 다른 거!
旅行者:독서?
派蒙:책 읽으면 현기증 난단 말이야! 다른 거!
旅行者:친구랑 수다 떠는 건?
派蒙:…음
派蒙:근데 우린 지금 머리 써야 되는 이야길 하고 있잖아
派蒙:머리를 안 쓰면 훨씬 더 편해지겠지
旅行者:훗날 티바트 철학사에서 유명해질 「페이몬 패러독스」는 이렇게 탄생했다
关于放松方式…
派蒙:最近好累啊,有什么推荐的放松方式吗?
旅行者:睡觉?
派蒙:睡觉好无聊,换一个。
旅行者:看书?
派蒙:脑袋会晕晕的,换一个。
旅行者:跟好朋友聊天?
派蒙:…唔。
派蒙:但我们却在讨论需要思考的话题呢。
派蒙:不思考的话,反而会变得更放松。
旅行者:未来提瓦特哲学史上著名的「派蒙悖论」,在这个时刻被提出了。
派蒙:最近疲れたな、おすすめのリラックス方法とかないか?
旅行者:寝るとか?
派蒙:寝るなんてつまらないぞ、チェンジ。
旅行者:本を読むとか?
派蒙:頭がクラクラするぞ、チェンジ。
旅行者:友達と話してみるとか?
派蒙:…むぅっ。
派蒙:でも、今は頭を使う話題を話してるよな。
派蒙:考えなければ、逆にリラックスできるのに。
旅行者:将来テイワット哲学史に名を残す「パイモンパラドックス」はこうして生まれましたとさ。
派蒙:Phew! Paimon's been working so hard recently. Any ideas on how to relax?
旅行者:...Sleeping?
派蒙:Sleeping's boring.
旅行者:...Reading?
派蒙:Paimon'll get dizzy.
旅行者:...Having a chat with some friends?
派蒙:...Ugh.
派蒙:But those're all things that require thinking.
派蒙:And not thinking is more relaxing.
旅行者:And thus the "Paimon Paradox," famed in the histories of philosophy in Teyvat, was put forth...
派蒙:요즘 너무 힘들어… 뭐 하면서 쉬는 게 좋을까?
旅行者:잠자 기?
派蒙:자는 건 재미없어. 다른 거!
旅行者:독서?
派蒙:책 읽으면 현기증 난단 말이야! 다른 거!
旅行者:친구랑 수다 떠는 건?
派蒙:…음
派蒙:근데 우린 지금 머리 써야 되는 이야길 하고 있잖아
派蒙:머리를 안 쓰면 훨씬 더 편해지겠지
旅行者:훗날 티바트 철학사에서 유명해질 「페이몬 패러독스」는 이렇게 탄생했다
关于饮食差异…
旅行者:璃月的菜肴跟蒙德的差异很大呢。
旅行者:比如辣味的炒菜,在蒙德就几乎见不到。
派蒙:这就是人们常说的「一方水土养一方人」吧!
派蒙:呃…但是为什么全提瓦特的史莱姆都是一个味道的?
旅行者:那是因为你只会同一种烹饪方式吧…
旅行者:璃月の料理とモンドの料理はかなり違う気がする。
旅行者:たとえば辛口の炒め物は、モンドでは滅多に見られないよね。
派蒙:「環境は人を造る」ってやつだな!
派蒙:うっ…でもなんでテイワットのスライムはどれも同じ味なんだ?
旅行者:パイモンが同じ調理方法しか知らないからじゃないかな…
旅行者:Liyue's cuisine is very different from that of Mondstadt.
旅行者:For example, you can hardly find spicy fried dishes anywhere in Mondstadt.
派蒙:That's why they say "climate creates cuisine," ya know?
派蒙:But wait... Why do all of Teyvat's slimes taste the same, then?
旅行者:That's because you only know one way of cooking them...
旅行者:리월 요리는 몬드랑 완전히 다른 것 같아
旅行者:예를 들 어 매운 볶음 요리 같은 건 몬드에서 한 번도 못 봤잖아
派蒙:「고장이 바뀌면 풍속도 바뀐다」라는 말이 바로 이런 건가 봐!
派蒙:음… 근데 왜 티바트 전역의 슬라임들은 전부 같은 맛이 나는 걸까?
旅行者:네가 같은 방법으로만 요리해서 그런 거… 아닐까?
关于饮食差异…
旅行者:璃月的菜肴跟蒙德的差异很大呢。
旅行者:比如辣味的炒菜,在蒙德就几乎见不到。
派蒙:这就是人们常说的「一方水土养一方人」吧!
派蒙:呃…但是为什么全提瓦特的史莱姆都是一个味道的?
旅行者:那是因为你只会同一种烹饪方式吧…
旅行者:璃月の料理とモンドの料理はかなり違う気がする。
旅行者:たとえば辛口の炒め物は、モンドでは滅多に見られないよね。
派蒙:「環境は人を造る」ってやつだな!
派蒙:うっ…でもなんでテイワットのスライムはどれも同じ味なんだ?
旅行者:パイモンが同じ調理方法しか知らないからじゃないかな…
旅行者:Liyue's cuisine is very different from that of Mondstadt.
旅行者:For example, you can hardly find spicy fried dishes anywhere in Mondstadt.
派蒙:That's why they say "climate creates cuisine," ya know?
派蒙:But wait... Why do all of Teyvat's slimes taste the same, then?
旅行者:That's because you only know one way of cooking them...
旅行者:리월 요리는 몬드랑 완전히 다른 것 같아
旅行者:예를 들 어 매운 볶음 요리 같은 건 몬드에서 한 번도 못 봤잖아
派蒙:「고장이 바뀌면 풍속도 바뀐다」라는 말이 바로 이런 건가 봐!
派蒙:음… 근데 왜 티바트 전역의 슬라임들은 전부 같은 맛이 나는 걸까?
旅行者:네가 같은 방법으로만 요리해서 그런 거… 아닐까?
关于藏钱…
派蒙:「盗宝鼬」的背包里,真的藏着好多摩拉啊!
旅行者:嗯,鼬鼠这种小动物,天生就喜欢收集亮晶晶的东西吧。
派蒙:听说最初的「盗宝鼬」的来历,和「盗宝团」有关…
派蒙:对了,说到收集亮晶晶的东西,乌鸦也是这种动物。
派蒙:不知道奥兹会不会背着菲谢尔,藏了一箱摩拉呢。
旅行者:这么说的话,派蒙也…
旅行者:不知道派蒙…
派蒙:哇,你不要过来。我绝对没有在鞋底里面藏钱!
派蒙:「宝盗イタチ」のカバンには、本当にモラがたくさん詰まってるんだぞ!
旅行者:ああ、イタチっていう動物は生まれつきキラキラしたものを集めるのが好きだから。
派蒙:「宝盗イタチ」の由来って「宝盗団」に関係があるって聞いたことあるぞ…
派蒙:そういえば、鴉もキラキラしたものを集めるのが好きな動物だよな。
派蒙:オズもフィッシュルに内緒で、モラをこっそり集めてたりして。
旅行者:それを言うなら、パイモンだって…
旅行者:内緒で…
派蒙:わあ、来るな。オイラはモラを靴に隠してたりしてないぞ!
派蒙:Wow, a weasel thief's backpack can really hide a lot of Mora!
旅行者:Well, it's because weasels, by nature, enjoy collecting shiny objects.
派蒙:Paimon's heard that the origin of the weasel thieves has something to do with the Treasure Hoarders...
派蒙:Also, aren't crows the type to collect shinies as well?
派蒙:Paimon wonders if Oz has a secret stash of Mora that he collects behind Fischl's back.
旅行者:Well, now that you mention it, Paimon...
旅行者:I wonder, do you—
派蒙:—Uhh... Nope. Nothing here! You won't find any Mora in Paimon's shoes, no way!
派蒙:「보물 사냥 족제비」의 가방 속에 모라가 잔뜩 숨겨져 있잖아!
旅行者:응. 족제비는 태생적으로 반짝이는 물건을 수집하는 걸 좋아하니까
派蒙:최초의 「보물 사냥 족제 비는 「보물 사냥단」과 관련 있다던데…
派蒙:아! 그러고 보니 까마귀도 반짝이는 물건을 모으는 걸 좋아하잖 아
派蒙:오즈도 피슬 몰래 모라를 가득 숨겨 놓은 건 아니겠지?
旅行者:그렇 다면 페이몬도…
旅行者:페이몬…
派蒙:으아! 가까이 오지 마! 난 절대로 신발 밑에 모라를 숨기지 않았다구!
关于藏钱…
派蒙:「盗宝鼬」的背包里,真的藏着好多摩拉啊!
旅行者:嗯,鼬鼠这种小动物,天生就喜欢收集亮晶晶的东西吧。
派蒙:听说最初的「盗宝鼬」的来历,和「盗宝团」有关…
派蒙:对了,说到收集亮晶晶的东西,乌鸦也是这种动物。
派蒙:不知道奥兹会不会背着菲谢尔,藏了一箱摩拉呢。
旅行者:这么说的话,派蒙也…
旅行者:不知道派蒙…
派蒙:哇,你不要过来。我绝对没有在鞋底里面藏钱!
派蒙:「宝盗イタチ」のカバンには、本当にモラがたくさん詰まってるんだぞ!
旅行者:ああ、イタチっていう動物は生まれつきキラキラしたものを集めるのが好きだから。
派蒙:「宝盗イタチ」の由来って「宝盗団」に関係があるって聞いたことあるぞ…
派蒙:そういえば、鴉もキラキラしたものを集めるのが好きな動物だよな。
派蒙:オズもフィッシュルに内緒で、モラをこっそり集めてたりして。
旅行者:それを言うなら、パイモンだって…
旅行者:内緒で…
派蒙:わあ、来るな。オイラはモラを靴に隠してたりしてないぞ!
派蒙:Wow, a weasel thief's backpack can really hide a lot of Mora!
旅行者:Well, it's because weasels, by nature, enjoy collecting shiny objects.
派蒙:Paimon's heard that the origin of the weasel thieves has something to do with the Treasure Hoarders...
派蒙:Also, aren't crows the type to collect shinies as well?
派蒙:Paimon wonders if Oz has a secret stash of Mora that he collects behind Fischl's back.
旅行者:Well, now that you mention it, Paimon...
旅行者:I wonder, do you—
派蒙:—Uhh... Nope. Nothing here! You won't find any Mora in Paimon's shoes, no way!
派蒙:「보물 사냥 족제비」의 가방 속에 모라가 잔뜩 숨겨져 있잖아!
旅行者:응. 족제비는 태생적으로 반짝이는 물건을 수집하는 걸 좋아하니까
派蒙:최초의 「보물 사냥 족제 비는 「보물 사냥단」과 관련 있다던데…
派蒙:아! 그러고 보니 까마귀도 반짝이는 물건을 모으는 걸 좋아하잖 아
派蒙:오즈도 피슬 몰래 모라를 가득 숨겨 놓은 건 아니겠지?
旅行者:그렇 다면 페이몬도…
旅行者:페이몬…
派蒙:으아! 가까이 오지 마! 난 절대로 신발 밑에 모라를 숨기지 않았다구!
关于冒险故事…
旅行者:派蒙,你看过《少女薇拉的忧郁》吗?
派蒙:听起来很耳熟呢!
旅行者:那本书还挺受欢迎的,据说作者靠它大赚了一笔…
派蒙:欸,我也想赚好多好多摩拉。
派蒙:嗯…决定了!我也要去写冒险故事!
旅行者:小派蒙的冒险故事?
派蒙:对!英勇的旅行者打败了魔龙,拯救了世界…
派蒙:然后和他可靠的同伴一起吃了十份蜜酱胡萝卜煎肉的故事!
旅行者:十份?
派蒙:嗯!结局要十全十美,大家才会来看嘛!
派蒙:就这么愉快地决定了!书名就叫做《少女派蒙的快乐》。
旅行者:呃?
旅行者:パイモンは『少女ヴィーラの憂鬱』を読んだことある?
派蒙:タイトルは聞いたことあるな!
旅行者:あの本かなりの人気で、作者はだいぶ稼いだって聞いた…
派蒙:あーあ、オイラもモラをたくさん稼ぎたいなぁ。
派蒙:決めた!オイラも冒険の話を本にするぞ!
旅行者:パイモンの冒険の話?
派蒙:そうだ!勇敢な旅人が魔龍を倒して、世界を救った…
派蒙:そして、旅人は頼もしい仲間とニンジンとお肉のハニーソテーを10人前食べる話だ!
旅行者:10人前?
派蒙:おう!十全十美じゃないとみんな読んでくれないだろ、だから10なんだ!
派蒙:これで決まりだな!タイトルは『妖精パイモンの快楽』にするぞ。
旅行者:えっ?
旅行者:Paimon, have you ever read "Vera's Melancholy" before?
派蒙:Well, it sure sounds familiar!
旅行者:That book's pretty popular, and I've heard that the author made a tidy sum off of it...
派蒙:*sigh* Paimon would love to make lots and lots of Mora...
派蒙:Hmm... It's decided, then! Paimon will write an adventure story as well!
旅行者:A tale of adventure, by Paimon?
派蒙:Correct! It'll be a story in which the brave traveler defeats the dragon, saves the world...
派蒙:And then sits down with his reliable companion for ten servings of Sticky Honey Roast!
旅行者:Ten!?
派蒙:Uh-huh! A happy ending attracts the readers, after all!
派蒙:It's decided, then! We'll call it "Paimon's Happiness!"
旅行者:Wait, what?
旅行者:페이몬, 《소녀 베라의 우울》 읽어본 적 있어?
派蒙:어디서 많이 들어본 것 같아!
旅行者:그 책 인기가 엄청나서 작가가 떼돈을 벌었다던데…
派蒙:에휴, 나도 모라 많이 벌고 싶다
派蒙:결정했어! 나도 모험 스토리를 쓸 거야!
旅行者:페이몬의 모험 스토리?
派蒙:맞아! 용감한 여행자가 마룡을 처치해 세계를 구하고…
派蒙:그의 듬직한 동료와 함께 허니캐럿그릴 10인분을 먹어 치웠다는 이야기지!
旅行者:10인분?
派蒙:응! 결말이 완벽해야 사람들이 읽으니까!
派蒙:좋았어! 제목은 《소녀 페이몬의 즐거움》이야
旅行者:응?
关于冒险故事…
旅行者:派蒙,你看过《少女薇拉的忧郁》吗?
派蒙:听起来很耳熟呢!
旅行者:那本书还挺受欢迎的,据说作者靠它大赚了一笔…
派蒙:欸,我也想赚好多好多摩拉。
派蒙:嗯…决定了!我也要去写冒险故事!
旅行者:小派蒙的冒险故事?
派蒙:对!英勇的旅行者打败了魔龙,拯救了世界…
派蒙:然后和他可靠的同伴一起吃了十份蜜酱胡萝卜煎肉的故事!
旅行者:十份?
派蒙:嗯!结局要十全十美,大家才会来看嘛!
派蒙:就这么愉快地决定了!书名就叫做《少女派蒙的快乐》。
旅行者:呃?
旅行者:パイモンは『少女ヴィーラの憂鬱』を読んだことある?
派蒙:タイトルは聞いたことあるな!
旅行者:あの本かなりの人気で、作者はだいぶ稼いだって聞いた…
派蒙:あーあ、オイラもモラをたくさん稼ぎたいなぁ。
派蒙:決めた!オイラも冒険の話を本にするぞ!
旅行者:パイモンの冒険の話?
派蒙:そうだ!勇敢な旅人が魔龍を倒して、世界を救った…
派蒙:そして、旅人は頼もしい仲間とニンジンとお肉のハニーソテーを10人前食べる話だ!
旅行者:10人前?
派蒙:おう!十全十美じゃないとみんな読んでくれないだろ、だから10なんだ!
派蒙:これで決まりだな!タイトルは『妖精パイモンの快楽』にするぞ。
旅行者:えっ?
旅行者:Paimon, have you ever read "Vera's Melancholy" before?
派蒙:Well, it sure sounds familiar!
旅行者:That book's pretty popular, and I've heard that the author made a tidy sum off of it...
派蒙:*sigh* Paimon would love to make lots and lots of Mora...
派蒙:Hmm... It's decided, then! Paimon will write an adventure story as well!
旅行者:A tale of adventure, by Paimon?
派蒙:Correct! It'll be a story in which the brave traveler defeats the dragon, saves the world...
派蒙:And then sits down with his reliable companion for ten servings of Sticky Honey Roast!
旅行者:Ten!?
派蒙:Uh-huh! A happy ending attracts the readers, after all!
派蒙:It's decided, then! We'll call it "Paimon's Happiness!"
旅行者:Wait, what?
旅行者:페이몬, 《소녀 베라의 우울》 읽어본 적 있어?
派蒙:어디서 많이 들어본 것 같아!
旅行者:그 책 인기가 엄청나서 작가가 떼돈을 벌었다던데…
派蒙:에휴, 나도 모라 많이 벌고 싶다
派蒙:결정했어! 나도 모험 스토리를 쓸 거야!
旅行者:페이몬의 모험 스토리?
派蒙:맞아! 용감한 여행자가 마룡을 처치해 세계를 구하고…
派蒙:그의 듬직한 동료와 함께 허니캐럿그릴 10인분을 먹어 치웠다는 이야기지!
旅行者:10인분?
派蒙:응! 결말이 완벽해야 사람들이 읽으니까!
派蒙:좋았어! 제목은 《소녀 페이몬의 즐거움》이야
旅行者:응?
关于噩梦…
派蒙:旅行者,你做过什么超恐怖级别的噩梦吗?
旅行者:唔,我梦见过自己在无边的黑暗中坠落…
旅行者:没带风之翼。
派蒙:哇…
旅行者:还梦见过妹妹头也不回地往前走,我怎么追赶都抓不住她。
旅行者:…她说我「来得太晚了」。
派蒙:唔…
派蒙:跟我的情况不太一样呢。
派蒙:我梦见过最恐怖的事情,是被超巨大的史莱姆吞进肚子里。
派蒙:旅人、すごく怖い悪夢を見たことってあるか?
旅行者:あるよ、果てしない闇の中に落ちていく夢を見たことある…
旅行者:風の翼もなしにね。
派蒙:うわぁ…
旅行者:妹が振り返ることなくどこかに行ってしまって、どんなに追いかけても追い付けない夢も見た。
旅行者:…夢の中で「来るのが遅すぎたよ」って言われた。
派蒙:うう…
派蒙:オイラとは違う感じの夢だな。
派蒙:オイラが見た一番怖い夢は、巨大スライムに丸呑みされる夢だったな。
派蒙:Have you ever had one of those super scary nightmares, traveler?
旅行者:Um, I've dreamed of falling through endless darkness...
旅行者:Without a wind glider.
派蒙:Eek...
旅行者:I've also dreamed of my sister walking away from me, while I'm unable to catch up to her no matter how fast I run.
旅行者:...She tells me that I've "come too late."
派蒙:Oh...
派蒙:Yours are quite different from the ones that Paimon's had.
派蒙:Paimon's scariest dream was being eaten by a super giant slime.
派蒙:여행자, 너 엄청 무시무시한 악몽 꾼 적 있어?
旅行者: 음, 내가 끝없는 어둠 속으로 떨어지는데…
旅行者:바람의 날개를 착용하지 않았던 꿈을 꾼 적 있어…
派蒙:와…
旅行者:그리고 오빠가 뒤도 돌아보지 않고 계속 앞으로 걸어가는데 내가 아무리 쫓아도 따라잡을 수 없었던 꿈도 꿨었어
旅行者:…동생은 나한테 「너무 늦게 왔어」라고 했지…
派蒙:어…
派蒙:나랑은 좀 다르네
派蒙:내가 꿨던 것 중 에 가장 무서웠던 건 엄청 거대한 슬라임한테 잡아먹히는 꿈이야
关于噩梦…
派蒙:旅行者,你做过什么超恐怖级别的噩梦吗?
旅行者:唔,我梦见过自己在无边的黑暗中坠落…
旅行者:没带风之翼。
派蒙:哇…
旅行者:还梦见过妹妹头也不回地往前走,我怎么追赶都抓不住她。
旅行者:…她说我「来得太晚了」。
派蒙:唔…
派蒙:跟我的情况不太一样呢。
派蒙:我梦见过最恐怖的事情,是被超巨大的史莱姆吞进肚子里。
派蒙:旅人、すごく怖い悪夢を見たことってあるか?
旅行者:あるよ、果てしない闇の中に落ちていく夢を見たことある…
旅行者:風の翼もなしにね。
派蒙:うわぁ…
旅行者:妹が振り返ることなくどこかに行ってしまって、どんなに追いかけても追い付けない夢も見た。
旅行者:…夢の中で「来るのが遅すぎたよ」って言われた。
派蒙:うう…
派蒙:オイラとは違う感じの夢だな。
派蒙:オイラが見た一番怖い夢は、巨大スライムに丸呑みされる夢だったな。
派蒙:Have you ever had one of those super scary nightmares, traveler?
旅行者:Um, I've dreamed of falling through endless darkness...
旅行者:Without a wind glider.
派蒙:Eek...
旅行者:I've also dreamed of my sister walking away from me, while I'm unable to catch up to her no matter how fast I run.
旅行者:...She tells me that I've "come too late."
派蒙:Oh...
派蒙:Yours are quite different from the ones that Paimon's had.
派蒙:Paimon's scariest dream was being eaten by a super giant slime.
派蒙:여행자, 너 엄청 무시무시한 악몽 꾼 적 있어?
旅行者: 음, 내가 끝없는 어둠 속으로 떨어지는데…
旅行者:바람의 날개를 착용하지 않았던 꿈을 꾼 적 있어…
派蒙:와…
旅行者:그리고 오빠가 뒤도 돌아보지 않고 계속 앞으로 걸어가는데 내가 아무리 쫓아도 따라잡을 수 없었던 꿈도 꿨었어
旅行者:…동생은 나한테 「너무 늦게 왔어」라고 했지…
派蒙:어…
派蒙:나랑은 좀 다르네
派蒙:내가 꿨던 것 중 에 가장 무서웠던 건 엄청 거대한 슬라임한테 잡아먹히는 꿈이야
关于「仙灵」…
旅行者:那些追逐着宝藏的「仙灵」,是从哪里来的呢?
派蒙:说不定是从地里长出来的吧,或者是从树上掉下来的?
派蒙:虽然不明白来源,但有「仙灵」就有好东西!
旅行者:可是…为什么它们自己,在接触到宝藏的时候,却有一种悲伤的气氛昵?
派蒙:嗯?
旅行者:没什么,可能是我的错觉吧。
派蒙:唔…你要是不想要宝箱的话,就都拿来给派蒙保管吧!不收保管费!
旅行者:宝物を追う「仙霊」は一体どこから来たんだろう?
派蒙:土の中から生えてきたとか、それか木の上から落ちてきたとか?
派蒙:どこから来たかは分からないけど、「仙霊」がいればいいものがあるってことだ!
旅行者:でも…どうして「仙霊」自身が宝物に触れた時、悲しげな雰囲気があるんだろう?
派蒙:ん?
旅行者:なんでもない、気のせいかもしれない。
派蒙:うーん…お宝がいらないなら、オイラが代わりに保管するぞ!保管費は取らないから安心しろ!
旅行者:Where do those treasure-chasing Seelie come from, I wonder?
派蒙:Maybe they grow out of the ground — or maybe they fall from trees?
派蒙:Well, Paimon doesn't know where they come from, but where there are Seelie, treasure's not far away!
旅行者:Still... why do I feel a certain sadness every time they touch those treasures?
派蒙:Hmm?
旅行者:No, it's probably just my imagination.
派蒙:Well... if you don't want the treasure, Paimon can hang onto it for you, free of charge!
旅行者:보물을 쫓는 「선령」은 어디서 온 걸까?
派蒙:땅속에서 나왔거나 나무 위에서 떨어진 거 아닐까?
派蒙:어디서 온 건진 모르겠지만 「선령」이 있으면 좋은 물건이 있 다는 거지!
旅行者:근데… 정작 선령이 보물을 만질 때 슬퍼 보이는 건 왜일까?
派蒙:응?
旅行者:아무것도 아니야. 내가 착각했나 봐
派蒙:음… 보관료는 안 받을 테니까, 보물 상자가 필요 없으면 전부 페이몬한테 맡겨!
关于「仙灵」…
旅行者:那些追逐着宝藏的「仙灵」,是从哪里来的呢?
派蒙:说不定是从地里长出来的吧,或者是从树上掉下来的?
派蒙:虽然不明白来源,但有「仙灵」就有好东西!
旅行者:可是…为什么它们自己,在接触到宝藏的时候,却有一种悲伤的气氛昵?
派蒙:嗯?
旅行者:没什么,可能是我的错觉吧。
派蒙:唔…你要是不想要宝箱的话,就都拿来给派蒙保管吧!不收保管费!
旅行者:宝物を追う「仙霊」は一体どこから来たんだろう?
派蒙:土の中から生えてきたとか、それか木の上から落ちてきたとか?
派蒙:どこから来たかは分からないけど、「仙霊」がいればいいものがあるってことだ!
旅行者:でも…どうして「仙霊」自身が宝物に触れた時、悲しげな雰囲気があるんだろう?
派蒙:ん?
旅行者:なんでもない、気のせいかもしれない。
派蒙:うーん…お宝がいらないなら、オイラが代わりに保管するぞ!保管費は取らないから安心しろ!
旅行者:Where do those treasure-chasing Seelie come from, I wonder?
派蒙:Maybe they grow out of the ground — or maybe they fall from trees?
派蒙:Well, Paimon doesn't know where they come from, but where there are Seelie, treasure's not far away!
旅行者:Still... why do I feel a certain sadness every time they touch those treasures?
派蒙:Hmm?
旅行者:No, it's probably just my imagination.
派蒙:Well... if you don't want the treasure, Paimon can hang onto it for you, free of charge!
旅行者:보물을 쫓는 「선령」은 어디서 온 걸까?
派蒙:땅속에서 나왔거나 나무 위에서 떨어진 거 아닐까?
派蒙:어디서 온 건진 모르겠지만 「선령」이 있으면 좋은 물건이 있 다는 거지!
旅行者:근데… 정작 선령이 보물을 만질 때 슬퍼 보이는 건 왜일까?
派蒙:응?
旅行者:아무것도 아니야. 내가 착각했나 봐
派蒙:음… 보관료는 안 받을 테니까, 보물 상자가 필요 없으면 전부 페이몬한테 맡겨!
关于印象最深刻的人…
派蒙:在最近的旅行里,你有没有什么留下深刻印象的人呢?
派蒙:我的话,应该是莎拉吧。
旅行者:提米。
派蒙:欸!为什么?
旅行者:最近每次吃甜甜花酿鸡,都会想到他的脸…肉也变得难吃了。
派蒙:最近、旅の中で出会った印象深い人っているか?
派蒙:ちなみに、オイラはサラかな。
旅行者:ティミーかな。
派蒙:えっ!?なんでだ?
旅行者:最近、鳥肉のスイートフラワー漬け焼きを食べる度に彼を思い出すんだ…それでお肉を美味しく味わえなくて。
派蒙:Has anyone left a big impression on you during our recent travels?
派蒙:For Paimon, that's Sara.
旅行者:Timmie.
派蒙:...Huh? Why him?
旅行者:His face comes to mind every time I've eaten a Sweet Madame recently... Really makes it hard to chow down.
派蒙:최근 여행 중에 기억 나는 사람 있어?
派蒙:난 사라
旅行者:난 티미
派蒙:엥! 왜?
旅行者:요즘 달콤달콤 닭고기 스튜를 먹을 때마다 티미의 얼굴이 생각나서… 입맛이 떨어져
关于印象最深刻的人…
派蒙:在最近的旅行里,你有没有什么留下深刻印象的人呢?
派蒙:我的话,应该是莎拉吧。
旅行者:提米。
派蒙:欸!为什么?
旅行者:最近每次吃甜甜花酿鸡,都会想到他的脸…肉也变得难吃了。
派蒙:最近、旅の中で出会った印象深い人っているか?
派蒙:ちなみに、オイラはサラかな。
旅行者:ティミーかな。
派蒙:えっ!?なんでだ?
旅行者:最近、鳥肉のスイートフラワー漬け焼きを食べる度に彼を思い出すんだ…それでお肉を美味しく味わえなくて。
派蒙:Has anyone left a big impression on you during our recent travels?
派蒙:For Paimon, that's Sara.
旅行者:Timmie.
派蒙:...Huh? Why him?
旅行者:His face comes to mind every time I've eaten a Sweet Madame recently... Really makes it hard to chow down.
派蒙:최근 여행 중에 기억 나는 사람 있어?
派蒙:난 사라
旅行者:난 티미
派蒙:엥! 왜?
旅行者:요즘 달콤달콤 닭고기 스튜를 먹을 때마다 티미의 얼굴이 생각나서… 입맛이 떨어져
关于语言…
派蒙:你学新东西真的很快啊。
派蒙:居然在这么短的时间里,就掌握了提瓦特语言。
旅行者:是派蒙教的好。
派蒙:欸嘿嘿…
旅行者:以后,起难听绰号的水平…说不定也会上升吧。
派蒙:おまえ、新しいものを覚えるスピードがほんとに早いよな。
派蒙:こんな短期間でテイワットの言語を覚えるなんて。
旅行者:パイモンの教え方が上手だったから。
派蒙:えへへっ。
旅行者:いつかおれもあだ名をつけるセンスが、パイモンみたいになるかもしれない。
派蒙:You learn new things so quickly.
派蒙:You've already got such a good grasp of Teyvat's language.
旅行者:You're a good teacher, Paimon.
派蒙:Aww, hehehe...
旅行者:Who knows, maybe the quality of your nasty nicknames will improve someday.
派蒙:넌 새로운 걸 정말 빨리 배우네
派蒙:이렇게 짧은 시간 동안 티바트 언어를 마스터하다니!
旅行者:페이몬이 잘 가르쳐준 덕분이지
派蒙: 이히힛…
旅行者:나중엔… 이상한 별명을 짓는 센스도 늘겠지?
关于语言…
派蒙:你学新东西真的很快啊。
派蒙:居然在这么短的时间里,就掌握了提瓦特语言。
旅行者:是派蒙教的好。
派蒙:欸嘿嘿…
旅行者:以后,起难听绰号的水平…说不定也会上升吧。
派蒙:おまえ、新しいものを覚えるスピードがほんとに早いよな。
派蒙:こんな短期間でテイワットの言語を覚えるなんて。
旅行者:パイモンの教え方が上手だったから。
派蒙:えへへっ。
旅行者:いつかおれもあだ名をつけるセンスが、パイモンみたいになるかもしれない。
派蒙:You learn new things so quickly.
派蒙:You've already got such a good grasp of Teyvat's language.
旅行者:You're a good teacher, Paimon.
派蒙:Aww, hehehe...
旅行者:Who knows, maybe the quality of your nasty nicknames will improve someday.
派蒙:넌 새로운 걸 정말 빨리 배우네
派蒙:이렇게 짧은 시간 동안 티바트 언어를 마스터하다니!
旅行者:페이몬이 잘 가르쳐준 덕분이지
派蒙: 이히힛…
旅行者:나중엔… 이상한 별명을 짓는 센스도 늘겠지?
关于派蒙的物种…
旅行者:你感觉什么样的怪物让你印象深刻昵?
派蒙:怪物吗…嗯…遗迹守卫?
旅行者:遗迹守卫算是怪物吗?应该属于「机关」之类的吧…
派蒙:我觉得那种会给人造成麻烦、需要被打的都算是…怪物」哦?
派蒙:就像打猎可以打到的都算是猎物
旅行者:原来如此…这么讲的话,我终于可以界定派蒙的物种类型了。
派蒙:欸?是什么呢?
旅行者:派蒙属于可以钓上来的…所以是「鱼类」。
派蒙:嗯?
旅行者:パイモンにとって、どんな怪物が印象深かった?
派蒙:怪物か…うーん…遺跡守衛?
旅行者:遺跡守衛って怪物なのか?どちらかというと「機関」のようなものだと思うけど…
派蒙:人に迷惑をかけて、倒す必要があるやつはみんな「怪物」だと思うぞ?
派蒙:狩りで手に入れられるものは全て「獲物」みたいな。
旅行者:なるほど…それならパイモンがどのタイプか分かったよ。
派蒙:え?なんだなんだ?
旅行者:パイモンは釣られるから…「魚」だな。
派蒙:ん?
旅行者:What monster made the deepest impression on you?
派蒙:Monsters, huh? Probably... Ruin Guards.
旅行者:Does a Ruin Guard really count as a monster? It's more like a machine...
派蒙:Paimon thinks that you can call anything that causes us trouble and needs to be defeated a "monster."
派蒙:Just like how we call anything that can be hunted "prey."
旅行者:Is that so... Well then, I think I'm finally able to classify you now, Paimon.
派蒙:Eh? What do you mean?
旅行者:You can be hooked and reeled in... therefore, you're a fish!
派蒙:Hmph!
旅行者:어떤 몬스터가 가장 기억에 남아?
派蒙:몬스터? 음… 유적 가디언?
旅行者:유적 가디언도 몬스터야? 「기계장치」 아닐까?
派蒙:사람을 귀찮게 하고 처치해야 하는 녀석들은 전부 다 「몬스터」야
派蒙:사냥하면서 잡은 건 전부 「사냥감」인 것처럼 말이야
旅行者:그렇구나… 드디어 페이몬이 어떤 생물인지 감이 잡혔어
派蒙:엥? 뭔데 뭔데?
旅行者:페이몬은 낚시하다가 낚아올린 거니까… 「어류」야
派蒙:응?
关于派蒙的物种…
旅行者:你感觉什么样的怪物让你印象深刻昵?
派蒙:怪物吗…嗯…遗迹守卫?
旅行者:遗迹守卫算是怪物吗?应该属于「机关」之类的吧…
派蒙:我觉得那种会给人造成麻烦、需要被打的都算是…怪物」哦?
派蒙:就像打猎可以打到的都算是猎物
旅行者:原来如此…这么讲的话,我终于可以界定派蒙的物种类型了。
派蒙:欸?是什么呢?
旅行者:派蒙属于可以钓上来的…所以是「鱼类」。
派蒙:嗯?
旅行者:パイモンにとって、どんな怪物が印象深かった?
派蒙:怪物か…うーん…遺跡守衛?
旅行者:遺跡守衛って怪物なのか?どちらかというと「機関」のようなものだと思うけど…
派蒙:人に迷惑をかけて、倒す必要があるやつはみんな「怪物」だと思うぞ?
派蒙:狩りで手に入れられるものは全て「獲物」みたいな。
旅行者:なるほど…それならパイモンがどのタイプか分かったよ。
派蒙:え?なんだなんだ?
旅行者:パイモンは釣られるから…「魚」だな。
派蒙:ん?
旅行者:What monster made the deepest impression on you?
派蒙:Monsters, huh? Probably... Ruin Guards.
旅行者:Does a Ruin Guard really count as a monster? It's more like a machine...
派蒙:Paimon thinks that you can call anything that causes us trouble and needs to be defeated a "monster."
派蒙:Just like how we call anything that can be hunted "prey."
旅行者:Is that so... Well then, I think I'm finally able to classify you now, Paimon.
派蒙:Eh? What do you mean?
旅行者:You can be hooked and reeled in... therefore, you're a fish!
派蒙:Hmph!
旅行者:어떤 몬스터가 가장 기억에 남아?
派蒙:몬스터? 음… 유적 가디언?
旅行者:유적 가디언도 몬스터야? 「기계장치」 아닐까?
派蒙:사람을 귀찮게 하고 처치해야 하는 녀석들은 전부 다 「몬스터」야
派蒙:사냥하면서 잡은 건 전부 「사냥감」인 것처럼 말이야
旅行者:그렇구나… 드디어 페이몬이 어떤 생물인지 감이 잡혔어
派蒙:엥? 뭔데 뭔데?
旅行者:페이몬은 낚시하다가 낚아올린 거니까… 「어류」야
派蒙:응?
关于收起武器的方法…
派蒙:喂,你能再表演一下那个吗?就是那个!
旅行者:哪个?
派蒙:就是…「唰」地一下把武器变没,然后又忽然出现在背后!
旅行者:那个呀…你应该见过很多次了吧?
派蒙:但我还是没弄明白原理,你能解释一下吗?
旅行者:那不如你先解释一下,你刚才是么突然出现在我面前,有时又突然消失的呢?
派蒙:唔…这…好像派蒙天生就会了,不知道该怎么解释…
旅行者:嗯,收起武器的技巧其实也是一个道理吧。
旅行者:这就是友情的证明吧。
派蒙:なあ、もう一回あれを見せてくれないか?あれっ!
旅行者:どれ?
派蒙:だから…「シュッ」って武器を仕舞って、背後に戻すやつ!
旅行者:あれか…もう何度も見てると思うけど?
派蒙:でもその原理が分からないんだよ、説明してくれないか?
旅行者:逆にパイモンに聞きたいよ、いつもどうやって急に現れて、瞬時に消えてるの?
派蒙:うっ…それは…生まれつきできるもんだから、どう説明したらいいか分からないぞ…
旅行者:うん、武器を仕舞うのも同じ理屈だ。
旅行者:これがある種の仲良しの証なのかも。
派蒙:Hey, do that again! You know, that thing!
旅行者:Which one?
派蒙:The one where you make your weapon disappear with a swish, and then, fwoosh — you make it appear behind your back again!
旅行者:Oh, that? Haven't you seen that a ton already?
派蒙:But Paimon hasn't figured out how you do it yet. Could you explain it?
旅行者:Well, can you explain how you suddenly appear in front of me, and then disappear just as suddenly?
派蒙:Uh... well... Paimon seems to have always been able to do this. But Paimon doesn't know how...
旅行者:Precisely. I believe that the art of putting my weapon away follows the same principle.
旅行者:Maybe it's this similarity that makes us such good friends?
派蒙:그거 한 번만 더 보여주면 안 돼? 그거 있잖아!
旅行者:뭐?
派蒙:그 왜… 「슝」하면 무기가 사라졌다가 갑자기 등 뒤에 나타나는 그거!
旅行者:그거? 이미 많이 봤던 거잖아
派蒙:근데 아직도 무슨 원리인지 모르겠어. 설명 좀 해주라~
旅行者:그럼 페이몬이 항상 내 옆에 갑자기 나타났다가 사라지는 그건 어떻게 한 거야?
派蒙:음… 그건 페이몬이 태어났을 때부터 할 줄 알았던 거라 어떻게 설명해야 할지 모르겠어…
旅行者:응. 무기를 거두는 것도 아마 같은 원리일 거야
旅行者:역시 친구는 서로 닮아가나 봐
关于收起武器的方法…
派蒙:喂,你能再表演一下那个吗?就是那个!
旅行者:哪个?
派蒙:就是…「唰」地一下把武器变没,然后又忽然出现在背后!
旅行者:那个呀…你应该见过很多次了吧?
派蒙:但我还是没弄明白原理,你能解释一下吗?
旅行者:那不如你先解释一下,你刚才是么突然出现在我面前,有时又突然消失的呢?
派蒙:唔…这…好像派蒙天生就会了,不知道该怎么解释…
旅行者:嗯,收起武器的技巧其实也是一个道理吧。
旅行者:这就是友情的证明吧。
派蒙:なあ、もう一回あれを見せてくれないか?あれっ!
旅行者:どれ?
派蒙:だから…「シュッ」って武器を仕舞って、背後に戻すやつ!
旅行者:あれか…もう何度も見てると思うけど?
派蒙:でもその原理が分からないんだよ、説明してくれないか?
旅行者:逆にパイモンに聞きたいよ、いつもどうやって急に現れて、瞬時に消えてるの?
派蒙:うっ…それは…生まれつきできるもんだから、どう説明したらいいか分からないぞ…
旅行者:うん、武器を仕舞うのも同じ理屈だ。
旅行者:これがある種の仲良しの証なのかも。
派蒙:Hey, do that again! You know, that thing!
旅行者:Which one?
派蒙:The one where you make your weapon disappear with a swish, and then, fwoosh — you make it appear behind your back again!
旅行者:Oh, that? Haven't you seen that a ton already?
派蒙:But Paimon hasn't figured out how you do it yet. Could you explain it?
旅行者:Well, can you explain how you suddenly appear in front of me, and then disappear just as suddenly?
派蒙:Uh... well... Paimon seems to have always been able to do this. But Paimon doesn't know how...
旅行者:Precisely. I believe that the art of putting my weapon away follows the same principle.
旅行者:Maybe it's this similarity that makes us such good friends?
派蒙:그거 한 번만 더 보여주면 안 돼? 그거 있잖아!
旅行者:뭐?
派蒙:그 왜… 「슝」하면 무기가 사라졌다가 갑자기 등 뒤에 나타나는 그거!
旅行者:그거? 이미 많이 봤던 거잖아
派蒙:근데 아직도 무슨 원리인지 모르겠어. 설명 좀 해주라~
旅行者:그럼 페이몬이 항상 내 옆에 갑자기 나타났다가 사라지는 그건 어떻게 한 거야?
派蒙:음… 그건 페이몬이 태어났을 때부터 할 줄 알았던 거라 어떻게 설명해야 할지 모르겠어…
旅行者:응. 무기를 거두는 것도 아마 같은 원리일 거야
旅行者:역시 친구는 서로 닮아가나 봐
关于宝箱…
派蒙:旅行者,你对「宝箱」这种东西怎么看?
旅行者:我会相信…那些都是曾经伟大旅行者留下的痕迹。
旅行者:每次我打开箱子,看到里面的一切,都能与前人感同身受…
派蒙:冒险经验增加了!
派蒙:旅人、「宝箱」についてどう思う?
旅行者:かつての偉大な旅人が残した痕跡…俺はそう思ってる。
旅行者:箱を開ける度、中のものを見ると先人たちと同じ思いを感じるんだ…
派蒙:冒険の熟練度が上がってるな!
派蒙:Traveler, what do you think of treasure chests?
旅行者:I believe that they were left behind by great travelers who once passed this way.
旅行者:Every time I open one and look at its contents, I can feel a certain kinship with those who came before...
派蒙:And that's how you get adventure experience!
派蒙:Traveler, 「보물 상자」에 대해 어떻게 생각해?
旅行者:난 그것들이 전부 과거의 위대한 여행자들이 남긴 흔적이라고 믿어
旅行者:매번 상자를 열어 안에 있는 걸 볼 때마다 옛사람들의 마음이 느껴지거든…
派蒙:모험 경험치가 증가했어!
关于宝箱…
派蒙:旅行者,你对「宝箱」这种东西怎么看?
旅行者:我会相信…那些都是曾经伟大旅行者留下的痕迹。
旅行者:每次我打开箱子,看到里面的一切,都能与前人感同身受…
派蒙:冒险经验增加了!
派蒙:旅人、「宝箱」についてどう思う?
旅行者:かつての偉大な旅人が残した痕跡…俺はそう思ってる。
旅行者:箱を開ける度、中のものを見ると先人たちと同じ思いを感じるんだ…
派蒙:冒険の熟練度が上がってるな!
派蒙:Traveler, what do you think of treasure chests?
旅行者:I believe that they were left behind by great travelers who once passed this way.
旅行者:Every time I open one and look at its contents, I can feel a certain kinship with those who came before...
派蒙:And that's how you get adventure experience!
派蒙:Traveler, 「보물 상자」에 대해 어떻게 생각해?
旅行者:난 그것들이 전부 과거의 위대한 여행자들이 남긴 흔적이라고 믿어
旅行者:매번 상자를 열어 안에 있는 걸 볼 때마다 옛사람들의 마음이 느껴지거든…
派蒙:모험 경험치가 증가했어!
关于眼睛…
派蒙:看我的眼睛!
旅行者:怎么了?
派蒙:听凯亚说,人的眼睛会出卖自己。
派蒙:他只看眼睛就知道,那人说的是不是真话。
旅行者:嗯…
派蒙:我喜欢渔人吐司!
旅行者:应该是真话。因为你只要是吃的,好像什么都喜欢。
派蒙:嘿嘿。
旅行者:说起来,上一个见过的,眼神充满热情的是——
派蒙:是?
旅行者:遗迹守卫。让人很想戳下去…
派蒙:オイラの目を見てくれ!
旅行者:どうした?
派蒙:目は人を裏切るってガイアが言ったんだ。
派蒙:目を見れば、相手の言ってることが本当か嘘か分かるって。
旅行者:うん…
派蒙:オイラは漁師トーストが好きだ!
旅行者:本当だと思う。パイモンは食べ物ならなんでも好きそうだし。
派蒙:へへっ。
旅行者:そういえば、この間見た情熱的な目をしたヤツは——
派蒙:誰だ?
旅行者:遺跡守衛だよ。思わず突きたくなる…
派蒙:Look into Paimon's eyes!
旅行者:Something the matter?
派蒙:Kaeya said that people's eyes will betray them.
派蒙:He can tell if someone is telling the truth or not just by looking into their eyes.
旅行者:Huh...
派蒙:Paimon loves Fisherman's Toast!
旅行者:That should be the truth. Haha, well, that's also because you love everything that can be eaten.
派蒙:Hehe.
旅行者:Speaking of looking into people's eyes... I remember one gaze that left a particularly deep impression on me.
派蒙:Whose gaze was that?
旅行者:A Ruin Guard's. Really made me want to poke its eye out...
派蒙:내 눈을 바라봐!
旅行者:뭐야?
派蒙:사람의 눈은 자기 자신을 대신한다고 케이아가 그랬거든
派蒙:눈만 봐도 그 사람이 하는 말이 진실인지 거짓인지 알 수 있대
旅行者:음…
派蒙:난 어부 토스트가 좋아!
旅行者:이건 진실이야. 넌 먹는 거라면 다 좋아하니까
派蒙:헤헤
旅行者:그러고 보니, 이전에 봤던 정열의 눈을 가진 사람은 바로——
派蒙:바로?
旅行者:유적 가디언이야. 나도 모르게 찌르고 싶어져…
关于眼睛…
派蒙:看我的眼睛!
旅行者:怎么了?
派蒙:听凯亚说,人的眼睛会出卖自己。
派蒙:他只看眼睛就知道,那人说的是不是真话。
旅行者:嗯…
派蒙:我喜欢渔人吐司!
旅行者:应该是真话。因为你只要是吃的,好像什么都喜欢。
派蒙:嘿嘿。
旅行者:说起来,上一个见过的,眼神充满热情的是——
派蒙:是?
旅行者:遗迹守卫。让人很想戳下去…
派蒙:オイラの目を見てくれ!
旅行者:どうした?
派蒙:目は人を裏切るってガイアが言ったんだ。
派蒙:目を見れば、相手の言ってることが本当か嘘か分かるって。
旅行者:うん…
派蒙:オイラは漁師トーストが好きだ!
旅行者:本当だと思う。パイモンは食べ物ならなんでも好きそうだし。
派蒙:へへっ。
旅行者:そういえば、この間見た情熱的な目をしたヤツは——
派蒙:誰だ?
旅行者:遺跡守衛だよ。思わず突きたくなる…
派蒙:Look into Paimon's eyes!
旅行者:Something the matter?
派蒙:Kaeya said that people's eyes will betray them.
派蒙:He can tell if someone is telling the truth or not just by looking into their eyes.
旅行者:Huh...
派蒙:Paimon loves Fisherman's Toast!
旅行者:That should be the truth. Haha, well, that's also because you love everything that can be eaten.
派蒙:Hehe.
旅行者:Speaking of looking into people's eyes... I remember one gaze that left a particularly deep impression on me.
派蒙:Whose gaze was that?
旅行者:A Ruin Guard's. Really made me want to poke its eye out...
派蒙:내 눈을 바라봐!
旅行者:뭐야?
派蒙:사람의 눈은 자기 자신을 대신한다고 케이아가 그랬거든
派蒙:눈만 봐도 그 사람이 하는 말이 진실인지 거짓인지 알 수 있대
旅行者:음…
派蒙:난 어부 토스트가 좋아!
旅行者:이건 진실이야. 넌 먹는 거라면 다 좋아하니까
派蒙:헤헤
旅行者:그러고 보니, 이전에 봤던 정열의 눈을 가진 사람은 바로——
派蒙:바로?
旅行者:유적 가디언이야. 나도 모르게 찌르고 싶어져…
关于模仿其他人…
派蒙:唔…好无聊…整个人都没有精神了…
旅行者:反正闲着也是闲着,我们来模仿骑士团的其他人吧?
派蒙:欸…?会不会很没礼貌?
旅行者:哈哈,果真不错。连骑士「谦卑有礼」的品德都掌握了呢。
派蒙:喂——这就已经开始了吗!
派蒙:うううっ…退屈だ…元気が出ないぞ…
旅行者:暇だし、騎士団の人たちのものまねでもしてみない?
派蒙:えっ…?それって失礼だったりしないか?
旅行者:はははっ、騎士の「謙虚さ」も兼ね備えてるとはな。
派蒙:おい——!もう始まってるのか!
派蒙:Ugh, Paimon's so bored... So tired...
旅行者:Well, since we're bored either way, wanna imitate the other Knights for fun?
派蒙:Huh? Isn't that a bit disrespectful?
旅行者:Haha, I see you already have the knightly virtue of modesty and politeness. Very impressive.
派蒙:Hey! Paimon sees what you're doing. Cut it out!
派蒙:음… 심심해… 진짜 축 늘어진다…
旅行者:어차피 할 일도 없는데 기사단 사람들을 따라 해보는 건 어때?
派蒙:응…? 너무 무례하지 않을까?
旅行者:하하하. 역시 잘하네. 기사의 「정중하고 예의 바른」 품성까지 따라하다니
派蒙:뭐——벌써 시작한 거야?
关于模仿其他人…
派蒙:唔…好无聊…整个人都没有精神了…
旅行者:反正闲着也是闲着,我们来模仿骑士团的其他人吧?
派蒙:欸…?会不会很没礼貌?
旅行者:哈哈,果真不错。连骑士「谦卑有礼」的品德都掌握了呢。
派蒙:喂——这就已经开始了吗!
派蒙:うううっ…退屈だ…元気が出ないぞ…
旅行者:暇だし、騎士団の人たちのものまねでもしてみない?
派蒙:えっ…?それって失礼だったりしないか?
旅行者:はははっ、騎士の「謙虚さ」も兼ね備えてるとはな。
派蒙:おい——!もう始まってるのか!
派蒙:Ugh, Paimon's so bored... So tired...
旅行者:Well, since we're bored either way, wanna imitate the other Knights for fun?
派蒙:Huh? Isn't that a bit disrespectful?
旅行者:Haha, I see you already have the knightly virtue of modesty and politeness. Very impressive.
派蒙:Hey! Paimon sees what you're doing. Cut it out!
派蒙:음… 심심해… 진짜 축 늘어진다…
旅行者:어차피 할 일도 없는데 기사단 사람들을 따라 해보는 건 어때?
派蒙:응…? 너무 무례하지 않을까?
旅行者:하하하. 역시 잘하네. 기사의 「정중하고 예의 바른」 품성까지 따라하다니
派蒙:뭐——벌써 시작한 거야?
关于幸运抽奖…
派蒙:咕咕咕…
旅行者:嗯?有鸽子吗?
派蒙:不对啦,是我饿了。
派蒙:嗯…现在我要抽一位旅行者,来为我做一份蜜酱胡萝卜煎肉。
派蒙:到底是哪位旅行者这么幸运呢?
派蒙:ぐぅうう…
旅行者:ん?近くに動物でもいるのか?
派蒙:違うよ、オイラお腹すいたぞ。
派蒙:よし…今からオイラのためにニンジンとお肉のハニーソテーを作れる幸運な旅人を一人決めるぞ。
派蒙:そんな幸運な旅人は一体誰になるのかな?
派蒙:Urrrrgh...
旅行者:Hmm? Are there pigeons around?
派蒙:No, Paimon's just hungry.
派蒙:What Paimon needs right now is a traveler who can whip up some delicious Sticky Honey Roast.
派蒙:So, who's going to be the lucky traveler? Hmm?
派蒙:꼬르륵…
旅行者:응? 어디 비둘기가 있나?
派蒙:아니야! 내가 배고파서 그래
派蒙:음… 지금부터 날 위해 허니캐럿그릴을 만들어 줄 여행자를 한 명 뽑겠어
派蒙:행운의 여행자는 과연 누구일까?
关于幸运抽奖…
派蒙:咕咕咕…
旅行者:嗯?有鸽子吗?
派蒙:不对啦,是我饿了。
派蒙:嗯…现在我要抽一位旅行者,来为我做一份蜜酱胡萝卜煎肉。
派蒙:到底是哪位旅行者这么幸运呢?
派蒙:ぐぅうう…
旅行者:ん?近くに動物でもいるのか?
派蒙:違うよ、オイラお腹すいたぞ。
派蒙:よし…今からオイラのためにニンジンとお肉のハニーソテーを作れる幸運な旅人を一人決めるぞ。
派蒙:そんな幸運な旅人は一体誰になるのかな?
派蒙:Urrrrgh...
旅行者:Hmm? Are there pigeons around?
派蒙:No, Paimon's just hungry.
派蒙:What Paimon needs right now is a traveler who can whip up some delicious Sticky Honey Roast.
派蒙:So, who's going to be the lucky traveler? Hmm?
派蒙:꼬르륵…
旅行者:응? 어디 비둘기가 있나?
派蒙:아니야! 내가 배고파서 그래
派蒙:음… 지금부터 날 위해 허니캐럿그릴을 만들어 줄 여행자를 한 명 뽑겠어
派蒙:행운의 여행자는 과연 누구일까?
关于眼狩令…
派蒙:说到稻妻最近发生的大事,果然还是眼狩令吧。
派蒙:不过你没有神之眼,所以不用担心会被收走。
派蒙:但反过来,如果被天领奉行抓住,旅行者,你也没办法交出神之眼来保命…
旅行者:我可以跟他们说,派蒙就是我的神之眼哦。
派蒙:派蒙还真是方便的道具…才不对吧!
旅行者:放心吧,不会交出派蒙的。
派蒙:这样还差不多。
旅行者:然后我和派蒙大概会一起坐牢,一起被下令处死…
派蒙:唔…如果真的这样的话,还是把我交出去吧…
派蒙:…等等,从一开始不要被抓住不就好了吗!
派蒙:稲妻で最近起きた大きな出来事って、やっぱり目狩り令だよな。
派蒙:おまえは神の目を持ってないから、奪われる心配はないけど。
派蒙:でもそれって逆に言えば、もしおまえが天領奉行に捕まっても、神の目を渡して身の安全を確保することができないってことだよな…
旅行者:じゃあ、パイモンが俺の神の目だって言えば解決だね。
派蒙:パイモンは本当に便利なアイテムだな…って違うだろ!
旅行者:安心して、パイモンは渡さないよ。
派蒙:まあ、それなら許すけど。
旅行者:それで俺とパイモンが一緒に牢獄に入れられて、一緒に処刑されて…
派蒙:うぅ…も、もし本当にそうなるなら、やっぱりオイラを渡した方がいいかもな…
派蒙:…って、最初から捕まらなきゃいいじゃないか!
派蒙:It's hard to talk about the recent events in Inazuma and not mention the Vision Hunt Decree.
派蒙:But you don't have a Vision, so you don't have to worry about losing one.
派蒙:On the flip side, if you are caught by the Tenryou Commission, traveler, you also can't surrender your Vision in exchange for your life...
旅行者:I can tell them that you are my Vision.
派蒙:Another reason to have Paimon around... Wait, WHAT!?
旅行者:Don't worry, I wouldn't let them take you, Paimon.
派蒙:That's more like it.
旅行者:We'd just go to jail and suffer punishment together...
派蒙:Uh... W—Well, if that's how it would go down, then maybe you should hand me over to them...
派蒙:...Wait a minute! How about we just don't get caught in the first place?
派蒙:이나즈마에서 일어난 사건이라면, 역시 안수령이겠지
派蒙: 하지만 넌 신의 눈이 없으니까, 걱정 안 해도 돼
派蒙:하지만 텐료 봉행에 잡힌다면, 목숨을 부지할 신의 눈이 없네…
旅行者:그럼 페이몬이 내 신의 눈이라고 할게
派蒙:페이몬은 참 편리 한 아이템… 농담하지 마!
旅行者:걱정 마. 페이몬은 안 줄 거니까
派蒙:당연 히 그래야지
旅行者:그러면 페이몬이랑 난 감방에 가서 사형을 받겠지
派蒙: 윽… 그, 그렇게 되면 그냥 날 보내줘…
派蒙:…잠깐만, 애초에 안 잡히면 되는 거잖아!
关于眼狩令…
派蒙:说到稻妻最近发生的大事,果然还是眼狩令吧。
派蒙:不过你没有神之眼,所以不用担心会被收走。
派蒙:但反过来,如果被天领奉行抓住,旅行者,你也没办法交出神之眼来保命…
旅行者:我可以跟他们说,派蒙就是我的神之眼哦。
派蒙:派蒙还真是方便的道具…才不对吧!
旅行者:放心吧,不会交出派蒙的。
派蒙:这样还差不多。
旅行者:然后我和派蒙大概会一起坐牢,一起被下令处死…
派蒙:唔…如果真的这样的话,还是把我交出去吧…
派蒙:…等等,从一开始不要被抓住不就好了吗!
派蒙:稲妻で最近起きた大きな出来事って、やっぱり目狩り令だよな。
派蒙:おまえは神の目を持ってないから、奪われる心配はないけど。
派蒙:でもそれって逆に言えば、もしおまえが天領奉行に捕まっても、神の目を渡して身の安全を確保することができないってことだよな…
旅行者:じゃあ、パイモンが俺の神の目だって言えば解決だね。
派蒙:パイモンは本当に便利なアイテムだな…って違うだろ!
旅行者:安心して、パイモンは渡さないよ。
派蒙:まあ、それなら許すけど。
旅行者:それで俺とパイモンが一緒に牢獄に入れられて、一緒に処刑されて…
派蒙:うぅ…も、もし本当にそうなるなら、やっぱりオイラを渡した方がいいかもな…
派蒙:…って、最初から捕まらなきゃいいじゃないか!
派蒙:It's hard to talk about the recent events in Inazuma and not mention the Vision Hunt Decree.
派蒙:But you don't have a Vision, so you don't have to worry about losing one.
派蒙:On the flip side, if you are caught by the Tenryou Commission, traveler, you also can't surrender your Vision in exchange for your life...
旅行者:I can tell them that you are my Vision.
派蒙:Another reason to have Paimon around... Wait, WHAT!?
旅行者:Don't worry, I wouldn't let them take you, Paimon.
派蒙:That's more like it.
旅行者:We'd just go to jail and suffer punishment together...
派蒙:Uh... W—Well, if that's how it would go down, then maybe you should hand me over to them...
派蒙:...Wait a minute! How about we just don't get caught in the first place?
派蒙:이나즈마에서 일어난 사건이라면, 역시 안수령이겠지
派蒙: 하지만 넌 신의 눈이 없으니까, 걱정 안 해도 돼
派蒙:하지만 텐료 봉행에 잡힌다면, 목숨을 부지할 신의 눈이 없네…
旅行者:그럼 페이몬이 내 신의 눈이라고 할게
派蒙:페이몬은 참 편리 한 아이템… 농담하지 마!
旅行者:걱정 마. 페이몬은 안 줄 거니까
派蒙:당연 히 그래야지
旅行者:그러면 페이몬이랑 난 감방에 가서 사형을 받겠지
派蒙: 윽… 그, 그렇게 되면 그냥 날 보내줘…
派蒙:…잠깐만, 애초에 안 잡히면 되는 거잖아!
关于反抗军…
派蒙:只有拥有反抗的意志,才能加入反抗军!
派蒙:这么说来,我也是合格的反抗军士兵呢!
旅行者:派蒙也有反抗的意志吗?
派蒙:我可是一直在全心全力地反抗被压迫的命运哦!
旅行者:那派蒙应该不能加入反抗军。
派蒙:为什么?是因为我们反抗的不是同一件事吗?
旅行者:是因为派蒙的反抗一直没什么用…
派蒙:呜呜,好过分!
派蒙:抵抗の意志さえあれば、抵抗軍に入れるんだよな?
派蒙:じゃあ、オイラも立派な抵抗軍の兵士になれるぞ!
旅行者:パイモンも抵抗の意志を持ってるの?
派蒙:オイラはいつもいじられることに対して必死に抵抗してるぞ!
旅行者:パイモンは抵抗軍に入れないと思うけど。
派蒙:なんでだ?抵抗する内容が違うからか?
旅行者:パイモンの抵抗は全然効かないから…
派蒙:うぅ、ひどいぞ!
派蒙:Only the ones who have the will to fight back are allowed into the Resistance!
派蒙:Huh. In that case, Paimon also qualifies as a member.
旅行者:And what exactly are you trying to resist, Paimon?
派蒙:Paimon has been resisting against the fate of being squished all this time!
旅行者:Then you probably won't get in.
派蒙:Why? Is it because Paimon isn't fighting for the same cause as the Resistance?
旅行者:It's because you're fighting for a lost cause, I'm afraid...
派蒙:*sob* Y—You meanie!
派蒙:저항할 의지가 있는 자만이 저항군에 가담할 수 있어!
派蒙:그럼 나도 저항군 병사 합격이네!
旅行者:페이몬도 저항 의지가 있어?
派蒙: 난 언제나 전력을 다해서 날 억누르는 운명에 저항하고 있다고!
旅行者:그럼 페이몬은 저항군에 들어갈 수 없 을 거야
派蒙:왜? 저항하는 대상이 달라서 그래?
旅行者:페이몬의 저항은 소 용이 없으니까…
派蒙:흑흑, 뼈 때리지 마!
关于反抗军…
派蒙:只有拥有反抗的意志,才能加入反抗军!
派蒙:这么说来,我也是合格的反抗军士兵呢!
旅行者:派蒙也有反抗的意志吗?
派蒙:我可是一直在全心全力地反抗被压迫的命运哦!
旅行者:那派蒙应该不能加入反抗军。
派蒙:为什么?是因为我们反抗的不是同一件事吗?
旅行者:是因为派蒙的反抗一直没什么用…
派蒙:呜呜,好过分!
派蒙:抵抗の意志さえあれば、抵抗軍に入れるんだよな?
派蒙:じゃあ、オイラも立派な抵抗軍の兵士になれるぞ!
旅行者:パイモンも抵抗の意志を持ってるの?
派蒙:オイラはいつもいじられることに対して必死に抵抗してるぞ!
旅行者:パイモンは抵抗軍に入れないと思うけど。
派蒙:なんでだ?抵抗する内容が違うからか?
旅行者:パイモンの抵抗は全然効かないから…
派蒙:うぅ、ひどいぞ!
派蒙:Only the ones who have the will to fight back are allowed into the Resistance!
派蒙:Huh. In that case, Paimon also qualifies as a member.
旅行者:And what exactly are you trying to resist, Paimon?
派蒙:Paimon has been resisting against the fate of being squished all this time!
旅行者:Then you probably won't get in.
派蒙:Why? Is it because Paimon isn't fighting for the same cause as the Resistance?
旅行者:It's because you're fighting for a lost cause, I'm afraid...
派蒙:*sob* Y—You meanie!
派蒙:저항할 의지가 있는 자만이 저항군에 가담할 수 있어!
派蒙:그럼 나도 저항군 병사 합격이네!
旅行者:페이몬도 저항 의지가 있어?
派蒙: 난 언제나 전력을 다해서 날 억누르는 운명에 저항하고 있다고!
旅行者:그럼 페이몬은 저항군에 들어갈 수 없 을 거야
派蒙:왜? 저항하는 대상이 달라서 그래?
旅行者:페이몬의 저항은 소 용이 없으니까…
派蒙:흑흑, 뼈 때리지 마!
关于神居岛崩炮…
派蒙:神居岛崩报、神居岛懵炮、神居鸟崩炮、神居岛喵喵…呸呸呸,好拗口的名字。
旅行者:派蒙在读什么?
派蒙:就是这个啦。幕府军为了保护踏鞴砂,在附近修建的超厉害兵器。
派蒙:神居岛、崩、炮!
旅行者:看上去很强的样子…不过我们来踏鞴砂的时候,好像并没有见到它运转起来。
派蒙:听说因为反抗军都知道很强,所以正式开战前就通过奇袭的方式把这里打下来了。
派蒙:但这个神居…神居大炮需要用特殊炮弹或者雷元素驱动,反抗军那边也用不了。
派蒙:花费这么大力气修建的兵器到底有多厉害呢?真想见识一下…
旅行者:雷元素我倒是也会一点。
派蒙:对哦!但是这附近好像也没有合适的炮弹…
派蒙:嗯?你看我干什么?喂——
派蒙:神居島くずれほう、神居島ほうつつ、神居とりくずれつつ、神居島うにゃうにゃ…うぬぬ、読みにくい名前だな。
旅行者:パイモン、何読んでるの?
派蒙:ほら、あれだよ。幕府軍がたたら砂を守るためにその近くに建てたすっごい兵器。
派蒙:神居島、崩、砲!
旅行者:威力が凄そうだったよね…でも俺たちがたたら砂に行った時、動いてるところを一度も見なかったけど。
派蒙:抵抗軍もあれの凄さをわかってたから、開戦前に襲撃して陥落させたらしいぞ。
派蒙:でもこの神…もう言いにくいな…神居大砲でいっか。これを動かすには特殊な砲弾か雷元素を使う必要があるから、抵抗軍には扱えなかったみたいだ。
派蒙:あんなに力の入った兵器、いったいどんな威力が秘められてるんだろうな?せっかくだから見てみたかったぜ…
旅行者:雷元素なら俺も少し使えるけど。
派蒙:おお!そうだった!でもこの近くに砲弾はないし…
派蒙:ん?なんでじーっとオイラを見てるんだ?まさか——
派蒙:Kamuileon... Cannon? Kamuijuicy... Cannon? Kamuijimmy... Cannon? Ugh... What a mouthful.
旅行者:What are you reading, Paimon?
派蒙:Look, it's the super weapon the Shogunate army has constructed nearby to protect Tatarasuna.
派蒙:Kamuijima! Cannon!
旅行者:It looks really powerful... And yet, we didn't see it do anything while we were in Tatarasuna.
派蒙:It seems like the Resistance knew how strong it was, so before formally waging war against the Shogunate, they had covertly occupied this place.
派蒙:But this Kamui... Kamuijima Cannon needs either special ammunition or Electro to work, so it's no use to the Resistance.
派蒙:The Shogunate army put so much time and effort into creating this weapon... Paimon really wants to see the extent of its power.
旅行者:If all you need is an Electro user, perhaps I can help.
派蒙:That's right! Now we just need something that would serve as our cannon ball...
派蒙:Huh? ...Why are you giving me that look? Hey—
派蒙:카무이 붕괴푸, 카무이 궁괴포, 카미미 붕괴포, 카무이 포퐁… 퉤퉤퉤. 이름이 너무 어려워
旅行者:뭐 하는 거야?
派蒙:이거 말이야. 막부군이 타타라스나를 지키기 위해서 여기에 설치한 초강력 병기
派蒙:카무이섬. 붕. 괴. 포!
旅行者:엄청 강해 보이네… 근데 우리가 타타라스나에 왔을 때는 가동하지 않았는데
派蒙:저항군도 붕괴포의 위력을 알아서, 정 식으로 전쟁을 시작하기 전에 기습으로 여길 차지했어
派蒙:하지만 이 카미이… 카미이 대포는 특수한 포탄이나 번개 원소로 가동해야 해서 저항군도 사용할 수가 없어
派蒙:저렇게 공들여서 만든 병기는 얼마나 강할까? 한번 보고 싶다…
旅行者:번개 원소는 나도 조금 쓸 수 있는데
派蒙:그렇네! 근데 근처에 적당한 포탄이 없어…
派蒙:응? 왜 나를 보는 거야? 야——
关于神居岛崩炮…
派蒙:神居岛崩报、神居岛懵炮、神居鸟崩炮、神居岛喵喵…呸呸呸,好拗口的名字。
旅行者:派蒙在读什么?
派蒙:就是这个啦。幕府军为了保护踏鞴砂,在附近修建的超厉害兵器。
派蒙:神居岛、崩、炮!
旅行者:看上去很强的样子…不过我们来踏鞴砂的时候,好像并没有见到它运转起来。
派蒙:听说因为反抗军都知道很强,所以正式开战前就通过奇袭的方式把这里打下来了。
派蒙:但这个神居…神居大炮需要用特殊炮弹或者雷元素驱动,反抗军那边也用不了。
派蒙:花费这么大力气修建的兵器到底有多厉害呢?真想见识一下…
旅行者:雷元素我倒是也会一点。
派蒙:对哦!但是这附近好像也没有合适的炮弹…
派蒙:嗯?你看我干什么?喂——
派蒙:神居島くずれほう、神居島ほうつつ、神居とりくずれつつ、神居島うにゃうにゃ…うぬぬ、読みにくい名前だな。
旅行者:パイモン、何読んでるの?
派蒙:ほら、あれだよ。幕府軍がたたら砂を守るためにその近くに建てたすっごい兵器。
派蒙:神居島、崩、砲!
旅行者:威力が凄そうだったよね…でも俺たちがたたら砂に行った時、動いてるところを一度も見なかったけど。
派蒙:抵抗軍もあれの凄さをわかってたから、開戦前に襲撃して陥落させたらしいぞ。
派蒙:でもこの神…もう言いにくいな…神居大砲でいっか。これを動かすには特殊な砲弾か雷元素を使う必要があるから、抵抗軍には扱えなかったみたいだ。
派蒙:あんなに力の入った兵器、いったいどんな威力が秘められてるんだろうな?せっかくだから見てみたかったぜ…
旅行者:雷元素なら俺も少し使えるけど。
派蒙:おお!そうだった!でもこの近くに砲弾はないし…
派蒙:ん?なんでじーっとオイラを見てるんだ?まさか——
派蒙:Kamuileon... Cannon? Kamuijuicy... Cannon? Kamuijimmy... Cannon? Ugh... What a mouthful.
旅行者:What are you reading, Paimon?
派蒙:Look, it's the super weapon the Shogunate army has constructed nearby to protect Tatarasuna.
派蒙:Kamuijima! Cannon!
旅行者:It looks really powerful... And yet, we didn't see it do anything while we were in Tatarasuna.
派蒙:It seems like the Resistance knew how strong it was, so before formally waging war against the Shogunate, they had covertly occupied this place.
派蒙:But this Kamui... Kamuijima Cannon needs either special ammunition or Electro to work, so it's no use to the Resistance.
派蒙:The Shogunate army put so much time and effort into creating this weapon... Paimon really wants to see the extent of its power.
旅行者:If all you need is an Electro user, perhaps I can help.
派蒙:That's right! Now we just need something that would serve as our cannon ball...
派蒙:Huh? ...Why are you giving me that look? Hey—
派蒙:카무이 붕괴푸, 카무이 궁괴포, 카미미 붕괴포, 카무이 포퐁… 퉤퉤퉤. 이름이 너무 어려워
旅行者:뭐 하는 거야?
派蒙:이거 말이야. 막부군이 타타라스나를 지키기 위해서 여기에 설치한 초강력 병기
派蒙:카무이섬. 붕. 괴. 포!
旅行者:엄청 강해 보이네… 근데 우리가 타타라스나에 왔을 때는 가동하지 않았는데
派蒙:저항군도 붕괴포의 위력을 알아서, 정 식으로 전쟁을 시작하기 전에 기습으로 여길 차지했어
派蒙:하지만 이 카미이… 카미이 대포는 특수한 포탄이나 번개 원소로 가동해야 해서 저항군도 사용할 수가 없어
派蒙:저렇게 공들여서 만든 병기는 얼마나 강할까? 한번 보고 싶다…
旅行者:번개 원소는 나도 조금 쓸 수 있는데
派蒙:그렇네! 근데 근처에 적당한 포탄이 없어…
派蒙:응? 왜 나를 보는 거야? 야——
关于太郎丸…
派蒙:说起来,我们刚到木漏茶室的时候,是真的以为太郎丸会说话呢…
旅行者:派蒙听起来有些失落呀?
派蒙:是啊,如果太郎丸会说话的话,总觉得会说出了不得的事情呢!
旅行者:比如?
派蒙:比如…「托马,你躲在这里挡到我了汪!」
旅行者:嗯,合情合理。
派蒙:再比如…「梢,在我们契约终结之前,你一生一世不得解脱,汪汪!」
旅行者:梢说自己被神秘契约困在店里打工的事情,派蒙不会真的相信了吧…
派蒙:哦哦!还有还有,我想到了,这个不错——
派蒙:「看这位名为派蒙的客人机灵可爱,今天的餐费全部免除汪!
旅行者:这已经是你自己在说话了吧。
派蒙:嘿嘿…
派蒙:そういえば、オイラたちが木漏茶屋に初めて行った時、本当に太郎丸がしゃべってるのかと思ったよな…
旅行者:なんだかがっかりしてる?
派蒙:ああ、もし太郎丸が本当にしゃべれたら、なんかとんでもないことを言い出しそうな気がするだろ。
旅行者:例えば?
派蒙:例えば…「トーマ、そこに隠れられたら邪魔だワン!」
旅行者:うん、確かに。
派蒙:あとは…「梢、私たちの契約が終わるまで、お前は一生縛られたままだ、ワンワン!」
旅行者:梢さんが神秘的な契約のせいで茶屋で働いてるって、パイモン…まさか本当に信じてる…?
派蒙:あっ!それからそれから、もう一ついいの思いついたぜ——
派蒙:「このパイモンという客は賢くて可愛い、今日の食事代は全部免除だワン!」
旅行者:それはパイモンの願望でしょ。
派蒙:えへへ…
派蒙:You know what? When we first arrived at the Komore Teahouse, Paimon really thought that Taroumaru would be able to speak...
旅行者:You sound a bit disappointed.
派蒙:Of course! If Taroumaru could speak, Paimon feels that he'd say something really interesting!
旅行者:For example?
派蒙:Hmm... "Thoma, stop hiding around here, you're in my way! *woof*"
旅行者:Huh, that makes sense.
派蒙:Or... "Kozue, you're bound to me for the rest of your life, unless our contract is terminated! *woof* *woof*"
旅行者:You didn't believe Kozue when she said she'd signed a secret contract forcing her to work part-time at the Teahouse, did you?
派蒙:Oh! Paimon just thought of another one. This one's quite good—
派蒙:"Just look at this visitor! Paimon, is it? Look at how cute and clever she is. Today, all her meals are on the house! *woof*"
旅行者:There's no way Taroumaru would say something like that.
派蒙:Hee-hee...
派蒙:그러고 보니, 코모레 찻집에 처음 갔을 때 타로마루가 진짜 말할 수 있을 줄 알았어…
旅行者:실망했구나?
派蒙:응. 타로마루가 말을 할 수 있다면, 엄청난 얘기를 할 것 같아!
旅行者:예를 들면?
派蒙:음, 예를 들면… 「멍멍! 토마, 네가 여기 숨어서 방해된다멍!」
旅行者:응. 일리가 있네
派蒙:그리고 또… 「코즈에, 우리의 계약이 끝날 때까지 넌 벗어날 수 없을 것이다, 멍멍!」
旅行者:코즈에가 신비한 계약 때문에 가게에서 알바 한다고 말한 걸 진짜 믿은 건가…
派蒙:오오! 그리고 또 하나 생각났어. 이것도——
派蒙:「멍멍! 거기 깜찍한 페이몬이란 손님을 봐서 오늘 저녁은 모두 무료라네멍!」
旅行者:그건 네가 하 고 싶은 얘기겠지
派蒙:헤헤…
关于太郎丸…
派蒙:说起来,我们刚到木漏茶室的时候,是真的以为太郎丸会说话呢…
旅行者:派蒙听起来有些失落呀?
派蒙:是啊,如果太郎丸会说话的话,总觉得会说出了不得的事情呢!
旅行者:比如?
派蒙:比如…「托马,你躲在这里挡到我了汪!」
旅行者:嗯,合情合理。
派蒙:再比如…「梢,在我们契约终结之前,你一生一世不得解脱,汪汪!」
旅行者:梢说自己被神秘契约困在店里打工的事情,派蒙不会真的相信了吧…
派蒙:哦哦!还有还有,我想到了,这个不错——
派蒙:「看这位名为派蒙的客人机灵可爱,今天的餐费全部免除汪!
旅行者:这已经是你自己在说话了吧。
派蒙:嘿嘿…
派蒙:そういえば、オイラたちが木漏茶屋に初めて行った時、本当に太郎丸がしゃべってるのかと思ったよな…
旅行者:なんだかがっかりしてる?
派蒙:ああ、もし太郎丸が本当にしゃべれたら、なんかとんでもないことを言い出しそうな気がするだろ。
旅行者:例えば?
派蒙:例えば…「トーマ、そこに隠れられたら邪魔だワン!」
旅行者:うん、確かに。
派蒙:あとは…「梢、私たちの契約が終わるまで、お前は一生縛られたままだ、ワンワン!」
旅行者:梢さんが神秘的な契約のせいで茶屋で働いてるって、パイモン…まさか本当に信じてる…?
派蒙:あっ!それからそれから、もう一ついいの思いついたぜ——
派蒙:「このパイモンという客は賢くて可愛い、今日の食事代は全部免除だワン!」
旅行者:それはパイモンの願望でしょ。
派蒙:えへへ…
派蒙:You know what? When we first arrived at the Komore Teahouse, Paimon really thought that Taroumaru would be able to speak...
旅行者:You sound a bit disappointed.
派蒙:Of course! If Taroumaru could speak, Paimon feels that he'd say something really interesting!
旅行者:For example?
派蒙:Hmm... "Thoma, stop hiding around here, you're in my way! *woof*"
旅行者:Huh, that makes sense.
派蒙:Or... "Kozue, you're bound to me for the rest of your life, unless our contract is terminated! *woof* *woof*"
旅行者:You didn't believe Kozue when she said she'd signed a secret contract forcing her to work part-time at the Teahouse, did you?
派蒙:Oh! Paimon just thought of another one. This one's quite good—
派蒙:"Just look at this visitor! Paimon, is it? Look at how cute and clever she is. Today, all her meals are on the house! *woof*"
旅行者:There's no way Taroumaru would say something like that.
派蒙:Hee-hee...
派蒙:그러고 보니, 코모레 찻집에 처음 갔을 때 타로마루가 진짜 말할 수 있을 줄 알았어…
旅行者:실망했구나?
派蒙:응. 타로마루가 말을 할 수 있다면, 엄청난 얘기를 할 것 같아!
旅行者:예를 들면?
派蒙:음, 예를 들면… 「멍멍! 토마, 네가 여기 숨어서 방해된다멍!」
旅行者:응. 일리가 있네
派蒙:그리고 또… 「코즈에, 우리의 계약이 끝날 때까지 넌 벗어날 수 없을 것이다, 멍멍!」
旅行者:코즈에가 신비한 계약 때문에 가게에서 알바 한다고 말한 걸 진짜 믿은 건가…
派蒙:오오! 그리고 또 하나 생각났어. 이것도——
派蒙:「멍멍! 거기 깜찍한 페이몬이란 손님을 봐서 오늘 저녁은 모두 무료라네멍!」
旅行者:그건 네가 하 고 싶은 얘기겠지
派蒙:헤헤…
关于五郎…
派蒙:嗯…
旅行者:派蒙在烦恼什么呢?
派蒙:旅行者,你还记得五郎那毛茸茸的耳朵吗?
派蒙:我也好想要那个…或者像甘雨一样,有可爱的角也不错。
派蒙:旅行者,你有什么好办法吗?
旅行者:让我找找…啊,有了。
派蒙:真的吗?旅行者,我就知道你是最可靠的!
旅行者:锵锵~「吞天之鲸·只角」!
派蒙:不是要这个啦!
派蒙:唉…不过仔细想想,五郎不仅有毛茸茸的耳朵,还有尾巴呢…
旅行者:锵锵~「北风之尾」!
派蒙:都说了不需要啦!而且这两个组合起来绝对会很奇怪吧!
派蒙:うーん…
旅行者:パイモン、何か悩み事?
派蒙:ゴローのモフモフした耳は覚えてるか?
派蒙:オイラもあんなのが欲しいぞ…それか甘雨みたいな可愛い角でもいいな。
派蒙:なにかいい方法はないか?
旅行者:ちょっと待って…えーっと、あっ、あった。
派蒙:おっ、なにかあるのか?やっぱりおまえは頼りになるやつだって信じてたぜ!
旅行者:ジャジャーン~「呑天の鯨·只角」!
派蒙:そういうんじゃなくて!
派蒙:そうだ…よく考えたら、ゴローはモフモフした耳以外にも、しっぽがあったよな…
旅行者:ジャジャーン~「北風のしっぽ」!
派蒙:だから、そういうのはいいって!それにその二つの組み合わせ、どう考えても合わないぞ!
派蒙:Hmm...
旅行者:What are you mulling over, Paimon?
派蒙:Traveler, do you remember Gorou's fluffy ears?
派蒙:Paimon really wants something like that... Or maybe horns similar to the ones Ganyu has. Ganyu's horns are pretty cute as well.
派蒙:Traveler, do you have any ideas?
旅行者:Let me see, hmm... Oh, I found something!
派蒙:Really? Aw, traveler, Paimon always knew you were reliable!
旅行者:Ta-da! I present to you the Tusk of Monoceros Caeli!
派蒙:Paimon doesn't need that!
派蒙:*sigh* If Paimon can't have Gorou's fluffy ears, then maybe at least something like his fluffy tail...
旅行者:Bubadada! Here you go — Tail of Boreas!
派蒙:...Not that! Also, combining those two is definitely not the look Paimon is going for!
派蒙:음…
旅行者:페이몬, 무슨 고민이라도 있어?
派蒙:고로의 복실복실한 귀, 기억나?
派蒙:나도 갖고 싶어… 아니면 감우의 귀여운 뿔도 괜찮 아
派蒙:좋은 방법이 없을까?
旅行者:어디 보자… 아, 찾았다
派蒙:진짜? 역시 네가 최고야!
旅行者:짜잔~ 「하늘을 삼킨 고래·뿔」!
派蒙:이걸 원하는 게 아냐!
派蒙:휴… 그래도 생각해보면, 고로는 복슬복슬한 귀에 꼬리도 있잖아…
旅行者:짜잔~ 「북풍의 꼬리」!
派蒙:필요 없다니까! 그리고 조합이 이상하잖아!
关于五郎…
派蒙:嗯…
旅行者:派蒙在烦恼什么呢?
派蒙:旅行者,你还记得五郎那毛茸茸的耳朵吗?
派蒙:我也好想要那个…或者像甘雨一样,有可爱的角也不错。
派蒙:旅行者,你有什么好办法吗?
旅行者:让我找找…啊,有了。
派蒙:真的吗?旅行者,我就知道你是最可靠的!
旅行者:锵锵~「吞天之鲸·只角」!
派蒙:不是要这个啦!
派蒙:唉…不过仔细想想,五郎不仅有毛茸茸的耳朵,还有尾巴呢…
旅行者:锵锵~「北风之尾」!
派蒙:都说了不需要啦!而且这两个组合起来绝对会很奇怪吧!
派蒙:うーん…
旅行者:パイモン、何か悩み事?
派蒙:ゴローのモフモフした耳は覚えてるか?
派蒙:オイラもあんなのが欲しいぞ…それか甘雨みたいな可愛い角でもいいな。
派蒙:なにかいい方法はないか?
旅行者:ちょっと待って…えーっと、あっ、あった。
派蒙:おっ、なにかあるのか?やっぱりおまえは頼りになるやつだって信じてたぜ!
旅行者:ジャジャーン~「呑天の鯨·只角」!
派蒙:そういうんじゃなくて!
派蒙:そうだ…よく考えたら、ゴローはモフモフした耳以外にも、しっぽがあったよな…
旅行者:ジャジャーン~「北風のしっぽ」!
派蒙:だから、そういうのはいいって!それにその二つの組み合わせ、どう考えても合わないぞ!
派蒙:Hmm...
旅行者:What are you mulling over, Paimon?
派蒙:Traveler, do you remember Gorou's fluffy ears?
派蒙:Paimon really wants something like that... Or maybe horns similar to the ones Ganyu has. Ganyu's horns are pretty cute as well.
派蒙:Traveler, do you have any ideas?
旅行者:Let me see, hmm... Oh, I found something!
派蒙:Really? Aw, traveler, Paimon always knew you were reliable!
旅行者:Ta-da! I present to you the Tusk of Monoceros Caeli!
派蒙:Paimon doesn't need that!
派蒙:*sigh* If Paimon can't have Gorou's fluffy ears, then maybe at least something like his fluffy tail...
旅行者:Bubadada! Here you go — Tail of Boreas!
派蒙:...Not that! Also, combining those two is definitely not the look Paimon is going for!
派蒙:음…
旅行者:페이몬, 무슨 고민이라도 있어?
派蒙:고로의 복실복실한 귀, 기억나?
派蒙:나도 갖고 싶어… 아니면 감우의 귀여운 뿔도 괜찮 아
派蒙:좋은 방법이 없을까?
旅行者:어디 보자… 아, 찾았다
派蒙:진짜? 역시 네가 최고야!
旅行者:짜잔~ 「하늘을 삼킨 고래·뿔」!
派蒙:이걸 원하는 게 아냐!
派蒙:휴… 그래도 생각해보면, 고로는 복슬복슬한 귀에 꼬리도 있잖아…
旅行者:짜잔~ 「북풍의 꼬리」!
派蒙:필요 없다니까! 그리고 조합이 이상하잖아!
关于小说出版…
派蒙:稻妻有八重堂这种专门出版小说的地方呢!
派蒙:甚至还有比赛,真厉害!
旅行者:那么,之前派蒙说要写《少女派蒙的快乐》刚好可以拿去投稿了。
派蒙:呃,那个,手稿在我们来稻妻的时候不小心弄丢了…
旅行者:…真的吗?(盯——)
派蒙:好啦,我承认,我还没开始动笔。
派蒙:可是这不能怪我嘛!其实我一直想要动笔的,但是大前天我笔断了,前天我手抽筋了,昨天我脚扭了,今天我…唔…今天我肚子饿了!
旅行者:说不定《派蒙的十万个拖稿理由》会比《少女派蒙的快乐》更快完成。
派蒙:稲妻には八重堂っていう小説を出版する場所があったのか。
派蒙:それにコンテストもあるみたいだし、すごいな!
旅行者:じゃあ、前にパイモンが書くって言ってた『妖精パイモンの快楽』を応募すればいいんじゃない?
派蒙:うぅ、えっと、その、原稿は稲妻に来た時にうっかり失くして…
旅行者:…本当に?
派蒙:わかったよ、認めるよ、まだ書いてない。
派蒙:でもオイラが悪いんじゃないぞ!オイラもずっと書こうとしてたんだ、だけど何日か前にペンが折れちゃって、一昨日は手がつって、昨日は足をくじいて、今日は…えっと…お腹が空いた!
旅行者:もしかしたら『妖精パイモンの快楽』より『パイモンの言い訳集』の方が早く完成するかも。
派蒙:It's amazing that Inazuma has places like the Yae Publishing House which specializes in publishing novels!
派蒙:They even host competitions! Wow!
旅行者:If that's the case, then perhaps you can submit a draft of the book you've been working on, "Paimon's Happiness."
派蒙:Well, about that... Paimon has misplaced the drafts on our way to Inazuma...
旅行者:...Really?
派蒙:Fine! Paimon hasn't started writing it yet...
派蒙:It's not Paimon's fault! Paimon's been meaning to do it but three days ago, Paimon's pen broke. The day before yesterday, Paimon had hand cramps. Yesterday — a sprained foot. Today... Paimon... Hmmm... Paimon's hungry!
旅行者:Hehe, it sounds like you'll sooner write "A Thousand Excuses with Paimon" than "Paimon's Happiness."
派蒙:이나즈마에는 소설을 전문으로 출판하는 야에 출판사가 있어!
派蒙:대회도 있대. 대단해!
旅行者:그럼 페이몬이 쓴 《소녀 페이몬의 즐거움》을 투고하면 되겠네
派蒙:어, 그게, 우리가 이나즈마에 오는 길에 실수로 잃어버렸어…
旅行者:…진짜? (째 릿)
派蒙:그래, 솔직히 말할게. 아직 시작도 안 했어
派蒙:근데 내 잘못은 아니라구! 계속 쓰려고 했는데, 사흘 전에는 펜이 부러지고, 그저께는 손에 쥐가 났고, 어제는 발목을 삐었고, 오늘은… 윽… 오늘은 배고파!
旅行者:《페이몬의 백만 가지 벼락치기 방법》이 《소녀 페이몬의 즐거움》보다 일찍 완성되겠다
关于小说出版…
派蒙:稻妻有八重堂这种专门出版小说的地方呢!
派蒙:甚至还有比赛,真厉害!
旅行者:那么,之前派蒙说要写《少女派蒙的快乐》刚好可以拿去投稿了。
派蒙:呃,那个,手稿在我们来稻妻的时候不小心弄丢了…
旅行者:…真的吗?(盯——)
派蒙:好啦,我承认,我还没开始动笔。
派蒙:可是这不能怪我嘛!其实我一直想要动笔的,但是大前天我笔断了,前天我手抽筋了,昨天我脚扭了,今天我…唔…今天我肚子饿了!
旅行者:说不定《派蒙的十万个拖稿理由》会比《少女派蒙的快乐》更快完成。
派蒙:稲妻には八重堂っていう小説を出版する場所があったのか。
派蒙:それにコンテストもあるみたいだし、すごいな!
旅行者:じゃあ、前にパイモンが書くって言ってた『妖精パイモンの快楽』を応募すればいいんじゃない?
派蒙:うぅ、えっと、その、原稿は稲妻に来た時にうっかり失くして…
旅行者:…本当に?
派蒙:わかったよ、認めるよ、まだ書いてない。
派蒙:でもオイラが悪いんじゃないぞ!オイラもずっと書こうとしてたんだ、だけど何日か前にペンが折れちゃって、一昨日は手がつって、昨日は足をくじいて、今日は…えっと…お腹が空いた!
旅行者:もしかしたら『妖精パイモンの快楽』より『パイモンの言い訳集』の方が早く完成するかも。
派蒙:It's amazing that Inazuma has places like the Yae Publishing House which specializes in publishing novels!
派蒙:They even host competitions! Wow!
旅行者:If that's the case, then perhaps you can submit a draft of the book you've been working on, "Paimon's Happiness."
派蒙:Well, about that... Paimon has misplaced the drafts on our way to Inazuma...
旅行者:...Really?
派蒙:Fine! Paimon hasn't started writing it yet...
派蒙:It's not Paimon's fault! Paimon's been meaning to do it but three days ago, Paimon's pen broke. The day before yesterday, Paimon had hand cramps. Yesterday — a sprained foot. Today... Paimon... Hmmm... Paimon's hungry!
旅行者:Hehe, it sounds like you'll sooner write "A Thousand Excuses with Paimon" than "Paimon's Happiness."
派蒙:이나즈마에는 소설을 전문으로 출판하는 야에 출판사가 있어!
派蒙:대회도 있대. 대단해!
旅行者:그럼 페이몬이 쓴 《소녀 페이몬의 즐거움》을 투고하면 되겠네
派蒙:어, 그게, 우리가 이나즈마에 오는 길에 실수로 잃어버렸어…
旅行者:…진짜? (째 릿)
派蒙:그래, 솔직히 말할게. 아직 시작도 안 했어
派蒙:근데 내 잘못은 아니라구! 계속 쓰려고 했는데, 사흘 전에는 펜이 부러지고, 그저께는 손에 쥐가 났고, 어제는 발목을 삐었고, 오늘은… 윽… 오늘은 배고파!
旅行者:《페이몬의 백만 가지 벼락치기 방법》이 《소녀 페이몬의 즐거움》보다 일찍 완성되겠다
关于枫原万叶…
派蒙:万叶是一个很洒脱的人呢。
旅行者:是的,似乎经常看到他独来独往。
派蒙:一个人行走在世间,倾听自然万物的声音,似乎也不错…
派蒙:旅行者,你该不会也想背着我偷偷出去冒险吧?
旅行者:怎么会,我一直都会和小派蒙在一起的哦。
派蒙:太好啦。那…嘿嘿,这个给你…
旅行者:「当月饮食开销」…共欠三十万摩拉?!
派蒙:喂喂,旅行者,你要去哪?
旅行者:我突然觉得一个人行走在世间,似乎也不错。
派蒙:不要啊!等等我呀——
派蒙:万葉って浮世離れな人だよな。
旅行者:うん。彼がよく一人で居るのを見かける。
派蒙:一人で世を渡り歩いて、自然と万物の音を聞く、けっこう悪くないかもな…
派蒙:お、おまえもオイラに内緒で冒険に行こうって考えてないだろうな?
旅行者:まさか。俺はずっとパイモンと一緒だよ。
派蒙:ならよかった。じゃあ…えへっ、これをおまえにやるよ…
旅行者:「今月の食事代金」…30万モラ!?
派蒙:お、おい、どこ行くんだよ!?
旅行者:一人で世を渡り歩くのも悪くない気がしてきた。
派蒙:おい待てよ!待ってくれ——
派蒙:Kazuha is a free spirit, wouldn't you say?
旅行者:Yeah, he seems to be a bit of a loner too.
派蒙:Being able to explore the world at his leisure while savoring the beauty of everything around him. That doesn't sound too shabby...
派蒙:Traveler, you aren't thinking of sneaking off to go on a solo adventure, right?
旅行者:Aw, I would never leave you, Paimon.
派蒙:Paimon's really happy to hear that. Here... Hee—hee, have this...
旅行者:Monthly food expenses... 300,000 Mora!?
派蒙:Hey! Wait! Traveler, Where are you going?
旅行者:I suddenly feel like going solo. Maybe it's not a bad idea after all.
派蒙:Please don't go! Wait for Paimon!
派蒙:카즈하는 소탈한 사람이야
旅行者:응. 종종 혼자 다니더라고
派蒙:혼자 세상을 떠돌며 자연의 소리를 듣는다니, 근사한데…
派蒙:너도 나 몰래 모험을 떠나는 건 아니겠지?
旅行者:그럴 리가. 난 페이몬이랑 계속 같이 있을 건데
派蒙:다행이다. 그럼… 헤헤, 이거 줄게…
旅行者:「이번 달 식비」… 총 30만 모라?!
派蒙:야야, 어디 가?
旅行者:혼자 세상을 떠도는 것도 나쁘지 않은 것 같아
派蒙:안 돼! 기다려——
关于枫原万叶…
派蒙:万叶是一个很洒脱的人呢。
旅行者:是的,似乎经常看到他独来独往。
派蒙:一个人行走在世间,倾听自然万物的声音,似乎也不错…
派蒙:旅行者,你该不会也想背着我偷偷出去冒险吧?
旅行者:怎么会,我一直都会和小派蒙在一起的哦。
派蒙:太好啦。那…嘿嘿,这个给你…
旅行者:「当月饮食开销」…共欠三十万摩拉?!
派蒙:喂喂,旅行者,你要去哪?
旅行者:我突然觉得一个人行走在世间,似乎也不错。
派蒙:不要啊!等等我呀——
派蒙:万葉って浮世離れな人だよな。
旅行者:うん。彼がよく一人で居るのを見かける。
派蒙:一人で世を渡り歩いて、自然と万物の音を聞く、けっこう悪くないかもな…
派蒙:お、おまえもオイラに内緒で冒険に行こうって考えてないだろうな?
旅行者:まさか。俺はずっとパイモンと一緒だよ。
派蒙:ならよかった。じゃあ…えへっ、これをおまえにやるよ…
旅行者:「今月の食事代金」…30万モラ!?
派蒙:お、おい、どこ行くんだよ!?
旅行者:一人で世を渡り歩くのも悪くない気がしてきた。
派蒙:おい待てよ!待ってくれ——
派蒙:Kazuha is a free spirit, wouldn't you say?
旅行者:Yeah, he seems to be a bit of a loner too.
派蒙:Being able to explore the world at his leisure while savoring the beauty of everything around him. That doesn't sound too shabby...
派蒙:Traveler, you aren't thinking of sneaking off to go on a solo adventure, right?
旅行者:Aw, I would never leave you, Paimon.
派蒙:Paimon's really happy to hear that. Here... Hee—hee, have this...
旅行者:Monthly food expenses... 300,000 Mora!?
派蒙:Hey! Wait! Traveler, Where are you going?
旅行者:I suddenly feel like going solo. Maybe it's not a bad idea after all.
派蒙:Please don't go! Wait for Paimon!
派蒙:카즈하는 소탈한 사람이야
旅行者:응. 종종 혼자 다니더라고
派蒙:혼자 세상을 떠돌며 자연의 소리를 듣는다니, 근사한데…
派蒙:너도 나 몰래 모험을 떠나는 건 아니겠지?
旅行者:그럴 리가. 난 페이몬이랑 계속 같이 있을 건데
派蒙:다행이다. 그럼… 헤헤, 이거 줄게…
旅行者:「이번 달 식비」… 총 30만 모라?!
派蒙:야야, 어디 가?
旅行者:혼자 세상을 떠도는 것도 나쁘지 않은 것 같아
派蒙:안 돼! 기다려——
关于神里绫华…
派蒙:嗯…嗯…
旅行者:派蒙,今天看起来好严肃啊。
派蒙:因为我正在思考很严肃的事情。
派蒙:我以前很羡慕大户人家的生活,可以有用不完的摩拉和吃不完的美食…
旅行者:嗯,确实都是你喜欢的东西。
派蒙:但是认识了绫华之后,我发现大小姐的生活也很辛苦呢。
派蒙:需要背负家族的使命与责任,尽力完成工作,才能在难得的闲暇享受自己的生活。
派蒙:绫华平常这么辛苦,应该也要多放松下才好呀…
派蒙:对了对了!下次再有祭典活动的话,我们也邀请绫华一起去吧?
派蒙:我们去邀请的话,绫华应该不会拒绝的,嘿嘿。
旅行者:嗯,我也很想再和她去一次祭典。
派蒙:而且,只要绫华在的话,那我们游玩的全部费用就都…
旅行者:…这才是你真正的目的吧…
派蒙:うーん…うーん…
旅行者:パイモン、今日はやけに難しい顔をしてるね。
派蒙:今、真剣なことを考えてるからな。
派蒙:オイラ、昔はお金持ちの生活に憧れてたんだ。使い切れないほどのモラがあって、食べきれないほどのご馳走にありつけるだろ…
旅行者:うん、全部パイモンが好きなものだね。
派蒙:でも綾華と知り合ってから、お嬢様の生活も大変なんだなって気づいたんだ。
派蒙:一族の使命と責任を背負わなきゃいけないだろ?それに、全力で仕事を終わらせなきゃ、自分の生活を楽しむ余裕もない。
派蒙:綾華は普段から苦労してるし、もっとリラックスした方がいいと思うんだ…
派蒙:そうだ!次のお祭り、綾華も誘ってみようぜ?
派蒙:オイラたちが誘えば、綾華も断れないだろ、えへへ。
旅行者:うん、俺ももう一回彼女と一緒にお祭りに行きたい。
派蒙:それに綾華がいれば、オイラたちが遊ぶためのモラも全部…
旅行者:…それが本当の目的だったんだ…
派蒙:Hmmm...
旅行者:Paimon, you look so serious today.
派蒙:That's because Paimon's thinking about serious things.
派蒙:Paimon's jealous of people from wealthy and influential families. They have an endless supply of Mora and mountains of delicious food to eat...
旅行者:I can't disagree. Those are exactly the things you're fond of.
派蒙:But after getting to know Ayaka better, Paimon realized that a young lady from a noble family can also have her share of hardships.
派蒙:She needs to shoulder her clan's duties and responsibilities. She works so hard and has very little time for herself.
派蒙:Ayaka must be exhausted, she should try to relax a bit...
派蒙:Ah, that's right! Let's invite Ayaka to the next festival!
派蒙:If she got an invite from us, there's no way she'd refuse.
旅行者:Yeah, I'd like to go to another festival with her.
派蒙:Besides, if Ayaka's around, she can pick up the tab for us...
旅行者:...I should've seen that coming...
派蒙:응… 음…
旅行者:페이몬, 오늘은 진지해 보이네
派蒙:아주 중요한 일을 고민 중이거든
派蒙:옛날엔 부잣집이 부러웠어. 모라를 펑펑 써도 되고 맛있는 음식도 질리도록 먹을 수 있잖아…
旅行者:응. 네가 좋아하는 거네
派蒙:하지만 아야카를 만나고 알게 됐어. 부잣집 아가씨의 생활도 힘들다는 걸
派蒙:가문의 사명과 책임을 완수해야지만 자신의 인생을 즐길 수 있잖아
派蒙:아야카는 평소에 고생하니까 많이 쉬어야 하는데…
派蒙:맞다! 다음에 또 축제가 있으면, 아야카한테도 같이 가자고 하자!
派蒙:우리가 초대하면 거절은 안 하겠지. 헤헤
旅行者:응. 나도 아야카랑 축제에 또 가고 싶어
派蒙:그리고 아야카가 있으면, 우리의 경비는 다…
旅行者:…그게 네 진짜 목적이었군…
关于神里绫华…
派蒙:嗯…嗯…
旅行者:派蒙,今天看起来好严肃啊。
派蒙:因为我正在思考很严肃的事情。
派蒙:我以前很羡慕大户人家的生活,可以有用不完的摩拉和吃不完的美食…
旅行者:嗯,确实都是你喜欢的东西。
派蒙:但是认识了绫华之后,我发现大小姐的生活也很辛苦呢。
派蒙:需要背负家族的使命与责任,尽力完成工作,才能在难得的闲暇享受自己的生活。
派蒙:绫华平常这么辛苦,应该也要多放松下才好呀…
派蒙:对了对了!下次再有祭典活动的话,我们也邀请绫华一起去吧?
派蒙:我们去邀请的话,绫华应该不会拒绝的,嘿嘿。
旅行者:嗯,我也很想再和她去一次祭典。
派蒙:而且,只要绫华在的话,那我们游玩的全部费用就都…
旅行者:…这才是你真正的目的吧…
派蒙:うーん…うーん…
旅行者:パイモン、今日はやけに難しい顔をしてるね。
派蒙:今、真剣なことを考えてるからな。
派蒙:オイラ、昔はお金持ちの生活に憧れてたんだ。使い切れないほどのモラがあって、食べきれないほどのご馳走にありつけるだろ…
旅行者:うん、全部パイモンが好きなものだね。
派蒙:でも綾華と知り合ってから、お嬢様の生活も大変なんだなって気づいたんだ。
派蒙:一族の使命と責任を背負わなきゃいけないだろ?それに、全力で仕事を終わらせなきゃ、自分の生活を楽しむ余裕もない。
派蒙:綾華は普段から苦労してるし、もっとリラックスした方がいいと思うんだ…
派蒙:そうだ!次のお祭り、綾華も誘ってみようぜ?
派蒙:オイラたちが誘えば、綾華も断れないだろ、えへへ。
旅行者:うん、俺ももう一回彼女と一緒にお祭りに行きたい。
派蒙:それに綾華がいれば、オイラたちが遊ぶためのモラも全部…
旅行者:…それが本当の目的だったんだ…
派蒙:Hmmm...
旅行者:Paimon, you look so serious today.
派蒙:That's because Paimon's thinking about serious things.
派蒙:Paimon's jealous of people from wealthy and influential families. They have an endless supply of Mora and mountains of delicious food to eat...
旅行者:I can't disagree. Those are exactly the things you're fond of.
派蒙:But after getting to know Ayaka better, Paimon realized that a young lady from a noble family can also have her share of hardships.
派蒙:She needs to shoulder her clan's duties and responsibilities. She works so hard and has very little time for herself.
派蒙:Ayaka must be exhausted, she should try to relax a bit...
派蒙:Ah, that's right! Let's invite Ayaka to the next festival!
派蒙:If she got an invite from us, there's no way she'd refuse.
旅行者:Yeah, I'd like to go to another festival with her.
派蒙:Besides, if Ayaka's around, she can pick up the tab for us...
旅行者:...I should've seen that coming...
派蒙:응… 음…
旅行者:페이몬, 오늘은 진지해 보이네
派蒙:아주 중요한 일을 고민 중이거든
派蒙:옛날엔 부잣집이 부러웠어. 모라를 펑펑 써도 되고 맛있는 음식도 질리도록 먹을 수 있잖아…
旅行者:응. 네가 좋아하는 거네
派蒙:하지만 아야카를 만나고 알게 됐어. 부잣집 아가씨의 생활도 힘들다는 걸
派蒙:가문의 사명과 책임을 완수해야지만 자신의 인생을 즐길 수 있잖아
派蒙:아야카는 평소에 고생하니까 많이 쉬어야 하는데…
派蒙:맞다! 다음에 또 축제가 있으면, 아야카한테도 같이 가자고 하자!
派蒙:우리가 초대하면 거절은 안 하겠지. 헤헤
旅行者:응. 나도 아야카랑 축제에 또 가고 싶어
派蒙:그리고 아야카가 있으면, 우리의 경비는 다…
旅行者:…그게 네 진짜 목적이었군…
关于模仿绫华…
派蒙:绫华小姐举手投足都散发着高贵的气息呢。
旅行者:突然想看派蒙模仿绫华。
派蒙:欸,我试试。
派蒙:「哦,原来你这么用心的采蘑菇,是为了给我做野菇鸡肉串啊。」
派蒙:「真是可爱呢。」
旅行者:完全不是绫华啊。不过,总感觉…
旅行者:这种明明不是派蒙却又觉得似乎理应如此的感觉是…
派蒙:綾華って動き一つ一つに高貴なオーラが漂ってるよな。
旅行者:なんか急に、パイモンが綾華の真似をしてるところが見たくなってきた。
派蒙:えっ、よし、じゃあやってみるぞ。
派蒙:「おや、丁寧にキノコを採ってきたのは、私のために鳥肉と野生キノコの串焼きを作るためだったのですね。」
派蒙:「お可愛いこと。」
旅行者:全然綾華じゃない。でも、なんか…
旅行者:明らかにパイモンじゃないのに、それが当たり前であるかのような感覚はいったい…
派蒙:Ayaka gives a sense of noble elegance with every gesture she makes.
旅行者:Can you do an Ayaka impression, Paimon?
派蒙:Let's give it a try.
派蒙:"Oh my, you've been picking mushrooms so earnestly just to make Chicken-Mushroom Skewers for me?"
派蒙:"How cute..."
旅行者:That was nothing like Ayaka. But...
旅行者:Even though you didn't sound like yourself, it didn't feel completely out of place for you either...
派蒙:아야카는 몸짓에 품위가 넘쳐
旅行者:페이몬이 아야카 따라 하는 거 보고 싶네
派蒙:엥, 한번 해볼게
派蒙:「저에게 야생 버섯 닭꼬치를 만들어 주려고 그렇게 열심히 버섯을 캐셨군요」
派蒙:「참 귀엽네요」
旅行者:그건 아야카가 아니잖아. 근데 뭔가…
旅行者:페이몬이 아닌데 왠지 그런 것 같은 느낌은 뭐지…
关于模仿绫华…
派蒙:绫华小姐举手投足都散发着高贵的气息呢。
旅行者:突然想看派蒙模仿绫华。
派蒙:欸,我试试。
派蒙:「哦,原来你这么用心的采蘑菇,是为了给我做野菇鸡肉串啊。」
派蒙:「真是可爱呢。」
旅行者:完全不是绫华啊。不过,总感觉…
旅行者:这种明明不是派蒙却又觉得似乎理应如此的感觉是…
派蒙:綾華って動き一つ一つに高貴なオーラが漂ってるよな。
旅行者:なんか急に、パイモンが綾華の真似をしてるところが見たくなってきた。
派蒙:えっ、よし、じゃあやってみるぞ。
派蒙:「おや、丁寧にキノコを採ってきたのは、私のために鳥肉と野生キノコの串焼きを作るためだったのですね。」
派蒙:「お可愛いこと。」
旅行者:全然綾華じゃない。でも、なんか…
旅行者:明らかにパイモンじゃないのに、それが当たり前であるかのような感覚はいったい…
派蒙:Ayaka gives a sense of noble elegance with every gesture she makes.
旅行者:Can you do an Ayaka impression, Paimon?
派蒙:Let's give it a try.
派蒙:"Oh my, you've been picking mushrooms so earnestly just to make Chicken-Mushroom Skewers for me?"
派蒙:"How cute..."
旅行者:That was nothing like Ayaka. But...
旅行者:Even though you didn't sound like yourself, it didn't feel completely out of place for you either...
派蒙:아야카는 몸짓에 품위가 넘쳐
旅行者:페이몬이 아야카 따라 하는 거 보고 싶네
派蒙:엥, 한번 해볼게
派蒙:「저에게 야생 버섯 닭꼬치를 만들어 주려고 그렇게 열심히 버섯을 캐셨군요」
派蒙:「참 귀엽네요」
旅行者:그건 아야카가 아니잖아. 근데 뭔가…
旅行者:페이몬이 아닌데 왠지 그런 것 같은 느낌은 뭐지…
关于祭典的传统…
派蒙:说起来,在稻妻的祭典上,大家都有佩戴面具的传统呢。
派蒙:可是找遍所有的摊位,都没有适合我戴的尺寸…
旅行者:派蒙很想要自己的面具吗?
派蒙:当然啦!总觉得在祭典的氛围里,如果没戴面具,就好像在风花节上没收到花束一样…
旅行者:那我来给你做一个吧。
派蒙:哇——旅行者,你是最好的人!
旅行者:嗯,面具的样式就定为…派蒙最喜欢的史莱姆吧。
派蒙:好耶,史莱姆派蒙!
派蒙:そういえば、稲妻のお祭りでは、みんなお面を被る伝統があるみたいだな。
派蒙:でも屋台を全部回っても、オイラに合うお面は見つけられなかった…
旅行者:パイモンは自分用のお面が欲しいの?
派蒙:もちろんだ!稲妻のお祭りでお面をつけないのは、風花祭で花束をもらえないのと同じようなもんだろ…
旅行者:じゃあ、俺が作ってあげる。
派蒙:わぁ——おまえってホント、最高にいいやつだな!
旅行者:うん、お面のモデルは…パイモンの一番好きなスライムを参考にしよう。
派蒙:やったぁ!スライムパイモンだ!
派蒙:It's a well-established tradition that during Inazuman celebrations everyone's wearing festive masks.
派蒙:Paimon tried to look around the stalls, but hasn't found any mask that fits...
旅行者:So you really want a mask of your own?
派蒙:Of course! Not wearing a mask during an Inazuman festival is the same as not receiving a bouquet at the Windblume Festival...
旅行者:Let me make one for you.
派蒙:Whoa! Traveler, you're the best!
旅行者:Hmmm, I wonder what kind of mask will fit you best? How about... a slime mask?
派蒙:Yay, Paimon Slime!
派蒙:그러고 보니 이나즈마 축제에는 가면을 쓰는 전통이 있다고 하던데
派蒙:근데 노점을 다 찾아봐도 나한테 맞는 사이즈가 없어…
旅行者:페이몬도 가면이 갖고 싶어?
派蒙:당연하지! 그런 분위기에서 가면을 안 쓰는 건, 꽃 없는 윈드블룸 축제나 다름없다구…
旅行者:그럼 내가 하나 만들어줄게
派蒙:와——역시 넌 최고야!
旅行者:음, 그럼 가면 모양은… 페이몬이 좋아하는 슬라임으로 하자
派蒙:앗싸, 페이몬 슬라임!
关于祭典的传统…
派蒙:说起来,在稻妻的祭典上,大家都有佩戴面具的传统呢。
派蒙:可是找遍所有的摊位,都没有适合我戴的尺寸…
旅行者:派蒙很想要自己的面具吗?
派蒙:当然啦!总觉得在祭典的氛围里,如果没戴面具,就好像在风花节上没收到花束一样…
旅行者:那我来给你做一个吧。
派蒙:哇——旅行者,你是最好的人!
旅行者:嗯,面具的样式就定为…派蒙最喜欢的史莱姆吧。
派蒙:好耶,史莱姆派蒙!
派蒙:そういえば、稲妻のお祭りでは、みんなお面を被る伝統があるみたいだな。
派蒙:でも屋台を全部回っても、オイラに合うお面は見つけられなかった…
旅行者:パイモンは自分用のお面が欲しいの?
派蒙:もちろんだ!稲妻のお祭りでお面をつけないのは、風花祭で花束をもらえないのと同じようなもんだろ…
旅行者:じゃあ、俺が作ってあげる。
派蒙:わぁ——おまえってホント、最高にいいやつだな!
旅行者:うん、お面のモデルは…パイモンの一番好きなスライムを参考にしよう。
派蒙:やったぁ!スライムパイモンだ!
派蒙:It's a well-established tradition that during Inazuman celebrations everyone's wearing festive masks.
派蒙:Paimon tried to look around the stalls, but hasn't found any mask that fits...
旅行者:So you really want a mask of your own?
派蒙:Of course! Not wearing a mask during an Inazuman festival is the same as not receiving a bouquet at the Windblume Festival...
旅行者:Let me make one for you.
派蒙:Whoa! Traveler, you're the best!
旅行者:Hmmm, I wonder what kind of mask will fit you best? How about... a slime mask?
派蒙:Yay, Paimon Slime!
派蒙:그러고 보니 이나즈마 축제에는 가면을 쓰는 전통이 있다고 하던데
派蒙:근데 노점을 다 찾아봐도 나한테 맞는 사이즈가 없어…
旅行者:페이몬도 가면이 갖고 싶어?
派蒙:당연하지! 그런 분위기에서 가면을 안 쓰는 건, 꽃 없는 윈드블룸 축제나 다름없다구…
旅行者:그럼 내가 하나 만들어줄게
派蒙:와——역시 넌 최고야!
旅行者:음, 그럼 가면 모양은… 페이몬이 좋아하는 슬라임으로 하자
派蒙:앗싸, 페이몬 슬라임!
关于宵宫…
派蒙:你说,宵宫老爹的听力不好,是不是跟烟花有关啊?
派蒙:由于常年制作、试放烟花,每日被火药炸响的声音包围,导致听力变弱…
派蒙:呜哇!那宵宫继承家业,最后会不会也变得像她老爹那样,听不清人讲话…
派蒙:不可以不可以,为了避免这种事情发生,要赶快想想办法!
旅行者:派蒙有什么建议吗?
派蒙:唔…嗯…
派蒙:如果我飞在宵宫后边一直用手捂住她的耳朵…
旅行者:那派蒙就不能跟着我了。
派蒙:可是宵宫…该怎么办才好…
旅行者:其实,在制作烟火的时候带上耳塞就可以了。
派蒙:对哦,还有这种方法!你真聪明!
旅行者:嘿…看派蒙这么困扰,我反而有些开心呢。
派蒙:欸?其实你早就想好了办法,却不告诉派蒙吗!
派蒙:怎么这样,你这坏家伙!
派蒙:宵宮の父ちゃんの耳が遠いのって、花火と関係あるのかな?
派蒙:長年花火を作ったり打ち上げたりして、毎日火薬が爆発する音を聞いてきたから耳が遠くなったんじゃ…
派蒙:あっ!じゃあ宵宮が家業を継いだら、最後はあいつの父ちゃんみたいに耳が遠くなるんじゃ…?
派蒙:だめだ、なにか対策を考えないと!
旅行者:パイモンは何かいい案ある?
派蒙:うーん…えっと…
派蒙:オイラが宵宮の後ろを飛びながら、あいつの耳を塞いでおく…
旅行者:じゃあ、これからパイモンは私について来れなくなるね。
派蒙:…オイラがいなくなったら、誰がおまえのガイドをするんだよ。やっぱりこれはだめだ!
派蒙:でも宵宮は…どうすれば…
旅行者:花火を作る時に耳栓すればいいと思う。
派蒙:おお、その手があった!おまえ頭いいな!
旅行者:ははっ…パイモンが困ってるのを見て、ちょっと楽しかったかも。
派蒙:えっ?まさかとっくに方法を思いついてて、わざとオイラに教えなかったのか!
派蒙:いじわるなやつだな!
派蒙:Do you think Yoimiya's dad's poor hearing is related to fireworks?
派蒙:He's been making and testing fireworks for many years now, and being exposed to the sound of gunpowder explosions on a daily basis... Paimon can see how that might've worn down his ears...
派蒙:Yikes! Since Yoimiya is inheriting her family business, does that mean she'll have trouble hearing other people in the future, just like her dad?
派蒙:Paimon won't let that happen! Let's think of some way to help her!
旅行者:Do you have any suggestions, Paimon?
派蒙:Uh... Um...
派蒙:Paimon could follow Yoimiya around and cover her ears whenever needed...
旅行者:Then you'd need to leave me.
派蒙:...Without Paimon, you'd lose your guide. Paimon wouldn't leave you like that!
派蒙:But... What should we do for Yoimiya...
旅行者:Actually, she can simply wear earplugs while working with fireworks.
派蒙:Oh yeah! Paimon didn't think of that solution! You're so smart!
旅行者:Heh... That was the first thing that came to my mind, but I wanted to give you an opportunity for a mental workout.
派蒙:Eh? So you knew this whole time, but didn't tell Paimon?
派蒙:How could you! You bully!
派蒙:요이미야 아버지의 귀가 안 좋은 건, 폭죽이랑 관계가 있는 걸까?
派蒙:오랫동안 폭죽을 제작하고 시험하느라 매일 폭죽 소리를 듣다 보니 청력이 약해졌다던가…
派蒙:헉! 그럼 요이미야가 가업을 물려받으면 아버지처럼 귀가 나빠지려나…
派蒙:안 돼, 그런 일을 방지하기 위해서 빨리 대책을 세워야 해!
旅行者:무슨 좋은 아이디어 있어?
派蒙:아… 음…
派蒙:내가 요이미야 뒤에서 계속 귀를 막아주면…
旅行者:그럼 페이몬은 나 못 따라 다니겠네
派蒙:…나 아니면 넌 가이드도 없잖아. 널 떠나는 건 불가능해!
派蒙:하지만 요이미야는… 어떡하지…
旅行者:사실 폭죽을 제작할 때 귀마개를 끼면 돼
派蒙:그렇네. 그런 방법도 있었네! 너 똑똑하잖아!
旅行者:헤헤… 페이몬이 고민하는 걸 보니까 조금 즐겁 네
派蒙:엥? 방법을 진작 생각했으면서 페이몬한테 안 알려준 거구나!
派蒙: 어떻게 그럴 수가 있어, 너 나빠!
关于宵宫…
派蒙:你说,宵宫老爹的听力不好,是不是跟烟花有关啊?
派蒙:由于常年制作、试放烟花,每日被火药炸响的声音包围,导致听力变弱…
派蒙:呜哇!那宵宫继承家业,最后会不会也变得像她老爹那样,听不清人讲话…
派蒙:不可以不可以,为了避免这种事情发生,要赶快想想办法!
旅行者:派蒙有什么建议吗?
派蒙:唔…嗯…
派蒙:如果我飞在宵宫后边一直用手捂住她的耳朵…
旅行者:那派蒙就不能跟着我了。
派蒙:可是宵宫…该怎么办才好…
旅行者:其实,在制作烟火的时候带上耳塞就可以了。
派蒙:对哦,还有这种方法!你真聪明!
旅行者:嘿…看派蒙这么困扰,我反而有些开心呢。
派蒙:欸?其实你早就想好了办法,却不告诉派蒙吗!
派蒙:怎么这样,你这坏家伙!
派蒙:宵宮の父ちゃんの耳が遠いのって、花火と関係あるのかな?
派蒙:長年花火を作ったり打ち上げたりして、毎日火薬が爆発する音を聞いてきたから耳が遠くなったんじゃ…
派蒙:あっ!じゃあ宵宮が家業を継いだら、最後はあいつの父ちゃんみたいに耳が遠くなるんじゃ…?
派蒙:だめだ、なにか対策を考えないと!
旅行者:パイモンは何かいい案ある?
派蒙:うーん…えっと…
派蒙:オイラが宵宮の後ろを飛びながら、あいつの耳を塞いでおく…
旅行者:じゃあ、これからパイモンは私について来れなくなるね。
派蒙:…オイラがいなくなったら、誰がおまえのガイドをするんだよ。やっぱりこれはだめだ!
派蒙:でも宵宮は…どうすれば…
旅行者:花火を作る時に耳栓すればいいと思う。
派蒙:おお、その手があった!おまえ頭いいな!
旅行者:ははっ…パイモンが困ってるのを見て、ちょっと楽しかったかも。
派蒙:えっ?まさかとっくに方法を思いついてて、わざとオイラに教えなかったのか!
派蒙:いじわるなやつだな!
派蒙:Do you think Yoimiya's dad's poor hearing is related to fireworks?
派蒙:He's been making and testing fireworks for many years now, and being exposed to the sound of gunpowder explosions on a daily basis... Paimon can see how that might've worn down his ears...
派蒙:Yikes! Since Yoimiya is inheriting her family business, does that mean she'll have trouble hearing other people in the future, just like her dad?
派蒙:Paimon won't let that happen! Let's think of some way to help her!
旅行者:Do you have any suggestions, Paimon?
派蒙:Uh... Um...
派蒙:Paimon could follow Yoimiya around and cover her ears whenever needed...
旅行者:Then you'd need to leave me.
派蒙:...Without Paimon, you'd lose your guide. Paimon wouldn't leave you like that!
派蒙:But... What should we do for Yoimiya...
旅行者:Actually, she can simply wear earplugs while working with fireworks.
派蒙:Oh yeah! Paimon didn't think of that solution! You're so smart!
旅行者:Heh... That was the first thing that came to my mind, but I wanted to give you an opportunity for a mental workout.
派蒙:Eh? So you knew this whole time, but didn't tell Paimon?
派蒙:How could you! You bully!
派蒙:요이미야 아버지의 귀가 안 좋은 건, 폭죽이랑 관계가 있는 걸까?
派蒙:오랫동안 폭죽을 제작하고 시험하느라 매일 폭죽 소리를 듣다 보니 청력이 약해졌다던가…
派蒙:헉! 그럼 요이미야가 가업을 물려받으면 아버지처럼 귀가 나빠지려나…
派蒙:안 돼, 그런 일을 방지하기 위해서 빨리 대책을 세워야 해!
旅行者:무슨 좋은 아이디어 있어?
派蒙:아… 음…
派蒙:내가 요이미야 뒤에서 계속 귀를 막아주면…
旅行者:그럼 페이몬은 나 못 따라 다니겠네
派蒙:…나 아니면 넌 가이드도 없잖아. 널 떠나는 건 불가능해!
派蒙:하지만 요이미야는… 어떡하지…
旅行者:사실 폭죽을 제작할 때 귀마개를 끼면 돼
派蒙:그렇네. 그런 방법도 있었네! 너 똑똑하잖아!
旅行者:헤헤… 페이몬이 고민하는 걸 보니까 조금 즐겁 네
派蒙:엥? 방법을 진작 생각했으면서 페이몬한테 안 알려준 거구나!
派蒙: 어떻게 그럴 수가 있어, 너 나빠!
关于早柚的烦恼…
派蒙:小早柚似乎有很多烦恼呢。
派蒙:真是难以理解。
旅行者:这大概就是成长的烦恼吧。
派蒙:唔,你这句话也很难理解。
派蒙:毕竟派蒙是没什么烦恼的。
旅行者:嗯…
旅行者:糟了,背包里没几个摩拉了,接下来我们要过穷日子了…
派蒙:欸?不要啊——
旅行者:现在你有烦恼了。
派蒙:怎么会这样…
派蒙:早柚って悩みをいっぱい抱えてるみたいだな。
派蒙:オイラには理解できないけど。
旅行者:たぶん、成長の悩みっていうやつだね。
派蒙:うぅ、おまえの言うそれもわからない。
派蒙:だって、オイラには悩みがないからな。
旅行者:ふむ…
旅行者:しまった、もうモラが底を尽きる、これからは貧乏暮らしになるかも…
派蒙:えっ?そんなのいやだぞ——
旅行者:ほら、悩みができたでしょ。
派蒙:嘘なんだよな…?
派蒙:Sayu seems to have a lot on her mind.
派蒙:Paimon can't understand why she'd have so many worries.
旅行者:I guess this is what they call growing pains.
派蒙:Hmm, Paimon can't relate to that.
派蒙:After all, it's not Paimonly to worry too much.
旅行者:Hmmm...
旅行者:Bad news! We're almost out of Mora. I guess we'll have to tighten the purse strings for the next few days...
派蒙:Wh-What? Noooo!
旅行者:See, you're not as carefree as you thought.
派蒙:Ooh... How could you prank Paimon like that...
派蒙:사유는 고민이 많은 것 같네
派蒙:이해할 수가 없어
旅行者:이게 성장의 고민이라는 건가
派蒙:음. 네 말도 이해하기 어려워
派蒙:페이몬은 고민이 없잖아
旅行者:음…
旅行者:큰일이야. 배낭에 모라가 얼마 없어. 이제 노숙해야겠네…
派蒙:어? 안 돼——
旅行者:이제 고민이 생겼네
派蒙:이러기야…
关于早柚的烦恼…
派蒙:小早柚似乎有很多烦恼呢。
派蒙:真是难以理解。
旅行者:这大概就是成长的烦恼吧。
派蒙:唔,你这句话也很难理解。
派蒙:毕竟派蒙是没什么烦恼的。
旅行者:嗯…
旅行者:糟了,背包里没几个摩拉了,接下来我们要过穷日子了…
派蒙:欸?不要啊——
旅行者:现在你有烦恼了。
派蒙:怎么会这样…
派蒙:早柚って悩みをいっぱい抱えてるみたいだな。
派蒙:オイラには理解できないけど。
旅行者:たぶん、成長の悩みっていうやつだね。
派蒙:うぅ、おまえの言うそれもわからない。
派蒙:だって、オイラには悩みがないからな。
旅行者:ふむ…
旅行者:しまった、もうモラが底を尽きる、これからは貧乏暮らしになるかも…
派蒙:えっ?そんなのいやだぞ——
旅行者:ほら、悩みができたでしょ。
派蒙:嘘なんだよな…?
派蒙:Sayu seems to have a lot on her mind.
派蒙:Paimon can't understand why she'd have so many worries.
旅行者:I guess this is what they call growing pains.
派蒙:Hmm, Paimon can't relate to that.
派蒙:After all, it's not Paimonly to worry too much.
旅行者:Hmmm...
旅行者:Bad news! We're almost out of Mora. I guess we'll have to tighten the purse strings for the next few days...
派蒙:Wh-What? Noooo!
旅行者:See, you're not as carefree as you thought.
派蒙:Ooh... How could you prank Paimon like that...
派蒙:사유는 고민이 많은 것 같네
派蒙:이해할 수가 없어
旅行者:이게 성장의 고민이라는 건가
派蒙:음. 네 말도 이해하기 어려워
派蒙:페이몬은 고민이 없잖아
旅行者:음…
旅行者:큰일이야. 배낭에 모라가 얼마 없어. 이제 노숙해야겠네…
派蒙:어? 안 돼——
旅行者:이제 고민이 생겼네
派蒙:이러기야…
关于鬼兜虫…
派蒙:呀,这些鬼兜虫看起来好厉害,背纹好可怕!
旅行者:你说那些恶鬼样式的背纹吗?因为它们不喜欢争斗,所以才进化出了这种鬼怪的图形,用来恫吓敌人。
派蒙:真是智慧呀,我们是不是也可以学习学习!
派蒙:不如把魈的面具借过来怎么样?这样丘丘人看见你会被吓呆吧?
旅行者:呃…魈恐怕会不同意吧…
派蒙:也是哦…那要不我们——拜托早柚去偷?!
派蒙:她不是会倏的一下就消失的忍术吗!一定能偷到!真好啊!
派蒙:唔…如果怕魈事后算账的话,不如去偷「公子」的吧!反正你也打得过他。
旅行者:偷东西不太好吧,而且万一早柚不同意呢?
派蒙:那、那我们就先去找…先去找阿贝多!
派蒙:要是阿贝多能研究出让早柚长高的药剂,早柚一定愿意帮忙!
旅行者:那么就该想想怎么让阿贝多帮忙了?
派蒙:呜哇!头开始痛了,我们还是去祭典上买一个吧。
派蒙:オニカブトムシってすごい見た目してるよな。特に背中の模様がおそろしいぞ!
旅行者:悪鬼の形をした模様のこと?戦いを好まないから、敵を威嚇するために鬼の形の模様に進化したらしいよ。
派蒙:へえ、かしこいな!オイラたちも見習ってみようぜ?
派蒙:魈のお面を借りるってのはどうだ?そうすればヒルチャールたちも驚くだろ。
旅行者:うーん…魈は貸してくれないと思うけど…
派蒙:たしかに…じゃあ——早柚に頼んで盗んでもらうってのはどうだ?
派蒙:早柚って忍術で突然姿を消すことできるだろ。あれを使えば絶対盗めるはずだ!
派蒙:でもまあ…あとのことを考えると怖いから…「公子」のお面を盗むっていうのもありかも!おまえならあいつに勝ったことあるし。
旅行者:盗みはよくないよ。それに早柚が嫌がったらどうするの?
派蒙:じゃ、じゃあ…アルベドのところに行こう!
派蒙:早柚の身長が伸びる薬をアルベドに研究してもらえたら、早柚も手助けしてくれると思う!
旅行者:それじゃあ、次はアルベドが手伝ってくれる理由を考えないと…
派蒙:うぅ!頭が痛くなってきたぞ。やっぱりお祭りで一つ買おう。
派蒙:Those Onikabuto bugs look so scary! The patterns on their backs are terrifying!
旅行者:Do you mean those demonic patterns? It's because they don't like to fight, so they purposely evolved their patterns in a way that scares their enemies away.
派蒙:That's really smart. We should try to learn a thing or two from them!
派蒙:We could borrow Xiao's mask. If a hilichurl saw you wearing it, do you think they'd run in fear?
旅行者:Uh... I don't think Xiao would agree to that...
派蒙:Yeah... Hmm, how about we ask Sayu to steal his mask for us?
派蒙:She knows ninjutsu that allows her to vanish into thin air. She can steal it for sure! Problem solved!
派蒙:Uh... If we are afraid of Xiao evening the score with us, how about we steal Childe's mask? We've kicked his butt many times before!
旅行者:I don't think stealing other people's belongings is a good idea. Also, what if Sayu doesn't agree to all of this?
派蒙:Th—Then let's... Let's visit Albedo first.
派蒙:If Albedo can develop a growth serum for Sayu, she'll help us for sure!
旅行者:Brilliant, now we just need you to come up with a way to make Albedo help us.
派蒙:Ugh! Paimon's head is going to explode. Let's stick to festival masks for now.
派蒙:앗. 귀신풍뎅이는 무시무시해. 등 무늬가 무서워!
旅行者:악귀 모양 무늬 말이야? 귀신풍뎅이는 싸움을 싫어해서 적을 위협하는 악귀 무늬로 진화했대
派蒙:똑똑한걸! 우 리도 따라해보자고!
派蒙:소의 가면을 빌려오는 건 어때? 그럼 츄츄족이 널 보면 놀라서 얼음이 되겠지?
旅行者:어… 소가 거절하지 않을까…
派蒙:그렇네… 그럼—— 사유한테 훔쳐달라고 하는 건?!
派蒙:팟하고 사라지는 인술(忍术)을 쓰잖아! 분명 훔칠 수 있을 거야! 부럽다!
派蒙:음… 소가 따지러 오는 게 무서우면, 「타르탈리아」의 가면을 훔치자! 타르탈리아는 너도 이길 수 있잖아
旅行者:도둑질은 좋지 않아. 그리고 사유가 거절하면 어쩌려고?
派蒙:그, 그럼 먼저… 알베도한테 가 자!
派蒙:알베도가 사유의 키를 쑥쑥 크게 하는 포션을 개발하면, 사유도 도와줄 거야!
旅行者:그럼 알베도가 우릴 도와줄 방법을 생각해야겠네?
派蒙:윽! 머리 아파! 그냥 축제에서 하나 사자
关于鬼兜虫…
派蒙:呀,这些鬼兜虫看起来好厉害,背纹好可怕!
旅行者:你说那些恶鬼样式的背纹吗?因为它们不喜欢争斗,所以才进化出了这种鬼怪的图形,用来恫吓敌人。
派蒙:真是智慧呀,我们是不是也可以学习学习!
派蒙:不如把魈的面具借过来怎么样?这样丘丘人看见你会被吓呆吧?
旅行者:呃…魈恐怕会不同意吧…
派蒙:也是哦…那要不我们——拜托早柚去偷?!
派蒙:她不是会倏的一下就消失的忍术吗!一定能偷到!真好啊!
派蒙:唔…如果怕魈事后算账的话,不如去偷「公子」的吧!反正你也打得过他。
旅行者:偷东西不太好吧,而且万一早柚不同意呢?
派蒙:那、那我们就先去找…先去找阿贝多!
派蒙:要是阿贝多能研究出让早柚长高的药剂,早柚一定愿意帮忙!
旅行者:那么就该想想怎么让阿贝多帮忙了?
派蒙:呜哇!头开始痛了,我们还是去祭典上买一个吧。
派蒙:オニカブトムシってすごい見た目してるよな。特に背中の模様がおそろしいぞ!
旅行者:悪鬼の形をした模様のこと?戦いを好まないから、敵を威嚇するために鬼の形の模様に進化したらしいよ。
派蒙:へえ、かしこいな!オイラたちも見習ってみようぜ?
派蒙:魈のお面を借りるってのはどうだ?そうすればヒルチャールたちも驚くだろ。
旅行者:うーん…魈は貸してくれないと思うけど…
派蒙:たしかに…じゃあ——早柚に頼んで盗んでもらうってのはどうだ?
派蒙:早柚って忍術で突然姿を消すことできるだろ。あれを使えば絶対盗めるはずだ!
派蒙:でもまあ…あとのことを考えると怖いから…「公子」のお面を盗むっていうのもありかも!おまえならあいつに勝ったことあるし。
旅行者:盗みはよくないよ。それに早柚が嫌がったらどうするの?
派蒙:じゃ、じゃあ…アルベドのところに行こう!
派蒙:早柚の身長が伸びる薬をアルベドに研究してもらえたら、早柚も手助けしてくれると思う!
旅行者:それじゃあ、次はアルベドが手伝ってくれる理由を考えないと…
派蒙:うぅ!頭が痛くなってきたぞ。やっぱりお祭りで一つ買おう。
派蒙:Those Onikabuto bugs look so scary! The patterns on their backs are terrifying!
旅行者:Do you mean those demonic patterns? It's because they don't like to fight, so they purposely evolved their patterns in a way that scares their enemies away.
派蒙:That's really smart. We should try to learn a thing or two from them!
派蒙:We could borrow Xiao's mask. If a hilichurl saw you wearing it, do you think they'd run in fear?
旅行者:Uh... I don't think Xiao would agree to that...
派蒙:Yeah... Hmm, how about we ask Sayu to steal his mask for us?
派蒙:She knows ninjutsu that allows her to vanish into thin air. She can steal it for sure! Problem solved!
派蒙:Uh... If we are afraid of Xiao evening the score with us, how about we steal Childe's mask? We've kicked his butt many times before!
旅行者:I don't think stealing other people's belongings is a good idea. Also, what if Sayu doesn't agree to all of this?
派蒙:Th—Then let's... Let's visit Albedo first.
派蒙:If Albedo can develop a growth serum for Sayu, she'll help us for sure!
旅行者:Brilliant, now we just need you to come up with a way to make Albedo help us.
派蒙:Ugh! Paimon's head is going to explode. Let's stick to festival masks for now.
派蒙:앗. 귀신풍뎅이는 무시무시해. 등 무늬가 무서워!
旅行者:악귀 모양 무늬 말이야? 귀신풍뎅이는 싸움을 싫어해서 적을 위협하는 악귀 무늬로 진화했대
派蒙:똑똑한걸! 우 리도 따라해보자고!
派蒙:소의 가면을 빌려오는 건 어때? 그럼 츄츄족이 널 보면 놀라서 얼음이 되겠지?
旅行者:어… 소가 거절하지 않을까…
派蒙:그렇네… 그럼—— 사유한테 훔쳐달라고 하는 건?!
派蒙:팟하고 사라지는 인술(忍术)을 쓰잖아! 분명 훔칠 수 있을 거야! 부럽다!
派蒙:음… 소가 따지러 오는 게 무서우면, 「타르탈리아」의 가면을 훔치자! 타르탈리아는 너도 이길 수 있잖아
旅行者:도둑질은 좋지 않아. 그리고 사유가 거절하면 어쩌려고?
派蒙:그, 그럼 먼저… 알베도한테 가 자!
派蒙:알베도가 사유의 키를 쑥쑥 크게 하는 포션을 개발하면, 사유도 도와줄 거야!
旅行者:그럼 알베도가 우릴 도와줄 방법을 생각해야겠네?
派蒙:윽! 머리 아파! 그냥 축제에서 하나 사자
关于鸣草…
派蒙:你知道吗?鸣草上长得像花的结构,其实是叶片呢。
派蒙:不起眼的叶片也在努力成长,保护着脆弱的花…
派蒙:嘿嘿,就像我也在保护着旅行者一样呢。
旅行者:但我记得鸣草的叶片是不能吃的。
派蒙:是啊是啊…等等?你在暗示什么?
派蒙:知ってるか?鳴草についてる花みたいなの、実は葉っぱなんだぞ。
派蒙:目立たない葉っぱも頑張って成長して、弱々しい花を守ってるんだな…
派蒙:へへっ、なんかオイラがおまえを守ってるのと一緒だな。
旅行者:でも鳴草の葉っぱって食べられないけど。
派蒙:そうだったのか…ん?それどういう意味だ!
派蒙:Even though Naku Weed has a flower-like structure, its "petals" are in fact leaves.
派蒙:Its actual bloom is rather fragile, so the surrounding leaves try their hardest to grow strong and protect it...
派蒙:Hee-hee, just like Paimon is protecting you right now.
旅行者:Just like you? Oh, is Naku Weed edible too?
派蒙:Yeah, that's right! ...Wait? What are you trying to say?
派蒙:그거 알아? 울림풀에 꽃처럼 생긴 부분은 사실 잎사귀야
派蒙:눈에 띄지 않는 잎사귀도 연약한 꽃을 보호하기 위해서 열심히 자라고 있지…
派蒙:헤헤. 마치 내가 여행자를 보호하는 것처럼
旅行者:하지만 울림풀 잎사귀는 식용이 아닌데
派蒙:그렇지… 잠깐! 그게 무슨 뜻이지?
关于鸣草…
派蒙:你知道吗?鸣草上长得像花的结构,其实是叶片呢。
派蒙:不起眼的叶片也在努力成长,保护着脆弱的花…
派蒙:嘿嘿,就像我也在保护着旅行者一样呢。
旅行者:但我记得鸣草的叶片是不能吃的。
派蒙:是啊是啊…等等?你在暗示什么?
派蒙:知ってるか?鳴草についてる花みたいなの、実は葉っぱなんだぞ。
派蒙:目立たない葉っぱも頑張って成長して、弱々しい花を守ってるんだな…
派蒙:へへっ、なんかオイラがおまえを守ってるのと一緒だな。
旅行者:でも鳴草の葉っぱって食べられないけど。
派蒙:そうだったのか…ん?それどういう意味だ!
派蒙:Even though Naku Weed has a flower-like structure, its "petals" are in fact leaves.
派蒙:Its actual bloom is rather fragile, so the surrounding leaves try their hardest to grow strong and protect it...
派蒙:Hee-hee, just like Paimon is protecting you right now.
旅行者:Just like you? Oh, is Naku Weed edible too?
派蒙:Yeah, that's right! ...Wait? What are you trying to say?
派蒙:그거 알아? 울림풀에 꽃처럼 생긴 부분은 사실 잎사귀야
派蒙:눈에 띄지 않는 잎사귀도 연약한 꽃을 보호하기 위해서 열심히 자라고 있지…
派蒙:헤헤. 마치 내가 여행자를 보호하는 것처럼
旅行者:하지만 울림풀 잎사귀는 식용이 아닌데
派蒙:그렇지… 잠깐! 그게 무슨 뜻이지?
关于鸣草与雷电…
派蒙:你知道吗?鸣草的振动,经常被稻妻的居民用来预报雷雨。
派蒙:因为鸣草通常在雷元素富集的区域生长,天生对于雷电有着极强的感应能力。
旅行者:这么说来,鸣草和派蒙很像呢。
派蒙:欸?哪里像啦?
旅行者:因为派蒙通常在美食密集的区域出没,天生对好吃的食物有着极强的感应能力!
派蒙:嘿嘿,这倒是事实!
旅行者:那么,派蒙搜索雷达,启动…
派蒙:嘟嘟,嘀嘀嘀,为了好吃的,冲呀!
派蒙:知ってるか?稲妻の人たちは鳴草の振動で雷雨を予報するらしいぞ。
派蒙:鳴草は雷元素の集まる場所に大体生えてるから、雷に対して強い感知能力を元々持ってるんだ。
旅行者:じゃあ、鳴草ってパイモンと似てるね。
派蒙:えっ?どこが?
旅行者:だって、パイモンは美味しい物が集まる場所に出没するでしょ。ご馳走に対して強い感知能力を持ってる!
派蒙:えへへ、たしかにそうだな。
旅行者:それじゃ、パイモンレーダー、起動…
派蒙:ジー、ピピピッ、ご馳走に向かって、出発!
派蒙:Did you know? The people in Inazuma use the vibrations of Naku Weed to forecast thunderstorms.
派蒙:Because Naku Weed grows in areas that are infused with Electro, it's naturally drawn to thunder and lightning.
旅行者:Does that mean Naku Weed is similar to you, Paimon?
派蒙:Eh? How so?
旅行者:You know, because you usually hang out in areas infused with gourmet food and are naturally drawn to tasty snacks!
派蒙:Hee-hee, that's true!
旅行者:Paimon radar activated...
派蒙:*beep* Delicacies, here we go!
派蒙:그거 알아? 이나즈마 주민들은 울림풀의 진동으로 번개를 예측해
派蒙:울림풀은 번개 원소가 풍부한 곳에 사니까, 천성적으로 번개에 대한 감지 능력이 뛰어나거든
旅行者:그렇게 보면 울림풀이랑 페이몬은 비슷하네
派蒙:응? 어디가?
旅行者:페이 몬은 맛있는 음식이 있는 곳에 출몰하니까, 천성적으로 음식에 대한 감지 능력이 뛰어나잖아!
派蒙:헤헤. 그건 팩트지!
旅行者:그럼, 페이몬 서치 레이더 가동…
派蒙:뚜뚜, 띠띠띠. 맛있는 음식을 위해, 출발!
关于鸣草与雷电…
派蒙:你知道吗?鸣草的振动,经常被稻妻的居民用来预报雷雨。
派蒙:因为鸣草通常在雷元素富集的区域生长,天生对于雷电有着极强的感应能力。
旅行者:这么说来,鸣草和派蒙很像呢。
派蒙:欸?哪里像啦?
旅行者:因为派蒙通常在美食密集的区域出没,天生对好吃的食物有着极强的感应能力!
派蒙:嘿嘿,这倒是事实!
旅行者:那么,派蒙搜索雷达,启动…
派蒙:嘟嘟,嘀嘀嘀,为了好吃的,冲呀!
派蒙:知ってるか?稲妻の人たちは鳴草の振動で雷雨を予報するらしいぞ。
派蒙:鳴草は雷元素の集まる場所に大体生えてるから、雷に対して強い感知能力を元々持ってるんだ。
旅行者:じゃあ、鳴草ってパイモンと似てるね。
派蒙:えっ?どこが?
旅行者:だって、パイモンは美味しい物が集まる場所に出没するでしょ。ご馳走に対して強い感知能力を持ってる!
派蒙:えへへ、たしかにそうだな。
旅行者:それじゃ、パイモンレーダー、起動…
派蒙:ジー、ピピピッ、ご馳走に向かって、出発!
派蒙:Did you know? The people in Inazuma use the vibrations of Naku Weed to forecast thunderstorms.
派蒙:Because Naku Weed grows in areas that are infused with Electro, it's naturally drawn to thunder and lightning.
旅行者:Does that mean Naku Weed is similar to you, Paimon?
派蒙:Eh? How so?
旅行者:You know, because you usually hang out in areas infused with gourmet food and are naturally drawn to tasty snacks!
派蒙:Hee-hee, that's true!
旅行者:Paimon radar activated...
派蒙:*beep* Delicacies, here we go!
派蒙:그거 알아? 이나즈마 주민들은 울림풀의 진동으로 번개를 예측해
派蒙:울림풀은 번개 원소가 풍부한 곳에 사니까, 천성적으로 번개에 대한 감지 능력이 뛰어나거든
旅行者:그렇게 보면 울림풀이랑 페이몬은 비슷하네
派蒙:응? 어디가?
旅行者:페이 몬은 맛있는 음식이 있는 곳에 출몰하니까, 천성적으로 음식에 대한 감지 능력이 뛰어나잖아!
派蒙:헤헤. 그건 팩트지!
旅行者:그럼, 페이몬 서치 레이더 가동…
派蒙:뚜뚜, 띠띠띠. 맛있는 음식을 위해, 출발!
关于绯樱绣球…
派蒙:从神樱树上飘下来的绯樱绣球,真好看呀。
派蒙:听说花瓣因为雷元素的力量,可以长时间悬浮在空中。
旅行者:派蒙可以飞在空中,也是利用这种原理吗?
派蒙:哎…这个…是因为…
旅行者:难道派蒙也不知道自己为什么会飞吗?
派蒙:派蒙会飞,当然是…是因为神秘的力量啦!
旅行者:明白了,你什么都不知道。
旅行者:既然如此,应该拿给神奇的阿贝多去研究一下…
派蒙:不要哇!
派蒙:神櫻の木から舞い落ちる緋櫻毬、きれいだなぁ。
派蒙:花びらに雷元素が含まれてるから、長いこと空中に浮かんでいることができるらしいぞ。
旅行者:パイモンが空を飛べるのも、同じような原理を利用してるから?
派蒙:えっと…それは…その…
旅行者:まさか自分でもなんで飛べるか分からないの?
派蒙:オイラが飛べるのは、もちろん…不思議な力のおかげだ!
旅行者:分かった、何も知らないんだね。
旅行者:だったら、同じく不思議なアルベドに研究してもらわないと…
派蒙:やめてくれー!
派蒙:The blossoms drifting down from the Sacred Sakura are so dazzling!
派蒙:Paimon heard that those flower petals can stay suspended in the air for so long because of being infused with Electro.
旅行者:Is it the same principle behind your levitation abilities?
派蒙:Uh... Ah... That's because...
旅行者:You do know what allows you to fly, don't you, Paimon?
派蒙:Paimon can fly because of... mysterious powers, obviously!
旅行者:Got it. Seems like you have no idea.
旅行者:How about we let Albedo do some research? He's good at cracking such mysteries...
派蒙:Please don't!
派蒙:신성한 벚나무에서 떨어진 벚꽃 수구가 예쁘네
派蒙:꽃잎이 번개 원소의 힘으로 공중에서 장시간 떠 있대
旅行者:페이몬이 공중에 뜨는 것도 같은 원리야?
派蒙:어… 그… 이건…
旅行者:페이몬도 왜 날 수 있는지 몰라?
派蒙:페이몬이 날 수 있는 건 당연히… 신비한 힘 때문이지!
旅行者:알겠다. 넌 아무것도 모르는구나
旅行者:그렇다면 알베도에게 연구를 부탁해야겠어…
派蒙:싫어!
关于绯樱绣球…
派蒙:从神樱树上飘下来的绯樱绣球,真好看呀。
派蒙:听说花瓣因为雷元素的力量,可以长时间悬浮在空中。
旅行者:派蒙可以飞在空中,也是利用这种原理吗?
派蒙:哎…这个…是因为…
旅行者:难道派蒙也不知道自己为什么会飞吗?
派蒙:派蒙会飞,当然是…是因为神秘的力量啦!
旅行者:明白了,你什么都不知道。
旅行者:既然如此,应该拿给神奇的阿贝多去研究一下…
派蒙:不要哇!
派蒙:神櫻の木から舞い落ちる緋櫻毬、きれいだなぁ。
派蒙:花びらに雷元素が含まれてるから、長いこと空中に浮かんでいることができるらしいぞ。
旅行者:パイモンが空を飛べるのも、同じような原理を利用してるから?
派蒙:えっと…それは…その…
旅行者:まさか自分でもなんで飛べるか分からないの?
派蒙:オイラが飛べるのは、もちろん…不思議な力のおかげだ!
旅行者:分かった、何も知らないんだね。
旅行者:だったら、同じく不思議なアルベドに研究してもらわないと…
派蒙:やめてくれー!
派蒙:The blossoms drifting down from the Sacred Sakura are so dazzling!
派蒙:Paimon heard that those flower petals can stay suspended in the air for so long because of being infused with Electro.
旅行者:Is it the same principle behind your levitation abilities?
派蒙:Uh... Ah... That's because...
旅行者:You do know what allows you to fly, don't you, Paimon?
派蒙:Paimon can fly because of... mysterious powers, obviously!
旅行者:Got it. Seems like you have no idea.
旅行者:How about we let Albedo do some research? He's good at cracking such mysteries...
派蒙:Please don't!
派蒙:신성한 벚나무에서 떨어진 벚꽃 수구가 예쁘네
派蒙:꽃잎이 번개 원소의 힘으로 공중에서 장시간 떠 있대
旅行者:페이몬이 공중에 뜨는 것도 같은 원리야?
派蒙:어… 그… 이건…
旅行者:페이몬도 왜 날 수 있는지 몰라?
派蒙:페이몬이 날 수 있는 건 당연히… 신비한 힘 때문이지!
旅行者:알겠다. 넌 아무것도 모르는구나
旅行者:그렇다면 알베도에게 연구를 부탁해야겠어…
派蒙:싫어!
关于堇瓜…
派蒙:堇瓜用处很多呢!
派蒙:果肉可以吃,果皮还可以加工成染料。
旅行者:派蒙用处也很多呢!
旅行者:能当我的向导,还会给别人起难听的绰号。
派蒙:嗯!谢谢你对我的肯定!
派蒙:等等,你该不会是准备抖出最后的包袱了吧?
派蒙:那我要捂住你的嘴,不让你说了!
派蒙:スミレウリって色んな用途があるよな!
派蒙:果肉は食べられるし、皮は染料に加工することもできる。
旅行者:パイモンも色んな用途があるよな!
旅行者:俺のガイドになってくれるし、他の人に嫌なあだ名をつけることができる!
派蒙:おう!オイラのことをそこまで理解してるなんてさすがだぜ!
派蒙:ちょっと待て、もしかして最後に「あのオチ」をオイラの使い道として言おうとしてないだろうな?
派蒙:こうして口を塞いでやる!言わせるもんかっ!
派蒙:Lavender Melons sure are useful!
派蒙:Their flesh can be eaten, and their skin can be processed to make dyes.
旅行者:Paimon sure is useful!
旅行者:She can serve as my guide, and she can also give other people ugly nicknames, haha.
派蒙:Yep! Thank you for your validation!
派蒙:Wait a minute, is there more? Is Paimon about to get roasted?
派蒙:Paimon's gonna cover your mouth to stop you from talking!
派蒙:제비꽃 열매는 쓸모가 많아!
派蒙:과육은 먹고, 껍질은 염료로 사용할 수 있다구
旅行者:페이몬도 쓸모가 많아!
旅行者:내 가이드도 하고, 듣기 싫은 별명도 지어 준다구
派蒙:응! 칭찬 고마워!
派蒙:잠깐만, 지금 설마 나 놀리는 건 아니겠지?
派蒙:그럼 네 입을 막을 거야! 그만해!
关于堇瓜…
派蒙:堇瓜用处很多呢!
派蒙:果肉可以吃,果皮还可以加工成染料。
旅行者:派蒙用处也很多呢!
旅行者:能当我的向导,还会给别人起难听的绰号。
派蒙:嗯!谢谢你对我的肯定!
派蒙:等等,你该不会是准备抖出最后的包袱了吧?
派蒙:那我要捂住你的嘴,不让你说了!
派蒙:スミレウリって色んな用途があるよな!
派蒙:果肉は食べられるし、皮は染料に加工することもできる。
旅行者:パイモンも色んな用途があるよな!
旅行者:俺のガイドになってくれるし、他の人に嫌なあだ名をつけることができる!
派蒙:おう!オイラのことをそこまで理解してるなんてさすがだぜ!
派蒙:ちょっと待て、もしかして最後に「あのオチ」をオイラの使い道として言おうとしてないだろうな?
派蒙:こうして口を塞いでやる!言わせるもんかっ!
派蒙:Lavender Melons sure are useful!
派蒙:Their flesh can be eaten, and their skin can be processed to make dyes.
旅行者:Paimon sure is useful!
旅行者:She can serve as my guide, and she can also give other people ugly nicknames, haha.
派蒙:Yep! Thank you for your validation!
派蒙:Wait a minute, is there more? Is Paimon about to get roasted?
派蒙:Paimon's gonna cover your mouth to stop you from talking!
派蒙:제비꽃 열매는 쓸모가 많아!
派蒙:과육은 먹고, 껍질은 염료로 사용할 수 있다구
旅行者:페이몬도 쓸모가 많아!
旅行者:내 가이드도 하고, 듣기 싫은 별명도 지어 준다구
派蒙:응! 칭찬 고마워!
派蒙:잠깐만, 지금 설마 나 놀리는 건 아니겠지?
派蒙:그럼 네 입을 막을 거야! 그만해!
关于佩刀…
派蒙:旅行者,你注意到了吗?
派蒙:在稻妻,只有少数人的腰间有佩刀,大部分的士兵还是用长枪呢。
派蒙:说不定刀其实是一种身份的象征…我要不要也带一把呢?
派蒙:不过这里的刀对我来说都太大了…果然还是找名家定制一把比较好!
旅行者:但是定制刀的话,要花不少钱吧。
派蒙:难道摩拉,比可爱同伴的愿望还要重要吗?
旅行者:…其实我早就给派蒙准备好了。
派蒙:真的吗真的吗,快给我看看!
派蒙:喂,这不是我们用来切水果的刀吗!
旅行者:至少大小上很适合派蒙啦…
旅行者:咳,「重要的不是刀的价值,而是追求武道的心」。
派蒙:不要试图用听着很帅气的台词糊弄过去!
派蒙:気づいてたか?
派蒙:稲妻で刀を腰から下げてる人ってかなり少ないんだ。ほとんどの人が長槍を持ってる。
派蒙:もしかしたら、刀って身分の象徴なのかも…オイラも一本持ってみようかな。
派蒙:でも刀ってオイラには大きすぎるし…やっぱり名匠に頼んで専用のを作ってもらうのがいいかも!
旅行者:専用の刀を作るのって、結構モラがかかるんじゃない?
派蒙:まさか可愛い仲間の頼みよりも、モラの方が大事なのか?
旅行者:…実は、もうパイモンのために準備してあるよ。
派蒙:ホントかホントか?早く見せてくれよ!
派蒙:おい!それオイラたちが果物を切るのに使うナイフじゃないか!
旅行者:サイズはパイモンに合ってると思うよ…
旅行者:コホンッ、「重要なのは刀の価値ではない、武道を追い求める心だ」。
派蒙:かっこいいセリフで誤魔化すんじゃない!
派蒙:Traveler, have you noticed?
派蒙:In Inazuma, people who wear swords on their waists are a minority. Most soldiers use spears.
派蒙:Could it be that swords are a symbol of status... Should we wear them as well?
派蒙:But the swords here are all too big for Paimon... There's no other way, we'll have to find a famous swordsmith to make a custom one!
旅行者:A custom-made sword will cost a lot of Mora though.
派蒙:Are you saying that Mora is more important than the desires of your lovely companion?
旅行者:...Actually, I've already prepared something for you, Paimon.
派蒙:Really? Really? Let's have a look!
派蒙:Hey! Isn't that the knife we use to cut fruit?
旅行者:Well, at least it's the right size for you...
旅行者:Ahem, "What matters isn't the value of the sword, it's the fighting spirit."
派蒙:Nice try, but Paimon won't fall for this, no matter how cool it sounds!
派蒙:눈치챘어?
派蒙:이나즈마에선 소수의 사람만 허리에 칼을 차고 다녀. 대부분의 병사는 창을 쓴다구
派蒙:칼이 신분의 상징일지도 몰라… 나도 칼을 한 자루 차고 다닐까?
派蒙:하지만 여기 칼은 나한테 너무 큰데… 역시 장인에게 주문 제작하는 게 좋겠어!
旅行者:하지만 주문 제작은 돈이 많이 들겠지
派蒙:설마 모라가 귀여운 동료의 소원보다 중요한 거야?
旅行者:…실은 이미 페이몬 걸 준비했어
派蒙:진짜, 진짜? 빨리 보여줘!
派蒙:야, 이건 과도잖아!
旅行者:크기는 페이몬한테 딱이잖아…
旅行者:크흠, 「중요한 건 칼의 가치가 아니라, 무예를 추구하는 마음이다」
派蒙:멋있는 대사로 얼렁뚱땅 넘어가려고 하지 마!
关于佩刀…
派蒙:旅行者,你注意到了吗?
派蒙:在稻妻,只有少数人的腰间有佩刀,大部分的士兵还是用长枪呢。
派蒙:说不定刀其实是一种身份的象征…我要不要也带一把呢?
派蒙:不过这里的刀对我来说都太大了…果然还是找名家定制一把比较好!
旅行者:但是定制刀的话,要花不少钱吧。
派蒙:难道摩拉,比可爱同伴的愿望还要重要吗?
旅行者:…其实我早就给派蒙准备好了。
派蒙:真的吗真的吗,快给我看看!
派蒙:喂,这不是我们用来切水果的刀吗!
旅行者:至少大小上很适合派蒙啦…
旅行者:咳,「重要的不是刀的价值,而是追求武道的心」。
派蒙:不要试图用听着很帅气的台词糊弄过去!
派蒙:気づいてたか?
派蒙:稲妻で刀を腰から下げてる人ってかなり少ないんだ。ほとんどの人が長槍を持ってる。
派蒙:もしかしたら、刀って身分の象徴なのかも…オイラも一本持ってみようかな。
派蒙:でも刀ってオイラには大きすぎるし…やっぱり名匠に頼んで専用のを作ってもらうのがいいかも!
旅行者:専用の刀を作るのって、結構モラがかかるんじゃない?
派蒙:まさか可愛い仲間の頼みよりも、モラの方が大事なのか?
旅行者:…実は、もうパイモンのために準備してあるよ。
派蒙:ホントかホントか?早く見せてくれよ!
派蒙:おい!それオイラたちが果物を切るのに使うナイフじゃないか!
旅行者:サイズはパイモンに合ってると思うよ…
旅行者:コホンッ、「重要なのは刀の価値ではない、武道を追い求める心だ」。
派蒙:かっこいいセリフで誤魔化すんじゃない!
派蒙:Traveler, have you noticed?
派蒙:In Inazuma, people who wear swords on their waists are a minority. Most soldiers use spears.
派蒙:Could it be that swords are a symbol of status... Should we wear them as well?
派蒙:But the swords here are all too big for Paimon... There's no other way, we'll have to find a famous swordsmith to make a custom one!
旅行者:A custom-made sword will cost a lot of Mora though.
派蒙:Are you saying that Mora is more important than the desires of your lovely companion?
旅行者:...Actually, I've already prepared something for you, Paimon.
派蒙:Really? Really? Let's have a look!
派蒙:Hey! Isn't that the knife we use to cut fruit?
旅行者:Well, at least it's the right size for you...
旅行者:Ahem, "What matters isn't the value of the sword, it's the fighting spirit."
派蒙:Nice try, but Paimon won't fall for this, no matter how cool it sounds!
派蒙:눈치챘어?
派蒙:이나즈마에선 소수의 사람만 허리에 칼을 차고 다녀. 대부분의 병사는 창을 쓴다구
派蒙:칼이 신분의 상징일지도 몰라… 나도 칼을 한 자루 차고 다닐까?
派蒙:하지만 여기 칼은 나한테 너무 큰데… 역시 장인에게 주문 제작하는 게 좋겠어!
旅行者:하지만 주문 제작은 돈이 많이 들겠지
派蒙:설마 모라가 귀여운 동료의 소원보다 중요한 거야?
旅行者:…실은 이미 페이몬 걸 준비했어
派蒙:진짜, 진짜? 빨리 보여줘!
派蒙:야, 이건 과도잖아!
旅行者:크기는 페이몬한테 딱이잖아…
旅行者:크흠, 「중요한 건 칼의 가치가 아니라, 무예를 추구하는 마음이다」
派蒙:멋있는 대사로 얼렁뚱땅 넘어가려고 하지 마!
关于温泉…
派蒙:稻妻城里居然有温泉!
旅行者:但是稻妻没有火山呢。
派蒙:嗯,据说是用一个很大的炉子供热的!
派蒙:有机会的话,我也想去泡温泉,可惜似乎只有大人物才有资格。
旅行者:嗯…
旅行者:走了,我们回蒙德的达达乌帕谷吧!
派蒙:欸?为什么这么突然!
旅行者:达达乌帕谷那边,丘丘人的那口大锅是用烈焰花供热的,四舍五入和温泉也差不多吧。派蒙可以去那里泡…呃…泡汤?
派蒙:???
派蒙:稲妻城に温泉があるなんてな!
旅行者:でも稲妻に火山はないよね。
派蒙:聞いたところ、なんかすごくデッカイかまどで加熱してるらしいぞ!
派蒙:機会があったら、オイラも温泉に入ってみたいなぁ。お偉いさんしか入れないみたいだけど。
旅行者:ふむ…
旅行者:よし、モンドのダダウパの谷に行こう!
派蒙:えっ?なんでいきなり?
旅行者:ダダウパの谷にあるヒルチャールの大釜は烈焔花で加熱されてるんだ。ある意味これも温泉と言える。パイモンもそこで温…出汁に浸かるといいよ。
派蒙:ん?…う…うん?
派蒙:Did you know there are hot springs in Inazuma?
旅行者:...But there are no volcanoes.
派蒙:Umm, Paimon heard that the heat comes from a giant furnace!
派蒙:If we get the chance, Paimon also wants to check out a hot spring. Unfortunately, it seems like only the big shots are granted entry.
旅行者:Hmmm...
旅行者:Let's head back to the Dadaupa Gorge in Mondstadt!
派蒙:Eh? Why so sudden?
旅行者:Back in the Dadaupa Gorge, the hilichurls have a huge cauldron that's heated by Flaming Flowers. It should be similar to a hot spring, right? You can bathe in their... soup, I guess?
派蒙:???
派蒙:이나즈마성에 온천이 있다니!
旅行者:하지만 이나즈마에는 화산이 없잖아
派蒙:응. 엄청 큰 화로로 열기를 전달한대!
派蒙:기회가 된다 면 나도 온천에 가고 싶어. 근데 높으신 분들한테만 입장 자격이 주어진대
旅行者:음…
旅行者:가자. 몬드의 타타우파 협곡으로 돌아가자!
派蒙:엥? 갑자기?
旅行者:타타우파 협곡에 사는 츄츄족의 큰 솥은 화염꽃으로 불을 지피잖아. 따지고 보면 온천이랑 비슷할걸. 페이몬은 거기서… 음… 온천욕을 즐길 수 있겠지?
派蒙:???
关于温泉…
派蒙:稻妻城里居然有温泉!
旅行者:但是稻妻没有火山呢。
派蒙:嗯,据说是用一个很大的炉子供热的!
派蒙:有机会的话,我也想去泡温泉,可惜似乎只有大人物才有资格。
旅行者:嗯…
旅行者:走了,我们回蒙德的达达乌帕谷吧!
派蒙:欸?为什么这么突然!
旅行者:达达乌帕谷那边,丘丘人的那口大锅是用烈焰花供热的,四舍五入和温泉也差不多吧。派蒙可以去那里泡…呃…泡汤?
派蒙:???
派蒙:稲妻城に温泉があるなんてな!
旅行者:でも稲妻に火山はないよね。
派蒙:聞いたところ、なんかすごくデッカイかまどで加熱してるらしいぞ!
派蒙:機会があったら、オイラも温泉に入ってみたいなぁ。お偉いさんしか入れないみたいだけど。
旅行者:ふむ…
旅行者:よし、モンドのダダウパの谷に行こう!
派蒙:えっ?なんでいきなり?
旅行者:ダダウパの谷にあるヒルチャールの大釜は烈焔花で加熱されてるんだ。ある意味これも温泉と言える。パイモンもそこで温…出汁に浸かるといいよ。
派蒙:ん?…う…うん?
派蒙:Did you know there are hot springs in Inazuma?
旅行者:...But there are no volcanoes.
派蒙:Umm, Paimon heard that the heat comes from a giant furnace!
派蒙:If we get the chance, Paimon also wants to check out a hot spring. Unfortunately, it seems like only the big shots are granted entry.
旅行者:Hmmm...
旅行者:Let's head back to the Dadaupa Gorge in Mondstadt!
派蒙:Eh? Why so sudden?
旅行者:Back in the Dadaupa Gorge, the hilichurls have a huge cauldron that's heated by Flaming Flowers. It should be similar to a hot spring, right? You can bathe in their... soup, I guess?
派蒙:???
派蒙:이나즈마성에 온천이 있다니!
旅行者:하지만 이나즈마에는 화산이 없잖아
派蒙:응. 엄청 큰 화로로 열기를 전달한대!
派蒙:기회가 된다 면 나도 온천에 가고 싶어. 근데 높으신 분들한테만 입장 자격이 주어진대
旅行者:음…
旅行者:가자. 몬드의 타타우파 협곡으로 돌아가자!
派蒙:엥? 갑자기?
旅行者:타타우파 협곡에 사는 츄츄족의 큰 솥은 화염꽃으로 불을 지피잖아. 따지고 보면 온천이랑 비슷할걸. 페이몬은 거기서… 음… 온천욕을 즐길 수 있겠지?
派蒙:???
关于「寿限无」…
派蒙:在稻妻传统里,家长常会给小孩子取一个吉祥的名字。
旅行者:这名字自然是饱含了大家的期待,既希望财运亨通,又希望无病无灾。
派蒙:所以这孩子的家长,就给孩子取了一个很长很长的名字。里面那可真的是什么好处都有。
旅行者:结果有一天,孩子回家路上掉进了河里,她的同伴立刻就赶回家喊她的父母。「不好啦,不好啦。」
派蒙:「怎么啦?」
旅行者:「她掉在水里了!巴波·修立干·古立泰·彭彭克皮·彭彭科纳·菲谢尔·冯·露弗施洛斯·那菲多特·阿斯托洛吉斯·莫娜·梅姬斯图斯掉水里了!!」
派蒙:…莫娜掉水里的话,应该不用担心吧。
旅行者:正是如此。等她的小伙伴把话说完,名字长长、游泳快快的莫娜已经站在家门口了。
派蒙:稲妻の伝統では、親は子供に縁起の良い名前を付けるらしいぞ。
旅行者:その名前には自ずと皆からの期待が込められてる。財運向上とか、無病息災とかね。
派蒙:ある親が、子供にすっごく長い名前を付けたらしいんだ。縁起の良い言葉が全部入るように。
旅行者:でもある日の帰り道、その子供が川に落ちた。彼女の友達は慌てて家に帰って両親にこう言った。「大変だ、大変だ!」
派蒙:「どうしたんだ?」
旅行者:「助けてくれ!パイポ·シューリンガン·グーリンダイ·ポンポコピー·ポンポコナ·フィッシュル·ヴォン·ルフシュロス·ナフィードット·アストローギスト·モナ·メギストスが川に落ちたんだよ!」
派蒙:…モナが水の中に落ちたんなら、心配はいらないだろ。
旅行者:その通り。名前があまりにも長かったため、彼女の友達が話し終える頃には、泳ぎが得意なモナはもう家の前に着いてたとさ。
派蒙:In Inazuma, it's customary for parents to choose a lucky name for their child.
旅行者:Those names symbolize everyone's expectations and wishes for the child, like prosperity, wealth, good health, and safety.
派蒙:Because of these expectations, parents often pick extra long names, and cram all sorts of blessings into them.
旅行者:So hypothetically, if one day a little girl fell into a lake on her way back home, then her friends might rush to her house to tell everyone, "Something bad happened!"
派蒙:"Oh, what happened?"
旅行者:Ozvaldo Hrafnavins, Prinzessin der Verurteilung Fischl von Luftschloss Narfidort, come quick! Centennial Genius Astrologist Mona Megistus has fallen into the water!
派蒙:...Mona falling into the water doesn't sound like an emergency situation though.
旅行者:Precisely. The fast-swimming Mona would come back home around the same time her friends are done saying her name, haha.
派蒙:이나즈마에선 부모가 아이에게 복이 들어오는 이름을 지어주는 전통이 있어
旅行者:모두의 기대를 담아 만사형통하고 무병장수하라는 뜻으로 이름을 지어
派蒙:그래서 그 아이의 부모는 아이에게 온갖 좋은 뜻이 담겨 있는 아주 긴 이름을 지어줬어
旅行者:그런데 어느 날 이 아이가 강에 빠진 거야. 친구가 이 아이의 집에 가서 부모님을 불렀어. 「큰일 났어요. 큰일 났어요」
派蒙:「무슨 일이니?」
旅行者:「물에 사람이 빠졌어요! 밥보·슈링간·그린다이·폰포코피·폰포코나·피슬·본·루프슬로스·네피도트·아스트로지스트·모나·메기스토스가 물에 빠졌어요!」
派蒙:…모나는 물에 빠져도 걱정할 필요가 없잖아
旅行者:맞아. 그녀의 친구가 그 긴 이름을 다 외쳤을 때 이미 수영 잘하는 모나는 집에 와 있었어
关于「寿限无」…
派蒙:在稻妻传统里,家长常会给小孩子取一个吉祥的名字。
旅行者:这名字自然是饱含了大家的期待,既希望财运亨通,又希望无病无灾。
派蒙:所以这孩子的家长,就给孩子取了一个很长很长的名字。里面那可真的是什么好处都有。
旅行者:结果有一天,孩子回家路上掉进了河里,她的同伴立刻就赶回家喊她的父母。「不好啦,不好啦。」
派蒙:「怎么啦?」
旅行者:「她掉在水里了!巴波·修立干·古立泰·彭彭克皮·彭彭科纳·菲谢尔·冯·露弗施洛斯·那菲多特·阿斯托洛吉斯·莫娜·梅姬斯图斯掉水里了!!」
派蒙:…莫娜掉水里的话,应该不用担心吧。
旅行者:正是如此。等她的小伙伴把话说完,名字长长、游泳快快的莫娜已经站在家门口了。
派蒙:稲妻の伝統では、親は子供に縁起の良い名前を付けるらしいぞ。
旅行者:その名前には自ずと皆からの期待が込められてる。財運向上とか、無病息災とかね。
派蒙:ある親が、子供にすっごく長い名前を付けたらしいんだ。縁起の良い言葉が全部入るように。
旅行者:でもある日の帰り道、その子供が川に落ちた。彼女の友達は慌てて家に帰って両親にこう言った。「大変だ、大変だ!」
派蒙:「どうしたんだ?」
旅行者:「助けてくれ!パイポ·シューリンガン·グーリンダイ·ポンポコピー·ポンポコナ·フィッシュル·ヴォン·ルフシュロス·ナフィードット·アストローギスト·モナ·メギストスが川に落ちたんだよ!」
派蒙:…モナが水の中に落ちたんなら、心配はいらないだろ。
旅行者:その通り。名前があまりにも長かったため、彼女の友達が話し終える頃には、泳ぎが得意なモナはもう家の前に着いてたとさ。
派蒙:In Inazuma, it's customary for parents to choose a lucky name for their child.
旅行者:Those names symbolize everyone's expectations and wishes for the child, like prosperity, wealth, good health, and safety.
派蒙:Because of these expectations, parents often pick extra long names, and cram all sorts of blessings into them.
旅行者:So hypothetically, if one day a little girl fell into a lake on her way back home, then her friends might rush to her house to tell everyone, "Something bad happened!"
派蒙:"Oh, what happened?"
旅行者:Ozvaldo Hrafnavins, Prinzessin der Verurteilung Fischl von Luftschloss Narfidort, come quick! Centennial Genius Astrologist Mona Megistus has fallen into the water!
派蒙:...Mona falling into the water doesn't sound like an emergency situation though.
旅行者:Precisely. The fast-swimming Mona would come back home around the same time her friends are done saying her name, haha.
派蒙:이나즈마에선 부모가 아이에게 복이 들어오는 이름을 지어주는 전통이 있어
旅行者:모두의 기대를 담아 만사형통하고 무병장수하라는 뜻으로 이름을 지어
派蒙:그래서 그 아이의 부모는 아이에게 온갖 좋은 뜻이 담겨 있는 아주 긴 이름을 지어줬어
旅行者:그런데 어느 날 이 아이가 강에 빠진 거야. 친구가 이 아이의 집에 가서 부모님을 불렀어. 「큰일 났어요. 큰일 났어요」
派蒙:「무슨 일이니?」
旅行者:「물에 사람이 빠졌어요! 밥보·슈링간·그린다이·폰포코피·폰포코나·피슬·본·루프슬로스·네피도트·아스트로지스트·모나·메기스토스가 물에 빠졌어요!」
派蒙:…모나는 물에 빠져도 걱정할 필요가 없잖아
旅行者:맞아. 그녀의 친구가 그 긴 이름을 다 외쳤을 때 이미 수영 잘하는 모나는 집에 와 있었어
关于稻妻的岛屿…
派蒙:稻妻的风景,和之前见过的大不相同呢。
旅行者:嗯,是有很多岛屿的海上国度。
派蒙:你说,在船被发明出来之前,不同岛屿上的人们是如何交流的呢?
旅行者:按照宵宫老爹的说法,应该是用升上空中的烟火来传递讯息的吧。
旅行者:或者,还可以…
派蒙:还可以…?
旅行者:还可以委托能够冻结水面的人,在各个岛屿之间往来传信。
派蒙:呜哇,那幸亏凯亚不在稻妻,不然会成为比琴团长还劳累的大忙人吧!
派蒙:稲妻の風景って、今まで見てきたものとだいぶ違うよな。
旅行者:うん、島がたくさんある国だね。
派蒙:でも、船が発明されるまで、島同士はどうやって交流をしてたんだろう?
旅行者:宵宮のお父さんが言うには、花火を空に打ち上げてやり取りをしてたらしいよ。
旅行者:それか、もしかしたら…
派蒙:もしかしたら…?
旅行者:水面を凍らせることのできる人に、島から島へ手紙の配達を頼んでたのかも。
派蒙:うわっ、ガイアが稲妻にいなくてよかったな。じゃないとジン団長よりも忙しくて、くたくたになってたと思うぞ!
派蒙:Inazuma's scenery is quite different than what we've seen so far.
旅行者:Yeah, Inazuma's an island nation.
派蒙:Before the invention of boats, how did the people living on different islands communicate with one another?
旅行者:According to Yoimiya's dad, they probably used smoke signals to transmit information.
旅行者:Or, they would...
派蒙:Yeah...?
旅行者:They would commission people who could freeze the water surface to travel between the islands and deliver messages.
派蒙:Whoa! If Kaeya had lived in Inazuma back then, he would've been even busier than Master Jean now!
派蒙:이나즈마의 경치는 전에 본 경치들이랑 많이 다르네
旅行者:응. 섬이 많은 해상 국가니까
派蒙:그럼 배가 발명되기 전에는 어떻게 교류했을까?
旅行者:요이미야 아버지의 말에 따르면, 공중으로 솟는 불꽃으로 정보를 전달했대
旅行者:아니면…
派蒙:아니면…?
旅行者:물을 빙결시킬 수 있는 사람에게 의뢰해서 섬 사이에 소식을 전할 수 있지
派蒙:와, 케이아가 이나즈마에 안 살아서 다행이네. 여기 살았으면 진 단장보다 더 바빴겠다!
关于稻妻的岛屿…
派蒙:稻妻的风景,和之前见过的大不相同呢。
旅行者:嗯,是有很多岛屿的海上国度。
派蒙:你说,在船被发明出来之前,不同岛屿上的人们是如何交流的呢?
旅行者:按照宵宫老爹的说法,应该是用升上空中的烟火来传递讯息的吧。
旅行者:或者,还可以…
派蒙:还可以…?
旅行者:还可以委托能够冻结水面的人,在各个岛屿之间往来传信。
派蒙:呜哇,那幸亏凯亚不在稻妻,不然会成为比琴团长还劳累的大忙人吧!
派蒙:稲妻の風景って、今まで見てきたものとだいぶ違うよな。
旅行者:うん、島がたくさんある国だね。
派蒙:でも、船が発明されるまで、島同士はどうやって交流をしてたんだろう?
旅行者:宵宮のお父さんが言うには、花火を空に打ち上げてやり取りをしてたらしいよ。
旅行者:それか、もしかしたら…
派蒙:もしかしたら…?
旅行者:水面を凍らせることのできる人に、島から島へ手紙の配達を頼んでたのかも。
派蒙:うわっ、ガイアが稲妻にいなくてよかったな。じゃないとジン団長よりも忙しくて、くたくたになってたと思うぞ!
派蒙:Inazuma's scenery is quite different than what we've seen so far.
旅行者:Yeah, Inazuma's an island nation.
派蒙:Before the invention of boats, how did the people living on different islands communicate with one another?
旅行者:According to Yoimiya's dad, they probably used smoke signals to transmit information.
旅行者:Or, they would...
派蒙:Yeah...?
旅行者:They would commission people who could freeze the water surface to travel between the islands and deliver messages.
派蒙:Whoa! If Kaeya had lived in Inazuma back then, he would've been even busier than Master Jean now!
派蒙:이나즈마의 경치는 전에 본 경치들이랑 많이 다르네
旅行者:응. 섬이 많은 해상 국가니까
派蒙:그럼 배가 발명되기 전에는 어떻게 교류했을까?
旅行者:요이미야 아버지의 말에 따르면, 공중으로 솟는 불꽃으로 정보를 전달했대
旅行者:아니면…
派蒙:아니면…?
旅行者:물을 빙결시킬 수 있는 사람에게 의뢰해서 섬 사이에 소식을 전할 수 있지
派蒙:와, 케이아가 이나즈마에 안 살아서 다행이네. 여기 살았으면 진 단장보다 더 바빴겠다!
关于狸猫…
派蒙:狸猫真是神奇的生物啊。
旅行者:狸猫真是可爱啊。
派蒙:可惜会说人话。
旅行者:如果派蒙不会说人话的话,会不会看起来神秘又高贵呢?
派蒙:你这句话,是在损我吗?
旅行者:嗯哼。哼~哼~哼哼哼~,哼哼哼哼哼哼哼~
派蒙:タヌキって不思議な生き物だな。
旅行者:タヌキって可愛いよね。
派蒙:でも人間の言葉をしゃべれるのがちょっと俗っぽいよな。
旅行者:パイモンが人間の言葉をしゃべらなかったら、神秘的で高貴な生き物に見えたかな?
派蒙:それ、オイラの悪口を言ってるのか?
旅行者:ふん~ふん~ふんふんふん、ふんふんふんふんふんふんふん~♪
派蒙:Tanuki are really mysterious creatures.
旅行者:I think they are really cute.
派蒙:Yeah, they're cute... until they start talking.
旅行者:Hmm, I wonder... If you couldn't talk, would you appear to be more mysterious and noble?
派蒙:Are you trying to mock me?
旅行者:*randomly humming innocently*
派蒙:너구리는 신기한 동물이야
旅行者:너구리는 진짜 귀여워
派蒙:아쉽게도 사람 말을 하지
旅行者:페이몬도 말을 할 줄 모르면, 신비롭고 고귀하게 보일까?
派蒙:지금 나 디스하는 거야?
旅行者:음음. 라~ 라~ 라라라~ 라라라라라라라~
关于狸猫…
派蒙:狸猫真是神奇的生物啊。
旅行者:狸猫真是可爱啊。
派蒙:可惜会说人话。
旅行者:如果派蒙不会说人话的话,会不会看起来神秘又高贵呢?
派蒙:你这句话,是在损我吗?
旅行者:嗯哼。哼~哼~哼哼哼~,哼哼哼哼哼哼哼~
派蒙:タヌキって不思議な生き物だな。
旅行者:タヌキって可愛いよね。
派蒙:でも人間の言葉をしゃべれるのがちょっと俗っぽいよな。
旅行者:パイモンが人間の言葉をしゃべらなかったら、神秘的で高貴な生き物に見えたかな?
派蒙:それ、オイラの悪口を言ってるのか?
旅行者:ふん~ふん~ふんふんふん、ふんふんふんふんふんふんふん~♪
派蒙:Tanuki are really mysterious creatures.
旅行者:I think they are really cute.
派蒙:Yeah, they're cute... until they start talking.
旅行者:Hmm, I wonder... If you couldn't talk, would you appear to be more mysterious and noble?
派蒙:Are you trying to mock me?
旅行者:*randomly humming innocently*
派蒙:너구리는 신기한 동물이야
旅行者:너구리는 진짜 귀여워
派蒙:아쉽게도 사람 말을 하지
旅行者:페이몬도 말을 할 줄 모르면, 신비롭고 고귀하게 보일까?
派蒙:지금 나 디스하는 거야?
旅行者:음음. 라~ 라~ 라라라~ 라라라라라라라~
关于狸猫与幻术…
派蒙:你知不知道稻妻有一种妖怪叫做狸猫,能够变成任何人的模样!
旅行者:确实听说过类似的传闻,真是神奇的变幻之术。
派蒙:要是它哪天变成我的模样来骗你怎么办?呜哇…好担心!
旅行者:别担心,我还是有自信能分辨的——哦!我明白了,你在担心我的财产吧?
派蒙:就是啊…啊啊——才、才、才没有!我当然是担心旅行者你的安危!
派蒙:哼,不要那样看我啦——快先想想办法!要是有两个派蒙,要怎么找出真的那个嘛。
旅行者:…诶嘿。
派蒙:诶嘿是什么啦!
旅行者:看吧,会这样吐槽的就是派蒙。
派蒙:啊!不自觉就…
派蒙:稲妻には化けダヌキっていう妖怪がいるらしいぞ。どんなやつにも化けられるんだ!
旅行者:確かにそういった噂を聞いたことある。変化の術って不思議だ。
派蒙:もしそいつがオイラの姿になっておまえを騙しに来たらどうする?うぅ…オイラ心配だ!
旅行者:心配しないで、見分ける自信はある——待って!分かった!私の財布が心配なんだろ?
派蒙:そうだぞ…——うわぁ!ち、ち、違うぞ!オイラは単純におまえの身の安全をだな!
派蒙:ふんっ、そんな目でオイラを見るなよ——それよりも対策を考えるのが先だぞ!オイラが二人いたら、どうやって本物を見分けるんだ。
旅行者:…えへっ。
派蒙:えへってなんだよ!
旅行者:ほら、こうやってツッコミをするのが本物のパイモン。
派蒙:あっ!無意識のうちに…
派蒙:Did anyone tell you that there are monsters called tanuki in Inazuma that can take on the form of any human they see?
旅行者:I heard such rumors before. They must know some mysterious transformation techniques.
派蒙:What if one day a tanuki tricked you by transforming into Paimon? Oh no... Paimon's worried now!
旅行者:No worries, I'd surely be able to tell the difference— Wait! You're just concerned about my Mora, aren't you?
派蒙:Of course... Ah! ...No, no! Paimon's only concerned about your safety, traveler!
派蒙:Hmph, stop looking at Paimon like that. *pouting* Look, just think about it! If there were two Paimons, how would you find out which one is the real one?
旅行者:...Eh-he.
派蒙:What do you mean "eh-he"!?
旅行者:See, only the real Paimon would respond like that.
派蒙:Ah! Paimon got tricked again...
派蒙:이나즈마에 너구리 요괴가 있는 거 알아? 어떤 사람으로든 변신할 수 있대
旅行者:비슷한 소문을 들어본 것 같아. 신기하네, 환술이란 건
派蒙:언제 내 모습으로 변해서 널 속이면 어떡해? 으악… 걱정되잖아!
旅行者:걱정하지 마. 분별할 자신은 있으니까——아! 알았다! 너 내 돈이 걱정되는 거지?
派蒙:그렇지… 아아——아, 아, 아니야! 당연히 네 안전을 걱정하는 거라구!
派蒙:흥, 그렇게 보지 마——빨리 방법을 생각해 봐. 페이몬이 둘이라면, 진짜를 어떻게 찾아낼지
旅行者:…데헷
派蒙:데헷은 뭔데!
旅行者:거봐. 이렇게 바로 디스하는 쪽이 페 이몬이야
派蒙:아! 나도 모르게…
关于狸猫与幻术…
派蒙:你知不知道稻妻有一种妖怪叫做狸猫,能够变成任何人的模样!
旅行者:确实听说过类似的传闻,真是神奇的变幻之术。
派蒙:要是它哪天变成我的模样来骗你怎么办?呜哇…好担心!
旅行者:别担心,我还是有自信能分辨的——哦!我明白了,你在担心我的财产吧?
派蒙:就是啊…啊啊——才、才、才没有!我当然是担心旅行者你的安危!
派蒙:哼,不要那样看我啦——快先想想办法!要是有两个派蒙,要怎么找出真的那个嘛。
旅行者:…诶嘿。
派蒙:诶嘿是什么啦!
旅行者:看吧,会这样吐槽的就是派蒙。
派蒙:啊!不自觉就…
派蒙:稲妻には化けダヌキっていう妖怪がいるらしいぞ。どんなやつにも化けられるんだ!
旅行者:確かにそういった噂を聞いたことある。変化の術って不思議だ。
派蒙:もしそいつがオイラの姿になっておまえを騙しに来たらどうする?うぅ…オイラ心配だ!
旅行者:心配しないで、見分ける自信はある——待って!分かった!私の財布が心配なんだろ?
派蒙:そうだぞ…——うわぁ!ち、ち、違うぞ!オイラは単純におまえの身の安全をだな!
派蒙:ふんっ、そんな目でオイラを見るなよ——それよりも対策を考えるのが先だぞ!オイラが二人いたら、どうやって本物を見分けるんだ。
旅行者:…えへっ。
派蒙:えへってなんだよ!
旅行者:ほら、こうやってツッコミをするのが本物のパイモン。
派蒙:あっ!無意識のうちに…
派蒙:Did anyone tell you that there are monsters called tanuki in Inazuma that can take on the form of any human they see?
旅行者:I heard such rumors before. They must know some mysterious transformation techniques.
派蒙:What if one day a tanuki tricked you by transforming into Paimon? Oh no... Paimon's worried now!
旅行者:No worries, I'd surely be able to tell the difference— Wait! You're just concerned about my Mora, aren't you?
派蒙:Of course... Ah! ...No, no! Paimon's only concerned about your safety, traveler!
派蒙:Hmph, stop looking at Paimon like that. *pouting* Look, just think about it! If there were two Paimons, how would you find out which one is the real one?
旅行者:...Eh-he.
派蒙:What do you mean "eh-he"!?
旅行者:See, only the real Paimon would respond like that.
派蒙:Ah! Paimon got tricked again...
派蒙:이나즈마에 너구리 요괴가 있는 거 알아? 어떤 사람으로든 변신할 수 있대
旅行者:비슷한 소문을 들어본 것 같아. 신기하네, 환술이란 건
派蒙:언제 내 모습으로 변해서 널 속이면 어떡해? 으악… 걱정되잖아!
旅行者:걱정하지 마. 분별할 자신은 있으니까——아! 알았다! 너 내 돈이 걱정되는 거지?
派蒙:그렇지… 아아——아, 아, 아니야! 당연히 네 안전을 걱정하는 거라구!
派蒙:흥, 그렇게 보지 마——빨리 방법을 생각해 봐. 페이몬이 둘이라면, 진짜를 어떻게 찾아낼지
旅行者:…데헷
派蒙:데헷은 뭔데!
旅行者:거봐. 이렇게 바로 디스하는 쪽이 페 이몬이야
派蒙:아! 나도 모르게…
关于其他神龛…
派蒙:最近看见了好多小小的神龛,感觉不像是用来供奉雷神的呢。
旅行者:大概是民间的一些神灵吧?稻妻的人们相信万物有灵,会在各种意外的时刻帮助人们。
派蒙:哦——所以就会为它们修建神龛,奉上贡品。
旅行者:嗯,也算是一种祈祷和感谢。
派蒙:我明白了!那我去找绫华小姐,请她为我们修建一座神龛吧!
派蒙:然后就可以收获许多免费的贡品了!
派蒙:真高兴!
旅行者:欸?这、这样也可以吗?
派蒙:怎么了?我们不是也在一直帮助大家吗?做的说不定比神灵还要好呢!
旅行者:说的也是…
旅行者:但一想到人们带着花和果子放在我的神龛前面,就觉得有什么地方不太对劲…
派蒙:最近、小さな祠をたくさん見つけたよな。どれも雷神を祀るものじゃないみたいだったけど。
旅行者:たぶん民間で信仰されている神なんじゃない?稲妻の人々は、万物に魂が宿っていて肝心な時に助けてくれるって信じてるみたいだから。
派蒙:おお——だから祠を建ててお供えものをしてるのか。
旅行者:うん、一種のお祈りと感謝の印だね。
派蒙:オイラわかったぞ!綾華のところに行って、オイラたちのために祠を建ててもらおう!
派蒙:そうしたらタダでお供え物がたくさん手に入る!
派蒙:やったぜ!
旅行者:えっ?そ、そんなことしていいの?
派蒙:なんでだめなんだ?オイラたち、いつもみんなの手助けをしてるじゃないか。神よりも役に立ってるかもしれない!
旅行者:確かに…
旅行者:でも色んな人が花とか果物を俺の祠に供えるのを想像すると、なんだか少し変な感じが…
派蒙:We've been passing by a lot of small shrines lately, but none of them seem to be dedicated to the Electro Archon.
旅行者:They were probably built for lesser deities. The people of Inazuma believe that everything around them has a spirit, and those spirits will help them in their time of need.
派蒙:Oh, so the people make shrines for them, and give them offerings.
旅行者:Yeah. In a way, it's a form of prayer and a token of appreciation.
派蒙:Paimon gets it now! Let's find Ayaka, and have her put up a shrine for us!
派蒙:If we do that, we'll be able to get lots of offerings as well!
派蒙:Paimon's so happy!
旅行者:Hehe. Uh... I—Is that an acceptable thing to do?
派蒙:What's wrong? Haven't we been helping out everyone this whole time? We may be doing an even better job than those deities!
旅行者:You do have a point...
旅行者:But when I picture people placing flowers or fruits in front of a shrine for me... it doesn't feel right.
派蒙:요즘 작은 감실이 많이 보여. 번개 신 공양용은 아닌 것 같은데
旅行者:민간 신을 공양하기 위한 감실이 아닐까? 이나즈마 사람들은 만물에 깃든 영이 예상하지 못한 순간에 도와준다고 생각하니까
派蒙:오——그래서 감실을 지어주고 공물을 바치는구나
旅行者:응. 기도와 감사를 올 리는 거지
派蒙:알겠다! 그럼 지금 아야카한테 가서 우리 감실을 지어 달라고 하자!
派蒙:그럼 공물을 무료로 얻을 수 있잖아!
派蒙:너무 좋아!
旅行者: 엥? 그, 그래도 되는 거야?
派蒙:왜? 우리도 계속 모두를 도와줬잖아? 신보다 훨씬 영험하다구!
旅行者:그렇긴 하지…
旅行者:하지만 사람들이 내 감실 앞에 꽃이랑 과일을 두고 간다고 생 각하면, 뭔가 이상해…
关于其他神龛…
派蒙:最近看见了好多小小的神龛,感觉不像是用来供奉雷神的呢。
旅行者:大概是民间的一些神灵吧?稻妻的人们相信万物有灵,会在各种意外的时刻帮助人们。
派蒙:哦——所以就会为它们修建神龛,奉上贡品。
旅行者:嗯,也算是一种祈祷和感谢。
派蒙:我明白了!那我去找绫华小姐,请她为我们修建一座神龛吧!
派蒙:然后就可以收获许多免费的贡品了!
派蒙:真高兴!
旅行者:欸?这、这样也可以吗?
派蒙:怎么了?我们不是也在一直帮助大家吗?做的说不定比神灵还要好呢!
旅行者:说的也是…
旅行者:但一想到人们带着花和果子放在我的神龛前面,就觉得有什么地方不太对劲…
派蒙:最近、小さな祠をたくさん見つけたよな。どれも雷神を祀るものじゃないみたいだったけど。
旅行者:たぶん民間で信仰されている神なんじゃない?稲妻の人々は、万物に魂が宿っていて肝心な時に助けてくれるって信じてるみたいだから。
派蒙:おお——だから祠を建ててお供えものをしてるのか。
旅行者:うん、一種のお祈りと感謝の印だね。
派蒙:オイラわかったぞ!綾華のところに行って、オイラたちのために祠を建ててもらおう!
派蒙:そうしたらタダでお供え物がたくさん手に入る!
派蒙:やったぜ!
旅行者:えっ?そ、そんなことしていいの?
派蒙:なんでだめなんだ?オイラたち、いつもみんなの手助けをしてるじゃないか。神よりも役に立ってるかもしれない!
旅行者:確かに…
旅行者:でも色んな人が花とか果物を俺の祠に供えるのを想像すると、なんだか少し変な感じが…
派蒙:We've been passing by a lot of small shrines lately, but none of them seem to be dedicated to the Electro Archon.
旅行者:They were probably built for lesser deities. The people of Inazuma believe that everything around them has a spirit, and those spirits will help them in their time of need.
派蒙:Oh, so the people make shrines for them, and give them offerings.
旅行者:Yeah. In a way, it's a form of prayer and a token of appreciation.
派蒙:Paimon gets it now! Let's find Ayaka, and have her put up a shrine for us!
派蒙:If we do that, we'll be able to get lots of offerings as well!
派蒙:Paimon's so happy!
旅行者:Hehe. Uh... I—Is that an acceptable thing to do?
派蒙:What's wrong? Haven't we been helping out everyone this whole time? We may be doing an even better job than those deities!
旅行者:You do have a point...
旅行者:But when I picture people placing flowers or fruits in front of a shrine for me... it doesn't feel right.
派蒙:요즘 작은 감실이 많이 보여. 번개 신 공양용은 아닌 것 같은데
旅行者:민간 신을 공양하기 위한 감실이 아닐까? 이나즈마 사람들은 만물에 깃든 영이 예상하지 못한 순간에 도와준다고 생각하니까
派蒙:오——그래서 감실을 지어주고 공물을 바치는구나
旅行者:응. 기도와 감사를 올 리는 거지
派蒙:알겠다! 그럼 지금 아야카한테 가서 우리 감실을 지어 달라고 하자!
派蒙:그럼 공물을 무료로 얻을 수 있잖아!
派蒙:너무 좋아!
旅行者: 엥? 그, 그래도 되는 거야?
派蒙:왜? 우리도 계속 모두를 도와줬잖아? 신보다 훨씬 영험하다구!
旅行者:그렇긴 하지…
旅行者:하지만 사람들이 내 감실 앞에 꽃이랑 과일을 두고 간다고 생 각하면, 뭔가 이상해…
关于八酝岛的雨…
旅行者:八酝岛的大雨下个不停,据说是「祟神」的气息导致的。
派蒙:「祟神」?那是什么?听起来很厉害。
旅行者:就是魔神残渣,也就是魔神的遗骸,因为力量没有完全消散,还会导致各种坏事,所以又被叫做「祟神」。
派蒙:原来是这样,可是下雨也算不上什么坏事吧。
派蒙:反而感觉它更像是被欺负了,在伤心地哭个不停呢。
旅行者:哭吗?神不会哭的吧,你看温迪、钟离他们就从来不哭。
派蒙:也有例外!你快捏我一下,就可以看到哭泣的神了。
旅行者:嗯?原来你也是神吗?
派蒙:我是,我是的!
旅行者:好嘛,让我猜猜,你是飞行笨蛋之神?史莱姆之神?还是水中上钩之神?
派蒙:什么乱七八糟的神呀,哼!
派蒙:我是守护神哦!是旅行者的守护神。
旅行者:ヤシオリ島の大雨が止まないのは、「祟り神」の気配が原因らしいよ。
派蒙:「祟り神」?なんだそれ?なんかすごそうだな。
旅行者:魔神の残滓、つまり魔神の残骸。力がまだ完全に消えたわけじゃないから、色んな災いを引き起こす。だから「祟り神」って呼ばれてるんだ。
派蒙:そうなのか。でも雨って別に悪いことでもないだろ。
派蒙:それに、いじめられて悲しいから泣いてるようにオイラは感じたぞ。
旅行者:泣いてる?神は泣かないでしょ。ウェンティとか鍾離先生が泣いてるところなんて見たことがない。
派蒙:例外もあるかもしれないぞ!オイラをつねってみろ、泣いてる神が見れるから。
旅行者:ん?パイモンも神なの?
派蒙:そうだぞ!
旅行者:わかった。じゃあ何の神か当てるね。飛ぶのに夢中な神?スライムの神?水中で釣られる神?
派蒙:どの神もデタラメじゃないか!ふんっ!
派蒙:オイラは守護の神だぞ!おまえの守護神だ。
旅行者:It never stops raining on Yashiori Island. I heard it's because of the lingering evil energy.
派蒙:"Evil energy"? What's that? Sounds terrifying.
旅行者:It's caused by the remains of an evil god somewhere on the island. Because its power hasn't fully dispersed, the remaining energy causes all sorts of misfortunes. That's what I meant when I said "evil energy."
派蒙:Oh, that makes sense. But Paimon doesn't think rain is a bad thing.
派蒙:Maybe that god has been crying all this time because they were bullied.
旅行者:Crying? I don't think gods can cry. I mean, I've never seen Venti or Zhongli cry before.
派蒙:There are exceptions! If you pinch Paimon, you'll be able to see a crying god.
旅行者:Hmm? Are you a god?
派蒙:Paimon sure is!
旅行者:Okay, let me guess... The flying god of silly questions? The god of slimes? Or the god of being fished out from the water?
派蒙:Paimon's none of those! Hmph!
派蒙:As your bodyguard, traveler, Paimon is the god of protection! Hehe.
旅行者:야시오리섬은 「재앙신」의 기운 때문에 폭우가 계속 내린대
派蒙:「재앙신」? 그게 뭐야? 엄청 강한 것 같아
旅行者:마신의 부스러기, 그러니까 마신의 잔해야. 힘이 완전히 사라지지 않아서 여러 재난을 초래하는 탓에 「재앙신」이라고 불려
派蒙:그렇구나. 하지만 비는 재앙 이 아니잖아
派蒙:오히려 괴롭힘을 당하고 슬퍼서 계속 우는 것 같아
旅行者:운다고? 신은 울지 않잖아. 벤티나 종려는 한 번도 안 울던데
派蒙:예외도 있지! 빨리 날 꼬집어, 그럼 우는 신을 볼 수 있어
旅行者:응? 너도 신이었어?
派蒙:어! 나도 신이라구!
旅行者:그래? 그럼 페이몬은 바보 비행 신인가? 슬라임 신인가? 아니면 미끼의 신?
派蒙:아무거나 갖다붙이지 마! 흥!
派蒙:난 수호신이라구! 수호신
关于八酝岛的雨…
旅行者:八酝岛的大雨下个不停,据说是「祟神」的气息导致的。
派蒙:「祟神」?那是什么?听起来很厉害。
旅行者:就是魔神残渣,也就是魔神的遗骸,因为力量没有完全消散,还会导致各种坏事,所以又被叫做「祟神」。
派蒙:原来是这样,可是下雨也算不上什么坏事吧。
派蒙:反而感觉它更像是被欺负了,在伤心地哭个不停呢。
旅行者:哭吗?神不会哭的吧,你看温迪、钟离他们就从来不哭。
派蒙:也有例外!你快捏我一下,就可以看到哭泣的神了。
旅行者:嗯?原来你也是神吗?
派蒙:我是,我是的!
旅行者:好嘛,让我猜猜,你是飞行笨蛋之神?史莱姆之神?还是水中上钩之神?
派蒙:什么乱七八糟的神呀,哼!
派蒙:我是守护神哦!是旅行者的守护神。
旅行者:ヤシオリ島の大雨が止まないのは、「祟り神」の気配が原因らしいよ。
派蒙:「祟り神」?なんだそれ?なんかすごそうだな。
旅行者:魔神の残滓、つまり魔神の残骸。力がまだ完全に消えたわけじゃないから、色んな災いを引き起こす。だから「祟り神」って呼ばれてるんだ。
派蒙:そうなのか。でも雨って別に悪いことでもないだろ。
派蒙:それに、いじめられて悲しいから泣いてるようにオイラは感じたぞ。
旅行者:泣いてる?神は泣かないでしょ。ウェンティとか鍾離先生が泣いてるところなんて見たことがない。
派蒙:例外もあるかもしれないぞ!オイラをつねってみろ、泣いてる神が見れるから。
旅行者:ん?パイモンも神なの?
派蒙:そうだぞ!
旅行者:わかった。じゃあ何の神か当てるね。飛ぶのに夢中な神?スライムの神?水中で釣られる神?
派蒙:どの神もデタラメじゃないか!ふんっ!
派蒙:オイラは守護の神だぞ!おまえの守護神だ。
旅行者:It never stops raining on Yashiori Island. I heard it's because of the lingering evil energy.
派蒙:"Evil energy"? What's that? Sounds terrifying.
旅行者:It's caused by the remains of an evil god somewhere on the island. Because its power hasn't fully dispersed, the remaining energy causes all sorts of misfortunes. That's what I meant when I said "evil energy."
派蒙:Oh, that makes sense. But Paimon doesn't think rain is a bad thing.
派蒙:Maybe that god has been crying all this time because they were bullied.
旅行者:Crying? I don't think gods can cry. I mean, I've never seen Venti or Zhongli cry before.
派蒙:There are exceptions! If you pinch Paimon, you'll be able to see a crying god.
旅行者:Hmm? Are you a god?
派蒙:Paimon sure is!
旅行者:Okay, let me guess... The flying god of silly questions? The god of slimes? Or the god of being fished out from the water?
派蒙:Paimon's none of those! Hmph!
派蒙:As your bodyguard, traveler, Paimon is the god of protection! Hehe.
旅行者:야시오리섬은 「재앙신」의 기운 때문에 폭우가 계속 내린대
派蒙:「재앙신」? 그게 뭐야? 엄청 강한 것 같아
旅行者:마신의 부스러기, 그러니까 마신의 잔해야. 힘이 완전히 사라지지 않아서 여러 재난을 초래하는 탓에 「재앙신」이라고 불려
派蒙:그렇구나. 하지만 비는 재앙 이 아니잖아
派蒙:오히려 괴롭힘을 당하고 슬퍼서 계속 우는 것 같아
旅行者:운다고? 신은 울지 않잖아. 벤티나 종려는 한 번도 안 울던데
派蒙:예외도 있지! 빨리 날 꼬집어, 그럼 우는 신을 볼 수 있어
旅行者:응? 너도 신이었어?
派蒙:어! 나도 신이라구!
旅行者:그래? 그럼 페이몬은 바보 비행 신인가? 슬라임 신인가? 아니면 미끼의 신?
派蒙:아무거나 갖다붙이지 마! 흥!
派蒙:난 수호신이라구! 수호신
关于万端珊瑚侦探社…
旅行者:说起来,在花见坂有一家「万端珊瑚侦探社」呢。
派蒙:我有印象,是珊瑚和龙二经营的那家吧?大家对他们评价很不错哦。
旅行者:唔,不过我听说他们经常会碰上奇怪的事件,有些地方都禁止他们入内了…
派蒙:我觉得这样做不太好吧,毕竟珊瑚和龙二帮了大家很多忙呢…
旅行者:那派蒙吃饭会请他们来吗?
旅行者:然后吃到一半,突然发现邻桌的客人惨叫一声,倒在了地上…
派蒙:那、那还是别了吧,突然感觉和他们一起行动好危险啊…
旅行者:所以说这就是名侦探的不便之处吧。
旅行者:そういえば、花見坂には「万端珊瑚探偵所」があったよね。
派蒙:オイラ覚えてるぞ。珊瑚と龍二が経営してる所だよな?みんなからの評判もいいらしいぞ。
旅行者:うん。でもあの人たちはいつも不思議な事件に遭遇するらしいから、出入りを禁止されてる場所もあるんだって…
派蒙:それはちょっとひどいと思うぞ。珊瑚と龍二はみんなの手助けをたくさんしてるのに…
旅行者:じゃあ、パイモンはあの人たちをご飯に誘っても大丈夫?
旅行者:ご飯を食べてる最中に、隣のお客さんが突然叫び声を上げて倒れて…
派蒙:や、やっぱりやめよう。あいつらと一緒にいるのって危険なんだな…
旅行者:これが名探偵の宿命ってやつだね。
NICKNAME}: In Hanamizaka, there's a place called the Bantan Sango Detective Agency.
派蒙:Paimon remembers. It's the one run by Sango and Ryuuji, right? Everyone speaks highly of them.
旅行者:Uh, I heard that they frequently get caught up in strange incidents, and some places have banned them from entering their premises...
派蒙:Paimon thinks that's undeserved. After all, Sango and Ryuuji have helped a lot of people...
旅行者:Would you invite them if you were organizing a dinner party?
旅行者:What if halfway through the meal, one of the guests suddenly shrieked and collapsed onto the ground...
派蒙:I—If that's the case, then Paimon thinks it's a bad idea. Paimon suddenly feels that hanging out with them could be dangerous...
旅行者:Well, that's the price you pay for being a famous detective.
旅行者:그러고 보니 하나미자카에 「만능 산고 탐정소」가 있지
派蒙:기억나. 산고랑 류지가 운영하는 곳이지? 평판이 좋더라구
旅行者:음. 근데 그들한테 종종 이상한 사건이 생긴다고 해서, 어떤 곳은 출입금지라고 해…
派蒙:그건 아니지 않나. 산고랑 류지는 사람들을 많이 도와줬잖아…
旅行者:그럼 페이몬은 둘을 식사에 초대할 거야?
旅行者:밥을 먹는 도중에 옆 테이블 손님이 비명을 지르면서 바닥에 쓰러지고…
派蒙:아, 아냐 됐어. 같이 움직이면 위험할 것 같아…
旅行者:그게 바로 명탐정의 고충이겠지
关于万端珊瑚侦探社…
旅行者:说起来,在花见坂有一家「万端珊瑚侦探社」呢。
派蒙:我有印象,是珊瑚和龙二经营的那家吧?大家对他们评价很不错哦。
旅行者:唔,不过我听说他们经常会碰上奇怪的事件,有些地方都禁止他们入内了…
派蒙:我觉得这样做不太好吧,毕竟珊瑚和龙二帮了大家很多忙呢…
旅行者:那派蒙吃饭会请他们来吗?
旅行者:然后吃到一半,突然发现邻桌的客人惨叫一声,倒在了地上…
派蒙:那、那还是别了吧,突然感觉和他们一起行动好危险啊…
旅行者:所以说这就是名侦探的不便之处吧。
旅行者:そういえば、花見坂には「万端珊瑚探偵所」があったよね。
派蒙:オイラ覚えてるぞ。珊瑚と龍二が経営してる所だよな?みんなからの評判もいいらしいぞ。
旅行者:うん。でもあの人たちはいつも不思議な事件に遭遇するらしいから、出入りを禁止されてる場所もあるんだって…
派蒙:それはちょっとひどいと思うぞ。珊瑚と龍二はみんなの手助けをたくさんしてるのに…
旅行者:じゃあ、パイモンはあの人たちをご飯に誘っても大丈夫?
旅行者:ご飯を食べてる最中に、隣のお客さんが突然叫び声を上げて倒れて…
派蒙:や、やっぱりやめよう。あいつらと一緒にいるのって危険なんだな…
旅行者:これが名探偵の宿命ってやつだね。
NICKNAME}: In Hanamizaka, there's a place called the Bantan Sango Detective Agency.
派蒙:Paimon remembers. It's the one run by Sango and Ryuuji, right? Everyone speaks highly of them.
旅行者:Uh, I heard that they frequently get caught up in strange incidents, and some places have banned them from entering their premises...
派蒙:Paimon thinks that's undeserved. After all, Sango and Ryuuji have helped a lot of people...
旅行者:Would you invite them if you were organizing a dinner party?
旅行者:What if halfway through the meal, one of the guests suddenly shrieked and collapsed onto the ground...
派蒙:I—If that's the case, then Paimon thinks it's a bad idea. Paimon suddenly feels that hanging out with them could be dangerous...
旅行者:Well, that's the price you pay for being a famous detective.
旅行者:그러고 보니 하나미자카에 「만능 산고 탐정소」가 있지
派蒙:기억나. 산고랑 류지가 운영하는 곳이지? 평판이 좋더라구
旅行者:음. 근데 그들한테 종종 이상한 사건이 생긴다고 해서, 어떤 곳은 출입금지라고 해…
派蒙:그건 아니지 않나. 산고랑 류지는 사람들을 많이 도와줬잖아…
旅行者:그럼 페이몬은 둘을 식사에 초대할 거야?
旅行者:밥을 먹는 도중에 옆 테이블 손님이 비명을 지르면서 바닥에 쓰러지고…
派蒙:아, 아냐 됐어. 같이 움직이면 위험할 것 같아…
旅行者:그게 바로 명탐정의 고충이겠지
关于求签…
派蒙:对了,旅行者,你有去过神社求签吗?
派蒙:做事之前先去求个签,说不定能得到一些启示哦。
旅行者:唔,但有可能会抽到「凶」或者「大凶」一类的吧?感觉会影响心情…
派蒙:没关系的,听神社的巫女说,要是抽到了不好的签,挂到神社的御签挂上就可以啦…
派蒙:所以只要一直抽一直抽,直到抽中「大吉」为止就好啦!其他的全挂到御签挂上!
旅行者:如果大家都像你这样做,御签挂会挂不下吧…
派蒙:そういえば旅人、神社のおみくじって引いたことあるか?
派蒙:なにかをやる前におみくじを引けば、ヒントを得られるかもしれないぞ。
旅行者:うーん、でも「凶」とか「大凶」を引く可能性もあるでしょ?やる気に影響しそう…
派蒙:大丈夫、巫女の話によると、悪いおみくじを引いたらおみくじ掛けに結べばいいらしいぞ。
派蒙:だから「大吉」が出るまでずっと引いて、他のはぜんぶおみくじ掛けに結ぼうぜ!
旅行者:みんながそうしたら、結ぶ場所がなくなるんじゃ…
派蒙:Oh yeah, have you drawn fortune slips at the shrine before, traveler?
派蒙:If we draw them before our next adventure, they may provide us with some guidance.
旅行 者:Hmm, but what if our draws are inauspicious or turn out to be a bad omen? If that happened, we'd probably end up in a bad mood...
派蒙:Oh, that's fine. According to the shrine maidens, if someone draws a bad omen, they just need to hang it on a tree in the shrine...
派蒙:So, we should keep on drawing and drawing, until we get a super lucky draw! Then, we'll hang all the bad ones on the tree!
旅行者:If everyone did that, there'd be no more space left to hang the slips...
派蒙:신사에서 점괘 본 적 있어?
派蒙:무슨 일을 하기 전에 점괘 를 보면, 계시를 받을지도 몰라
旅行者:음. 하지만 「흉」이나 「대흉」 이 나올 수도 있잖아? 울적해질 것 같아…
派蒙:괜찮아. 신사의 무녀가 그러는데, 나쁜 결과는 신사의 점괘 걸이에다 걸면 된대…
派蒙:그러니까 「대길」이 나올 때까지 계속 뽑으면 돼! 다른 건 다 점괘 걸이에 걸어버리고!
旅行者:다들 너처럼 하면 점괘 걸이에 걸 곳이 없잖아…
关于求签…
派蒙:对了,旅行者,你有去过神社求签吗?
派蒙:做事之前先去求个签,说不定能得到一些启示哦。
旅行者:唔,但有可能会抽到「凶」或者「大凶」一类的吧?感觉会影响心情…
派蒙:没关系的,听神社的巫女说,要是抽到了不好的签,挂到神社的御签挂上就可以啦…
派蒙:所以只要一直抽一直抽,直到抽中「大吉」为止就好啦!其他的全挂到御签挂上!
旅行者:如果大家都像你这样做,御签挂会挂不下吧…
派蒙:そういえば旅人、神社のおみくじって引いたことあるか?
派蒙:なにかをやる前におみくじを引けば、ヒントを得られるかもしれないぞ。
旅行者:うーん、でも「凶」とか「大凶」を引く可能性もあるでしょ?やる気に影響しそう…
派蒙:大丈夫、巫女の話によると、悪いおみくじを引いたらおみくじ掛けに結べばいいらしいぞ。
派蒙:だから「大吉」が出るまでずっと引いて、他のはぜんぶおみくじ掛けに結ぼうぜ!
旅行者:みんながそうしたら、結ぶ場所がなくなるんじゃ…
派蒙:Oh yeah, have you drawn fortune slips at the shrine before, traveler?
派蒙:If we draw them before our next adventure, they may provide us with some guidance.
旅行 者:Hmm, but what if our draws are inauspicious or turn out to be a bad omen? If that happened, we'd probably end up in a bad mood...
派蒙:Oh, that's fine. According to the shrine maidens, if someone draws a bad omen, they just need to hang it on a tree in the shrine...
派蒙:So, we should keep on drawing and drawing, until we get a super lucky draw! Then, we'll hang all the bad ones on the tree!
旅行者:If everyone did that, there'd be no more space left to hang the slips...
派蒙:신사에서 점괘 본 적 있어?
派蒙:무슨 일을 하기 전에 점괘 를 보면, 계시를 받을지도 몰라
旅行者:음. 하지만 「흉」이나 「대흉」 이 나올 수도 있잖아? 울적해질 것 같아…
派蒙:괜찮아. 신사의 무녀가 그러는데, 나쁜 결과는 신사의 점괘 걸이에다 걸면 된대…
派蒙:그러니까 「대길」이 나올 때까지 계속 뽑으면 돼! 다른 건 다 점괘 걸이에 걸어버리고!
旅行者:다들 너처럼 하면 점괘 걸이에 걸 곳이 없잖아…
关于「无想的一刀」…
派蒙:「无想的一刀」好厉害!
派蒙:不管遇到什么敌人只要来一刀就行了吧!
旅行者:嗯…但是「公子」的话,可能要三刀…
派蒙:对、对哦!
派蒙:总之,如果你学会了的话,接下来的旅途我就再也不用担心你了!
旅行者:那么,要去哪里才能学到呢?
派蒙:那么,要去哪里才能学到呢?
旅行者:嗯?
派蒙:不要这么看着我嘛!好、好嘛,接下来的旅途我也会多多关照你的…
派蒙:「無想の一太刀」ってすごいな!
派蒙:どんな敵が来ても一太刀で倒せるんだぞ!
旅行者:うーん、でも「公子」だったら、たぶん三太刀いるかも…
派蒙:おぉ、そうだった!
派蒙:とにかく、おまえがそれを覚えたら、今後の旅先でオイラが手助する必要はもうないな!
旅行者:でも、どこに行けば学べるの?
派蒙:たしかに、どこに行けば学べるんだ?
旅行者:うーん…?
派蒙:そ、そんな目でオイラを見るなよ!わ、わかったよ、これからもオイラがおまえの世話をするから…
派蒙:Musou no Hitotachi is amazing!
派蒙:It can beat any enemy with a single slash!
旅行者:Uh, but for Childe, it might need three slashes...
派蒙:Y—Yeah!
派蒙:Anyway, if you mastered that technique, Paimon wouldn't have to worry about you for the rest of our journey!
旅行者:So, where can one learn that technique?
派蒙:Yeah, where can one learn that technique?
旅行者:Hm?
派蒙:Quit looking at Paimon like that! O—Okay, Paimon will keep an eye on you during our adventures...
派蒙:「무상의 일태도」는 대단하지!
派蒙:어떤 적이라도 단칼에 베어버리니까!
旅行者:음, 하지만 「타르탈리아」라면 세 번은 베어야겠지…
派蒙:그, 그러네!
派蒙:어쨌든 네가 배우기만 하면 앞으로의 여정은 안심이라구!
旅行者:그럼 어디로 가야 배울 수 있지?
派蒙:그럼 어디로 가야 배울 수 있지?
旅行者:어?
派蒙:그렇게 보지 마! 알, 알겠어. 앞으로도 잘 챙겨줄 테니까…
关于「无想的一刀」…
派蒙:「无想的一刀」好厉害!
派蒙:不管遇到什么敌人只要来一刀就行了吧!
旅行者:嗯…但是「公子」的话,可能要三刀…
派蒙:对、对哦!
派蒙:总之,如果你学会了的话,接下来的旅途我就再也不用担心你了!
旅行者:那么,要去哪里才能学到呢?
派蒙:那么,要去哪里才能学到呢?
旅行者:嗯?
派蒙:不要这么看着我嘛!好、好嘛,接下来的旅途我也会多多关照你的…
派蒙:「無想の一太刀」ってすごいな!
派蒙:どんな敵が来ても一太刀で倒せるんだぞ!
旅行者:うーん、でも「公子」だったら、たぶん三太刀いるかも…
派蒙:おぉ、そうだった!
派蒙:とにかく、おまえがそれを覚えたら、今後の旅先でオイラが手助する必要はもうないな!
旅行者:でも、どこに行けば学べるの?
派蒙:たしかに、どこに行けば学べるんだ?
旅行者:うーん…?
派蒙:そ、そんな目でオイラを見るなよ!わ、わかったよ、これからもオイラがおまえの世話をするから…
派蒙:Musou no Hitotachi is amazing!
派蒙:It can beat any enemy with a single slash!
旅行者:Uh, but for Childe, it might need three slashes...
派蒙:Y—Yeah!
派蒙:Anyway, if you mastered that technique, Paimon wouldn't have to worry about you for the rest of our journey!
旅行者:So, where can one learn that technique?
派蒙:Yeah, where can one learn that technique?
旅行者:Hm?
派蒙:Quit looking at Paimon like that! O—Okay, Paimon will keep an eye on you during our adventures...
派蒙:「무상의 일태도」는 대단하지!
派蒙:어떤 적이라도 단칼에 베어버리니까!
旅行者:음, 하지만 「타르탈리아」라면 세 번은 베어야겠지…
派蒙:그, 그러네!
派蒙:어쨌든 네가 배우기만 하면 앞으로의 여정은 안심이라구!
旅行者:그럼 어디로 가야 배울 수 있지?
派蒙:그럼 어디로 가야 배울 수 있지?
旅行者:어?
派蒙:그렇게 보지 마! 알, 알겠어. 앞으로도 잘 챙겨줄 테니까…
关于珊瑚宫心海…
派蒙:旅行者,你知道吗?那位珊瑚宫心海,可是海祇岛的「现人神巫女」呢。
派蒙:也就是海祇岛的最高领袖!整个海祇岛都归她管哦。
派蒙:啊,派蒙也想成为那样的大人物…
旅行者:成为大人物之后呢?
派蒙:之后就可以伸张正义了呀。比如说…咳咳。
派蒙:嫌犯旅行者中午吃三彩团子的时候,自己吃掉了两个,只分给了受害人派蒙一个,严重违反了「派蒙法令」第三十七条――「公平公正」!
旅行者:那请问派蒙大人打算如何处理此事?
派蒙:当然是罚你给派蒙做好多三彩团子啦,嘿嘿!
派蒙:旅人、知ってるか?あの珊瑚宮心海って人、海祇島の「現人神の巫女」なんだってな。
派蒙:つまり海祇島で一番偉い指揮官!海祇島は彼女が管理してるらしいぞ。
派蒙:オイラもそんな大物になりたいぜ…
旅行者:大物になってどうするの?
派蒙:正義の力を見せつけるんだ。たとえば…ゴホンッ。
派蒙:容疑者である旅人はお昼に三色団子を食べた時、自分は二つ食べたが、被害者パイモンには一つしかあげませんでした。「パイモン法令」第三十七条——「公平公正」に違反するものであります!
旅行者:ではパイモン様、このことを一体どう処理するつもりですか?
派蒙:それはもちろん、オイラにもっとたくさんの三色団子を作る罰を与えよう、えへへっ!
派蒙:Did you know, traveler? That Sangonomiya Kokomi, she's Watatsumi Island's Divine Priestess.
派蒙:In other words, she's the ruler of Watatsumi Island! The whole of Watatsumi Island is controlled by her.
派蒙:Paimon also wants to become a big shot like her...
旅行者:What will you do after you become a big shot?
派蒙:Then, Paimon will deliver justice. For example... Ahem.
派蒙:The suspect in question, known as the Traveler, ate two Dango for lunch and only gave one to the victim, Paimon. This is a serious violation of article thirty seven, "Fairness and Justice," of the "Paimon Decree."
旅行者:Oh... may I ask how Your Excellency Paimon plans to resolve this issue?
派蒙:Of course. As compensation for your wrongdoings, you will have to make even more Dango for Paimon, hee-hee!
派蒙:그거 알아? 산고노미야 코코미라는 사람이 와타츠미섬의 「아라히토가미 무녀」래
派蒙:와타츠미섬의 최고 리더라구! 와타츠미섬이 다 그녀 관할이래
派蒙:페이몬도 그런 거물이 되고 싶어…
旅行者:거물이 돼서 뭐 하려고?
派蒙:그럼 정의를 펼칠 수 있지. 예를 들면… 흠흠
派蒙:용의자 여행자는 점심에 삼색 경단을 먹을 때, 혼자 두 개를 먹고, 피해자 페이 몬에게 하나만 주었으니, 「페이몬 법령」 제37조——「공평 공정」을 위반했다!
旅行者:그럼 페이몬 님은 이 일을 어떻게 처리하실 건가요?
派蒙:그야 물론 페이몬에게 삼색 경단을 많~~이 만들어주는 벌을 내려야지. 헤헷!
关于珊瑚宫心海…
派蒙:旅行者,你知道吗?那位珊瑚宫心海,可是海祇岛的「现人神巫女」呢。
派蒙:也就是海祇岛的最高领袖!整个海祇岛都归她管哦。
派蒙:啊,派蒙也想成为那样的大人物…
旅行者:成为大人物之后呢?
派蒙:之后就可以伸张正义了呀。比如说…咳咳。
派蒙:嫌犯旅行者中午吃三彩团子的时候,自己吃掉了两个,只分给了受害人派蒙一个,严重违反了「派蒙法令」第三十七条――「公平公正」!
旅行者:那请问派蒙大人打算如何处理此事?
派蒙:当然是罚你给派蒙做好多三彩团子啦,嘿嘿!
派蒙:旅人、知ってるか?あの珊瑚宮心海って人、海祇島の「現人神の巫女」なんだってな。
派蒙:つまり海祇島で一番偉い指揮官!海祇島は彼女が管理してるらしいぞ。
派蒙:オイラもそんな大物になりたいぜ…
旅行者:大物になってどうするの?
派蒙:正義の力を見せつけるんだ。たとえば…ゴホンッ。
派蒙:容疑者である旅人はお昼に三色団子を食べた時、自分は二つ食べたが、被害者パイモンには一つしかあげませんでした。「パイモン法令」第三十七条——「公平公正」に違反するものであります!
旅行者:ではパイモン様、このことを一体どう処理するつもりですか?
派蒙:それはもちろん、オイラにもっとたくさんの三色団子を作る罰を与えよう、えへへっ!
派蒙:Did you know, traveler? That Sangonomiya Kokomi, she's Watatsumi Island's Divine Priestess.
派蒙:In other words, she's the ruler of Watatsumi Island! The whole of Watatsumi Island is controlled by her.
派蒙:Paimon also wants to become a big shot like her...
旅行者:What will you do after you become a big shot?
派蒙:Then, Paimon will deliver justice. For example... Ahem.
派蒙:The suspect in question, known as the Traveler, ate two Dango for lunch and only gave one to the victim, Paimon. This is a serious violation of article thirty seven, "Fairness and Justice," of the "Paimon Decree."
旅行者:Oh... may I ask how Your Excellency Paimon plans to resolve this issue?
派蒙:Of course. As compensation for your wrongdoings, you will have to make even more Dango for Paimon, hee-hee!
派蒙:그거 알아? 산고노미야 코코미라는 사람이 와타츠미섬의 「아라히토가미 무녀」래
派蒙:와타츠미섬의 최고 리더라구! 와타츠미섬이 다 그녀 관할이래
派蒙:페이몬도 그런 거물이 되고 싶어…
旅行者:거물이 돼서 뭐 하려고?
派蒙:그럼 정의를 펼칠 수 있지. 예를 들면… 흠흠
派蒙:용의자 여행자는 점심에 삼색 경단을 먹을 때, 혼자 두 개를 먹고, 피해자 페이 몬에게 하나만 주었으니, 「페이몬 법령」 제37조——「공평 공정」을 위반했다!
旅行者:그럼 페이몬 님은 이 일을 어떻게 처리하실 건가요?
派蒙:그야 물론 페이몬에게 삼색 경단을 많~~이 만들어주는 벌을 내려야지. 헤헷!
关于「无常」…
派蒙:不知道前代将军是个什么样的人呢。
旅行者:似乎是一个能理解花不常开的人呢,并且她也能坦然接受自己终有一日会离开的命运。
派蒙:知道眼前之物的宝贵,才能更加珍惜啊。
旅行者:这个可能也影响了稻妻的美学吧。浮世之景里,众生流淌而过。度过的热闹时光、一起结伴而行的人、一起品尝过的美味,这些是真实不虚的,是真正重要的事物
派蒙:虽然…虽然宴席肯定会结束,但快乐的时间能更长一点就好了。
旅行者:「白露与清梦,胧幻与此生,若比君侧时,皆算久长事。」
派蒙:你在说什么!
旅行者:这是说,和小派蒙的旅行很开心。如果能一直这样下去就好了。
派蒙:你不会骗我吧。嘿嘿。
派蒙:先代将軍はどんな人だったんだろうな。
旅行者:花はいつか枯れるということを理解していて、自分がいつの日か居なくなるという運命を受け入れていた人みたいだね。
派蒙:目の前にある物の価値がわかるからこそ、大切にしようっていう気持ちが生まれるんだな。
旅行者:それも稲妻の美学に影響してるのかも。浮世の風景で、生きとし生けるものたちが流れゆく。過ごした楽しい時間、絆を交わし合った人々、共に食した美味。これこそ、本当に尊重すべき大切な物なのかも。
派蒙:おう…宴は必ず終わりが来る、楽しい時間がもっと長く続けばいいのにな。
旅行者:「白露も夢も、この世もまぼろしも、たとへていへば、久しかりけり。」
派蒙:なに言ってるんだ?
旅行者:パイモンと一緒に旅ができて嬉しいってこと。このままずっとこうしていたい。
派蒙:オイラを騙してないだろうな?えへへ。
派蒙:Paimon wonders what the previous Shogun was like.
旅行者:It appears that she was a person who understood the fleeting nature of things, and accepted the inevitable fate of departing this world one day.
派蒙:After all, realizing the fragility of things in front of you makes you treasure them even more.
旅行者:This way of thinking must've influenced Inazuma's aesthetics. This world is transient, people come and go. The fun times we shared, our companionship, and the delicious foods we got to savor — those emotions and experiences are real things that existed at some point in time, not just empty concepts.
派蒙:Even though... Even though every banquet must eventually come to an end, it'd be nice to enjoy those happy moments for a little longer.
旅行者:"Shifting seasons and elusive dreams, the ephemeral and fleeting, with thine companionship, all are eternal."
派蒙:Paimon doesn't get it!
旅行者:I'm saying that I'm having a lot of fun traveling with you, Paimon. It'd be nice if we could just go on like this forever.
派蒙:Paimon'll take your word for it then.
派蒙:전대 쇼군은 어떤 사람일까
旅行者:꽃이 항상 피지 않는다는 걸 이해하는 사람 같아. 언젠간 자기도 떠나야 할 운명을 담담하게 받아들일 수 있는 사람이지
派蒙:눈앞에 있는 게 귀한 줄 알아야 소중히 여기지
旅行者:아마 이나즈마의 미학에도 영향을 끼쳤겠지. 속세에서 중생은 흘러가는 법. 같이 보낸 시간, 같이 걷는 사람, 같이 먹은 음식이 진짜로 중요한 거야
派蒙:하지만… 하지만 잔치는 언젠가 끝나잖아. 즐거운 시간이 더 길었으면 좋겠어
旅行者:「가을 이슬에 산뜻한 꿈을 꾸니, 몽롱한 허상과 이번 생이 얽히고설키네. 그대 옆은 시간도 느리게 흐른다네」
派蒙:무슨 말을 하는 거야!
旅行者:페이몬이랑 여행해서 좋다는 말이야. 계속 이렇게 지냈으면 좋겠다
派蒙:거짓말하는 거 아니지? 헤헤
关于「无常」…
派蒙:不知道前代将军是个什么样的人呢。
旅行者:似乎是一个能理解花不常开的人呢,并且她也能坦然接受自己终有一日会离开的命运。
派蒙:知道眼前之物的宝贵,才能更加珍惜啊。
旅行者:这个可能也影响了稻妻的美学吧。浮世之景里,众生流淌而过。度过的热闹时光、一起结伴而行的人、一起品尝过的美味,这些是真实不虚的,是真正重要的事物
派蒙:虽然…虽然宴席肯定会结束,但快乐的时间能更长一点就好了。
旅行者:「白露与清梦,胧幻与此生,若比君侧时,皆算久长事。」
派蒙:你在说什么!
旅行者:这是说,和小派蒙的旅行很开心。如果能一直这样下去就好了。
派蒙:你不会骗我吧。嘿嘿。
派蒙:先代将軍はどんな人だったんだろうな。
旅行者:花はいつか枯れるということを理解していて、自分がいつの日か居なくなるという運命を受け入れていた人みたいだね。
派蒙:目の前にある物の価値がわかるからこそ、大切にしようっていう気持ちが生まれるんだな。
旅行者:それも稲妻の美学に影響してるのかも。浮世の風景で、生きとし生けるものたちが流れゆく。過ごした楽しい時間、絆を交わし合った人々、共に食した美味。これこそ、本当に尊重すべき大切な物なのかも。
派蒙:おう…宴は必ず終わりが来る、楽しい時間がもっと長く続けばいいのにな。
旅行者:「白露も夢も、この世もまぼろしも、たとへていへば、久しかりけり。」
派蒙:なに言ってるんだ?
旅行者:パイモンと一緒に旅ができて嬉しいってこと。このままずっとこうしていたい。
派蒙:オイラを騙してないだろうな?えへへ。
派蒙:Paimon wonders what the previous Shogun was like.
旅行者:It appears that she was a person who understood the fleeting nature of things, and accepted the inevitable fate of departing this world one day.
派蒙:After all, realizing the fragility of things in front of you makes you treasure them even more.
旅行者:This way of thinking must've influenced Inazuma's aesthetics. This world is transient, people come and go. The fun times we shared, our companionship, and the delicious foods we got to savor — those emotions and experiences are real things that existed at some point in time, not just empty concepts.
派蒙:Even though... Even though every banquet must eventually come to an end, it'd be nice to enjoy those happy moments for a little longer.
旅行者:"Shifting seasons and elusive dreams, the ephemeral and fleeting, with thine companionship, all are eternal."
派蒙:Paimon doesn't get it!
旅行者:I'm saying that I'm having a lot of fun traveling with you, Paimon. It'd be nice if we could just go on like this forever.
派蒙:Paimon'll take your word for it then.
派蒙:전대 쇼군은 어떤 사람일까
旅行者:꽃이 항상 피지 않는다는 걸 이해하는 사람 같아. 언젠간 자기도 떠나야 할 운명을 담담하게 받아들일 수 있는 사람이지
派蒙:눈앞에 있는 게 귀한 줄 알아야 소중히 여기지
旅行者:아마 이나즈마의 미학에도 영향을 끼쳤겠지. 속세에서 중생은 흘러가는 법. 같이 보낸 시간, 같이 걷는 사람, 같이 먹은 음식이 진짜로 중요한 거야
派蒙:하지만… 하지만 잔치는 언젠가 끝나잖아. 즐거운 시간이 더 길었으면 좋겠어
旅行者:「가을 이슬에 산뜻한 꿈을 꾸니, 몽롱한 허상과 이번 생이 얽히고설키네. 그대 옆은 시간도 느리게 흐른다네」
派蒙:무슨 말을 하는 거야!
旅行者:페이몬이랑 여행해서 좋다는 말이야. 계속 이렇게 지냈으면 좋겠다
派蒙:거짓말하는 거 아니지? 헤헤
关于巫女…
派蒙:巫女们的衣服很有特色呀。
旅行者:据说八重神子在思考锁国结束之后,把试穿巫女服作为一项旅游业务在各地布设开来。配合枫丹的新型留影机技术,感觉能大赚一笔。
派蒙:哦!
旅行者:大社的巫女上次还问我认不认识好看的女孩子愿意当宣传模特,只用穿着巫女服对留影机笑一笑就好。或者我自己来也行,化一下妆就好。
派蒙:喂!
旅行者:我转手就把这个想法告诉了罗莎莉亚。觉得她们的西风教会修女服也可以这么来一出。
派蒙:你等等!
旅行者:唉,罗莎莉亚只是觉得好麻烦。
派蒙:还好只是罗莎莉亚…
派蒙:巫女たちの服って特徴的だな。
旅行者:八重神子は、鎖国が終わったあとに巫女服の試着を観光事業として各地に設置しようとしてるらしい。フォンテーヌの新型写真機技術も取り入れれば、一儲けできるかもね。
派蒙:へぇ~。
旅行者:この前大社の巫女さんから、容姿端麗でモデルになってくれる女の子を知らないか聞かれたんだ。巫女服を着て写真機に笑顔を向けるだけでいいとか。それか化粧した俺でもいいってさ。
派蒙:おい!
旅行者:その後、すぐにこのアイデアをロサリアさんに伝えたよ。西風教会のシスター服でも同じことができるからね。
派蒙:ちょっと待て!
旅行者:ロサリアさんは面倒がってたけど。
派蒙:ロサリアのとこで話が止まってよかったぜ…
派蒙:The clothes that shrine maidens wear are quite unique.
旅行者:I heard that after the Sakoku Decree is lifted, Yae Miko plans to run a rental service where people can try on shrine maiden outfits as a tourist attraction in various places. Combined with the latest Kamera technology from Fontaine, it seems like a real Mora maker.
派蒙:Oh!
旅行者:{M#The shrine maidens in the Grand Shrine even asked me if I knew any pretty girls who are willing to become models. All they need to do is to dress up in a shrine maiden outfit and smile to the Kamera. They even asked me to be a model and said all I needed was some makeup.}{F#The shrine maidens in the Grand Shrine even asked me if I was interested in becoming a model! All I need to do is wear a shrine maiden outfit and smile to the Kamera. They also asked me if I knew any other cute girls.}
派蒙:What!?
旅行者:I immediately shared this idea with Rosaria. I feel like they can do something similar at the Church of Favonius with the garments they wear.
派蒙:Wait, Paimon doesn't think that a...
旅行者:Sadly, Rosaria found the idea of it too troublesome.
派蒙:Maybe it's for the better...
派蒙:무녀복은 특이하네
旅行者:야에 미코가 쇄국이 끝나면 무녀 복 체험을 여행 콘텐츠로 각지에서 진행해볼까 생각 중이랬어. 폰타인의 신형 사진기 기술로 돈을 많이 벌 수 있을 거라고 하더라
派蒙:그렇구나!
旅行者:{M#저번에 신사의 무녀가 모델로 쓸만한 예쁜 여자아이를 아냐고 묻더라. 무녀복을 입고 사진기를 향해 웃기만 하면 된다고 했어. 아니면 내가 화장하고 해도 된다고 하던데}{F#저번에 신사의 무녀가 모델을 할 생각이 있냐고 묻더라. 무녀복을 입고 사진기에 미소만 지으면 된다고 했어. 아니면 다른 예쁜 여자아이를 아냐고 물어봤지}
派蒙:야!
旅行者:난 그 아이디어를 로자리아 씨한테 알려줬어. 페보니우스 성당의 수녀복으로 해볼 수 있을 것 같아서
派蒙:잠깐만!
旅行者:로자리아 씨는 귀찮다고 했어
派蒙:로자리아라서 다행이야…
关于巫女…
派蒙:巫女们的衣服很有特色呀。
旅行者:据说八重神子在思考锁国结束之后,把试穿巫女服作为一项旅游业务在各地布设开来。配合枫丹的新型留影机技术,感觉能大赚一笔。
派蒙:哦!
旅行者:大社的巫女上次还问我认不认识好看的女孩子愿意当宣传模特,只用穿着巫女服对留影机笑一笑就好。或者我自己来也行,化一下妆就好。
派蒙:喂!
旅行者:我转手就把这个想法告诉了罗莎莉亚。觉得她们的西风教会修女服也可以这么来一出。
派蒙:你等等!
旅行者:唉,罗莎莉亚只是觉得好麻烦。
派蒙:还好只是罗莎莉亚…
派蒙:巫女たちの服って特徴的だな。
旅行者:八重神子は、鎖国が終わったあとに巫女服の試着を観光事業として各地に設置しようとしてるらしい。フォンテーヌの新型写真機技術も取り入れれば、一儲けできるかもね。
派蒙:へぇ~。
旅行者:この前大社の巫女さんから、容姿端麗でモデルになってくれる女の子を知らないか聞かれたんだ。巫女服を着て写真機に笑顔を向けるだけでいいとか。それか化粧した俺でもいいってさ。
派蒙:おい!
旅行者:その後、すぐにこのアイデアをロサリアさんに伝えたよ。西風教会のシスター服でも同じことができるからね。
派蒙:ちょっと待て!
旅行者:ロサリアさんは面倒がってたけど。
派蒙:ロサリアのとこで話が止まってよかったぜ…
派蒙:The clothes that shrine maidens wear are quite unique.
旅行者:I heard that after the Sakoku Decree is lifted, Yae Miko plans to run a rental service where people can try on shrine maiden outfits as a tourist attraction in various places. Combined with the latest Kamera technology from Fontaine, it seems like a real Mora maker.
派蒙:Oh!
旅行者:{M#The shrine maidens in the Grand Shrine even asked me if I knew any pretty girls who are willing to become models. All they need to do is to dress up in a shrine maiden outfit and smile to the Kamera. They even asked me to be a model and said all I needed was some makeup.}{F#The shrine maidens in the Grand Shrine even asked me if I was interested in becoming a model! All I need to do is wear a shrine maiden outfit and smile to the Kamera. They also asked me if I knew any other cute girls.}
派蒙:What!?
旅行者:I immediately shared this idea with Rosaria. I feel like they can do something similar at the Church of Favonius with the garments they wear.
派蒙:Wait, Paimon doesn't think that a...
旅行者:Sadly, Rosaria found the idea of it too troublesome.
派蒙:Maybe it's for the better...
派蒙:무녀복은 특이하네
旅行者:야에 미코가 쇄국이 끝나면 무녀 복 체험을 여행 콘텐츠로 각지에서 진행해볼까 생각 중이랬어. 폰타인의 신형 사진기 기술로 돈을 많이 벌 수 있을 거라고 하더라
派蒙:그렇구나!
旅行者:{M#저번에 신사의 무녀가 모델로 쓸만한 예쁜 여자아이를 아냐고 묻더라. 무녀복을 입고 사진기를 향해 웃기만 하면 된다고 했어. 아니면 내가 화장하고 해도 된다고 하던데}{F#저번에 신사의 무녀가 모델을 할 생각이 있냐고 묻더라. 무녀복을 입고 사진기에 미소만 지으면 된다고 했어. 아니면 다른 예쁜 여자아이를 아냐고 물어봤지}
派蒙:야!
旅行者:난 그 아이디어를 로자리아 씨한테 알려줬어. 페보니우스 성당의 수녀복으로 해볼 수 있을 것 같아서
派蒙:잠깐만!
旅行者:로자리아 씨는 귀찮다고 했어
派蒙:로자리아라서 다행이야…
关于画家歌 麿 ()
派蒙:最近葵送了我一幅画,虽然不能吃,但还是十分高兴!
旅行者:是那个杂货店主吗?我看看。
派蒙:喏,小心点,这是名画师歌 麿 ()的作品哦,值钱货!
旅行者: 麿 ()?唔…总觉得在哪见过…
派蒙:那当然,毕竟是歌 麿 ()大师,名作早就遍布稻妻了吧!
派蒙:你是在绫华小姐家看到的吧?我这幅可一点也不差哟。
旅行者:不对,我想起来了!上次宵宫用来做火折子的就是这个吧?
派蒙:欸?做火折子?
旅行者:托马好像也拿来垫桌脚过…
派蒙:什么?垫桌脚?
旅行者:没记错的话,早柚午睡的时候还找了好几张当做垫子。
派蒙:早柚那家伙都有好几张?绝对不可能吧…
旅行者: 麿 ()这家伙根本不是什么大师吧,真正的名作怎么会到处都是啦。
派蒙:欸――
派蒙:最近、葵から一枚の絵を貰ったんだ。食べられないけど、けっこう嬉しいもんだな!
旅行者:あの雑貨屋の店主から?見せて。
派蒙:ほらこれ。気をつけろよ、名画家の歌麿が描いた作品だから、すごく価値が高いんだ!
旅行者:歌麿?うーん…どこかで聞いたことあるような…
派蒙:当たり前だろ。歌麿ほどの大先生なら、とうに名作が稲妻全土に広まってるはずだ!
派蒙:おまえは綾華の家で見たんじゃないか?オイラのはそれに引けを取らないけどな。
旅行者:違う、思い出した!前に宵宮が火起こしにそれを使ってたよね?
派蒙:えっ?火起こし?
旅行者:トーマも机の脚の下敷きにしてたことがあったような…
派蒙:なんだって?机の脚?
旅行者:記憶が正しければ、早柚が昼寝する時にもそれを何枚か使って枕代わりにしてた。
派蒙:早柚ですら何枚も持ってるのか?ウソだろ…
旅行者:だから歌麿って別に大先生なんかじゃないんじゃない?本物の名作がこんなにありふれてるわけないよ。
派蒙:ええー
派蒙:Aoi gave Paimon a painting. Turns out it's not edible, but Paimon is still very happy with that gift!
旅行者:Aoi? The general goods shop owner? Let me see.
派蒙:Here, but be careful. It was painted by a famous artist, Utamarou. It's quite valuable!
旅行者:Utamarou? Hmm... I think I've heard that name before...
派蒙:Of course, master Utamarou's works can be found all around Inazuma after all!
派蒙:Did you see one of them in Ayaka's residence? The one that Paimon has right now isn't too shabby either.
旅行者:Oh, I remember now! One of those paintings was used by Yoimiya as kindling, right?
派蒙:Eh? Kindling?
旅行者:Uh, yeah! I think Thoma used it as padding for table legs as well.
派蒙:What? Padding?
旅行者:And, if I remember correctly, I also saw Sayu use a stack of those paintings as a cushion for her nap.
派蒙:Sayu has several of those works? That can't be right...
旅行者:Real masterpieces aren't mass-produced. If you ask me, that Utamarou isn't a real master at all.
派蒙:Hey—
派蒙:최근에 아오이가 그림을 선물해줬어. 먹을 순 없지만 기분 좋아!
旅行者:그 잡화점 주인? 나도 볼래
派蒙:자, 조심해. 유명 화가 우타마로의 그림이라구. 아주 비싼 거야!
旅行者:우타마로? 음… 어디서 본 것 같은데…
派蒙:당연하지. 우타마로는 거장이니까 이나즈마에 작품이 널리 퍼졌겠지!
派蒙:아야카 집에서 본 거지? 내 그림도 나쁘지 않다구
旅行者:아냐. 생각났다! 저번에 요이미야가 불쏘시개로 쓴 거 아냐?
派蒙:어? 불쏘시개?
旅行者:토마가 책상 받침으로도 썼던 것 같은데…
派蒙:뭐? 책상 받침?
旅行者:내 기억이 맞다면, 사유가 낮잠 잘 때 몇 장 겹쳐서 매트 대신 썼던 것 같은데
派蒙:사유도 몇 장이나 있다고? 그럴 리 없어…
旅行者:우타마로라는 사람, 거장이 아니겠지. 진짜 명작 이 아무 곳에나 있을 리가 없잖아
派蒙:에이——
关于画家歌 麿 ()
派蒙:最近葵送了我一幅画,虽然不能吃,但还是十分高兴!
旅行者:是那个杂货店主吗?我看看。
派蒙:喏,小心点,这是名画师歌 麿 ()的作品哦,值钱货!
旅行者: 麿 ()?唔…总觉得在哪见过…
派蒙:那当然,毕竟是歌 麿 ()大师,名作早就遍布稻妻了吧!
派蒙:你是在绫华小姐家看到的吧?我这幅可一点也不差哟。
旅行者:不对,我想起来了!上次宵宫用来做火折子的就是这个吧?
派蒙:欸?做火折子?
旅行者:托马好像也拿来垫桌脚过…
派蒙:什么?垫桌脚?
旅行者:没记错的话,早柚午睡的时候还找了好几张当做垫子。
派蒙:早柚那家伙都有好几张?绝对不可能吧…
旅行者: 麿 ()这家伙根本不是什么大师吧,真正的名作怎么会到处都是啦。
派蒙:欸――
派蒙:最近、葵から一枚の絵を貰ったんだ。食べられないけど、けっこう嬉しいもんだな!
旅行者:あの雑貨屋の店主から?見せて。
派蒙:ほらこれ。気をつけろよ、名画家の歌麿が描いた作品だから、すごく価値が高いんだ!
旅行者:歌麿?うーん…どこかで聞いたことあるような…
派蒙:当たり前だろ。歌麿ほどの大先生なら、とうに名作が稲妻全土に広まってるはずだ!
派蒙:おまえは綾華の家で見たんじゃないか?オイラのはそれに引けを取らないけどな。
旅行者:違う、思い出した!前に宵宮が火起こしにそれを使ってたよね?
派蒙:えっ?火起こし?
旅行者:トーマも机の脚の下敷きにしてたことがあったような…
派蒙:なんだって?机の脚?
旅行者:記憶が正しければ、早柚が昼寝する時にもそれを何枚か使って枕代わりにしてた。
派蒙:早柚ですら何枚も持ってるのか?ウソだろ…
旅行者:だから歌麿って別に大先生なんかじゃないんじゃない?本物の名作がこんなにありふれてるわけないよ。
派蒙:ええー
派蒙:Aoi gave Paimon a painting. Turns out it's not edible, but Paimon is still very happy with that gift!
旅行者:Aoi? The general goods shop owner? Let me see.
派蒙:Here, but be careful. It was painted by a famous artist, Utamarou. It's quite valuable!
旅行者:Utamarou? Hmm... I think I've heard that name before...
派蒙:Of course, master Utamarou's works can be found all around Inazuma after all!
派蒙:Did you see one of them in Ayaka's residence? The one that Paimon has right now isn't too shabby either.
旅行者:Oh, I remember now! One of those paintings was used by Yoimiya as kindling, right?
派蒙:Eh? Kindling?
旅行者:Uh, yeah! I think Thoma used it as padding for table legs as well.
派蒙:What? Padding?
旅行者:And, if I remember correctly, I also saw Sayu use a stack of those paintings as a cushion for her nap.
派蒙:Sayu has several of those works? That can't be right...
旅行者:Real masterpieces aren't mass-produced. If you ask me, that Utamarou isn't a real master at all.
派蒙:Hey—
派蒙:최근에 아오이가 그림을 선물해줬어. 먹을 순 없지만 기분 좋아!
旅行者:그 잡화점 주인? 나도 볼래
派蒙:자, 조심해. 유명 화가 우타마로의 그림이라구. 아주 비싼 거야!
旅行者:우타마로? 음… 어디서 본 것 같은데…
派蒙:당연하지. 우타마로는 거장이니까 이나즈마에 작품이 널리 퍼졌겠지!
派蒙:아야카 집에서 본 거지? 내 그림도 나쁘지 않다구
旅行者:아냐. 생각났다! 저번에 요이미야가 불쏘시개로 쓴 거 아냐?
派蒙:어? 불쏘시개?
旅行者:토마가 책상 받침으로도 썼던 것 같은데…
派蒙:뭐? 책상 받침?
旅行者:내 기억이 맞다면, 사유가 낮잠 잘 때 몇 장 겹쳐서 매트 대신 썼던 것 같은데
派蒙:사유도 몇 장이나 있다고? 그럴 리 없어…
旅行者:우타마로라는 사람, 거장이 아니겠지. 진짜 명작 이 아무 곳에나 있을 리가 없잖아
派蒙:에이——
关于茶室与老板…
派蒙:「木漏茶室」的生意还不错呢,每天都有不少客人来光顾。
派蒙:旅行者,有机会的话我们也开一间茶室吧,感觉会很赚钱!
旅行者:嗯…如果以后我开茶室的话,一定会让派蒙来当店长的。
派蒙:欸?好呀!
派蒙:没想到你这么信任我的经营能力…我一定会当一个负责的店长,把我们的店做成全提瓦特第一的!
旅行者:经营就不麻烦你了…派蒙,你还记得太郎丸吗?
派蒙:记得记得,是茶室的老板嘛,听说有些客人不是来喝茶,而是来找它玩的。
旅行者:所以我在想,如果让派蒙来当店长的话,一定会比太郎丸更受欢迎吧。
派蒙:嘿嘿,那当然了…喂,原来你不是信任我的经营能力,只是想让我当吉祥物吗!
派蒙:「木漏茶屋」ってけっこう商売が上手くいってるみたいだな。毎日たくさんのお客さんが来てる。
派蒙:旅人、機会があったらオイラたちも茶屋を開こうぜ、儲かる気がするぞ!
旅行者:うん…もし茶屋を開くなら、店主はパイモンに決まりだね。
派蒙:えっ?やったー!
派蒙:オイラの経営能力をそこまで信用してるなんて…オイラ、ぜったいに立派な店主になって、テイワットで一番のお店を目指すぞ!
旅行者:経営は別にやらなくてもいいよ…パイモン、太郎丸は覚えてる?
派蒙:覚えてるぞ、茶屋の店主だろ。お茶を飲みに来るんじゃなくて、そいつを見にくるお客さんもいるほどだ。
旅行者:パイモンを店主にすれば、太郎丸より人気が出るんじゃないかな。
派蒙:えへへ、それはもちろん…っておい!オイラの経営能力を信用してるんじゃなくて、単にマスコットにしようとしてたのかよ!
派蒙:The Komore Teahouse is doing surprisingly well. They have a great number of visitors every day.
派蒙:We should also open a teahouse. Paimon feels that it'd be really profitable!
旅行者:Hmm... Well, if we do end up opening a teahouse, then you're gonna be the boss, for sure.
派蒙:Eh? Deal!
派蒙:Paimon didn't think that you'd have so much faith in Paimon's abilities... Paimon will make sure to be a responsible manager, and make our shop the best teahouse in Teyvat!
旅行者:Uhh, I don't think it'd need to be managed... Do you remember Taroumaru?
派蒙:Yup, he's the owner of the Komore Teahouse, right? A lot of the clients go to the Teahouse to play with him rather than drink tea.
旅行者:So I was thinking, if you were running the shop, you'd definitely be more popular than Taroumaru.
派蒙:Hee-hee, of course... Hey! So you don't really trust Paimon's management skills, you just want a mascot!?
派蒙:「코모레 찻집」은 장사가 잘되네. 매일 손님이 많아
派蒙:여행자, 기회가 되면 우리도 찻집을 열자. 돈을 많이 벌 수 있을 것 같아!
旅行者:음… 내가 나중에 찻집을 열면, 꼭 페이몬한테 점장을 시킬 거야
派蒙:엥? 나야 좋지!
派蒙:내 경영 능력을 이렇게 믿어주다니… 꼭 책임감 있는 점장이 돼서 가게를 티바트 제일의 찻집으로 만들겠어!
旅行者:경영 은 부탁하지 않을게… 페이몬, 타로마루 아직 기억해?
派蒙:기억하지. 찻집 사장이잖아. 타루마루랑 놀려고 오 는 손님도 있다고 했어
旅行者:그러니까, 페이몬이 점장을 하면, 타로마루보다 더 인기 있겠지
派蒙:헤헤. 그야 당연하지… 잠깐, 내 경영 능력을 믿은 게 아니라, 그냥 마스코트였던 거야?
关于茶室与老板…
派蒙:「木漏茶室」的生意还不错呢,每天都有不少客人来光顾。
派蒙:旅行者,有机会的话我们也开一间茶室吧,感觉会很赚钱!
旅行者:嗯…如果以后我开茶室的话,一定会让派蒙来当店长的。
派蒙:欸?好呀!
派蒙:没想到你这么信任我的经营能力…我一定会当一个负责的店长,把我们的店做成全提瓦特第一的!
旅行者:经营就不麻烦你了…派蒙,你还记得太郎丸吗?
派蒙:记得记得,是茶室的老板嘛,听说有些客人不是来喝茶,而是来找它玩的。
旅行者:所以我在想,如果让派蒙来当店长的话,一定会比太郎丸更受欢迎吧。
派蒙:嘿嘿,那当然了…喂,原来你不是信任我的经营能力,只是想让我当吉祥物吗!
派蒙:「木漏茶屋」ってけっこう商売が上手くいってるみたいだな。毎日たくさんのお客さんが来てる。
派蒙:旅人、機会があったらオイラたちも茶屋を開こうぜ、儲かる気がするぞ!
旅行者:うん…もし茶屋を開くなら、店主はパイモンに決まりだね。
派蒙:えっ?やったー!
派蒙:オイラの経営能力をそこまで信用してるなんて…オイラ、ぜったいに立派な店主になって、テイワットで一番のお店を目指すぞ!
旅行者:経営は別にやらなくてもいいよ…パイモン、太郎丸は覚えてる?
派蒙:覚えてるぞ、茶屋の店主だろ。お茶を飲みに来るんじゃなくて、そいつを見にくるお客さんもいるほどだ。
旅行者:パイモンを店主にすれば、太郎丸より人気が出るんじゃないかな。
派蒙:えへへ、それはもちろん…っておい!オイラの経営能力を信用してるんじゃなくて、単にマスコットにしようとしてたのかよ!
派蒙:The Komore Teahouse is doing surprisingly well. They have a great number of visitors every day.
派蒙:We should also open a teahouse. Paimon feels that it'd be really profitable!
旅行者:Hmm... Well, if we do end up opening a teahouse, then you're gonna be the boss, for sure.
派蒙:Eh? Deal!
派蒙:Paimon didn't think that you'd have so much faith in Paimon's abilities... Paimon will make sure to be a responsible manager, and make our shop the best teahouse in Teyvat!
旅行者:Uhh, I don't think it'd need to be managed... Do you remember Taroumaru?
派蒙:Yup, he's the owner of the Komore Teahouse, right? A lot of the clients go to the Teahouse to play with him rather than drink tea.
旅行者:So I was thinking, if you were running the shop, you'd definitely be more popular than Taroumaru.
派蒙:Hee-hee, of course... Hey! So you don't really trust Paimon's management skills, you just want a mascot!?
派蒙:「코모레 찻집」은 장사가 잘되네. 매일 손님이 많아
派蒙:여행자, 기회가 되면 우리도 찻집을 열자. 돈을 많이 벌 수 있을 것 같아!
旅行者:음… 내가 나중에 찻집을 열면, 꼭 페이몬한테 점장을 시킬 거야
派蒙:엥? 나야 좋지!
派蒙:내 경영 능력을 이렇게 믿어주다니… 꼭 책임감 있는 점장이 돼서 가게를 티바트 제일의 찻집으로 만들겠어!
旅行者:경영 은 부탁하지 않을게… 페이몬, 타로마루 아직 기억해?
派蒙:기억하지. 찻집 사장이잖아. 타루마루랑 놀려고 오 는 손님도 있다고 했어
旅行者:그러니까, 페이몬이 점장을 하면, 타로마루보다 더 인기 있겠지
派蒙:헤헤. 그야 당연하지… 잠깐, 내 경영 능력을 믿은 게 아니라, 그냥 마스코트였던 거야?
关于锁国…
旅行者:眼狩令结束了,锁国也将不日解除了吧。
派蒙:希望一切都能好起来吧。
旅行者:希望就在眼前,要鼓励大家坚持下去啊。
派蒙:嗯嗯。
旅行者:找个机会去和竺子说一下吧。「竺子,故乡的樱花开了。」
派蒙:嗯…总觉得哪里不对!
旅行者:目狩り令も終わったし、もうすぐ鎖国も解除されるんじゃないかな?
派蒙:事態がいい方向に向かってるといいな。
旅行者:希望はすぐ目の前にあるから、もう少し耐えるよう皆を励まさないと。
派蒙:そうだな。
旅行者:機会があったら竺子さんにも教えよう、故郷の櫻が満開だって。
派蒙:おう、なんかわかんないけどいいと思うぞ!
旅行者:With the abolishment of the Vision Hunt Decree, I guess the Sakoku Decree will be the next one to go.
派蒙:Here's hoping that everything goes well.
旅行者:Let's encourage everyone to hold on for just a bit longer.
派蒙:Yeah!
旅行者:If we get the chance, let's find Atsuko and tell her that the sakura trees in her homeland are blooming.
派蒙:How is that supposed to comfort her!?
旅行者:안수령도 끝났으니까 쇄국도 곧 해제하겠지
派蒙:빨리 나 아졌으면 좋겠다
旅行者:희망이 코앞이니까, 다들 힘내라고 격려해야겠어
派蒙:응응
旅行者:시간 나면 아츠코 씨한테 알려주자. 「아츠코 씨, 고향의 벚꽃이 피었어요」
派蒙:뭔가 이상한데!
关于锁国…
旅行者:眼狩令结束了,锁国也将不日解除了吧。
派蒙:希望一切都能好起来吧。
旅行者:希望就在眼前,要鼓励大家坚持下去啊。
派蒙:嗯嗯。
旅行者:找个机会去和竺子说一下吧。「竺子,故乡的樱花开了。」
派蒙:嗯…总觉得哪里不对!
旅行者:目狩り令も終わったし、もうすぐ鎖国も解除されるんじゃないかな?
派蒙:事態がいい方向に向かってるといいな。
旅行者:希望はすぐ目の前にあるから、もう少し耐えるよう皆を励まさないと。
派蒙:そうだな。
旅行者:機会があったら竺子さんにも教えよう、故郷の櫻が満開だって。
派蒙:おう、なんかわかんないけどいいと思うぞ!
旅行者:With the abolishment of the Vision Hunt Decree, I guess the Sakoku Decree will be the next one to go.
派蒙:Here's hoping that everything goes well.
旅行者:Let's encourage everyone to hold on for just a bit longer.
派蒙:Yeah!
旅行者:If we get the chance, let's find Atsuko and tell her that the sakura trees in her homeland are blooming.
派蒙:How is that supposed to comfort her!?
旅行者:안수령도 끝났으니까 쇄국도 곧 해제하겠지
派蒙:빨리 나 아졌으면 좋겠다
旅行者:희망이 코앞이니까, 다들 힘내라고 격려해야겠어
派蒙:응응
旅行者:시간 나면 아츠코 씨한테 알려주자. 「아츠코 씨, 고향의 벚꽃이 피었어요」
派蒙:뭔가 이상한데!
关于着物…
派蒙:唉,听小仓澪说,高档着物的存货太少,就算有摩拉也很难买到。
派蒙:好可惜,派蒙也想穿上那些漂亮衣服。
旅行者:不过,现在锁国令已经解除,「小仓屋」应该能从璃月进口绸缎了。
派蒙:太好了,新衣服有希望了!
派蒙:想象一下,穿上「小仓屋」私人定制着物的我,一定会大有不同!
派蒙:摆脱掉传奇故事中的主角小跟班印象,升格为英雄宿命中的友人。
派蒙:哇,感觉好棒。
派蒙:旅行者,你一定也这么觉得吧?所以…
旅行者:说到底就是想要我付账嘛。
派蒙:这么快就领悟了,不愧是「宿命中的友人」!
派蒙:我想要七件不同的,每天都可以换着穿!花纹的话…我想想…
旅行者:…突然感觉不想买了!
派蒙:はぁ…小倉澪から聞いたんだけど、高級な着物の在庫が少なくなってて、モラがあってもなかなか買えないみたいだぞ。
派蒙:残念だよな…オイラもああいう綺麗な服が着たかったのに…
旅行者:でも、鎖国令も解かれたんだし、「小倉屋」も璃月から絹を輸入できるようになったんじゃない?
派蒙:そっか!じゃあ、新しい着物も買えるようになるかもな!
派蒙:想像してみろ、「小倉屋」で仕立てた着物を身にまとうオイラを。きっと、いつもと全然違う雰囲気になると思うぞ!
派蒙:伝説によくある、主人公のお供っていう枠から抜けだして、英雄と運命を共にする友にレベルアップするんだ!
派蒙:ほわー、考えただけでゾクゾクしてくるだろ!
派蒙:旅人、おまえもそう思うよな?だから…
旅行者:つまり、俺に買ってほしいってことだろ。
派蒙:こんなに早くオイラの気持ちを察してくれるなんて、さすが「運命を共にする友」だな!
派蒙:オイラ、違った柄の着物を七着手に入れて、日替わりで着替えるんだ!柄は…そうだな…
旅行者:…急に買いたくなくなってきた!
派蒙:*sigh* Ogura Mio says that she hardly has any fancy kimonos in stock these days. So, chances are that you won't be able to buy one, even if you can afford it.
派蒙:It's a real tragedy... Paimon wants to look glamorous, too.
旅行者:But the Sakoku Decree's been abolished... She should be able to import silk from Liyue now.
派蒙:*gasp* You're right! Great, so there's hope for Paimon's kimono-dream after all!
派蒙:Just imagine it... Paimon emerges from Ogura's shop wearing a custom-made pure-silk one-of-a-kind kimono. Total transformation! This Paimon's going places!
派蒙:No longer just a sidekick in the legendary Traveler's adventure story... Oh no, say hello to Paimon the Elegant, wearer of fine silks and fated friend of heroes!
派蒙:Ahhh... Wouldn't that be amazing?
派蒙:...It would, wouldn't it, traveler? Um, so—
旅行者:What I'm hearing is... you want me to pay for your new wardrobe.
派蒙:Exactly, you read Paimon's mind! See, that's what being "fated friends" is all about!
派蒙:Um, so Paimon was thinking seven different styles, one for each day of the week. Still not sure on the specific designs though, let Paimon think...
旅行者:...Uh, suddenly, I'm not so interested in buying.
派蒙:휴, 오구라 미오한테 들었는데 고급 기모노 재고가 너무 부족해서 모라가 있어도 쉽게 살 수 없대
派蒙:아쉽다, 페이몬도 그런 예쁜 옷 입고 싶어
旅行者:이젠 쇄국령이 해제돼서 「오구라의 가게」도 리월에서 비단을 수입할 수 있을 거야
派蒙:진짜? 페이몬도 새 옷 입을 수 있는 거지?
派蒙:상상해 봐, 「오구라의 가게」에서 맞춤 제작한 기모노를 입은 페이몬은 180도 달라 보일 거라구!
派蒙:전설 속 주인공의 꼬붕 이미지에서 벗어나 히어로의 운명의 친구로 변신하는 거지
派蒙:우와, 생각만 해도 멋져!
派蒙:여행자, 너도 그렇게 생각하지? 그러니까…
旅行者:결국 나한테 사달라는 거잖아
派蒙:이해가 빠르네, 역시 「운명의 친구」!
派蒙:매일 바꿔 입을 수 있게 일곱 벌 사줘! 무늬는… 어떤 게 좋을까…
旅行者:…갑자기 사기 싫어졌어!
关于着物…
派蒙:唉,听小仓澪说,高档着物的存货太少,就算有摩拉也很难买到。
派蒙:好可惜,派蒙也想穿上那些漂亮衣服。
旅行者:不过,现在锁国令已经解除,「小仓屋」应该能从璃月进口绸缎了。
派蒙:太好了,新衣服有希望了!
派蒙:想象一下,穿上「小仓屋」私人定制着物的我,一定会大有不同!
派蒙:摆脱掉传奇故事中的主角小跟班印象,升格为英雄宿命中的友人。
派蒙:哇,感觉好棒。
派蒙:旅行者,你一定也这么觉得吧?所以…
旅行者:说到底就是想要我付账嘛。
派蒙:这么快就领悟了,不愧是「宿命中的友人」!
派蒙:我想要七件不同的,每天都可以换着穿!花纹的话…我想想…
旅行者:…突然感觉不想买了!
派蒙:はぁ…小倉澪から聞いたんだけど、高級な着物の在庫が少なくなってて、モラがあってもなかなか買えないみたいだぞ。
派蒙:残念だよな…オイラもああいう綺麗な服が着たかったのに…
旅行者:でも、鎖国令も解かれたんだし、「小倉屋」も璃月から絹を輸入できるようになったんじゃない?
派蒙:そっか!じゃあ、新しい着物も買えるようになるかもな!
派蒙:想像してみろ、「小倉屋」で仕立てた着物を身にまとうオイラを。きっと、いつもと全然違う雰囲気になると思うぞ!
派蒙:伝説によくある、主人公のお供っていう枠から抜けだして、英雄と運命を共にする友にレベルアップするんだ!
派蒙:ほわー、考えただけでゾクゾクしてくるだろ!
派蒙:旅人、おまえもそう思うよな?だから…
旅行者:つまり、俺に買ってほしいってことだろ。
派蒙:こんなに早くオイラの気持ちを察してくれるなんて、さすが「運命を共にする友」だな!
派蒙:オイラ、違った柄の着物を七着手に入れて、日替わりで着替えるんだ!柄は…そうだな…
旅行者:…急に買いたくなくなってきた!
派蒙:*sigh* Ogura Mio says that she hardly has any fancy kimonos in stock these days. So, chances are that you won't be able to buy one, even if you can afford it.
派蒙:It's a real tragedy... Paimon wants to look glamorous, too.
旅行者:But the Sakoku Decree's been abolished... She should be able to import silk from Liyue now.
派蒙:*gasp* You're right! Great, so there's hope for Paimon's kimono-dream after all!
派蒙:Just imagine it... Paimon emerges from Ogura's shop wearing a custom-made pure-silk one-of-a-kind kimono. Total transformation! This Paimon's going places!
派蒙:No longer just a sidekick in the legendary Traveler's adventure story... Oh no, say hello to Paimon the Elegant, wearer of fine silks and fated friend of heroes!
派蒙:Ahhh... Wouldn't that be amazing?
派蒙:...It would, wouldn't it, traveler? Um, so—
旅行者:What I'm hearing is... you want me to pay for your new wardrobe.
派蒙:Exactly, you read Paimon's mind! See, that's what being "fated friends" is all about!
派蒙:Um, so Paimon was thinking seven different styles, one for each day of the week. Still not sure on the specific designs though, let Paimon think...
旅行者:...Uh, suddenly, I'm not so interested in buying.
派蒙:휴, 오구라 미오한테 들었는데 고급 기모노 재고가 너무 부족해서 모라가 있어도 쉽게 살 수 없대
派蒙:아쉽다, 페이몬도 그런 예쁜 옷 입고 싶어
旅行者:이젠 쇄국령이 해제돼서 「오구라의 가게」도 리월에서 비단을 수입할 수 있을 거야
派蒙:진짜? 페이몬도 새 옷 입을 수 있는 거지?
派蒙:상상해 봐, 「오구라의 가게」에서 맞춤 제작한 기모노를 입은 페이몬은 180도 달라 보일 거라구!
派蒙:전설 속 주인공의 꼬붕 이미지에서 벗어나 히어로의 운명의 친구로 변신하는 거지
派蒙:우와, 생각만 해도 멋져!
派蒙:여행자, 너도 그렇게 생각하지? 그러니까…
旅行者:결국 나한테 사달라는 거잖아
派蒙:이해가 빠르네, 역시 「운명의 친구」!
派蒙:매일 바꿔 입을 수 있게 일곱 벌 사줘! 무늬는… 어떤 게 좋을까…
旅行者:…갑자기 사기 싫어졌어!
关于罐装知识…
派蒙:不用读书就能知道好多东西,罐装知识真是太方便了!
派蒙:不知道须弥,有没有关于七国风土人情的罐装知识…
派蒙:要是有的话,每到一个新的地方,我就替你打开一个新罐头,就不用再多费口舌了!
旅行者:那也不用去新的地方,在须弥就能全都打开了吧。
派蒙:这、这是为了保持旅程的期待感嘛!
旅行者:而且这么一来,也不用派蒙来当向导了…
派蒙:不行不行,我们还是把买罐头的摩拉省下来吧!
派蒙:省下来…当我的小费!嘿嘿,合情合理。
派蒙:勉強しなくてもなんでもわかるようになるなんて、缶詰知識ってほんとに便利だよな!
派蒙:スメールには、七国の風土と人情に関する缶詰知識とかもあるのかな…?
派蒙:もしあるなら、新しい場所に行くたびに、その缶詰をオイラが開けてやるぜ!そうすれば、オイラもあんなに長々と話をしなくて済むだろ!
旅行者:だったら、新しい場所に着く前に、スメールで全部開けたほうが手っ取り早くない?
派蒙:た、旅のワクワク感とかも残しておかないとダメだろ!
旅行者:でもそうすれば、パイモンもガイドをしなくて済むし…
派蒙:ダメダメ!やっぱり、缶詰を買うモラはとっておこう!
派蒙:そのモラは…オイラに渡すチップにしてくれ!へへっ、そのほうが合理的だろ。
派蒙:Free knowledge without having to study at all? Canned Knowledge is amazing!
派蒙:Could Sumeru have Canned Knowledge about the different customs of the seven nations, too?
派蒙:If so, Paimon could just open a can every time we get to a new place. Paimon wouldn't have to explain things ever again!
旅行者:Or we could just open them all here in Sumeru.
派蒙:But... but traveling wouldn't be any fun without surprises to look forward to!
旅行者:Ooh, Plus, if we opened them all here, I wouldn't even need Paimon as a guide anymore.
派蒙:Okay scrap that idea! No more Canned Knowledge, let's save our Mora for something else!
派蒙:Something like... Oh! Tipping Paimon for guide services! Heehee, seems fair, right?
派蒙:책을 읽지 않아도 많은 걸 알 수 있다니, 항아리 지식은 정말 편리하네!
派蒙:수메르에 일곱 나라 정취와 풍습에 관한 항아리 지식이 있으려나…
派蒙:정말 있다면 새로운 곳에 갈 때마다 내가 항아리를 열면 해결 되니, 입 아프게 설명할 필요가 없겠지!
旅行者:새로운 곳에 갈 것도 없이 수메르에서 다 열어버리면 되겠네
派蒙:그, 그건 여행의 기대감을 유지하기 위해 남겨둬야지
旅行者:그리고 페이몬의 가이드도 필요도 없겠지…
派蒙:안 돼, 안 돼. 항아리 살 모라는 아껴두자!
派蒙:아껴서… 내 가이드 팁으로 주면 되겠다! 헤헤, 아주 합리적이야
关于罐装知识…
派蒙:不用读书就能知道好多东西,罐装知识真是太方便了!
派蒙:不知道须弥,有没有关于七国风土人情的罐装知识…
派蒙:要是有的话,每到一个新的地方,我就替你打开一个新罐头,就不用再多费口舌了!
旅行者:那也不用去新的地方,在须弥就能全都打开了吧。
派蒙:这、这是为了保持旅程的期待感嘛!
旅行者:而且这么一来,也不用派蒙来当向导了…
派蒙:不行不行,我们还是把买罐头的摩拉省下来吧!
派蒙:省下来…当我的小费!嘿嘿,合情合理。
派蒙:勉強しなくてもなんでもわかるようになるなんて、缶詰知識ってほんとに便利だよな!
派蒙:スメールには、七国の風土と人情に関する缶詰知識とかもあるのかな…?
派蒙:もしあるなら、新しい場所に行くたびに、その缶詰をオイラが開けてやるぜ!そうすれば、オイラもあんなに長々と話をしなくて済むだろ!
旅行者:だったら、新しい場所に着く前に、スメールで全部開けたほうが手っ取り早くない?
派蒙:た、旅のワクワク感とかも残しておかないとダメだろ!
旅行者:でもそうすれば、パイモンもガイドをしなくて済むし…
派蒙:ダメダメ!やっぱり、缶詰を買うモラはとっておこう!
派蒙:そのモラは…オイラに渡すチップにしてくれ!へへっ、そのほうが合理的だろ。
派蒙:Free knowledge without having to study at all? Canned Knowledge is amazing!
派蒙:Could Sumeru have Canned Knowledge about the different customs of the seven nations, too?
派蒙:If so, Paimon could just open a can every time we get to a new place. Paimon wouldn't have to explain things ever again!
旅行者:Or we could just open them all here in Sumeru.
派蒙:But... but traveling wouldn't be any fun without surprises to look forward to!
旅行者:Ooh, Plus, if we opened them all here, I wouldn't even need Paimon as a guide anymore.
派蒙:Okay scrap that idea! No more Canned Knowledge, let's save our Mora for something else!
派蒙:Something like... Oh! Tipping Paimon for guide services! Heehee, seems fair, right?
派蒙:책을 읽지 않아도 많은 걸 알 수 있다니, 항아리 지식은 정말 편리하네!
派蒙:수메르에 일곱 나라 정취와 풍습에 관한 항아리 지식이 있으려나…
派蒙:정말 있다면 새로운 곳에 갈 때마다 내가 항아리를 열면 해결 되니, 입 아프게 설명할 필요가 없겠지!
旅行者:새로운 곳에 갈 것도 없이 수메르에서 다 열어버리면 되겠네
派蒙:그, 그건 여행의 기대감을 유지하기 위해 남겨둬야지
旅行者:그리고 페이몬의 가이드도 필요도 없겠지…
派蒙:안 돼, 안 돼. 항아리 살 모라는 아껴두자!
派蒙:아껴서… 내 가이드 팁으로 주면 되겠다! 헤헤, 아주 합리적이야
关于镀金旅团…
派蒙:镀金旅团内部还真是鱼龙混杂呢…
旅行者:这就是所谓的多样性吧。
派蒙:喔——我能理解你在说什么呢!因为派蒙自己也有很多样子。
派蒙:有犀利评论的样子,有博学可靠的样子,还有乐于助人的样子…
旅行者:明明是完全没有理解的样子…
派蒙:エルマイト旅団の内部って、本当に色んなやつが混在してるよな…
旅行者:これがいわゆる、多様性ってやつなのかも。
派蒙:おう、おまえがなにを言ってるのか、オイラにもわかるぜ!オイラも色んな姿を持ってるからな!
派蒙:鋭くコメントする姿、博識で頼りになる姿、人助けに励む姿…
旅行者:まったく分かってない姿、なんだよな…
派蒙:The Eremites are a real motley crew...
旅行者:There's certainly a diverse range of characters.
派蒙:Hmmm... yeah, that could explain it! Paimon can play lots of different characters too.
派蒙:Judgy Paimon, knowledgeable Paimon, helpful Paimon...
旅行者:...And of course the classic, completely-misses-the-point Paimon.
派蒙:도금 여단엔 별의별 사람이 다 있네…
旅行者:이런 걸 다양성이라고 하지
派蒙:음——무슨 말인지 이해가 가! 페이몬도 다양한 모습을 가지고 있거든
派蒙:날카롭게 평가하는 모습, 박식하고 믿음직한 모습, 선행을 베푸는 모습…
旅行者:전혀 이해하지 못한 모습인데…
关于镀金旅团…
派蒙:镀金旅团内部还真是鱼龙混杂呢…
旅行者:这就是所谓的多样性吧。
派蒙:喔——我能理解你在说什么呢!因为派蒙自己也有很多样子。
派蒙:有犀利评论的样子,有博学可靠的样子,还有乐于助人的样子…
旅行者:明明是完全没有理解的样子…
派蒙:エルマイト旅団の内部って、本当に色んなやつが混在してるよな…
旅行者:これがいわゆる、多様性ってやつなのかも。
派蒙:おう、おまえがなにを言ってるのか、オイラにもわかるぜ!オイラも色んな姿を持ってるからな!
派蒙:鋭くコメントする姿、博識で頼りになる姿、人助けに励む姿…
旅行者:まったく分かってない姿、なんだよな…
派蒙:The Eremites are a real motley crew...
旅行者:There's certainly a diverse range of characters.
派蒙:Hmmm... yeah, that could explain it! Paimon can play lots of different characters too.
派蒙:Judgy Paimon, knowledgeable Paimon, helpful Paimon...
旅行者:...And of course the classic, completely-misses-the-point Paimon.
派蒙:도금 여단엔 별의별 사람이 다 있네…
旅行者:이런 걸 다양성이라고 하지
派蒙:음——무슨 말인지 이해가 가! 페이몬도 다양한 모습을 가지고 있거든
派蒙:날카롭게 평가하는 모습, 박식하고 믿음직한 모습, 선행을 베푸는 모습…
旅行者:전혀 이해하지 못한 모습인데…
关于信仰…
派蒙:你发现了吗?须弥人看上去不是很相信小草神的样子。
派蒙:之前不管是在璃月还是稻妻,大家明明都很相信岩王帝君和将军大人的。
派蒙:那些奇奇怪怪的学者先不提,就算是住在下面的居民,每天也只是把「树王大人」挂在嘴边。
旅行者:嗯,就连好吃的蘑菇也说是树王的恩惠呢。
派蒙:这样说来,我们在璃月的时候,也有很多美食,据说得到过岩王帝君的认可和指点呢!
派蒙:我知道了!只要能带来好吃的东西,人们就会喜欢那样的神明。
旅行者:应该只有派蒙才会这样吧。
派蒙:欸?那旅行者会相信什么呢?
旅行者:我的话,当然是相信派蒙咯。
派蒙:嘿嘿,这个你不用说我也知道啦!
派蒙:気づいたか?スメール人って、あんまりクラクサナリデビのことを信仰してないみたいだぞ。
派蒙:これまで璃月でも稲妻でも、みんな岩王帝君や将軍様を信じてたのに。
派蒙:あの変な学者たちはともかく、下に住んでる人たちですら、毎日「マハールッカデヴァタ様」のことしか口にしないし…
旅行者:うん、美味しいキノコが生えるのも、マハールッカデヴァタの恩恵だって言ってた。
派蒙:そういえば、オイラたちが璃月にいた時も美味しいものがいっぱいあったけど、あれって岩王帝君に認められて教えを受けたものだったみたいだぞ!
派蒙:そっか、オイラ、わかった!美味しいものをくれるってだけで、みんなその神のことを好きになるんじゃないか。
旅行者:それはパイモンだけだと思うけど。
派蒙:えっ?じゃあ、旅人はなにを信じてるんだよ?
旅行者:俺はもちろん、パイモンのことを信じてるよ。
派蒙:えへへ、それは言われなくてもわかってるぜ!
派蒙:Have you noticed something? People in Sumeru don't seem to have a lot of faith in Lesser Lord Kusanali.
派蒙:Back in Liyue and Inazuma, people were pretty enthusiastic about Rex Lapis and the Almighty Shogun.
派蒙:Those strange scholars are one thing, but even everyone living downtown only ever seems to talk about Greater Lord Rukkhadevata.
旅行者:Yeah. And the most delicious mushrooms are said to be Greater Lord Rukkhadevata's blessing.
派蒙:Speaking of which, lots of the dishes in Liyue are said to have been taught and approved by Rex Lapis himself...
派蒙:Aha! So as long as a god blesses their people with delicious food, people will worship them!
旅行者:Hehe, if their name is Paimon, sure.
派蒙:Huh? Wait, so... Traveller, what do you believe in, then?
旅行者:Me? Hmm... Paimon, of course.
派蒙:Heehee, that's right!
派蒙:그거 알아? 수메르인들은 작은 풀의 신을 그다지 믿지 않는 것 같아
派蒙:리월이든 이나즈마든 암왕제군과 쇼군에 대한 믿음이 깊었잖아
派蒙:괴상한 학자들은 둘째치고, 아래에 사는 주민들도 매일 「룩카데바타님」 얘기만 해
旅行者:응, 맛있는 버섯조차 룩카데바타님의 은혜라고 하더라
派蒙:생각해보니 리월의 수많은 미식들도 암왕제군의 인정과 가르침을 받았다고 들었지!
派蒙:알겠다! 사람들은 맛있는 음식을 가져다주는 신을 좋아하는 거야
旅行者:그건 페이몬에게만 해당되지 않을까?
派蒙:엥? 그럼 넌 뭘 믿어?
旅行者:난, 당연히 페이몬이지
派蒙:헤헤, 말 안 해도 나도 다 알아!
关于信仰…
派蒙:你发现了吗?须弥人看上去不是很相信小草神的样子。
派蒙:之前不管是在璃月还是稻妻,大家明明都很相信岩王帝君和将军大人的。
派蒙:那些奇奇怪怪的学者先不提,就算是住在下面的居民,每天也只是把「树王大人」挂在嘴边。
旅行者:嗯,就连好吃的蘑菇也说是树王的恩惠呢。
派蒙:这样说来,我们在璃月的时候,也有很多美食,据说得到过岩王帝君的认可和指点呢!
派蒙:我知道了!只要能带来好吃的东西,人们就会喜欢那样的神明。
旅行者:应该只有派蒙才会这样吧。
派蒙:欸?那旅行者会相信什么呢?
旅行者:我的话,当然是相信派蒙咯。
派蒙:嘿嘿,这个你不用说我也知道啦!
派蒙:気づいたか?スメール人って、あんまりクラクサナリデビのことを信仰してないみたいだぞ。
派蒙:これまで璃月でも稲妻でも、みんな岩王帝君や将軍様を信じてたのに。
派蒙:あの変な学者たちはともかく、下に住んでる人たちですら、毎日「マハールッカデヴァタ様」のことしか口にしないし…
旅行者:うん、美味しいキノコが生えるのも、マハールッカデヴァタの恩恵だって言ってた。
派蒙:そういえば、オイラたちが璃月にいた時も美味しいものがいっぱいあったけど、あれって岩王帝君に認められて教えを受けたものだったみたいだぞ!
派蒙:そっか、オイラ、わかった!美味しいものをくれるってだけで、みんなその神のことを好きになるんじゃないか。
旅行者:それはパイモンだけだと思うけど。
派蒙:えっ?じゃあ、旅人はなにを信じてるんだよ?
旅行者:俺はもちろん、パイモンのことを信じてるよ。
派蒙:えへへ、それは言われなくてもわかってるぜ!
派蒙:Have you noticed something? People in Sumeru don't seem to have a lot of faith in Lesser Lord Kusanali.
派蒙:Back in Liyue and Inazuma, people were pretty enthusiastic about Rex Lapis and the Almighty Shogun.
派蒙:Those strange scholars are one thing, but even everyone living downtown only ever seems to talk about Greater Lord Rukkhadevata.
旅行者:Yeah. And the most delicious mushrooms are said to be Greater Lord Rukkhadevata's blessing.
派蒙:Speaking of which, lots of the dishes in Liyue are said to have been taught and approved by Rex Lapis himself...
派蒙:Aha! So as long as a god blesses their people with delicious food, people will worship them!
旅行者:Hehe, if their name is Paimon, sure.
派蒙:Huh? Wait, so... Traveller, what do you believe in, then?
旅行者:Me? Hmm... Paimon, of course.
派蒙:Heehee, that's right!
派蒙:그거 알아? 수메르인들은 작은 풀의 신을 그다지 믿지 않는 것 같아
派蒙:리월이든 이나즈마든 암왕제군과 쇼군에 대한 믿음이 깊었잖아
派蒙:괴상한 학자들은 둘째치고, 아래에 사는 주민들도 매일 「룩카데바타님」 얘기만 해
旅行者:응, 맛있는 버섯조차 룩카데바타님의 은혜라고 하더라
派蒙:생각해보니 리월의 수많은 미식들도 암왕제군의 인정과 가르침을 받았다고 들었지!
派蒙:알겠다! 사람들은 맛있는 음식을 가져다주는 신을 좋아하는 거야
旅行者:그건 페이몬에게만 해당되지 않을까?
派蒙:엥? 그럼 넌 뭘 믿어?
旅行者:난, 당연히 페이몬이지
派蒙:헤헤, 말 안 해도 나도 다 알아!
关于防沙壁…
派蒙:防沙壁,第一次看到的时候真是吓了一大跳,根本看不到尽头…
旅行者:毕竟在当时是为了保护整片雨林而建立的。
派蒙:而且,真的很高很高。
派蒙:真不知道旅行者能不能爬上去呢。
旅行者:应该不行吧,为什么我非要爬那个不可?
派蒙:欸,可是因为防沙壁就在那里。
旅行者:不,就算你这么说…
派蒙:防沙壁就在那里呢!
旅行者:好了好了,但再怎么说防沙壁也太…
派蒙:可是防沙壁…
旅行者:知道了!我现在就去!
派蒙:防砂壁って、初めて見た時はびっくりしたよな…まったく先が見えないし…
旅行者:元々、雨林を丸ごと守るために造られたものみたいだからね。
派蒙:それに、すっごく高いよな。
派蒙:旅人がてっぺんまで登れるか心配だぜ。
旅行者:無理だと思う…けど、なんで登らないといけないの?
派蒙:えっ、だってそこに防砂壁があるから。
旅行者:いや、そう言われても…
派蒙:そこに防砂壁があるんだぞ!
旅行者:分かった分かった、でもいくら何でも防砂壁は…
派蒙:でも防砂壁が…
旅行者:分かったよ!今すぐ登るって!
派蒙:The first time we saw the Wall of Samiel, Paimon was stunned... It seems to go on forever.
旅行者:Well, it was built to protect the entire rainforest, after all.
派蒙:And, it's so, so tall...
派蒙:Who knows if Traveller'll be able to climb all the way to the top.
旅行者:I doubt it...? Also, why do I have to climb it, exactly?
派蒙:Uh... because it's right there?
旅行者:Hmm, even so... No.
派蒙:The Wall of Samiel is right there in front of us!
旅行者:I know, I know, but it's way too—
派蒙:But it's the Wall of Samiel...
旅行者:Fine! I'll go, okay?
派蒙:방사벽을 처음 봤을 때 끝이 안 보여서 정말 깜짝 놀랐다구…
旅行者:우림 전체를 보호하기 위해 지어진 거니까
派蒙:그리고 정말 정말 높았어
派蒙:너라면 오를 수 있으려나
旅行者:안 될걸, 왜 굳이 거길 올라야 해?
派蒙:음, 방사벽이 거기에 있으니까
旅行者:그렇게 말해도 싫어…
派蒙:방사벽이 거기 있잖아!
旅行者:됐어, 아무리 그래도 방사벽이 너무…
派蒙:하지만 방사벽이…
旅行者:알았어! 지금 간다고!
关于防沙壁…
派蒙:防沙壁,第一次看到的时候真是吓了一大跳,根本看不到尽头…
旅行者:毕竟在当时是为了保护整片雨林而建立的。
派蒙:而且,真的很高很高。
派蒙:真不知道旅行者能不能爬上去呢。
旅行者:应该不行吧,为什么我非要爬那个不可?
派蒙:欸,可是因为防沙壁就在那里。
旅行者:不,就算你这么说…
派蒙:防沙壁就在那里呢!
旅行者:好了好了,但再怎么说防沙壁也太…
派蒙:可是防沙壁…
旅行者:知道了!我现在就去!
派蒙:防砂壁って、初めて見た時はびっくりしたよな…まったく先が見えないし…
旅行者:元々、雨林を丸ごと守るために造られたものみたいだからね。
派蒙:それに、すっごく高いよな。
派蒙:旅人がてっぺんまで登れるか心配だぜ。
旅行者:無理だと思う…けど、なんで登らないといけないの?
派蒙:えっ、だってそこに防砂壁があるから。
旅行者:いや、そう言われても…
派蒙:そこに防砂壁があるんだぞ!
旅行者:分かった分かった、でもいくら何でも防砂壁は…
派蒙:でも防砂壁が…
旅行者:分かったよ!今すぐ登るって!
派蒙:The first time we saw the Wall of Samiel, Paimon was stunned... It seems to go on forever.
旅行者:Well, it was built to protect the entire rainforest, after all.
派蒙:And, it's so, so tall...
派蒙:Who knows if Traveller'll be able to climb all the way to the top.
旅行者:I doubt it...? Also, why do I have to climb it, exactly?
派蒙:Uh... because it's right there?
旅行者:Hmm, even so... No.
派蒙:The Wall of Samiel is right there in front of us!
旅行者:I know, I know, but it's way too—
派蒙:But it's the Wall of Samiel...
旅行者:Fine! I'll go, okay?
派蒙:방사벽을 처음 봤을 때 끝이 안 보여서 정말 깜짝 놀랐다구…
旅行者:우림 전체를 보호하기 위해 지어진 거니까
派蒙:그리고 정말 정말 높았어
派蒙:너라면 오를 수 있으려나
旅行者:안 될걸, 왜 굳이 거길 올라야 해?
派蒙:음, 방사벽이 거기에 있으니까
旅行者:그렇게 말해도 싫어…
派蒙:방사벽이 거기 있잖아!
旅行者:됐어, 아무리 그래도 방사벽이 너무…
派蒙:하지만 방사벽이…
旅行者:알았어! 지금 간다고!
关于虚空终端…
派蒙:须弥的学者们好像都会戴着虚空终端,从虚空中获得知识。
派蒙:感觉像是随身带着一本活着的百科全书一样,有点羡慕。
旅行者:一点也不羡慕,我也随身带着一本更高级的百科全书,不仅会自动跟随,还会说话。
派蒙:欸?是在夸我吗?哎呀,有点不好意思。其实我也没有知道很多啦,最多就是九十九科全书。
旅行者:如果这本九十九科全书不吃东西就更好了。
派蒙:喂——
派蒙:スメールの学者たちって、みんなアーカーシャ端末を身に付けてて、そこから知識を得てるんだってな。
派蒙:なんか生きた百科事典を持ち歩いてるみたいで、ちょっと羨ましいぜ。
旅行者:俺はそんなに羨ましくないかな。だって、もっと高度な百科事典を持ち歩いてるしね。自動でついて来てくれる上に、会話もできる。
派蒙:えっ?それってオイラを褒めてるのか?えへへ、ちょっと照れるな。でも、ほんとはなんでも知ってるってわけじゃないから、せいぜい九十九科辞典ってところだな。
旅行者:その九十九科辞典が、何も食べなければなおいいんだけど。
派蒙:おい——!
派蒙:All these Sumeru scholars seem to wear Akasha Terminals so they can get information from the Akasha system.
派蒙:It's like they're carrying an interactive encyclopedia with them wherever they go. Paimon's kinda jealous.
旅行者:Well, I'm not jealous. I have an even better encyclopedia that automatically follows me around, gives me the A-to-Z on everything in Teyvat, and the best part is, it can even talk!
派蒙:Huh? Was that a compliment? Aw, you're making Paimon blush... Paimon definitely doesn't know as much as an encyclopedia! A-to-Y at most.
旅行者:Well, you know... maybe if you ate a little less, you'd have room for Z, too.
派蒙:Hey!!!
派蒙:수메르의 학자들은 허공 단말기를 지니고 허공에서 지식을 얻는 것 같아
派蒙:살아있는 백과사전을 들고 다니는 것 같아서 부러워
旅行者:난 더 대단한 백과사전을 갖고 다니고 있어서 별로 안 부러운데. 알아서 따라오고 말도 할 줄 알아
派蒙:엥? 그거 칭찬이야? 헤헤, 쑥스럽네. 사실 나도 많이 알진 않아. 기껏해야 구십구과사전이지
旅行者:구십구과사전이 밥을 안 먹었으면 더 좋았을텐데
派蒙:야——
关于虚空终端…
派蒙:须弥的学者们好像都会戴着虚空终端,从虚空中获得知识。
派蒙:感觉像是随身带着一本活着的百科全书一样,有点羡慕。
旅行者:一点也不羡慕,我也随身带着一本更高级的百科全书,不仅会自动跟随,还会说话。
派蒙:欸?是在夸我吗?哎呀,有点不好意思。其实我也没有知道很多啦,最多就是九十九科全书。
旅行者:如果这本九十九科全书不吃东西就更好了。
派蒙:喂——
派蒙:スメールの学者たちって、みんなアーカーシャ端末を身に付けてて、そこから知識を得てるんだってな。
派蒙:なんか生きた百科事典を持ち歩いてるみたいで、ちょっと羨ましいぜ。
旅行者:俺はそんなに羨ましくないかな。だって、もっと高度な百科事典を持ち歩いてるしね。自動でついて来てくれる上に、会話もできる。
派蒙:えっ?それってオイラを褒めてるのか?えへへ、ちょっと照れるな。でも、ほんとはなんでも知ってるってわけじゃないから、せいぜい九十九科辞典ってところだな。
旅行者:その九十九科辞典が、何も食べなければなおいいんだけど。
派蒙:おい——!
派蒙:All these Sumeru scholars seem to wear Akasha Terminals so they can get information from the Akasha system.
派蒙:It's like they're carrying an interactive encyclopedia with them wherever they go. Paimon's kinda jealous.
旅行者:Well, I'm not jealous. I have an even better encyclopedia that automatically follows me around, gives me the A-to-Z on everything in Teyvat, and the best part is, it can even talk!
派蒙:Huh? Was that a compliment? Aw, you're making Paimon blush... Paimon definitely doesn't know as much as an encyclopedia! A-to-Y at most.
旅行者:Well, you know... maybe if you ate a little less, you'd have room for Z, too.
派蒙:Hey!!!
派蒙:수메르의 학자들은 허공 단말기를 지니고 허공에서 지식을 얻는 것 같아
派蒙:살아있는 백과사전을 들고 다니는 것 같아서 부러워
旅行者:난 더 대단한 백과사전을 갖고 다니고 있어서 별로 안 부러운데. 알아서 따라오고 말도 할 줄 알아
派蒙:엥? 그거 칭찬이야? 헤헤, 쑥스럽네. 사실 나도 많이 알진 않아. 기껏해야 구십구과사전이지
旅行者:구십구과사전이 밥을 안 먹었으면 더 좋았을텐데
派蒙:야——
关于兰那罗用的称呼…
派蒙:兰罗摩,兰拉娜,兰拉迦,兰加惟…唔,兰那罗的名字还真是难记…
派蒙:唯一能确定的就是名字最开始一定是个兰字!
旅行者:如果派蒙是兰那罗的话,派蒙的名字就会变成兰派蒙呢。
派蒙:是呢,如果是旅行者…
派蒙:这么说来,如果是称呼你的话,他们都会叫那菈旅行者呢…
旅行者:那菈就是他们对我们的称呼吧…
派蒙:那如果有个名字是那菈的家伙,被他们称呼的话会变成什么样?
旅行者:那菈那菈…吧,感觉有点可爱。
派蒙:嘿嘿,确实呢。
派蒙:アランマ、アランラナ、アランラジャ、アランカヴィ…うぅ、アランナラの名前って本当に覚えづらいよな…
派蒙:けど唯一たしかなのは、最初が必ず「アラン」で始まるってことだ!
旅行者:もしもパイモンがアランナラだったら、アランパイモンになるね。
派蒙:そうだな、おまえだったら…
派蒙:あれ、そういえば、あいつらがおまえを呼ぶ時って、ナラ旅人って言ってるよな…
旅行者:ナラは俺たちに対する呼び名みたいだね…
派蒙:じゃあ、もし名前がナラってやつがいたら、どんな呼び方になっちゃうんだ?
旅行者:ナラナラ…かな。ちょっとかわいいね。
派蒙:へへっ、そうだな。
派蒙:Arama, Arana, Araja, Arakavi... Whew, Aranara names are so hard to remember...
派蒙:The only bit Paimon's sure of is that they all start with "Ara"!
旅行者:Right, so if you were an Aranara, your name would be "Arapaimon."
派蒙:Yup, and as for Traveller...
派蒙:Hmm, actually, they'd probably call you Nara Traveller...
旅行者:Yeah, we're all Nara to them...
派蒙:So if there was someone whose actual name was "Nara," what would the Aranara call them?
旅行者:"Nara Nara"... I guess. Sounds kinda cute.
派蒙:Hehe, yeah.
派蒙:아란마, 아란나, 아란라자, 아란카비… 윽, 아란나라의 이름은 정말 외우기 힘들어…
派蒙:딱 하나 확실한 건 이름이 '아란'으로 시작한다는 거야!
旅行者:페이몬이 아란나라였다면 이름이 아란페이몬이 됐겠지
派蒙:맞아, 너는…
派蒙:그러고 보니 그들은 널 나라여행자(이)라고 불렀지…
旅行者:나라는 그들이 우리를 부르는 호칭인가 봐…
派蒙:그럼 이름이 나라라는 사람이 있으면 어떻게 부를까?
旅行者:나라나라…겠지. 뭔가 귀엽네
派蒙:헤헤, 그렇네
关于兰那罗用的称呼…
派蒙:兰罗摩,兰拉娜,兰拉迦,兰加惟…唔,兰那罗的名字还真是难记…
派蒙:唯一能确定的就是名字最开始一定是个兰字!
旅行者:如果派蒙是兰那罗的话,派蒙的名字就会变成兰派蒙呢。
派蒙:是呢,如果是旅行者…
派蒙:这么说来,如果是称呼你的话,他们都会叫那菈旅行者呢…
旅行者:那菈就是他们对我们的称呼吧…
派蒙:那如果有个名字是那菈的家伙,被他们称呼的话会变成什么样?
旅行者:那菈那菈…吧,感觉有点可爱。
派蒙:嘿嘿,确实呢。
派蒙:アランマ、アランラナ、アランラジャ、アランカヴィ…うぅ、アランナラの名前って本当に覚えづらいよな…
派蒙:けど唯一たしかなのは、最初が必ず「アラン」で始まるってことだ!
旅行者:もしもパイモンがアランナラだったら、アランパイモンになるね。
派蒙:そうだな、おまえだったら…
派蒙:あれ、そういえば、あいつらがおまえを呼ぶ時って、ナラ旅人って言ってるよな…
旅行者:ナラは俺たちに対する呼び名みたいだね…
派蒙:じゃあ、もし名前がナラってやつがいたら、どんな呼び方になっちゃうんだ?
旅行者:ナラナラ…かな。ちょっとかわいいね。
派蒙:へへっ、そうだな。
派蒙:Arama, Arana, Araja, Arakavi... Whew, Aranara names are so hard to remember...
派蒙:The only bit Paimon's sure of is that they all start with "Ara"!
旅行者:Right, so if you were an Aranara, your name would be "Arapaimon."
派蒙:Yup, and as for Traveller...
派蒙:Hmm, actually, they'd probably call you Nara Traveller...
旅行者:Yeah, we're all Nara to them...
派蒙:So if there was someone whose actual name was "Nara," what would the Aranara call them?
旅行者:"Nara Nara"... I guess. Sounds kinda cute.
派蒙:Hehe, yeah.
派蒙:아란마, 아란나, 아란라자, 아란카비… 윽, 아란나라의 이름은 정말 외우기 힘들어…
派蒙:딱 하나 확실한 건 이름이 '아란'으로 시작한다는 거야!
旅行者:페이몬이 아란나라였다면 이름이 아란페이몬이 됐겠지
派蒙:맞아, 너는…
派蒙:그러고 보니 그들은 널 나라여행자(이)라고 불렀지…
旅行者:나라는 그들이 우리를 부르는 호칭인가 봐…
派蒙:그럼 이름이 나라라는 사람이 있으면 어떻게 부를까?
旅行者:나라나라…겠지. 뭔가 귀엽네
派蒙:헤헤, 그렇네
关于兰那罗的料理…
派蒙:不知道为什么,兰那罗的料理味道都…该怎么说好呢,都过于纯粹了。
派蒙:感觉和平时吃到的很不一样呢。
旅行者:嗯,但是食材都是相当好的食材…
派蒙:是啊是啊,蘑菇也好,水果也好,吃着吃着都感觉要在嘴里重新生长了一样!
旅行者:虽然有点夸张了,不过确实,好的食材或许也不用复杂的烹饪方式。
派蒙:说的也是,如果食材本身足够好,简单的烹饪方式也能获得极致的美味!
旅行者:就像派蒙,只要…
派蒙:喂!我们的冒险旅途都已经到须弥了,你怎么还在开这样过时的玩笑啦!
派蒙:なんでかわかんないけど、アランナラの料理って…味に混じりっけがない気がする。
派蒙:普段食べてるのと、まったく違う感じがするんだよな。
旅行者:うん、でも食材はどれもいいものを使ってるよね…
派蒙:おう。キノコも、果物も、食べてるうちに口の中で新しいのが生えてくるんじゃないかって感じがしてくるぜ!
旅行者:それはちょっと大げさでしょ…でも確かに、食材が良ければ複雑な調理は必要ないのかも。
派蒙:そうだな。元々の食材がよければ、簡単な調理でも美味しい味が手に入るってことだ!
旅行者:そうそう、パイモンも、ちょっとした一手間を加えれば…
派蒙:おい!オイラたちの旅はもうスメールまで来たんだぞ。まだそんな古いネタを引っ張るのかよ!
派蒙:For some reason, the Aranara's food all tasted a little too... um, how to put this... a little too "fresh."
派蒙:It's totally different from what we usually eat.
旅行者:Yeah, but their ingredients are top-quality.
派蒙:Yeah, that's true. Still, those mushrooms and fruits were so raw, it felt like they were gonna keep growing in Paimon's stomach!
旅行者:Heh, you're exaggerating, right? You do have a point, though — maybe the best ingredients don't need a lot of fancy cooking.
派蒙:You're right. If the ingredients are good enough, they'll taste great even when cooked with the simplest methods.
旅行者:Just like Paimon. Just a little salt and pepper, and—
派蒙:Hey! For crying out loud, we're in Sumeru now! Don't you think that joke's getting a little old?
派蒙:이유는 모르겠지만, 아란나라의 요리는… 뭐랄까, 맛이 너무 수수해
派蒙:평소에 먹던 맛이랑 완전 달라
旅行者:응, 근데 다 좋은 재료만 쓰더라…
派蒙:맞아 맞아. 버섯도, 과일도 얼마나 싱싱한지 입안에서 다시 자라는 느낌이야!
旅行者:좀 과장이 들어갔긴 한데, 정말 그렇긴 해. 좋은 재료에는 굳이 복잡한 조리법이 필요 없을 거 같아
派蒙:그건 그래. 재료가 좋으면 간단한 조리법으로도 최고의 맛을 낼 수 있어!
旅行者:페이몬처럼 말이야, 그냥 간단하게…
派蒙:야! 우리의 모험 여정이 수메르까지 도달했는데, 대체 언제적 비상식량 농담을 하는 거야!
关于兰那罗的料理…
派蒙:不知道为什么,兰那罗的料理味道都…该怎么说好呢,都过于纯粹了。
派蒙:感觉和平时吃到的很不一样呢。
旅行者:嗯,但是食材都是相当好的食材…
派蒙:是啊是啊,蘑菇也好,水果也好,吃着吃着都感觉要在嘴里重新生长了一样!
旅行者:虽然有点夸张了,不过确实,好的食材或许也不用复杂的烹饪方式。
派蒙:说的也是,如果食材本身足够好,简单的烹饪方式也能获得极致的美味!
旅行者:就像派蒙,只要…
派蒙:喂!我们的冒险旅途都已经到须弥了,你怎么还在开这样过时的玩笑啦!
派蒙:なんでかわかんないけど、アランナラの料理って…味に混じりっけがない気がする。
派蒙:普段食べてるのと、まったく違う感じがするんだよな。
旅行者:うん、でも食材はどれもいいものを使ってるよね…
派蒙:おう。キノコも、果物も、食べてるうちに口の中で新しいのが生えてくるんじゃないかって感じがしてくるぜ!
旅行者:それはちょっと大げさでしょ…でも確かに、食材が良ければ複雑な調理は必要ないのかも。
派蒙:そうだな。元々の食材がよければ、簡単な調理でも美味しい味が手に入るってことだ!
旅行者:そうそう、パイモンも、ちょっとした一手間を加えれば…
派蒙:おい!オイラたちの旅はもうスメールまで来たんだぞ。まだそんな古いネタを引っ張るのかよ!
派蒙:For some reason, the Aranara's food all tasted a little too... um, how to put this... a little too "fresh."
派蒙:It's totally different from what we usually eat.
旅行者:Yeah, but their ingredients are top-quality.
派蒙:Yeah, that's true. Still, those mushrooms and fruits were so raw, it felt like they were gonna keep growing in Paimon's stomach!
旅行者:Heh, you're exaggerating, right? You do have a point, though — maybe the best ingredients don't need a lot of fancy cooking.
派蒙:You're right. If the ingredients are good enough, they'll taste great even when cooked with the simplest methods.
旅行者:Just like Paimon. Just a little salt and pepper, and—
派蒙:Hey! For crying out loud, we're in Sumeru now! Don't you think that joke's getting a little old?
派蒙:이유는 모르겠지만, 아란나라의 요리는… 뭐랄까, 맛이 너무 수수해
派蒙:평소에 먹던 맛이랑 완전 달라
旅行者:응, 근데 다 좋은 재료만 쓰더라…
派蒙:맞아 맞아. 버섯도, 과일도 얼마나 싱싱한지 입안에서 다시 자라는 느낌이야!
旅行者:좀 과장이 들어갔긴 한데, 정말 그렇긴 해. 좋은 재료에는 굳이 복잡한 조리법이 필요 없을 거 같아
派蒙:그건 그래. 재료가 좋으면 간단한 조리법으로도 최고의 맛을 낼 수 있어!
旅行者:페이몬처럼 말이야, 그냥 간단하게…
派蒙:야! 우리의 모험 여정이 수메르까지 도달했는데, 대체 언제적 비상식량 농담을 하는 거야!
关于多莉的镇灵…
派蒙:这么大的精灵,是怎么进到灯里的呢?
旅行者:派蒙也可以进去试试。
派蒙:——进不去,怎么想都进不去吧!
旅行者:那用尘歌壶试试?
派蒙:哦哦,原来还有这种方法,快让我试试!
旅行者:派蒙很有兴致嘛…
派蒙:我早就想试试这种展开了——嘿!是你召唤了我吗?异乡的旅行者哟。
派蒙:快来实现我的三个愿望吧!第一个是…带我去吃好吃的!
旅行者:为什么是你来许愿啊!
派蒙:あんな大きな精霊、どうやってランプの中に入れたんだろうな?
旅行者:パイモンも試しに入ってみてよ。
派蒙:——入るか!どう考えても入るわけないだろ!
旅行者:じゃあ、塵歌壺で試してみるのは?
派蒙:おお、その手があったな。さっそくやってみるぜ!
旅行者:結構、ノリ気だね…
派蒙:前々からこんな場面をやってみたかったんだ——ふふっ!我を呼んだか?異郷の旅人よ。
派蒙:我の願いを三つ叶えるがいい!一つ目は…美味しいもんを食べに連れていくことだ!
旅行者:どうしてパイモンが願い事をしてるんだよ!
派蒙:How did a genie that big get into Dori's lamp?
旅行者:Only one way to find out: In you go, Paimon.
派蒙:Not a chance! There's no way Paimon would fit in there!
旅行者:Okay, well... if you want, you can be the genie of the Serenitea Pot instead?
派蒙:Oooh, great idea! Paimon's down!
旅行者:You seem pretty excited about this...
派蒙:Uh, yeah! Paimon's been wanting to try this for ages! ...Poof! Didst thou summon me, O Traveller from a distant land?
派蒙:Come on, come on, now you have to grant Paimon three wishes! Paimon's first wish is... bring Paimon lots of delicious food!
旅行者:Hey, you're not supposed to be the one making wishes!
派蒙:어떻게 그렇게 큰 요정이 램프에 들어갔지?
旅行者:페이몬도 한번 들어가 봐
派蒙:——못 들어가. 거길 어떻게 들어가!
旅行者:속세의 주전자를 써보는 게 어때?
派蒙:오오, 그런 방법도 있었네. 빨리 해봐야겠어!
旅行者:신났구나…
派蒙:이런 전개를 오랫동안 꿈꿔왔다구——헤이! 그대가 날 소환한 건가? 이방의 여행자여
派蒙:어서 내 세 가지 소원을 들어다오! 첫 번째는… 맛있는 거 먹는 거야!
旅行者:왜 네가 소원을 비는 거야!
关于多莉的镇灵…
派蒙:这么大的精灵,是怎么进到灯里的呢?
旅行者:派蒙也可以进去试试。
派蒙:——进不去,怎么想都进不去吧!
旅行者:那用尘歌壶试试?
派蒙:哦哦,原来还有这种方法,快让我试试!
旅行者:派蒙很有兴致嘛…
派蒙:我早就想试试这种展开了——嘿!是你召唤了我吗?异乡的旅行者哟。
派蒙:快来实现我的三个愿望吧!第一个是…带我去吃好吃的!
旅行者:为什么是你来许愿啊!
派蒙:あんな大きな精霊、どうやってランプの中に入れたんだろうな?
旅行者:パイモンも試しに入ってみてよ。
派蒙:——入るか!どう考えても入るわけないだろ!
旅行者:じゃあ、塵歌壺で試してみるのは?
派蒙:おお、その手があったな。さっそくやってみるぜ!
旅行者:結構、ノリ気だね…
派蒙:前々からこんな場面をやってみたかったんだ——ふふっ!我を呼んだか?異郷の旅人よ。
派蒙:我の願いを三つ叶えるがいい!一つ目は…美味しいもんを食べに連れていくことだ!
旅行者:どうしてパイモンが願い事をしてるんだよ!
派蒙:How did a genie that big get into Dori's lamp?
旅行者:Only one way to find out: In you go, Paimon.
派蒙:Not a chance! There's no way Paimon would fit in there!
旅行者:Okay, well... if you want, you can be the genie of the Serenitea Pot instead?
派蒙:Oooh, great idea! Paimon's down!
旅行者:You seem pretty excited about this...
派蒙:Uh, yeah! Paimon's been wanting to try this for ages! ...Poof! Didst thou summon me, O Traveller from a distant land?
派蒙:Come on, come on, now you have to grant Paimon three wishes! Paimon's first wish is... bring Paimon lots of delicious food!
旅行者:Hey, you're not supposed to be the one making wishes!
派蒙:어떻게 그렇게 큰 요정이 램프에 들어갔지?
旅行者:페이몬도 한번 들어가 봐
派蒙:——못 들어가. 거길 어떻게 들어가!
旅行者:속세의 주전자를 써보는 게 어때?
派蒙:오오, 그런 방법도 있었네. 빨리 해봐야겠어!
旅行者:신났구나…
派蒙:이런 전개를 오랫동안 꿈꿔왔다구——헤이! 그대가 날 소환한 건가? 이방의 여행자여
派蒙:어서 내 세 가지 소원을 들어다오! 첫 번째는… 맛있는 거 먹는 거야!
旅行者:왜 네가 소원을 비는 거야!
关于健康之家…
派蒙:哇,须弥居然…还能免费看病吗!
旅行者:派蒙有哪里不舒服吗?
派蒙:现在还没有,谢谢你的关心。
派蒙:不过我从很久以前开始就一直想试试,一边吃冰棍一边吃火锅了!
旅行者:肯定会吃坏肚子吧!
派蒙:反正看病是免费的嘛,不看病不会觉得哪里亏了吗?
旅行者:嗯…但是换个角度的话,在治病的时候,饮食会被限制哦。
派蒙:欸!不能再吃好吃的了吗?
旅行者:还会给派蒙开很苦的药。
派蒙:好、好吧!那我再想想…
派蒙:わぁ、スメールって…タダで病気を診てもらえるのか!
旅行者:パイモン、どこか具合が悪いの?
派蒙:今はまだなんともないぞ。心配してくれてありがとな。
派蒙:けどオイラ、昔からずっとやってみたかったことがあるんだ——アイスを食べながら鍋を食べたい!
旅行者:絶対にお腹壊すでしょ!
派蒙:でもタダで診てくれるし、逆に診てもらわないと損した気分にならないか?
旅行者:うん…でも別の視点から考えてみて。病気を治す時って、食事も制限されるんだよ。
派蒙:えっ!ってことは、美味しいもんが食べられなくなるのか?
旅行者:それに、すごーく苦い薬も飲まなきゃいけない。
派蒙:そ、そういうことなら!もうちょっと考えることにするぜ…
派蒙:Whoa, healthcare is FREE in Sumeru?
旅行者:Are you feeling unwell, Paimon?
派蒙:No, not right now. Thanks for asking, though.
派蒙:Hehe... Eating the street food on every corner has never sounded so tempting!
旅行者:Hehe, your stomach is gonna punish you for that!
派蒙:If so, Paimon'll go see a doctor and get treated — it's all for free! It'd be a waste not to take advantage of this, don't you think?
旅行者:Maybe... but then again, the treatment would likely include a restricted diet.
派蒙:*gasp* Oh no! So no more delicious food, then?
旅行者:That, plus the doctor would make you take the most bitter-tasting medicine ever.
派蒙:O—Okay... Maybe Paimon needs to reconsider this idea...
派蒙:와, 수메르에선… 진료가 무료라니!
旅行者:어디 불편한 데 있어?
派蒙:아직은 없어. 걱정해 줘서 고마워
派蒙:난 오래전부터 얼음과자와 전골을 동시에 먹어보고 싶었어!
旅行者:그러다 배탈 날 거야!
派蒙:어차피 진료가 무료인걸. 안 보면 오히려 손해라구?
旅行者:음… 그런데, 치료할 땐 음식을 못 먹을걸
派蒙:아! 그럼 맛있는 거 못 먹는 거야?
旅行者:아주 쓴 약도 처방해 줄 거야
派蒙:아, 알았어! 그럼 다시 생각해볼게…
关于健康之家…
派蒙:哇,须弥居然…还能免费看病吗!
旅行者:派蒙有哪里不舒服吗?
派蒙:现在还没有,谢谢你的关心。
派蒙:不过我从很久以前开始就一直想试试,一边吃冰棍一边吃火锅了!
旅行者:肯定会吃坏肚子吧!
派蒙:反正看病是免费的嘛,不看病不会觉得哪里亏了吗?
旅行者:嗯…但是换个角度的话,在治病的时候,饮食会被限制哦。
派蒙:欸!不能再吃好吃的了吗?
旅行者:还会给派蒙开很苦的药。
派蒙:好、好吧!那我再想想…
派蒙:わぁ、スメールって…タダで病気を診てもらえるのか!
旅行者:パイモン、どこか具合が悪いの?
派蒙:今はまだなんともないぞ。心配してくれてありがとな。
派蒙:けどオイラ、昔からずっとやってみたかったことがあるんだ——アイスを食べながら鍋を食べたい!
旅行者:絶対にお腹壊すでしょ!
派蒙:でもタダで診てくれるし、逆に診てもらわないと損した気分にならないか?
旅行者:うん…でも別の視点から考えてみて。病気を治す時って、食事も制限されるんだよ。
派蒙:えっ!ってことは、美味しいもんが食べられなくなるのか?
旅行者:それに、すごーく苦い薬も飲まなきゃいけない。
派蒙:そ、そういうことなら!もうちょっと考えることにするぜ…
派蒙:Whoa, healthcare is FREE in Sumeru?
旅行者:Are you feeling unwell, Paimon?
派蒙:No, not right now. Thanks for asking, though.
派蒙:Hehe... Eating the street food on every corner has never sounded so tempting!
旅行者:Hehe, your stomach is gonna punish you for that!
派蒙:If so, Paimon'll go see a doctor and get treated — it's all for free! It'd be a waste not to take advantage of this, don't you think?
旅行者:Maybe... but then again, the treatment would likely include a restricted diet.
派蒙:*gasp* Oh no! So no more delicious food, then?
旅行者:That, plus the doctor would make you take the most bitter-tasting medicine ever.
派蒙:O—Okay... Maybe Paimon needs to reconsider this idea...
派蒙:와, 수메르에선… 진료가 무료라니!
旅行者:어디 불편한 데 있어?
派蒙:아직은 없어. 걱정해 줘서 고마워
派蒙:난 오래전부터 얼음과자와 전골을 동시에 먹어보고 싶었어!
旅行者:그러다 배탈 날 거야!
派蒙:어차피 진료가 무료인걸. 안 보면 오히려 손해라구?
旅行者:음… 그런데, 치료할 땐 음식을 못 먹을걸
派蒙:아! 그럼 맛있는 거 못 먹는 거야?
旅行者:아주 쓴 약도 처방해 줄 거야
派蒙:아, 알았어! 그럼 다시 생각해볼게…
关于学者…
派蒙:须弥城里真的有好多人希望成为学者呢。
派蒙:在这种愿望的推动下,他们都学习得好努力…
派蒙:不过,我觉得第一位学者的愿望肯定不是「成为学者」吧?
派蒙:唔…那第一位学者的愿望,到底会是什么呢…
旅行者:我想,大概就是「快点写完这篇论文」吧。
派蒙:欸?一般来说不都是,追求究极的,最最厉害的知识吗?
派蒙:在这种求知欲的驱使下,渐渐成为第一位真正意义上的学者…
旅行者:求知的具体方法就是论文啦。
派蒙:可是,那个究极的,最最厉害的知识…
旅行者:要证明这件事,也需要论文啦。
旅行者:然后,为了证明你的论文,又要开始写另外一篇论文…
派蒙:好、好了啦!我知道了,不要露出这么难过的表情!你又不用写论文!
派蒙:你、你没写过吧…
派蒙:スメールシティには、学者になりたいって人がたくさんいるよな。
派蒙:その願いに突き動かされて、勉強をすごく頑張ってるみたいだ…
派蒙:でも、一番最初の学者の願いは、きっと「学者」になることじゃなかったと思う。
派蒙:うーん…最初の学者の願いって、なんだったんだろうな…
旅行者:たぶん、「早くこの論文を終わらせたい」じゃないかな。
派蒙:えっ?普通はなんかこう、もっとすごい、これぞ究極!みたいな知識を求めてるもんじゃないのか?
派蒙:そういう知識欲があったからこそ、本当の意味で最初の学者になれたんだろ…?
旅行者:その具体的な方法こそが、論文だよ。
派蒙:でも、そのすごい究極の知識は…
旅行者:そのことを証明するのにも、論文が必要なんだ。
旅行者:それで、その論文を証明するために、また新たな論文を書かなきゃいけない…
派蒙:わ、わかったよ!そんな悲しい表情するなって!おまえは論文を書く必要なんてないだろ!
派蒙:か、書いたことないよな…?
派蒙:So many people in Sumeru want to become scholars.
派蒙:Motivated by this ambition, they all study really hard to try and achieve it...
派蒙:But Paimon bets that the first ever scholar didn't set out to become a scholar...
派蒙:Hmm... so what do you think the first ever scholar's ambition was?
旅行者:Probably... to get their research paper written as quickly as possible.
派蒙:Huh? But isn't a scholar's ultimate goal supposed to be "pursuing the highest and greatest knowledge" or something?
派蒙:Paimon's sure that it must have been because of a fervent desire for knowledge that they became Sumeru's first true scholar.
旅行者:Writing papers is how you pursue knowledge.
派蒙:But what about when it's the highest and greatest knowledge of all...
旅行者:Even then, if you wanted to prove it, you'd need a research paper.
旅行者:And after that, you'd need to start working on another paper to validate your original thesis...
派蒙:O—Okay, Paimon's got it! Come on, don't look so sad! It's not like you have to worry about writing papers yourself!
派蒙:...Y—You've never had to write a paper before, right...?
派蒙:수메르성에는 학자를 꿈꾸는 사람들이 정말 많아
派蒙:그 꿈을 원동력으로 삼아 다들 열심히 공부하고 있어…
派蒙:근데 최초의 학자의 꿈은 「학자가 되는」 게 아닐텐데?
派蒙:음… 그럼 최초의 학자의 꿈은 대체 뭐였을까…
旅行者:「이 논문을 빨리 끝내자」가 아닐까?
派蒙:엥? 궁극적이고 가~장 대단한 지식을 추구하는 게 아니고?
派蒙:이런 지식 욕구에 힘입어 점차 진정한 최초의 학자가 됐겠지…
旅行者:지식을 추구하는 구체적인 방법은 논문이야
派蒙:그치만, 궁극적이고 가~장 대단한 지식은…
旅行者:그 지식을 증명하려면 역시 논문이 필요해
旅行者:그리고 자신의 논문을 증명하려면 또 다른 논문을 써야 하지…
派蒙:아, 알았어! 알았다고, 그런 슬픈 표정 짓지 마! 꼭 네가 써야 하는 것처럼 말이야!
派蒙:설마 써, 써본 거 아니지…
关于学者…
派蒙:须弥城里真的有好多人希望成为学者呢。
派蒙:在这种愿望的推动下,他们都学习得好努力…
派蒙:不过,我觉得第一位学者的愿望肯定不是「成为学者」吧?
派蒙:唔…那第一位学者的愿望,到底会是什么呢…
旅行者:我想,大概就是「快点写完这篇论文」吧。
派蒙:欸?一般来说不都是,追求究极的,最最厉害的知识吗?
派蒙:在这种求知欲的驱使下,渐渐成为第一位真正意义上的学者…
旅行者:求知的具体方法就是论文啦。
派蒙:可是,那个究极的,最最厉害的知识…
旅行者:要证明这件事,也需要论文啦。
旅行者:然后,为了证明你的论文,又要开始写另外一篇论文…
派蒙:好、好了啦!我知道了,不要露出这么难过的表情!你又不用写论文!
派蒙:你、你没写过吧…
派蒙:スメールシティには、学者になりたいって人がたくさんいるよな。
派蒙:その願いに突き動かされて、勉強をすごく頑張ってるみたいだ…
派蒙:でも、一番最初の学者の願いは、きっと「学者」になることじゃなかったと思う。
派蒙:うーん…最初の学者の願いって、なんだったんだろうな…
旅行者:たぶん、「早くこの論文を終わらせたい」じゃないかな。
派蒙:えっ?普通はなんかこう、もっとすごい、これぞ究極!みたいな知識を求めてるもんじゃないのか?
派蒙:そういう知識欲があったからこそ、本当の意味で最初の学者になれたんだろ…?
旅行者:その具体的な方法こそが、論文だよ。
派蒙:でも、そのすごい究極の知識は…
旅行者:そのことを証明するのにも、論文が必要なんだ。
旅行者:それで、その論文を証明するために、また新たな論文を書かなきゃいけない…
派蒙:わ、わかったよ!そんな悲しい表情するなって!おまえは論文を書く必要なんてないだろ!
派蒙:か、書いたことないよな…?
派蒙:So many people in Sumeru want to become scholars.
派蒙:Motivated by this ambition, they all study really hard to try and achieve it...
派蒙:But Paimon bets that the first ever scholar didn't set out to become a scholar...
派蒙:Hmm... so what do you think the first ever scholar's ambition was?
旅行者:Probably... to get their research paper written as quickly as possible.
派蒙:Huh? But isn't a scholar's ultimate goal supposed to be "pursuing the highest and greatest knowledge" or something?
派蒙:Paimon's sure that it must have been because of a fervent desire for knowledge that they became Sumeru's first true scholar.
旅行者:Writing papers is how you pursue knowledge.
派蒙:But what about when it's the highest and greatest knowledge of all...
旅行者:Even then, if you wanted to prove it, you'd need a research paper.
旅行者:And after that, you'd need to start working on another paper to validate your original thesis...
派蒙:O—Okay, Paimon's got it! Come on, don't look so sad! It's not like you have to worry about writing papers yourself!
派蒙:...Y—You've never had to write a paper before, right...?
派蒙:수메르성에는 학자를 꿈꾸는 사람들이 정말 많아
派蒙:그 꿈을 원동력으로 삼아 다들 열심히 공부하고 있어…
派蒙:근데 최초의 학자의 꿈은 「학자가 되는」 게 아닐텐데?
派蒙:음… 그럼 최초의 학자의 꿈은 대체 뭐였을까…
旅行者:「이 논문을 빨리 끝내자」가 아닐까?
派蒙:엥? 궁극적이고 가~장 대단한 지식을 추구하는 게 아니고?
派蒙:이런 지식 욕구에 힘입어 점차 진정한 최초의 학자가 됐겠지…
旅行者:지식을 추구하는 구체적인 방법은 논문이야
派蒙:그치만, 궁극적이고 가~장 대단한 지식은…
旅行者:그 지식을 증명하려면 역시 논문이 필요해
旅行者:그리고 자신의 논문을 증명하려면 또 다른 논문을 써야 하지…
派蒙:아, 알았어! 알았다고, 그런 슬픈 표정 짓지 마! 꼭 네가 써야 하는 것처럼 말이야!
派蒙:설마 써, 써본 거 아니지…
关于生论派…
派蒙:我想去拜访生论派的学者们!
旅行者:派蒙怎么突然勤学好问了起来?
派蒙:因为我听说生论派的学者们主要研究的内容是自然和生态。
派蒙:那么一定有研究各种动物能不能吃、好不好吃的学者吧!
派蒙:我觉得帮助这样的学者进行研究,一定会非常有意思。
旅行者:你只是想吃咖喱了吧?
派蒙:不,我真的觉得这是一件很有意义的事情。
旅行者:那…这样的学者,一定会先对派蒙是什么物种,有什么行为习惯产生好奇吧。
派蒙:我,我突然想起来我们好像有更要紧的事情!
派蒙:オイラ、生論派の学者たちのところに行きたい!
旅行者:いつの間にそんな勉強熱心になったの?
派蒙:だって、生論派の学者たちの主な研究内容って、自然と生態なんだろ。
派蒙:つまり、どの動物が食べられて、どの動物が美味しいのか、みたいな研究をしてる学者がいるってことだよな!
派蒙:そういう学者の研究を手伝うのって、きっとすごく面白いと思うんだ。
旅行者:パイモンは、カレーが食べたくなっただけでしょ?
派蒙:いや、オイラは本気でやりがいのあることだと思ってるぞ。
旅行者:でも…きっとそういう学者はまず最初に、パイモンがなんて種族で、どんな行動習性を持っているかに興味が湧くんじゃないかな。
派蒙:オ、オイラ、やらなきゃいけない大事な用事を思い出したぜ!
派蒙:Paimon wants to go visit the Amurta scholars!
旅行者:Hehe, when did you become such an avid student, Paimon?
派蒙:Well, Paimon heard that the Amurta scholars' research is all about nature.
派蒙:Which means... they must have to research which animals are edible, and which ones taste the best, and... y'know that kind of thing!
派蒙:Paimon thinks it'd be really fun to help them out with their research.
旅行者:In other words, you've got a craving for some tasty, organic dishes.
派蒙:No! Paimon genuinely thinks that it's a really meaningful research topic and wants to help out!
旅行者:Hmm, well in that case... I think the Amurta scholars might be more interested to find out about Paimon's species and behavioral patterns.
派蒙:Uh... Gee is that the time? Paimon just remembered we have something else more important to do!
派蒙:생론파 학자들을 찾아가 보고 싶어!
旅行者:왜 갑자기 학구열이 차오른 거야?
派蒙:생론파 학자들은 주로 자연과 생태를 연구한다고 들었거든
派蒙:그럼 분명히 어떤 동물을 먹을 수 있고, 어떤 동물이 맛있는지를 연구하는 학자가 있겠지!
派蒙:그런 학자들의 연구를 도와주면 재미있을 것 같아
旅行者:그냥 카레가 먹고 싶은 거지?
派蒙:아니야, 난 정말 의미 있는 일이라고 생각해
旅行者:그런 학자들은… 페이몬이 어떤 종이고, 어떤 습성이 있는지부터 궁금해할걸
派蒙:갑, 갑자기 급한 일이 생각났어!
关于生论派…
派蒙:我想去拜访生论派的学者们!
旅行者:派蒙怎么突然勤学好问了起来?
派蒙:因为我听说生论派的学者们主要研究的内容是自然和生态。
派蒙:那么一定有研究各种动物能不能吃、好不好吃的学者吧!
派蒙:我觉得帮助这样的学者进行研究,一定会非常有意思。
旅行者:你只是想吃咖喱了吧?
派蒙:不,我真的觉得这是一件很有意义的事情。
旅行者:那…这样的学者,一定会先对派蒙是什么物种,有什么行为习惯产生好奇吧。
派蒙:我,我突然想起来我们好像有更要紧的事情!
派蒙:オイラ、生論派の学者たちのところに行きたい!
旅行者:いつの間にそんな勉強熱心になったの?
派蒙:だって、生論派の学者たちの主な研究内容って、自然と生態なんだろ。
派蒙:つまり、どの動物が食べられて、どの動物が美味しいのか、みたいな研究をしてる学者がいるってことだよな!
派蒙:そういう学者の研究を手伝うのって、きっとすごく面白いと思うんだ。
旅行者:パイモンは、カレーが食べたくなっただけでしょ?
派蒙:いや、オイラは本気でやりがいのあることだと思ってるぞ。
旅行者:でも…きっとそういう学者はまず最初に、パイモンがなんて種族で、どんな行動習性を持っているかに興味が湧くんじゃないかな。
派蒙:オ、オイラ、やらなきゃいけない大事な用事を思い出したぜ!
派蒙:Paimon wants to go visit the Amurta scholars!
旅行者:Hehe, when did you become such an avid student, Paimon?
派蒙:Well, Paimon heard that the Amurta scholars' research is all about nature.
派蒙:Which means... they must have to research which animals are edible, and which ones taste the best, and... y'know that kind of thing!
派蒙:Paimon thinks it'd be really fun to help them out with their research.
旅行者:In other words, you've got a craving for some tasty, organic dishes.
派蒙:No! Paimon genuinely thinks that it's a really meaningful research topic and wants to help out!
旅行者:Hmm, well in that case... I think the Amurta scholars might be more interested to find out about Paimon's species and behavioral patterns.
派蒙:Uh... Gee is that the time? Paimon just remembered we have something else more important to do!
派蒙:생론파 학자들을 찾아가 보고 싶어!
旅行者:왜 갑자기 학구열이 차오른 거야?
派蒙:생론파 학자들은 주로 자연과 생태를 연구한다고 들었거든
派蒙:그럼 분명히 어떤 동물을 먹을 수 있고, 어떤 동물이 맛있는지를 연구하는 학자가 있겠지!
派蒙:그런 학자들의 연구를 도와주면 재미있을 것 같아
旅行者:그냥 카레가 먹고 싶은 거지?
派蒙:아니야, 난 정말 의미 있는 일이라고 생각해
旅行者:그런 학자들은… 페이몬이 어떤 종이고, 어떤 습성이 있는지부터 궁금해할걸
派蒙:갑, 갑자기 급한 일이 생각났어!
关于驮兽…
派蒙:那些驮兽真可爱,养驮兽的人还会根据特性,给它们专门起名字呢。
旅行者:说不定它们也在给我们取名字,并且用来回应我们呢。
派蒙:咦?他们会给我们起什么名字啊?
旅行者:哞——
派蒙:谁听得懂啦!
旅行者:大意就是…
旅行者:「白白矮矮香香吵吵事情多多双足兽」。
旅行者:当然啦,这是学名的全称。
派蒙:哦,所以呢,那简略的称呼要怎么说?
旅行者:「吵吵双足兽」。
派蒙:喂!怎么只留下不好的特点了啊!
派蒙:あの駄獣たち、すごくかわいいよな。飼ってる人も、駄獣の特徴に合わせて特別な名前をつけてるみたいだぞ。
旅行者:もしかしたら、駄獣も俺たちに名前をつけてて、それでこっちの呼びかけに反応してるのかもね。
派蒙:えっ?じゃあ、オイラたちってどんな名前がついてるんだろう?
旅行者:モォ——
派蒙:いやいや、わかるわけないだろ!
旅行者:意味は…
旅行者:「白くてちっこくていい匂いでうるさくて面倒くさい二足獣」。
旅行者:でも、これは学名であって、省略されていない正式な名称だ。
派蒙:おおっ、じゃあ略すとどうなるんだ?
旅行者:「うるさい二足獣」。
派蒙:おい!悪い特徴しか残ってないじゃないか!
派蒙:Sumpter Beasts are adorable! Paimon likes how the people who keep them give them each a special name based on their most distinctive traits!
旅行者:For all we know, the Sumpter Beasts might be giving each of us a name in return. Maybe that's how they respond when we call their name.
派蒙:Really? So what kind of name do think they'd give us?
旅行者:(Sumpter Beast noises)
派蒙:How is anyone supposed to understand that!
旅行者:A rough translation would be...
旅行者:"Vociferous Pestiferous Melliculus Niveous Micro-Bipedal."
旅行者:That's the scientific name, of course.
派蒙:Oh? What would the common name be then?
派蒙:"Noisy Two-Legged Critter"
派蒙:Hey! Why keep only the negative traits?
派蒙:동물 짐꾼은 정말 귀여워. 사육사가 특징을 따서 이름도 지어준다구.
旅行者:동물 짐꾼도 우리에게 이름을 지어서 부르지 않을까?
派蒙:엥? 동물 짐꾼이 우리에게 이름을 지어준다고?
旅行者:음매——
派蒙:알아듣게 말해봐!
旅行者:대략적인 뜻은…
旅行者:「하얗고 짧고 향기롭고 시끄럽고 귀찮은 두발짐승.」
旅行者:물론 이건 정식 학명이야.
派蒙:아, 그래서, 약칭은 뭔데?
旅行者:「시끄러운 두발짐승.」
派蒙:이봐! 왜 나쁜 특징만 남겨두는 건데!
关于驮兽…
派蒙:那些驮兽真可爱,养驮兽的人还会根据特性,给它们专门起名字呢。
旅行者:说不定它们也在给我们取名字,并且用来回应我们呢。
派蒙:咦?他们会给我们起什么名字啊?
旅行者:哞——
派蒙:谁听得懂啦!
旅行者:大意就是…
旅行者:「白白矮矮香香吵吵事情多多双足兽」。
旅行者:当然啦,这是学名的全称。
派蒙:哦,所以呢,那简略的称呼要怎么说?
旅行者:「吵吵双足兽」。
派蒙:喂!怎么只留下不好的特点了啊!
派蒙:あの駄獣たち、すごくかわいいよな。飼ってる人も、駄獣の特徴に合わせて特別な名前をつけてるみたいだぞ。
旅行者:もしかしたら、駄獣も俺たちに名前をつけてて、それでこっちの呼びかけに反応してるのかもね。
派蒙:えっ?じゃあ、オイラたちってどんな名前がついてるんだろう?
旅行者:モォ——
派蒙:いやいや、わかるわけないだろ!
旅行者:意味は…
旅行者:「白くてちっこくていい匂いでうるさくて面倒くさい二足獣」。
旅行者:でも、これは学名であって、省略されていない正式な名称だ。
派蒙:おおっ、じゃあ略すとどうなるんだ?
旅行者:「うるさい二足獣」。
派蒙:おい!悪い特徴しか残ってないじゃないか!
派蒙:Sumpter Beasts are adorable! Paimon likes how the people who keep them give them each a special name based on their most distinctive traits!
旅行者:For all we know, the Sumpter Beasts might be giving each of us a name in return. Maybe that's how they respond when we call their name.
派蒙:Really? So what kind of name do think they'd give us?
旅行者:(Sumpter Beast noises)
派蒙:How is anyone supposed to understand that!
旅行者:A rough translation would be...
旅行者:"Vociferous Pestiferous Melliculus Niveous Micro-Bipedal."
旅行者:That's the scientific name, of course.
派蒙:Oh? What would the common name be then?
派蒙:"Noisy Two-Legged Critter"
派蒙:Hey! Why keep only the negative traits?
派蒙:동물 짐꾼은 정말 귀여워. 사육사가 특징을 따서 이름도 지어준다구.
旅行者:동물 짐꾼도 우리에게 이름을 지어서 부르지 않을까?
派蒙:엥? 동물 짐꾼이 우리에게 이름을 지어준다고?
旅行者:음매——
派蒙:알아듣게 말해봐!
旅行者:대략적인 뜻은…
旅行者:「하얗고 짧고 향기롭고 시끄럽고 귀찮은 두발짐승.」
旅行者:물론 이건 정식 학명이야.
派蒙:아, 그래서, 약칭은 뭔데?
旅行者:「시끄러운 두발짐승.」
派蒙:이봐! 왜 나쁜 특징만 남겨두는 건데!
关于第七学派…
派蒙:须弥有六大学派呢。
派蒙:感觉很有趣,派蒙也想要拥有自己的学派!
派蒙:有了…就叫做派蒙派吧!
旅行者:那派蒙派代表的智慧是什么?
派蒙:唔…是实用生活智慧!
旅行者:所以特色学科是史莱姆的一百种吃法、绝不放过映入眼帘的任何一摩拉、如何给人起难听的绰号…之类的?
派蒙:哇,你真了解我!还可以加上「如何成为提瓦特最棒的向导」!
派蒙:我觉得非常厉害,我们快去教令院提交学派申请吧!今后旅行者就是派蒙派大贤者了!
旅行者:我可以拒绝吗…
派蒙:スメールには六大学派があるんだよな。
派蒙:なんか面白そうだし、オイラも自分の学派がほしいぞ!
派蒙:そうだな…よし、パイモン派って名前にしよう!
旅行者:じゃあ、パイモン派が扱ってる代表的な知識ってどんなものなの?
派蒙:えっと…生活に役立つ実用的な知識だ!
旅行者:なら学科の特徴は、スライムの食べ方100選、目に入ったモラを見逃さない方法、他人にカッコ悪いあだ名をつける方法…とか?
派蒙:おおっ、さすがオイラのことがよくわかってるな!あと、「テイワット一のガイドになる方法」もつけ加えてくれ!
派蒙:この学派、オイラすっごくいいと思うぞ。今すぐ教令院に行って申請をしようぜ!旅人もこれからは、パイモン派の大賢者だ!
旅行者:遠慮してもいいかな…
派蒙:There are six Darshans in Sumeru.
派蒙:It would be cool if Paimon had her own Darshan too!
派蒙:It'll be called... Paimonology!
旅行者:What wisdom would Paimonology stand for?
派蒙:Uh... practical wisdom for everyday life!
旅行者:So Paimonology scholars would specialize in the art of cooking slimes in a hundred different ways, never letting a single Mora escape their grasp, giving people ugly nicknames... et cetera?
派蒙:Whoa, you read Paimon's mind! Also, don't forget "How to Become the Best Travel Guide in Teyvat"!
派蒙:This is a fantastic idea! Come on, let's go submit a Darshan application to the Akademiya! From this day on, Traveller'll be the Grand Sage of Paimonology!
旅行者:I'd like to decline the honor, please...
派蒙:수메르에는 6대 학파가 있어
派蒙:흥미로운걸, 나도 나만의 학파를 갖고 싶어!
派蒙:생기면… 페이몬파라고 해야지!
旅行者:페이몬파를 대표하는 지혜는 뭔데?
派蒙:음… 실용적인 삶의 지혜지!
旅行者:그러니까 특색 학과는 슬라임을 먹는 100가지 방법, 눈에 보이는 모라를 싹쓸이하는 법, 이상한 별명을 붙이는 방법… 같은 것들이지?
派蒙:우와, 날 너무 잘 아네! 「최고의 티바트 가이드 되는 법」도 추가해줘!
派蒙:정말 대단한 것 같아. 학파 신청서를 제출하러 아카데미아로 가자! 오늘부로 넌 페이몬파의 대현자야!
旅行者:거절해도 될까…
关于第七学派…
派蒙:须弥有六大学派呢。
派蒙:感觉很有趣,派蒙也想要拥有自己的学派!
派蒙:有了…就叫做派蒙派吧!
旅行者:那派蒙派代表的智慧是什么?
派蒙:唔…是实用生活智慧!
旅行者:所以特色学科是史莱姆的一百种吃法、绝不放过映入眼帘的任何一摩拉、如何给人起难听的绰号…之类的?
派蒙:哇,你真了解我!还可以加上「如何成为提瓦特最棒的向导」!
派蒙:我觉得非常厉害,我们快去教令院提交学派申请吧!今后旅行者就是派蒙派大贤者了!
旅行者:我可以拒绝吗…
派蒙:スメールには六大学派があるんだよな。
派蒙:なんか面白そうだし、オイラも自分の学派がほしいぞ!
派蒙:そうだな…よし、パイモン派って名前にしよう!
旅行者:じゃあ、パイモン派が扱ってる代表的な知識ってどんなものなの?
派蒙:えっと…生活に役立つ実用的な知識だ!
旅行者:なら学科の特徴は、スライムの食べ方100選、目に入ったモラを見逃さない方法、他人にカッコ悪いあだ名をつける方法…とか?
派蒙:おおっ、さすがオイラのことがよくわかってるな!あと、「テイワット一のガイドになる方法」もつけ加えてくれ!
派蒙:この学派、オイラすっごくいいと思うぞ。今すぐ教令院に行って申請をしようぜ!旅人もこれからは、パイモン派の大賢者だ!
旅行者:遠慮してもいいかな…
派蒙:There are six Darshans in Sumeru.
派蒙:It would be cool if Paimon had her own Darshan too!
派蒙:It'll be called... Paimonology!
旅行者:What wisdom would Paimonology stand for?
派蒙:Uh... practical wisdom for everyday life!
旅行者:So Paimonology scholars would specialize in the art of cooking slimes in a hundred different ways, never letting a single Mora escape their grasp, giving people ugly nicknames... et cetera?
派蒙:Whoa, you read Paimon's mind! Also, don't forget "How to Become the Best Travel Guide in Teyvat"!
派蒙:This is a fantastic idea! Come on, let's go submit a Darshan application to the Akademiya! From this day on, Traveller'll be the Grand Sage of Paimonology!
旅行者:I'd like to decline the honor, please...
派蒙:수메르에는 6대 학파가 있어
派蒙:흥미로운걸, 나도 나만의 학파를 갖고 싶어!
派蒙:생기면… 페이몬파라고 해야지!
旅行者:페이몬파를 대표하는 지혜는 뭔데?
派蒙:음… 실용적인 삶의 지혜지!
旅行者:그러니까 특색 학과는 슬라임을 먹는 100가지 방법, 눈에 보이는 모라를 싹쓸이하는 법, 이상한 별명을 붙이는 방법… 같은 것들이지?
派蒙:우와, 날 너무 잘 아네! 「최고의 티바트 가이드 되는 법」도 추가해줘!
派蒙:정말 대단한 것 같아. 학파 신청서를 제출하러 아카데미아로 가자! 오늘부로 넌 페이몬파의 대현자야!
旅行者:거절해도 될까…
关于蕈猪…
派蒙:你知道吗,须弥有各种各样奇特的蕈类。
旅行者:嗯,有意思的是,据说有些林猪离不开蕈类,逐渐就形成了共生关系,于是便被称为蕈猪。
派蒙:哇,那和我们很像呢!我也离不开旅行者。
旅行者:派蒙离不开我,所以我是蕈,派蒙就是…
派蒙:猪!
派蒙:欸?喂——
派蒙:知ってるか、スメールには独特なキノコが色々あるんだぜ。
旅行者:うん、しかも面白いことに、キノコ類から離れられないイノシシもいるみたいだ。それが次第に共生関係を結び、キノシシと呼ばれるようになったんだとか。
派蒙:わぁ、オイラたちと似てるな!オイラも、旅人から離れられないからな。
旅行者:パイモンは俺から離れられない…俺がキノコだとすると、パイモンは…
派蒙:イノシシだ!
派蒙:って、あれ?おい——
派蒙:Did you know that there are all kinds of strange Shroom-Kin in Sumeru?
旅行者:Oh, yeah. Here's a fun one — legend has it that there were some forest boars who couldn't live without mushrooms, and the two species gradually formed a symbiotic relationship with each other. Now they're known as "Shroomboars."
派蒙:Woah, that's a lot like us! Paimon can't live without Traveller either.
旅行者:If you can't live without me, that means... I'm the shroom, and Paimon's the...
派蒙:Boar!
派蒙:Hey, wait a second...
派蒙:그거 알아? 수메르엔 각종 특이한 버섯이 있어
旅行者:응, 재미있는 건 일부 숲멧돼지가 버섯을 떠나지 못해 점차 공생관계를 형성하다 버섯 돼지가 됐대
派蒙:우와, 우리랑 같네! 나도 널 떠날 수 없거든
旅行者:페이몬이 날 떠날 수 없으니까 난 버섯이고 페이몬은…
派蒙:돼지야!
派蒙:엥? 이봐——
关于蕈猪…
派蒙:你知道吗,须弥有各种各样奇特的蕈类。
旅行者:嗯,有意思的是,据说有些林猪离不开蕈类,逐渐就形成了共生关系,于是便被称为蕈猪。
派蒙:哇,那和我们很像呢!我也离不开旅行者。
旅行者:派蒙离不开我,所以我是蕈,派蒙就是…
派蒙:猪!
派蒙:欸?喂——
派蒙:知ってるか、スメールには独特なキノコが色々あるんだぜ。
旅行者:うん、しかも面白いことに、キノコ類から離れられないイノシシもいるみたいだ。それが次第に共生関係を結び、キノシシと呼ばれるようになったんだとか。
派蒙:わぁ、オイラたちと似てるな!オイラも、旅人から離れられないからな。
旅行者:パイモンは俺から離れられない…俺がキノコだとすると、パイモンは…
派蒙:イノシシだ!
派蒙:って、あれ?おい——
派蒙:Did you know that there are all kinds of strange Shroom-Kin in Sumeru?
旅行者:Oh, yeah. Here's a fun one — legend has it that there were some forest boars who couldn't live without mushrooms, and the two species gradually formed a symbiotic relationship with each other. Now they're known as "Shroomboars."
派蒙:Woah, that's a lot like us! Paimon can't live without Traveller either.
旅行者:If you can't live without me, that means... I'm the shroom, and Paimon's the...
派蒙:Boar!
派蒙:Hey, wait a second...
派蒙:그거 알아? 수메르엔 각종 특이한 버섯이 있어
旅行者:응, 재미있는 건 일부 숲멧돼지가 버섯을 떠나지 못해 점차 공생관계를 형성하다 버섯 돼지가 됐대
派蒙:우와, 우리랑 같네! 나도 널 떠날 수 없거든
旅行者:페이몬이 날 떠날 수 없으니까 난 버섯이고 페이몬은…
派蒙:돼지야!
派蒙:엥? 이봐——
关于大巴扎…
派蒙:大巴扎居民们真是多才多艺啊!
派蒙:不仅会卖自己做的编织品、好看的瓶瓶罐罐,闻到味道肚子就会饿的香料…
派蒙:还个个能歌善舞,好让人羡慕!
旅行者:只要有心,派蒙也可以学哦。
派蒙:欸?真的吗?
旅行者:就拿跳舞举例吧,派蒙是有先天优势的。
旅行者:既不会自己绊倒自己,也不会踩到舞伴的脚…
派蒙:对哦!我都忘记会飞是那么方便的事了!
派蒙:走吧,快点去大巴扎那晃悠晃悠,让大家都来羡慕我!
旅行者:原来你是想去攀比吗?
派蒙:グランドバザールの住民って、みんな多才だよな!
派蒙:自分で作った織物を売ってるし、キレイな瓶とか缶も…それに、匂いだけでお腹が空く香料だって…
派蒙:しかも、みんな歌って踊れるんだぜ。羨ましいよな!
旅行者:地道に頑張れば、パイモンにだって出来るよ。
派蒙:えっ?ほんとか?
旅行者:それに踊りだったら、パイモンには元々優位な点がある。
旅行者:足が引っかかって転ぶこともないし、相手の足を踏むこともない…
派蒙:そうだった!オイラ、飛べるのがこんなに便利なことだってすっかり忘れてたぜ!
派蒙:はやくグランドバザールに行こうぜ!で、みんなに羨ましがられるんだ!
旅行者:自慢するために行くの?
派蒙:The residents of the Grand Bazaar are all so talented!
派蒙:They sell their own woven goods, beautiful vases and jars, and delicious-smelling spices that make Paimon's tummy start rumbling...
派蒙:And they all sing and dance really well! Paimon wishes she could do that.
旅行者:Well, if you're serious about it, there's no reason you couldn't learn.
派蒙:What? Really??
旅行者:Well for starters, you have a natural advantage when it comes to dancing.
旅行者:You won't trip over yourself, or accidentally step on someone else's foot...
派蒙:Oh yeah! Paimon always forgets how useful flying can be!
派蒙:Alright then! Let's go bust a move at the Grand Bazaar and watch everyone shower Paimon with admiration!
旅行者:Aha, so that's what this is all about.
派蒙:바자르 주민들은 정말 다재다능해!
派蒙:직접 짠 직물, 예쁜 병과 항아리, 냄새만 맡아도 배고파지는 향신료를 판매할 뿐만 아니라…
派蒙:다들 노래도 잘하고 춤까지 잘 추지, 정말 부러워!
旅行者:마음만 먹으면 페이몬도 배울 수 있어
派蒙:엥? 진짜?
旅行者:춤만 예로 들어봐도 페이몬은 타고난 장점이 있는걸
旅行者:혼자 넘어지거나, 파트너의 발을 밟을 일도 없잖아…
派蒙:맞아! 나는 게 얼마나 편한 건지 잊고 있었어!
派蒙:가자, 바자르를 돌아봐야겠어. 모두가 날 부러워할 수 있게!
旅行者:경쟁하고 싶은 거였어?
关于大巴扎…
派蒙:大巴扎居民们真是多才多艺啊!
派蒙:不仅会卖自己做的编织品、好看的瓶瓶罐罐,闻到味道肚子就会饿的香料…
派蒙:还个个能歌善舞,好让人羡慕!
旅行者:只要有心,派蒙也可以学哦。
派蒙:欸?真的吗?
旅行者:就拿跳舞举例吧,派蒙是有先天优势的。
旅行者:既不会自己绊倒自己,也不会踩到舞伴的脚…
派蒙:对哦!我都忘记会飞是那么方便的事了!
派蒙:走吧,快点去大巴扎那晃悠晃悠,让大家都来羡慕我!
旅行者:原来你是想去攀比吗?
派蒙:グランドバザールの住民って、みんな多才だよな!
派蒙:自分で作った織物を売ってるし、キレイな瓶とか缶も…それに、匂いだけでお腹が空く香料だって…
派蒙:しかも、みんな歌って踊れるんだぜ。羨ましいよな!
旅行者:地道に頑張れば、パイモンにだって出来るよ。
派蒙:えっ?ほんとか?
旅行者:それに踊りだったら、パイモンには元々優位な点がある。
旅行者:足が引っかかって転ぶこともないし、相手の足を踏むこともない…
派蒙:そうだった!オイラ、飛べるのがこんなに便利なことだってすっかり忘れてたぜ!
派蒙:はやくグランドバザールに行こうぜ!で、みんなに羨ましがられるんだ!
旅行者:自慢するために行くの?
派蒙:The residents of the Grand Bazaar are all so talented!
派蒙:They sell their own woven goods, beautiful vases and jars, and delicious-smelling spices that make Paimon's tummy start rumbling...
派蒙:And they all sing and dance really well! Paimon wishes she could do that.
旅行者:Well, if you're serious about it, there's no reason you couldn't learn.
派蒙:What? Really??
旅行者:Well for starters, you have a natural advantage when it comes to dancing.
旅行者:You won't trip over yourself, or accidentally step on someone else's foot...
派蒙:Oh yeah! Paimon always forgets how useful flying can be!
派蒙:Alright then! Let's go bust a move at the Grand Bazaar and watch everyone shower Paimon with admiration!
旅行者:Aha, so that's what this is all about.
派蒙:바자르 주민들은 정말 다재다능해!
派蒙:직접 짠 직물, 예쁜 병과 항아리, 냄새만 맡아도 배고파지는 향신료를 판매할 뿐만 아니라…
派蒙:다들 노래도 잘하고 춤까지 잘 추지, 정말 부러워!
旅行者:마음만 먹으면 페이몬도 배울 수 있어
派蒙:엥? 진짜?
旅行者:춤만 예로 들어봐도 페이몬은 타고난 장점이 있는걸
旅行者:혼자 넘어지거나, 파트너의 발을 밟을 일도 없잖아…
派蒙:맞아! 나는 게 얼마나 편한 건지 잊고 있었어!
派蒙:가자, 바자르를 돌아봐야겠어. 모두가 날 부러워할 수 있게!
旅行者:경쟁하고 싶은 거였어?
关于占卜…
派蒙:说起来,须弥的人似乎很热衷于算命占卜。
派蒙:除了学者们才会的占星术之外,普通须弥人用咖啡就能进行占卜!
旅行者:毕竟是智慧的国度,大家的好奇心都很强吧。
派蒙:我听他们说,只要根据咖啡喝完之后杯底上的形状,就能知道一个人的命运…
派蒙:和爬到塔上面看一晚上星星比起来,要方便多了呢!
旅行者:派蒙也想知道自己的命运吗?
派蒙:嗯…不过比起命运,我还是更想知道咖啡好不好喝。
派蒙:そういえば、スメールの人って占いに対して熱心だよな。
派蒙:占星術は学者たちにしかできないけど、普通のスメール人でもコーヒーで占いができるみたいだぞ!
旅行者:なんと言っても、ここは知恵の国だからね。みんな好奇心が強いんだと思う。
派蒙:噂によると、コーヒーを飲んだ後、カップの底にある飲み残しがどんな形をしているか見るだけで、相手の運命がわかるらしいぞ…
派蒙:塔の上に登って一晩中星を眺めるより、ずっと使い勝手がいいよな!
旅行者:パイモンも自分の運命を知りたいの?
派蒙:おう…でも運命よりも、オイラはコーヒーが美味いかどうかのほうが気になるぞ。
派蒙:People in Sumeru seem to take divination and fortune-telling pretty seriously.
派蒙:For starters, there's astrology, although only the scholars get to practice that. But ordinary citizens have their ways, too. They can do divinations with just a cup of coffee!
旅行者:It's the nation of wisdom after all. It seems like people have an insatiable curiosity to learn about everything, including their own future.
派蒙:Paimon heard that they can tell your fate just by looking at the bottom of a finished cup of coffee...
派蒙:Sounds way easier than climbing to the top of a tower and staring at the stars all night!
旅行者:Oh, so you're interested in learning your fate now?
派蒙:Yeah... although, Paimon's really more interested in finding out what the coffee tastes like.
派蒙:수메르인들은 점치는 걸 좋아하는 것 같아
派蒙:학자들만 다루는 점성술 외에도, 일반 수메르인들은 커피로 점 치기도 해!
旅行者:지혜의 나라인 만큼 다들 호기심이 많겠지
派蒙:커피를 마시고 난 뒤 잔에 남은 찌꺼기 모양으로 사람의 운명을 알 수 있대…
派蒙:탑에 올라 밤새 별을 보는 것보다 훨씬 편한걸!
旅行者:페이몬도 자신의 운명을 알고 싶어?
派蒙:응… 근데 운명보다는 커피 맛이 더 궁금해
关于占卜…
派蒙:说起来,须弥的人似乎很热衷于算命占卜。
派蒙:除了学者们才会的占星术之外,普通须弥人用咖啡就能进行占卜!
旅行者:毕竟是智慧的国度,大家的好奇心都很强吧。
派蒙:我听他们说,只要根据咖啡喝完之后杯底上的形状,就能知道一个人的命运…
派蒙:和爬到塔上面看一晚上星星比起来,要方便多了呢!
旅行者:派蒙也想知道自己的命运吗?
派蒙:嗯…不过比起命运,我还是更想知道咖啡好不好喝。
派蒙:そういえば、スメールの人って占いに対して熱心だよな。
派蒙:占星術は学者たちにしかできないけど、普通のスメール人でもコーヒーで占いができるみたいだぞ!
旅行者:なんと言っても、ここは知恵の国だからね。みんな好奇心が強いんだと思う。
派蒙:噂によると、コーヒーを飲んだ後、カップの底にある飲み残しがどんな形をしているか見るだけで、相手の運命がわかるらしいぞ…
派蒙:塔の上に登って一晩中星を眺めるより、ずっと使い勝手がいいよな!
旅行者:パイモンも自分の運命を知りたいの?
派蒙:おう…でも運命よりも、オイラはコーヒーが美味いかどうかのほうが気になるぞ。
派蒙:People in Sumeru seem to take divination and fortune-telling pretty seriously.
派蒙:For starters, there's astrology, although only the scholars get to practice that. But ordinary citizens have their ways, too. They can do divinations with just a cup of coffee!
旅行者:It's the nation of wisdom after all. It seems like people have an insatiable curiosity to learn about everything, including their own future.
派蒙:Paimon heard that they can tell your fate just by looking at the bottom of a finished cup of coffee...
派蒙:Sounds way easier than climbing to the top of a tower and staring at the stars all night!
旅行者:Oh, so you're interested in learning your fate now?
派蒙:Yeah... although, Paimon's really more interested in finding out what the coffee tastes like.
派蒙:수메르인들은 점치는 걸 좋아하는 것 같아
派蒙:학자들만 다루는 점성술 외에도, 일반 수메르인들은 커피로 점 치기도 해!
旅行者:지혜의 나라인 만큼 다들 호기심이 많겠지
派蒙:커피를 마시고 난 뒤 잔에 남은 찌꺼기 모양으로 사람의 운명을 알 수 있대…
派蒙:탑에 올라 밤새 별을 보는 것보다 훨씬 편한걸!
旅行者:페이몬도 자신의 운명을 알고 싶어?
派蒙:응… 근데 운명보다는 커피 맛이 더 궁금해
关于「普尔比鲁尼」与「普尔希娜」…
派蒙:唔…先前听海迪夫和阿妮萨他们提到过,什么「普尔比鲁尼」一门、「普尔希娜」一门的…
派蒙:那些…普尔这、普尔那的,都是什么呀?
旅行者:「普尔」是「后嗣」的意思,也是「学徒」的意思…所以这个就是说,他们都是古代大贤者的徒子徒孙。
派蒙:原来是这样呀…看他们炫耀来炫耀去的,我还以为是什么值得骄傲的称呼呢。
旅行者:欸…?
派蒙:拿我来说吧,有人说我是谁的爸爸或者妈妈,我才会开心!但随便认别人是我的爸爸妈妈…不会很尴尬吗?
旅行者:唔…从没想过这种问题…
派蒙:うーん…前にヘディーヴとアニサから聞いた「プルビルニ」一門とか、「プルシナ」一門のことだけど…
派蒙:その…プルなんとかってやつ、いったいなんなんだろうな?
旅行者:「プル」っていうのは「末裔」のことで、「学徒」っていう意味もある…つまり、彼らはみな、古代の大賢者を引き継ぐ者を意味してるんだ。
派蒙:そうだったのか…あいつら、得意気に名前を言ってたから、てっきりすごく誇れる呼び名なのかと思ってたぜ。
旅行者:ん…?
派蒙:だって、誰かにお父さんとかお母さんって呼ばれたらオイラは嬉しいけど…適当に他の人をお父さん、お母さんって呼ぶのは気まずいだろ?
旅行者:えっと…そんな問題は考えたこともなかったよ…
派蒙:Khedive and Anisa kept talking about "Purbiruni" this and "Pursina" that...
派蒙:Why do all these words have "pur" at the front?
旅行者:Well, "Pur" means "descendant," and also "student"... So in this case, they're referring to themselves as the children and students of the great sages of old.
派蒙:Huh, so that's what it means... From the way they were throwing these words around, Paimon was sure it'd be something to be proud of.
旅行者:Wait... But isn't it?
派蒙:Well, Paimon for one would much rather be known as the founding father than have a name that basically says "So-and-so's my daddy." Pretty embarrassing, don't you think?
旅行者:Um... I have to admit, I've never thought about it like that...
派蒙:음… 전에 헤디브와 아니사가 「푸르비루니」 학파니, 「푸르시나」 학파니 하던데…
派蒙:푸르 어쩌고, 푸르 저쩌고… 그게 다 뭐야?
旅行者:「푸르」는 「후손」을 뜻해. 「제자」란 뜻도 있지…. 그 말인즉슨 그들이 고대 대현자의 제자이자 후손이라는 거야
派蒙:그렇구나… 하도 뽐내길래 난 또 엄청 자랑스러운 호칭인 줄 알았네
旅行者:음…?
派蒙:나는 말이야, 누군가가 날 엄마 아빠라고 하는 쪽이 좋아! 하지만 아무렇게나 남을 엄마 아빠로 삼는 건… 좀 그렇지 않아?
旅行者:음… 그렇게 생각해 본 적은 없는데…
关于「普尔比鲁尼」与「普尔希娜」…
派蒙:唔…先前听海迪夫和阿妮萨他们提到过,什么「普尔比鲁尼」一门、「普尔希娜」一门的…
派蒙:那些…普尔这、普尔那的,都是什么呀?
旅行者:「普尔」是「后嗣」的意思,也是「学徒」的意思…所以这个就是说,他们都是古代大贤者的徒子徒孙。
派蒙:原来是这样呀…看他们炫耀来炫耀去的,我还以为是什么值得骄傲的称呼呢。
旅行者:欸…?
派蒙:拿我来说吧,有人说我是谁的爸爸或者妈妈,我才会开心!但随便认别人是我的爸爸妈妈…不会很尴尬吗?
旅行者:唔…从没想过这种问题…
派蒙:うーん…前にヘディーヴとアニサから聞いた「プルビルニ」一門とか、「プルシナ」一門のことだけど…
派蒙:その…プルなんとかってやつ、いったいなんなんだろうな?
旅行者:「プル」っていうのは「末裔」のことで、「学徒」っていう意味もある…つまり、彼らはみな、古代の大賢者を引き継ぐ者を意味してるんだ。
派蒙:そうだったのか…あいつら、得意気に名前を言ってたから、てっきりすごく誇れる呼び名なのかと思ってたぜ。
旅行者:ん…?
派蒙:だって、誰かにお父さんとかお母さんって呼ばれたらオイラは嬉しいけど…適当に他の人をお父さん、お母さんって呼ぶのは気まずいだろ?
旅行者:えっと…そんな問題は考えたこともなかったよ…
派蒙:Khedive and Anisa kept talking about "Purbiruni" this and "Pursina" that...
派蒙:Why do all these words have "pur" at the front?
旅行者:Well, "Pur" means "descendant," and also "student"... So in this case, they're referring to themselves as the children and students of the great sages of old.
派蒙:Huh, so that's what it means... From the way they were throwing these words around, Paimon was sure it'd be something to be proud of.
旅行者:Wait... But isn't it?
派蒙:Well, Paimon for one would much rather be known as the founding father than have a name that basically says "So-and-so's my daddy." Pretty embarrassing, don't you think?
旅行者:Um... I have to admit, I've never thought about it like that...
派蒙:음… 전에 헤디브와 아니사가 「푸르비루니」 학파니, 「푸르시나」 학파니 하던데…
派蒙:푸르 어쩌고, 푸르 저쩌고… 그게 다 뭐야?
旅行者:「푸르」는 「후손」을 뜻해. 「제자」란 뜻도 있지…. 그 말인즉슨 그들이 고대 대현자의 제자이자 후손이라는 거야
派蒙:그렇구나… 하도 뽐내길래 난 또 엄청 자랑스러운 호칭인 줄 알았네
旅行者:음…?
派蒙:나는 말이야, 누군가가 날 엄마 아빠라고 하는 쪽이 좋아! 하지만 아무렇게나 남을 엄마 아빠로 삼는 건… 좀 그렇지 않아?
旅行者:음… 그렇게 생각해 본 적은 없는데…
关于留学…
派蒙:在教令院里不仅能见到须弥当地人,也还能见到来自其他国度的留学生。
派蒙:为了学习知识,离开家乡,前往陌生的土地,真是了不起!
旅行者:我们也经常前往陌生的土地。
派蒙:对哦,那…我们也真是了不起!
旅行者:可我们并不是为了学习知识才来的。
派蒙:唔…总感觉输给那些留学生了。
派蒙:不过,我们知道了须弥哪里有好吃的、哪里有可靠的人。这些也算是知识吧?
旅行者:唔,算。并且对于很多人来说是很宝贵的知识。
派蒙:所以我们确实很了不起!
派蒙:教令院にはスメールの人だけじゃなくて、他の国から来た留学生もいるけど。
派蒙:知識を学ぶために故郷を離れて、自分の知らない場所に行くなんて、すごいことだよな!
旅行者:俺たちもよく新しい場所に行ってるよ。
派蒙:そうだな。じゃあ…オイラたちもすごい!
旅行者:でも俺たちは、知識を学ぶために行くわけじゃない。
派蒙:うーん…じゃあ、やっぱり留学生たちには負けてる気がするな。
派蒙:でもオイラたち、スメールのどこに美味しいものがあって、どこに頼りになる人がいるのかを覚えたよな。これも知識って呼べるんじゃないか?
旅行者:うーん、まあそうだね。むしろ、大半の人にとって貴重な知識といえるかも。
派蒙:じゃあ、やっぱりオイラたちもすごいな!
派蒙:It's not only Sumeru locals at the Akademiya, huh. There are students from other nations too.
派蒙:Imagine leaving your hometown behind and traveling to a faraway and unfamiliar land in the pursuit of learning... How inspiring!
旅行者:We travel to unfamiliar lands pretty often, too.
派蒙:Huh, you're right! That means we're also super inspiring!
旅行者:Not in the pursuit of learning, though.
派蒙:Oh... So we're not as inspiring as the students after all...
派蒙:Buuut we do know the best places to eat in Sumeru, and who you can rely on to help you out! That counts as knowledge, right?
旅行者:Yeah, and to many people, it could be extremely valuable knowledge.
派蒙:Great, so we're just as inspiring as them after all!
派蒙:아카데미아엔 수메르 현지인뿐만 아니라 다른 나라에서 온 유학생들도 있어
派蒙:지식을 쌓기 위해 고향을 떠나 낯선 땅으로 가는 건 정말 대단한 거야!
旅行者:우리도 종종 낯선 땅으로 가잖아
派蒙:그러네. 그럼… 우리도 정말 대단한 거야!
旅行者:우리는 지식을 쌓기 위해서가 아니지만
派蒙:음… 왠지 유학생에게 진 기분인데
派蒙:하지만 우린 수메르 어디에 맛있는 음식과 믿을만한 사람들이 있는지 알고 있다고, 이것도 지식 아닌가?
旅行者:음, 맞아. 많은 사람에게 있어서 소중한 지식이지
派蒙:그러니까 우린 정말 대단해!
关于留学…
派蒙:在教令院里不仅能见到须弥当地人,也还能见到来自其他国度的留学生。
派蒙:为了学习知识,离开家乡,前往陌生的土地,真是了不起!
旅行者:我们也经常前往陌生的土地。
派蒙:对哦,那…我们也真是了不起!
旅行者:可我们并不是为了学习知识才来的。
派蒙:唔…总感觉输给那些留学生了。
派蒙:不过,我们知道了须弥哪里有好吃的、哪里有可靠的人。这些也算是知识吧?
旅行者:唔,算。并且对于很多人来说是很宝贵的知识。
派蒙:所以我们确实很了不起!
派蒙:教令院にはスメールの人だけじゃなくて、他の国から来た留学生もいるけど。
派蒙:知識を学ぶために故郷を離れて、自分の知らない場所に行くなんて、すごいことだよな!
旅行者:俺たちもよく新しい場所に行ってるよ。
派蒙:そうだな。じゃあ…オイラたちもすごい!
旅行者:でも俺たちは、知識を学ぶために行くわけじゃない。
派蒙:うーん…じゃあ、やっぱり留学生たちには負けてる気がするな。
派蒙:でもオイラたち、スメールのどこに美味しいものがあって、どこに頼りになる人がいるのかを覚えたよな。これも知識って呼べるんじゃないか?
旅行者:うーん、まあそうだね。むしろ、大半の人にとって貴重な知識といえるかも。
派蒙:じゃあ、やっぱりオイラたちもすごいな!
派蒙:It's not only Sumeru locals at the Akademiya, huh. There are students from other nations too.
派蒙:Imagine leaving your hometown behind and traveling to a faraway and unfamiliar land in the pursuit of learning... How inspiring!
旅行者:We travel to unfamiliar lands pretty often, too.
派蒙:Huh, you're right! That means we're also super inspiring!
旅行者:Not in the pursuit of learning, though.
派蒙:Oh... So we're not as inspiring as the students after all...
派蒙:Buuut we do know the best places to eat in Sumeru, and who you can rely on to help you out! That counts as knowledge, right?
旅行者:Yeah, and to many people, it could be extremely valuable knowledge.
派蒙:Great, so we're just as inspiring as them after all!
派蒙:아카데미아엔 수메르 현지인뿐만 아니라 다른 나라에서 온 유학생들도 있어
派蒙:지식을 쌓기 위해 고향을 떠나 낯선 땅으로 가는 건 정말 대단한 거야!
旅行者:우리도 종종 낯선 땅으로 가잖아
派蒙:그러네. 그럼… 우리도 정말 대단한 거야!
旅行者:우리는 지식을 쌓기 위해서가 아니지만
派蒙:음… 왠지 유학생에게 진 기분인데
派蒙:하지만 우린 수메르 어디에 맛있는 음식과 믿을만한 사람들이 있는지 알고 있다고, 이것도 지식 아닌가?
旅行者:음, 맞아. 많은 사람에게 있어서 소중한 지식이지
派蒙:그러니까 우린 정말 대단해!
关于圣树…
派蒙:整个须弥城都建在大树上面,感觉很不可思议呢!
派蒙:我们之前也见过很多很厉害的树吧。风起地的「老地方」,雪山的「忍冬之树」,还有稻妻的「神樱树」!
派蒙:不过说起这棵树,大家好像只是叫它圣树什么的…
旅行者:有时候越重要的东西名字越简单呢。
派蒙:是这样吗?不过也对,名字太长的话每天念起来也很麻烦吧。
派蒙:反正只要城里的人说起「树底」,都知道是指这棵树的下面,不会走错地方就好啦。
派蒙:那句话怎么说的来着,「名字只是代号」?
旅行者:这么说派蒙也是代号咯?
派蒙:唔,好像也没错…才不是吧,派蒙就是派蒙!
派蒙:スメールシティって丸ごと大樹の上に建ってて、なんだかすごく不思議な感じがするよな!
派蒙:そういえばオイラたち、今までにもすごい樹をたくさん見てきただろ。風立ちの地の「いつもの場所」とか、雪山の「冬忍びの樹」とか、稲妻の「神櫻」とか!
派蒙:でもみんなこの樹のことは、シンプルに聖樹って呼んでるよな…
旅行者:重要なものであればあるほど、名前が簡単になることってあるからね。
派蒙:そういうもんなのか?うん、それもそうだな。名前が長いと、毎日言うのも面倒だし。
派蒙:それにここの人が「樹の下」って言ったら、みんなこの樹のことだってわかるから、間違ったところに行く心配もない。
派蒙:えっと、なんて言うんだっけあの言葉…「名前はコードネームに過ぎない」だっけか?
旅行者:じゃあ、パイモンもコードネームだったりするの?
派蒙:うっ、実はそうなんだ…って、違うぞ!オイラはパイモンで間違いないからな!
派蒙:The whole of Sumeru City is built on top of a giant tree. How amazing is that!
派蒙:We've seen lots of incredible trees on our journey, haven't we? There's our old stomping ground at Windrise, the Frostbearing Tree on Dragonspine, and the Sacred Sakura in Inazuma!
派蒙:Sumeru's tree doesn't seem to have a fancy name though. People just call it "the Divine Tree"...
旅行者:Sometimes, the most important things have the simplest names.
派蒙:Really? Hmm, maybe you have a point. Long names would be kinda inconvenient if you had to say them every day.
派蒙:Anyway, people in the city only have to say "down below" and everyone knows they mean the bottom of the tree.
派蒙:What's that saying again? "Names aren't things themselves, they're just words for things."
旅行者:So is Paimon just a word for a thing, too?
派蒙:Yeah. Well, uh, kinda. But... wait, no! No, Paimon is just Paimon!
派蒙:수메르성이 나무 위에 지어졌다니, 정말 놀라워!
派蒙:전에도 굉장한 나무는 많이 봤어. 바람이 시작되는 곳의 「거기」, 설산의 「인동의 나무」, 이나즈마의 「신성한 벚나무」까지!
派蒙:그런데 어째 다들 이 나무를 그냥 신성한 나무라고 부르네…
旅行者:중요한 것일수록 이름이 간단한 경우가 있지
派蒙:그런가? 하긴, 이름이 너무 길면 매번 말하기도 귀찮을 거야
派蒙:아무튼 수메르 사람들이 말하는 「나무 아래」는 이 나무 아래를 말하는 거야. 길을 착각하지 않으면 돼
派蒙:그걸 뭐라고 하더라, 「이름은 한낱 코드일 뿐」?
旅行者:그렇다면 페이몬도 코드인 거네?
派蒙:음, 그럴걸…. 아니지, 페이몬은 페이몬이야!
关于圣树…
派蒙:整个须弥城都建在大树上面,感觉很不可思议呢!
派蒙:我们之前也见过很多很厉害的树吧。风起地的「老地方」,雪山的「忍冬之树」,还有稻妻的「神樱树」!
派蒙:不过说起这棵树,大家好像只是叫它圣树什么的…
旅行者:有时候越重要的东西名字越简单呢。
派蒙:是这样吗?不过也对,名字太长的话每天念起来也很麻烦吧。
派蒙:反正只要城里的人说起「树底」,都知道是指这棵树的下面,不会走错地方就好啦。
派蒙:那句话怎么说的来着,「名字只是代号」?
旅行者:这么说派蒙也是代号咯?
派蒙:唔,好像也没错…才不是吧,派蒙就是派蒙!
派蒙:スメールシティって丸ごと大樹の上に建ってて、なんだかすごく不思議な感じがするよな!
派蒙:そういえばオイラたち、今までにもすごい樹をたくさん見てきただろ。風立ちの地の「いつもの場所」とか、雪山の「冬忍びの樹」とか、稲妻の「神櫻」とか!
派蒙:でもみんなこの樹のことは、シンプルに聖樹って呼んでるよな…
旅行者:重要なものであればあるほど、名前が簡単になることってあるからね。
派蒙:そういうもんなのか?うん、それもそうだな。名前が長いと、毎日言うのも面倒だし。
派蒙:それにここの人が「樹の下」って言ったら、みんなこの樹のことだってわかるから、間違ったところに行く心配もない。
派蒙:えっと、なんて言うんだっけあの言葉…「名前はコードネームに過ぎない」だっけか?
旅行者:じゃあ、パイモンもコードネームだったりするの?
派蒙:うっ、実はそうなんだ…って、違うぞ!オイラはパイモンで間違いないからな!
派蒙:The whole of Sumeru City is built on top of a giant tree. How amazing is that!
派蒙:We've seen lots of incredible trees on our journey, haven't we? There's our old stomping ground at Windrise, the Frostbearing Tree on Dragonspine, and the Sacred Sakura in Inazuma!
派蒙:Sumeru's tree doesn't seem to have a fancy name though. People just call it "the Divine Tree"...
旅行者:Sometimes, the most important things have the simplest names.
派蒙:Really? Hmm, maybe you have a point. Long names would be kinda inconvenient if you had to say them every day.
派蒙:Anyway, people in the city only have to say "down below" and everyone knows they mean the bottom of the tree.
派蒙:What's that saying again? "Names aren't things themselves, they're just words for things."
旅行者:So is Paimon just a word for a thing, too?
派蒙:Yeah. Well, uh, kinda. But... wait, no! No, Paimon is just Paimon!
派蒙:수메르성이 나무 위에 지어졌다니, 정말 놀라워!
派蒙:전에도 굉장한 나무는 많이 봤어. 바람이 시작되는 곳의 「거기」, 설산의 「인동의 나무」, 이나즈마의 「신성한 벚나무」까지!
派蒙:그런데 어째 다들 이 나무를 그냥 신성한 나무라고 부르네…
旅行者:중요한 것일수록 이름이 간단한 경우가 있지
派蒙:그런가? 하긴, 이름이 너무 길면 매번 말하기도 귀찮을 거야
派蒙:아무튼 수메르 사람들이 말하는 「나무 아래」는 이 나무 아래를 말하는 거야. 길을 착각하지 않으면 돼
派蒙:그걸 뭐라고 하더라, 「이름은 한낱 코드일 뿐」?
旅行者:그렇다면 페이몬도 코드인 거네?
派蒙:음, 그럴걸…. 아니지, 페이몬은 페이몬이야!
关于学派关系…
派蒙:你说,须弥有那么多不同学派的学者,他们在讨论的时候会不会吵起来?
派蒙:就像是璃月的璃菜月菜之争一样。
旅行者:会吧,学派之间有矛盾再正常不过了。就像是璃月的武侠小说里说的那样:「有人的地方,就有争斗」。
派蒙:唔啊,好沉重的台词。不过他们应该不至于像侠客一样决斗吧。
旅行者:也许他们会来一局「七圣召唤」。
派蒙:喔,对哦!用智慧决斗。
派蒙:我来想象一下:在不能说服对方的情况下,拿出卡牌,坐下来冷静思考,取得胜利。
旅行者:确实很有须弥的风格。
派蒙:赢家在胜利后还会说出一句「打得不错!」表达对对手的尊敬,最后双方重归于好。
旅行者:不…这句话只会让矛盾升级。
派蒙:欸…为什么?
派蒙:スメールって、こんだけたくさんの学派の学者がいて、議論の時に揉めたりしないのかな?
派蒙:ほら、璃月の璃菜と月菜の争いみたいに。
旅行者:たぶん、そういったことはあると思うよ。学派間で対立が生まれるのは、自然なことだからね。璃月の武侠小説にもあったでしょ——「人がいる所に、争いあり」って。
派蒙:うわぁ、重たい言葉だな。でも、あいつらは侠客みたいに戦ったりしないだろ。
旅行者:たぶん「七聖召喚」をやるんじゃないかな。
派蒙:おお、それがあったな!知恵を使って対決するのか。
派蒙:よし、想像してみようぜ——相手を説得できない時、カードをすっと取り出し、冷静な思考を巡らせて勝利するシーンを。
旅行者:確かにスメールっぽいね。
派蒙:勝った人は「見事な戦い方だったぜ!」って言って、相手への敬意を表しながら、最後は仲直りするんだ!
旅行者:いや…その言葉はさらに対立をエスカレートさせるだけだと思うよ。
派蒙:えっ…なんでだ?
派蒙:So, with Sumeru having so many scholars in different Darshans, do you think they end up arguing a lot?
派蒙:You know, just like the rivalry between Li cuisine and Yue cuisine in Liyue.
旅行者:I'm sure they do. Conflict between different schools of thought is the most normal thing ever. As the Liyue martial arts novels say: "Wherever there are people, there will be conflict."
派蒙:Wow, what a line. That's heavy... But the scholars in Sumeru probably don't duel like Liyue martial artists, right?
旅行者:Maybe they settle things with a game of Genius Invokation TCG.
派蒙:Ohh, good point! A duel of wits!
派蒙:Paimon can just imagine it: When one scholar can't convince another in an argument, he takes out his deck of cards, calmly sits down opposite his opponent, thinks for a moment, and then secures his victory!
旅行者:That does sound like something that would happen in Sumeru.
派蒙:The game ends, and the winner says "good game" as a sign of respect to his opponent. After that, both sides are back on good terms.
旅行者: Um... saying that would probably only escalate the conflict.
派蒙:Huh? Why?
派蒙:수메르에 다양한 학파의 학자들이 많이 있는데, 토론할 때 싸우지 않을까?
派蒙:리월의 리 요리와 월 요리 논쟁처럼
旅行者:그렇겠지. 학파 간에 갈등이 있는 건 당연해. 리월 무협 소설에 나온 것처럼, 「사람이 있는 곳엔 싸움이 있는 법이야」
派蒙:우와, 깊이 있는 대사네. 그래도 협객처럼 결투를 하진 않겠지
旅行者:대신 「일곱 성인의 소환」 듀얼을 할지도?
派蒙:오, 그래! 지혜로 결투하는 거야
派蒙:상대방을 설득할 수 없는 경우에 카드를 꺼내놓고 앉아서 차분히 생각한 후 승리를 쟁취하는 모습을 상상해보자
旅行者:확실히 수메르답네
派蒙:승자는 승리 후 상대에 대한 존경의 의미로 「제법이군!」이라고 말하고, 양측은 화해하겠지
旅行者:아니… 그 말은 갈등을 증폭시킬 뿐이야
派蒙:엥… 어째서?
关于学派关系…
派蒙:你说,须弥有那么多不同学派的学者,他们在讨论的时候会不会吵起来?
派蒙:就像是璃月的璃菜月菜之争一样。
旅行者:会吧,学派之间有矛盾再正常不过了。就像是璃月的武侠小说里说的那样:「有人的地方,就有争斗」。
派蒙:唔啊,好沉重的台词。不过他们应该不至于像侠客一样决斗吧。
旅行者:也许他们会来一局「七圣召唤」。
派蒙:喔,对哦!用智慧决斗。
派蒙:我来想象一下:在不能说服对方的情况下,拿出卡牌,坐下来冷静思考,取得胜利。
旅行者:确实很有须弥的风格。
派蒙:赢家在胜利后还会说出一句「打得不错!」表达对对手的尊敬,最后双方重归于好。
旅行者:不…这句话只会让矛盾升级。
派蒙:欸…为什么?
派蒙:スメールって、こんだけたくさんの学派の学者がいて、議論の時に揉めたりしないのかな?
派蒙:ほら、璃月の璃菜と月菜の争いみたいに。
旅行者:たぶん、そういったことはあると思うよ。学派間で対立が生まれるのは、自然なことだからね。璃月の武侠小説にもあったでしょ——「人がいる所に、争いあり」って。
派蒙:うわぁ、重たい言葉だな。でも、あいつらは侠客みたいに戦ったりしないだろ。
旅行者:たぶん「七聖召喚」をやるんじゃないかな。
派蒙:おお、それがあったな!知恵を使って対決するのか。
派蒙:よし、想像してみようぜ——相手を説得できない時、カードをすっと取り出し、冷静な思考を巡らせて勝利するシーンを。
旅行者:確かにスメールっぽいね。
派蒙:勝った人は「見事な戦い方だったぜ!」って言って、相手への敬意を表しながら、最後は仲直りするんだ!
旅行者:いや…その言葉はさらに対立をエスカレートさせるだけだと思うよ。
派蒙:えっ…なんでだ?
派蒙:So, with Sumeru having so many scholars in different Darshans, do you think they end up arguing a lot?
派蒙:You know, just like the rivalry between Li cuisine and Yue cuisine in Liyue.
旅行者:I'm sure they do. Conflict between different schools of thought is the most normal thing ever. As the Liyue martial arts novels say: "Wherever there are people, there will be conflict."
派蒙:Wow, what a line. That's heavy... But the scholars in Sumeru probably don't duel like Liyue martial artists, right?
旅行者:Maybe they settle things with a game of Genius Invokation TCG.
派蒙:Ohh, good point! A duel of wits!
派蒙:Paimon can just imagine it: When one scholar can't convince another in an argument, he takes out his deck of cards, calmly sits down opposite his opponent, thinks for a moment, and then secures his victory!
旅行者:That does sound like something that would happen in Sumeru.
派蒙:The game ends, and the winner says "good game" as a sign of respect to his opponent. After that, both sides are back on good terms.
旅行者: Um... saying that would probably only escalate the conflict.
派蒙:Huh? Why?
派蒙:수메르에 다양한 학파의 학자들이 많이 있는데, 토론할 때 싸우지 않을까?
派蒙:리월의 리 요리와 월 요리 논쟁처럼
旅行者:그렇겠지. 학파 간에 갈등이 있는 건 당연해. 리월 무협 소설에 나온 것처럼, 「사람이 있는 곳엔 싸움이 있는 법이야」
派蒙:우와, 깊이 있는 대사네. 그래도 협객처럼 결투를 하진 않겠지
旅行者:대신 「일곱 성인의 소환」 듀얼을 할지도?
派蒙:오, 그래! 지혜로 결투하는 거야
派蒙:상대방을 설득할 수 없는 경우에 카드를 꺼내놓고 앉아서 차분히 생각한 후 승리를 쟁취하는 모습을 상상해보자
旅行者:확실히 수메르답네
派蒙:승자는 승리 후 상대에 대한 존경의 의미로 「제법이군!」이라고 말하고, 양측은 화해하겠지
旅行者:아니… 그 말은 갈등을 증폭시킬 뿐이야
派蒙:엥… 어째서?
关于奥摩斯港…
派蒙:唔,奥摩斯港的氛围与须弥城里完全不一样呢…
派蒙:热热闹闹的,还有好多外国人,大家都不用埋头读书忙学业,真好呀。
旅行者:就是因为他们不好好读书,所以才会被那些港务官管教,派蒙可别学他们哦!
派蒙:哦…
派蒙:不对!你这是什么口气啦!
派蒙:うーん、オルモス港の雰囲気ってスメールシティとは全然違うよな…
派蒙:賑やかで、外国の人もたくさんいるし、がむしゃらに勉強してる人もいないみたいだから、気が楽だぜ。
旅行者:ちゃんと勉強しないから、彼らはあのナーヴェドたちに叱られるのだ。あの者たちを見習ってはならないぞ、パイモン!
派蒙:お、おお…
派蒙:い、いや!なんだよその口調!
派蒙:Whew, Port Ormos definitely has a different vibe to Sumeru City...
派蒙:It's a bustling area, and there's so many outlanders. Plus, no one needs to spend all their time buried in their studies, which is nice.
旅行者:Yes, but that's why they end up being disciplined by the port authorities. So you see, Paimon? If you don't study hard, you'll end up just like them!
派蒙:Oh...
派蒙:Wait! What was that tone of voice for!?
派蒙:음, 오르모스 항구는 수메르성과는 상반된 분위기야…
派蒙:시끌벅적하고 외국인들도 많아. 공부에 매달리지 않아도 되고 정말 좋은 것 같아
旅行者:공부를 열심히 안 하니까 항무관들에게 혼나는 거지, 페이몬은 따라하지 마!
派蒙:알았어…
派蒙:잠깐! 뭐야 그 말투는!
关于奥摩斯港…
派蒙:唔,奥摩斯港的氛围与须弥城里完全不一样呢…
派蒙:热热闹闹的,还有好多外国人,大家都不用埋头读书忙学业,真好呀。
旅行者:就是因为他们不好好读书,所以才会被那些港务官管教,派蒙可别学他们哦!
派蒙:哦…
派蒙:不对!你这是什么口气啦!
派蒙:うーん、オルモス港の雰囲気ってスメールシティとは全然違うよな…
派蒙:賑やかで、外国の人もたくさんいるし、がむしゃらに勉強してる人もいないみたいだから、気が楽だぜ。
旅行者:ちゃんと勉強しないから、彼らはあのナーヴェドたちに叱られるのだ。あの者たちを見習ってはならないぞ、パイモン!
派蒙:お、おお…
派蒙:い、いや!なんだよその口調!
派蒙:Whew, Port Ormos definitely has a different vibe to Sumeru City...
派蒙:It's a bustling area, and there's so many outlanders. Plus, no one needs to spend all their time buried in their studies, which is nice.
旅行者:Yes, but that's why they end up being disciplined by the port authorities. So you see, Paimon? If you don't study hard, you'll end up just like them!
派蒙:Oh...
派蒙:Wait! What was that tone of voice for!?
派蒙:음, 오르모스 항구는 수메르성과는 상반된 분위기야…
派蒙:시끌벅적하고 외국인들도 많아. 공부에 매달리지 않아도 되고 정말 좋은 것 같아
旅行者:공부를 열심히 안 하니까 항무관들에게 혼나는 거지, 페이몬은 따라하지 마!
派蒙:알았어…
派蒙:잠깐! 뭐야 그 말투는!
关于「二十九海洋代伊联盟」…
派蒙:听说奥摩斯港原本是在一个叫「二十九」…唔…什么什么联盟留下的堡垒遗迹。
派蒙:哇啊,名字好长!记不得了!总之,须弥的书呆子们都是这么说的呢。
旅行者:是「二十九海洋代伊联盟」。
旅行者:那个呀…据说是由一群桀骜不驯,互不从属的海盗头子组成的海盗团。他们从一开始就彼此争斗劫掠不休,搅得须弥沿海不得安宁…
旅行者:后来终于有一天,他们决定各自公平划分权力,组成一个和平的「联盟」,「联盟」的「盟主」们,就叫做「代伊」…
派蒙:哦…所以他们就…不再互相打架,不再互相抢东西了,大家和平共处,有钱一起赚!对吧!
旅行者:……
派蒙:对吧…?
旅行者:嗯…至少他们也想这样吧…
派蒙:欸…?
旅行者:后来他们拉帮结派,掀起了一场更大的内战,把奥摩斯港的要塞打成了一堆废墟,所有「代伊」全都完蛋啦!
派蒙:欸——!
旅行者:就这样,奥摩斯港在前所未有的和平中重新发展了起来,成了现在的样子…
派蒙:什么嘛…原来只是一群单纯的坏东西而已…
派蒙:オルモス港は元々、「二十九」…えっと…なんとか連盟が残した要塞遺跡なんだってな。
派蒙:ああもう、長い名前だな!覚えられないぞ!とにかく、スメールのガリ勉たちがそう言ってたぜ。
旅行者:「二十九オーシャンデイズ連盟」ね。
旅行者:どこにも属していない、手に負えない海賊の頭たちが集結してできた海賊団らしいよ。昔から互いに争いや略奪を繰り返して、海の秩序を乱してたみたい…
旅行者:けどある日、彼らは均等に権力を分け合った。平和的な「連盟」を締結し、「連盟」の「リーダー」たちを「デイズ」と呼んだんだ…
派蒙:えっと…つまりそいつらは…もうケンカも略奪もしなくなって、みんな平和に暮らして、お金を一緒に稼ぐようになったんだな!
旅行者:……
派蒙:そうなんだよな…?
旅行者:ああ…少なくとも彼らはそうしたかったはず…
派蒙:えっ…?
旅行者:その後、内部で派閥争いが生まれ、大きな内戦が起きたんだ。そのせいでオルモス港の要塞は廃墟と化し、「デイズ」も全員いなくなった。
派蒙:ええ——!
旅行者:こうして、オルモス港はかつてない平和の中、再び発展していった。そして、今の姿になったんだ…
派蒙:なんだ…結局ただの悪者たちだったのか…
派蒙:Port Ormos is built on the ruins of the fortress of The Alliance of the... the... the alliance of something, anyway.
派蒙:Ugh, the name's too long, Paimon can't remember it! Anyway, that's what all the bookish people in Sumeru say.
旅行者:Oh, you mean "The Alliance of the Twenty-Nine Ocean Deys"?
旅行者:Apparently, the alliance was formed by a bunch of arrogant pirate leaders, none of whom wanted to work for any of the others. They fought and looted each other constantly, causing endless chaos in coastal Sumeru...
旅行者:Finally, one day, they decided to enter into an alliance with one another and divide power equally between themselves. The members of the alliance were called "Deys"...
派蒙:Oh... And so after that... there was no more fighting and no more stealing, so everyone could get along happily and make a boatload of Mora together! Right?
旅行者:...
派蒙:Right...?
旅行者:Well... presumably that's what they were hoping...
派蒙:Huh...?
旅行者:Before long, they were forming factions again, and the infighting between them escalated into the biggest internal battle they'd seen yet. Their fortress at Port Ormos was completely destroyed, and all the Deys were done for!
派蒙:Whaaat?
旅行者:Following that, an unprecedented period of peace finally came to Port Ormos, and the area began to develop into what we see today...
派蒙:Huh... So the Alliance was just a bunch of dumb bad guys...
派蒙:오르모스 항구에 「29」… 음… 어쩌고 연맹이 남긴 요새 유적이 있대
派蒙:으아, 이름이 너무 길어서 기억이 안 나! 아무튼 수메르의 책벌레들이 그렇게 불렀어
旅行者:「29 해양 데이 연맹」이야
旅行者:그들은… 포악하고 독자적인 해적 두목들로 구성된 해적단이야. 처음부터 서로 싸우고 빼앗으며 수메르 해안을 어지럽혔다고 해…
旅行者:그러던 어느 날, 마침내 권력을 공평하게 나누기로 하고 평화 「연맹」을 결성했어. 「연맹」의 「연맹장」들은 「데이」라고 불렸지…
派蒙:아… 그래서… 더 이상 싸우지도 빼앗지도 않고 평화롭게 지내면서 함께 돈을 벌었다는 거구나! 맞지!
旅行者:……
派蒙:맞지…?
旅行者:응… 적어도 설립 이념은 그랬겠지…
派蒙:음…?
旅行者:나중에 파벌이 나뉘어 더 큰 내전이 일어났어. 오르모스 항구의 요새는 폐허가 되었고 「데이」들은 모두 죽어버렸지!
派蒙:아——!
旅行者:그렇게 오르모스 항구는 전례 없는 평화 속에서 다시 발전해 오늘날의 모습으로 거듭난 거야…
派蒙:뭐야… 그녀석들 그냥 나쁜 놈들이었잖아…
关于「二十九海洋代伊联盟」…
派蒙:听说奥摩斯港原本是在一个叫「二十九」…唔…什么什么联盟留下的堡垒遗迹。
派蒙:哇啊,名字好长!记不得了!总之,须弥的书呆子们都是这么说的呢。
旅行者:是「二十九海洋代伊联盟」。
旅行者:那个呀…据说是由一群桀骜不驯,互不从属的海盗头子组成的海盗团。他们从一开始就彼此争斗劫掠不休,搅得须弥沿海不得安宁…
旅行者:后来终于有一天,他们决定各自公平划分权力,组成一个和平的「联盟」,「联盟」的「盟主」们,就叫做「代伊」…
派蒙:哦…所以他们就…不再互相打架,不再互相抢东西了,大家和平共处,有钱一起赚!对吧!
旅行者:……
派蒙:对吧…?
旅行者:嗯…至少他们也想这样吧…
派蒙:欸…?
旅行者:后来他们拉帮结派,掀起了一场更大的内战,把奥摩斯港的要塞打成了一堆废墟,所有「代伊」全都完蛋啦!
派蒙:欸——!
旅行者:就这样,奥摩斯港在前所未有的和平中重新发展了起来,成了现在的样子…
派蒙:什么嘛…原来只是一群单纯的坏东西而已…
派蒙:オルモス港は元々、「二十九」…えっと…なんとか連盟が残した要塞遺跡なんだってな。
派蒙:ああもう、長い名前だな!覚えられないぞ!とにかく、スメールのガリ勉たちがそう言ってたぜ。
旅行者:「二十九オーシャンデイズ連盟」ね。
旅行者:どこにも属していない、手に負えない海賊の頭たちが集結してできた海賊団らしいよ。昔から互いに争いや略奪を繰り返して、海の秩序を乱してたみたい…
旅行者:けどある日、彼らは均等に権力を分け合った。平和的な「連盟」を締結し、「連盟」の「リーダー」たちを「デイズ」と呼んだんだ…
派蒙:えっと…つまりそいつらは…もうケンカも略奪もしなくなって、みんな平和に暮らして、お金を一緒に稼ぐようになったんだな!
旅行者:……
派蒙:そうなんだよな…?
旅行者:ああ…少なくとも彼らはそうしたかったはず…
派蒙:えっ…?
旅行者:その後、内部で派閥争いが生まれ、大きな内戦が起きたんだ。そのせいでオルモス港の要塞は廃墟と化し、「デイズ」も全員いなくなった。
派蒙:ええ——!
旅行者:こうして、オルモス港はかつてない平和の中、再び発展していった。そして、今の姿になったんだ…
派蒙:なんだ…結局ただの悪者たちだったのか…
派蒙:Port Ormos is built on the ruins of the fortress of The Alliance of the... the... the alliance of something, anyway.
派蒙:Ugh, the name's too long, Paimon can't remember it! Anyway, that's what all the bookish people in Sumeru say.
旅行者:Oh, you mean "The Alliance of the Twenty-Nine Ocean Deys"?
旅行者:Apparently, the alliance was formed by a bunch of arrogant pirate leaders, none of whom wanted to work for any of the others. They fought and looted each other constantly, causing endless chaos in coastal Sumeru...
旅行者:Finally, one day, they decided to enter into an alliance with one another and divide power equally between themselves. The members of the alliance were called "Deys"...
派蒙:Oh... And so after that... there was no more fighting and no more stealing, so everyone could get along happily and make a boatload of Mora together! Right?
旅行者:...
派蒙:Right...?
旅行者:Well... presumably that's what they were hoping...
派蒙:Huh...?
旅行者:Before long, they were forming factions again, and the infighting between them escalated into the biggest internal battle they'd seen yet. Their fortress at Port Ormos was completely destroyed, and all the Deys were done for!
派蒙:Whaaat?
旅行者:Following that, an unprecedented period of peace finally came to Port Ormos, and the area began to develop into what we see today...
派蒙:Huh... So the Alliance was just a bunch of dumb bad guys...
派蒙:오르모스 항구에 「29」… 음… 어쩌고 연맹이 남긴 요새 유적이 있대
派蒙:으아, 이름이 너무 길어서 기억이 안 나! 아무튼 수메르의 책벌레들이 그렇게 불렀어
旅行者:「29 해양 데이 연맹」이야
旅行者:그들은… 포악하고 독자적인 해적 두목들로 구성된 해적단이야. 처음부터 서로 싸우고 빼앗으며 수메르 해안을 어지럽혔다고 해…
旅行者:그러던 어느 날, 마침내 권력을 공평하게 나누기로 하고 평화 「연맹」을 결성했어. 「연맹」의 「연맹장」들은 「데이」라고 불렸지…
派蒙:아… 그래서… 더 이상 싸우지도 빼앗지도 않고 평화롭게 지내면서 함께 돈을 벌었다는 거구나! 맞지!
旅行者:……
派蒙:맞지…?
旅行者:응… 적어도 설립 이념은 그랬겠지…
派蒙:음…?
旅行者:나중에 파벌이 나뉘어 더 큰 내전이 일어났어. 오르모스 항구의 요새는 폐허가 되었고 「데이」들은 모두 죽어버렸지!
派蒙:아——!
旅行者:그렇게 오르모스 항구는 전례 없는 평화 속에서 다시 발전해 오늘날의 모습으로 거듭난 거야…
派蒙:뭐야… 그녀석들 그냥 나쁜 놈들이었잖아…
关于赛诺与七圣召唤…
派蒙:话说,赛诺是不是特别喜欢玩那种叫做「七圣召唤」的牌类游戏来着?
派蒙:明明是「大风纪官」,却喜欢玩牌,真奇怪啊…
旅行者:看到他的发型之后我就一点也不奇怪了。
派蒙:欸?玩牌和发型有什么关系?
旅行者:在打牌的时候,越是夸张的发型就越能吸引住敌人的注意力。
旅行者:「这家伙搞什么啊,这么夸张的发型到底是怎么梳出来的?」
旅行者:让对手的脑子里都被这种想法填满之后,就可以在牌桌对决上占得先机了。
派蒙:是这样吗?那我们以后还是别轻易和赛诺打牌了吧…
旅行者:我倒是觉得,我和赛诺打牌会占得优势喔。
派蒙:可是你的发型很普通啊,也没有穿奇怪的衣服…
旅行者:但是我有派蒙啊。
旅行者:「这家伙搞什么啊,后面飘着的那个小东西到底是干什么的?」
旅行者:只要派蒙飘在我旁边,赛诺的脑子会被这种想法填满。
旅行者:但我却不会对他的发型惊讶,这样子我就可以轻松抢得先机了。
派蒙:你还不如去弄一个特别的发型啦!
派蒙:そういえば、セノってあの「七聖召喚」とかいうカードゲームがすごく好きらしいな?
派蒙:「大マハマトラ」なのに、カードゲームに夢中になるなんて変わったやつだぜ…
旅行者:俺はセノの髪形を見た後、変わってるだなんて思わなくなったけどね。
派蒙:ん?カードゲームと髪形になんの関係があるんだよ?
旅行者:勝負中、髪形が派手であればあるほど、相手の注意を引きやすくなるでしょ。
旅行者:「なんなんだこいつ。こんな奇抜な髪形、どうやってセットしてるんだ?」ってね。
旅行者:そして、相手の頭をそんな考えで一杯にさせれば、勝負中、こちらが優位に立てる。
派蒙:う~ん、そういうもんなのか?じゃあ、今度からセノとは安易にカードゲームしないほうがよさそうだな…
旅行者:でも俺だったら、むしろカードゲームでセノの優位に立てると思う。
派蒙:なんでだよ?髪形は普通だし、別に変な衣装だって着てないだろ…
旅行者:だって、俺にはパイモンがいるからね。
旅行者:「なんだこいつは、後ろで浮いてるあの小さいのは何者だ?」
旅行者:パイモンが俺の横で浮いてる限り、セノの頭はこんな考えで一杯になる。
旅行者:そして俺は彼の髪形に気を取られることなく、あっさりと勝負をものにできるはずだ。
派蒙:おまえ…それなら奇抜な髪形にしたほうがまだ効果あるだろ!
派蒙:Cyno's super into that card game "Genius Invokation TCG," isn't he?
派蒙:Doesn't it seem kinda weird for the General Mahamatra to be into playing cards...?
旅行者:Hmm... not when you consider his hairstyle.
派蒙:Huh? What has his hairstyle got to do with it?
旅行者:When you're playing a card game, the fancier your hairstyle, the more distracting it is for your opponent.
旅行者:"What's going on with this guy? How did he manage to shape his hair like that?"
旅行者:When your opponent's mind is consumed with thoughts like this, you'll quickly gain the upper hand.
派蒙:Hmm, really? Then we'd better think twice before playing against him...
旅行者:I don't know... I think I might just have an advantage over him.
派蒙:But you don't have a fancy hairstyle at all. And your clothes look pretty normal too...
旅行者:But I do have Paimon.
旅行者:You know, he'd be like: "What's up with this guy? And what's that pesky flying companion of his up to?"
旅行者:As long as you're floating by my side, Cyno's mind will be consumed with thoughts like this.
旅行者:I, on the other hand, would be completely unfazed by his hairstyle. So I'd be able to focus, and victory would be mine.
派蒙:Forget it! If you wanna play cards, go get a funny haircut!
派蒙:그러고 보니, 사이노는 「일곱 성인의 소환」이라는 카드 게임을 특히 좋아했었지?
派蒙:「대풍기관」이면서 카드 게임을 좋아하다니, 정말 이상해…
旅行者:사이노의 헤어스타일을 보고 나니까 그렇게 이상하게 느껴지진 않던데
派蒙:응? 카드 게임이랑 헤어스타일이 무슨 상관이야?
旅行者:카드 게임을 할 땐 이상한 헤어스타일을 할수록 대결 상대의 이목을 끌 수 있거든
旅行者:「이 녀석은 대체 뭐지? 이렇게 굉장한 헤어스타일은 대체 어떻게 하는 거야?」
旅行者:상대방의 머릿속이 이런 생각으로 가득 차면 대결에서 우위를 선점할 수 있는 거야
派蒙:그런 거였어? 그럼 우린 앞으로 사이노랑 함부로 카드 게임하면 안 되겠다…
旅行者:사이노랑 카드 게임한다 내가 더 유리할 것 같은데
派蒙:근데 넌 헤어스타일이 평범하잖아, 이상한 옷도 안 입었고…
旅行者:대신 나한텐 페이몬이 있잖아
旅行者:「이 녀석은 대체 뭐지? 저 뒤에서 둥둥 떠다니는 작은 녀석은 대체 뭐 하는 녀석일까?」
旅行者:페이몬이 내 곁에 있으면 사이노의 머릿속은 온통 이런 생각으로 가득할 거야
旅行者:하지만 난 사이노의 헤어스타일에 놀라지 않을 거니까, 아주 쉽게 우위를 선점할 수 있게 되는 거지
派蒙:차라리 너도 특별한 헤어스타일을 하러 가!
关于赛诺与七圣召唤…
派蒙:话说,赛诺是不是特别喜欢玩那种叫做「七圣召唤」的牌类游戏来着?
派蒙:明明是「大风纪官」,却喜欢玩牌,真奇怪啊…
旅行者:看到他的发型之后我就一点也不奇怪了。
派蒙:欸?玩牌和发型有什么关系?
旅行者:在打牌的时候,越是夸张的发型就越能吸引住敌人的注意力。
旅行者:「这家伙搞什么啊,这么夸张的发型到底是怎么梳出来的?」
旅行者:让对手的脑子里都被这种想法填满之后,就可以在牌桌对决上占得先机了。
派蒙:是这样吗?那我们以后还是别轻易和赛诺打牌了吧…
旅行者:我倒是觉得,我和赛诺打牌会占得优势喔。
派蒙:可是你的发型很普通啊,也没有穿奇怪的衣服…
旅行者:但是我有派蒙啊。
旅行者:「这家伙搞什么啊,后面飘着的那个小东西到底是干什么的?」
旅行者:只要派蒙飘在我旁边,赛诺的脑子会被这种想法填满。
旅行者:但我却不会对他的发型惊讶,这样子我就可以轻松抢得先机了。
派蒙:你还不如去弄一个特别的发型啦!
派蒙:そういえば、セノってあの「七聖召喚」とかいうカードゲームがすごく好きらしいな?
派蒙:「大マハマトラ」なのに、カードゲームに夢中になるなんて変わったやつだぜ…
旅行者:俺はセノの髪形を見た後、変わってるだなんて思わなくなったけどね。
派蒙:ん?カードゲームと髪形になんの関係があるんだよ?
旅行者:勝負中、髪形が派手であればあるほど、相手の注意を引きやすくなるでしょ。
旅行者:「なんなんだこいつ。こんな奇抜な髪形、どうやってセットしてるんだ?」ってね。
旅行者:そして、相手の頭をそんな考えで一杯にさせれば、勝負中、こちらが優位に立てる。
派蒙:う~ん、そういうもんなのか?じゃあ、今度からセノとは安易にカードゲームしないほうがよさそうだな…
旅行者:でも俺だったら、むしろカードゲームでセノの優位に立てると思う。
派蒙:なんでだよ?髪形は普通だし、別に変な衣装だって着てないだろ…
旅行者:だって、俺にはパイモンがいるからね。
旅行者:「なんだこいつは、後ろで浮いてるあの小さいのは何者だ?」
旅行者:パイモンが俺の横で浮いてる限り、セノの頭はこんな考えで一杯になる。
旅行者:そして俺は彼の髪形に気を取られることなく、あっさりと勝負をものにできるはずだ。
派蒙:おまえ…それなら奇抜な髪形にしたほうがまだ効果あるだろ!
派蒙:Cyno's super into that card game "Genius Invokation TCG," isn't he?
派蒙:Doesn't it seem kinda weird for the General Mahamatra to be into playing cards...?
旅行者:Hmm... not when you consider his hairstyle.
派蒙:Huh? What has his hairstyle got to do with it?
旅行者:When you're playing a card game, the fancier your hairstyle, the more distracting it is for your opponent.
旅行者:"What's going on with this guy? How did he manage to shape his hair like that?"
旅行者:When your opponent's mind is consumed with thoughts like this, you'll quickly gain the upper hand.
派蒙:Hmm, really? Then we'd better think twice before playing against him...
旅行者:I don't know... I think I might just have an advantage over him.
派蒙:But you don't have a fancy hairstyle at all. And your clothes look pretty normal too...
旅行者:But I do have Paimon.
旅行者:You know, he'd be like: "What's up with this guy? And what's that pesky flying companion of his up to?"
旅行者:As long as you're floating by my side, Cyno's mind will be consumed with thoughts like this.
旅行者:I, on the other hand, would be completely unfazed by his hairstyle. So I'd be able to focus, and victory would be mine.
派蒙:Forget it! If you wanna play cards, go get a funny haircut!
派蒙:그러고 보니, 사이노는 「일곱 성인의 소환」이라는 카드 게임을 특히 좋아했었지?
派蒙:「대풍기관」이면서 카드 게임을 좋아하다니, 정말 이상해…
旅行者:사이노의 헤어스타일을 보고 나니까 그렇게 이상하게 느껴지진 않던데
派蒙:응? 카드 게임이랑 헤어스타일이 무슨 상관이야?
旅行者:카드 게임을 할 땐 이상한 헤어스타일을 할수록 대결 상대의 이목을 끌 수 있거든
旅行者:「이 녀석은 대체 뭐지? 이렇게 굉장한 헤어스타일은 대체 어떻게 하는 거야?」
旅行者:상대방의 머릿속이 이런 생각으로 가득 차면 대결에서 우위를 선점할 수 있는 거야
派蒙:그런 거였어? 그럼 우린 앞으로 사이노랑 함부로 카드 게임하면 안 되겠다…
旅行者:사이노랑 카드 게임한다 내가 더 유리할 것 같은데
派蒙:근데 넌 헤어스타일이 평범하잖아, 이상한 옷도 안 입었고…
旅行者:대신 나한텐 페이몬이 있잖아
旅行者:「이 녀석은 대체 뭐지? 저 뒤에서 둥둥 떠다니는 작은 녀석은 대체 뭐 하는 녀석일까?」
旅行者:페이몬이 내 곁에 있으면 사이노의 머릿속은 온통 이런 생각으로 가득할 거야
旅行者:하지만 난 사이노의 헤어스타일에 놀라지 않을 거니까, 아주 쉽게 우위를 선점할 수 있게 되는 거지
派蒙:차라리 너도 특별한 헤어스타일을 하러 가!
关于须弥的儿歌…
派蒙:「咖喱~咖喱的香味~就是孩子们回家的信号~♪」
旅行者:「咖喱的香味~♪」
派蒙:哇!接得真棒,原来你也一直记得这段旋律呢!
旅行者:派蒙不也唱得很好嘛?
派蒙:嘿嘿,那是因为我有一个伟大的计划!
派蒙:你听过那个故事吗?从前有一只丘丘狗,当丘丘萨满跳起舞的时候,它就能分到肉吃。后来,它只要一听到舞步声,就会流口水。
派蒙:听到咖喱歌的时候,就能吃到咖喱。那我只要把它记熟,哪天想吃一顿美美的咖喱,提前哼一哼就行了。
派蒙:喂,你怎么不说话?
派蒙:「咖喱~咖喱的香味~就是孩子们回家的信号~♪」
派蒙:「カレー~カレーの香りは~子供たちが帰るサイン~♪」
旅行者:「カレーの香りは~♪」
派蒙:おお!いい感じだぞ!おまえもこのメロディーを忘れずに覚えてたんだな!
旅行者:パイモンも上手に歌えてたよ。
派蒙:へへっ、なんたってオイラには壮大な計画があるからな!
派蒙:おまえはこんな話を知ってるか?遠い昔、あるところにイヌチャールがいた。そのイヌチャールは、ヒルチャールシャーマンが踊るたびに肉を食べることができたんだ。そして、イヌチャールは踊りの音を聞くだけで、よだれが出るようになった。
派蒙:カレーの歌を聞けばカレーが食べられる。つまり、カレーが食べたくなったら、事前にオイラがこの歌を歌えばいいってことだろ。だから、オイラはこの歌を忘れないようにしてるんだ。
派蒙:あれ、どうして急に黙るんだよ?
派蒙:…「カレー~カレーの香りは~子供たちが帰るサイン~♪」
派蒙:♪ Curry, curry, in the air~ Hungry children it's time to come home~ ♪
旅行者:♪ Curry, curry, in the air~ ♪
派蒙:Wow! Good job, so you remember the tune as well!
旅行者:Good job to you too, Paimon. You sing really well.
派蒙:Heehee, that's because Paimon's got a great plan!
派蒙:Have you heard this story? Once upon a time, there was a hilihound who was given meat to eat whenever the samachurls started dancing. Eventually, the hilihound started drooling whenever it heard the sound of dancing.
派蒙:Whenever we hear the curry song, we get curry to eat. So, all Paimon has to do is learn the song by heart, and then in the future, whenever Paimon is craving a big bowl of tasty curry, all she has to do is sing it!
派蒙:Hey, aren't you gonna say something?
派蒙:♪ Curry, curry, in the air~ Hungry children it's time to come home~ ♪
派蒙:「카레~ 카레 향기는~ 아이들이 집에 가는 신호~♪」
旅行者:「카레 향기는~♪」
派蒙:우와! 엄청 잘하는데! 너도 이 멜로디를 기억하고 있었구나?
旅行者:페이몬도 잘 부르는데?
派蒙:헤헤, 그건 나한테 위대한 계획이 있어서야!
派蒙:그 이야기 들어 봤어? 예전에 츄츄 샤먼이 춤을 출 때마다 츄츄견에게 고기를 줬는데, 나중에는 츄츄견이 반사적으로 춤 소리만 들어도 침을 흘리게 됐다더라구
派蒙:카레 노래를 들을 때마다 카레를 먹을 수 있다면, 기억해두었다가 맛있는 카레를 먹고 싶은 날에 흥얼거리면 되잖아
派蒙:야, 왜 갑자기 말이 없어?
派蒙:「카레~ 카레 향기는~ 아이들이 집에 가는 신호~♪」
关于须弥的儿歌…
派蒙:「咖喱~咖喱的香味~就是孩子们回家的信号~♪」
旅行者:「咖喱的香味~♪」
派蒙:哇!接得真棒,原来你也一直记得这段旋律呢!
旅行者:派蒙不也唱得很好嘛?
派蒙:嘿嘿,那是因为我有一个伟大的计划!
派蒙:你听过那个故事吗?从前有一只丘丘狗,当丘丘萨满跳起舞的时候,它就能分到肉吃。后来,它只要一听到舞步声,就会流口水。
派蒙:听到咖喱歌的时候,就能吃到咖喱。那我只要把它记熟,哪天想吃一顿美美的咖喱,提前哼一哼就行了。
派蒙:喂,你怎么不说话?
派蒙:「咖喱~咖喱的香味~就是孩子们回家的信号~♪」
派蒙:「カレー~カレーの香りは~子供たちが帰るサイン~♪」
旅行者:「カレーの香りは~♪」
派蒙:おお!いい感じだぞ!おまえもこのメロディーを忘れずに覚えてたんだな!
旅行者:パイモンも上手に歌えてたよ。
派蒙:へへっ、なんたってオイラには壮大な計画があるからな!
派蒙:おまえはこんな話を知ってるか?遠い昔、あるところにイヌチャールがいた。そのイヌチャールは、ヒルチャールシャーマンが踊るたびに肉を食べることができたんだ。そして、イヌチャールは踊りの音を聞くだけで、よだれが出るようになった。
派蒙:カレーの歌を聞けばカレーが食べられる。つまり、カレーが食べたくなったら、事前にオイラがこの歌を歌えばいいってことだろ。だから、オイラはこの歌を忘れないようにしてるんだ。
派蒙:あれ、どうして急に黙るんだよ?
派蒙:…「カレー~カレーの香りは~子供たちが帰るサイン~♪」
派蒙:♪ Curry, curry, in the air~ Hungry children it's time to come home~ ♪
旅行者:♪ Curry, curry, in the air~ ♪
派蒙:Wow! Good job, so you remember the tune as well!
旅行者:Good job to you too, Paimon. You sing really well.
派蒙:Heehee, that's because Paimon's got a great plan!
派蒙:Have you heard this story? Once upon a time, there was a hilihound who was given meat to eat whenever the samachurls started dancing. Eventually, the hilihound started drooling whenever it heard the sound of dancing.
派蒙:Whenever we hear the curry song, we get curry to eat. So, all Paimon has to do is learn the song by heart, and then in the future, whenever Paimon is craving a big bowl of tasty curry, all she has to do is sing it!
派蒙:Hey, aren't you gonna say something?
派蒙:♪ Curry, curry, in the air~ Hungry children it's time to come home~ ♪
派蒙:「카레~ 카레 향기는~ 아이들이 집에 가는 신호~♪」
旅行者:「카레 향기는~♪」
派蒙:우와! 엄청 잘하는데! 너도 이 멜로디를 기억하고 있었구나?
旅行者:페이몬도 잘 부르는데?
派蒙:헤헤, 그건 나한테 위대한 계획이 있어서야!
派蒙:그 이야기 들어 봤어? 예전에 츄츄 샤먼이 춤을 출 때마다 츄츄견에게 고기를 줬는데, 나중에는 츄츄견이 반사적으로 춤 소리만 들어도 침을 흘리게 됐다더라구
派蒙:카레 노래를 들을 때마다 카레를 먹을 수 있다면, 기억해두었다가 맛있는 카레를 먹고 싶은 날에 흥얼거리면 되잖아
派蒙:야, 왜 갑자기 말이 없어?
派蒙:「카레~ 카레 향기는~ 아이들이 집에 가는 신호~♪」
关于兰那罗绕口令…
旅行者:派蒙有没有觉得「兰那罗」这个名字,还挺难念的?
派蒙:嗯?难念吗?是不是你平时说话太少了呀。
派蒙:像我天天说话,嘴皮子特别利索,从来不会咬到舌头。
旅行者:那你读一下这个。
派蒙:什么嘛,我看看。
派蒙:打南边来了个兰拉娜,兰拉娜练着兰迦拉梨。
派蒙:打北边来了个那菈拉娜,那菈拉娜捧着帕蒂沙兰。
派蒙:捧着帕蒂沙兰的那菈拉娜想带练着兰迦拉梨的兰拉娜去酒馆找兰巴德,练着兰迦拉梨的兰拉娜想带捧着帕蒂沙兰的那菈拉娜去桓那兰那。
派蒙:那菈拉娜拗不过兰拉娜,和兰拉娜去桓那兰那见到了叫兰罗摩的兰那罗…
派蒙:这,这一定是做梦吧。
派蒙:我的眼前…出现了星星…
旅行者:パイモンは「アランナラ」っていう名前、なんだか言いにくいと思わない?
派蒙:ん?言いにくいか?おまえが普段喋らなすぎだからだろ。
派蒙:オイラのように毎日喋ってれば、舌を噛むことなんてまったくないし、なんでもすらすらと言えるぜ。
旅行者:じゃあ、これ読んでみて。
派蒙:ふふ~ん、見せてみろ。
派蒙:アランラナはアランラカラリをやりながら南から来た。
派蒙:ナララナはパティサラを抱えながら北から来た。
派蒙:パティサラを抱えてたナララナはアランラカラリをやってたアランラナを連れて酒場でランバドを探そうとしたが、アランラカラリをやってたアランラナはパティサラを抱えてたナララナを連れてヴァナラーナに行きたかった。
派蒙:ナララナはアランラナに逆らえず、アランラナと一緒にヴァナラーナへ行ってアランマという名のアランナラに会った…
派蒙:こ、こんがらがってきた。
派蒙:オイラ、なんだか目の前に…星が見えてきたぞ…
旅行者:Paimon, do you ever find that the word "Aranara" trips you up?
派蒙:Hmm? Why, does it trip you up? Maybe that's because you don't really say anything most of the time.
派蒙:Unlike Paimon! Paimon has to talk all the time, so she never gets stuck on words.
旅行者:Okay, well, try reading this then.
派蒙:What is it? Let's see here...
派蒙:Arana the Aranara exercises Ararakalari in the nearby area.
派蒙:Narana the Nara picks Padisarahs in a parallel area further afield.
派蒙:Narana the Padisarah-picking Nara had arranged to invite Arana the Aranara to the bar to befriend Lambad, but alas, Arana the Ararakalari-exercising Aranara professed a preference to Padisarah-picking Nara, Narana, for venturing to Vanarana to view the panorama.
派蒙:On account of Arana the Aranara's antipathy to bar drama, Narana the Nara relented and, upon accompanying the latter on a Vanarana-panorama adventure, encountered another Aranara, named "Arama."
派蒙:This must be one of those really weird dreams, right...
派蒙:Ugh, but this headache feels pretty real...
旅行者:페이몬, 「아란나라」 이름은 읽기 어렵지 않아?
派蒙:응? 읽기 어렵다고? 그건 네가 평소에 말을 너무 안 해서 그런 게 아닐까?
派蒙:나처럼 매일 떠들면 말을 엄청 잘하게 된다구, 난 한 번도 말하다가 혀가 꼬인 적 없어
旅行者:그럼 이거 한번 읽어 봐
派蒙:뭔데? 어디 보자
派蒙:남쪽에서 아란나가 왔다. 아란나는 아란라칼라리를 연습했다
派蒙:북쪽에서 나라나가 왔다. 나라나는 파디사라를 들고 있다
派蒙:파디사라를 들고 있는 나라나는 아란라칼라리를 연습하는 아란나를 술집으로 데리고 가서 람바드를 찾았다. 아란라칼라리를 연습하는 아란나는 파디사라를 들고 있는 나라나를 데리고 바나라나로 가고 싶어 했다
派蒙:아란나의 고집을 꺾지 못한 나라나는 아란나와 함께 바나라나로 가서 아란마라는 아란나라를 만난다…
派蒙:하, 이건 분명 꿈일 거야
派蒙:눈앞에… 별이 보여…
关于兰那罗绕口令…
旅行者:派蒙有没有觉得「兰那罗」这个名字,还挺难念的?
派蒙:嗯?难念吗?是不是你平时说话太少了呀。
派蒙:像我天天说话,嘴皮子特别利索,从来不会咬到舌头。
旅行者:那你读一下这个。
派蒙:什么嘛,我看看。
派蒙:打南边来了个兰拉娜,兰拉娜练着兰迦拉梨。
派蒙:打北边来了个那菈拉娜,那菈拉娜捧着帕蒂沙兰。
派蒙:捧着帕蒂沙兰的那菈拉娜想带练着兰迦拉梨的兰拉娜去酒馆找兰巴德,练着兰迦拉梨的兰拉娜想带捧着帕蒂沙兰的那菈拉娜去桓那兰那。
派蒙:那菈拉娜拗不过兰拉娜,和兰拉娜去桓那兰那见到了叫兰罗摩的兰那罗…
派蒙:这,这一定是做梦吧。
派蒙:我的眼前…出现了星星…
旅行者:パイモンは「アランナラ」っていう名前、なんだか言いにくいと思わない?
派蒙:ん?言いにくいか?おまえが普段喋らなすぎだからだろ。
派蒙:オイラのように毎日喋ってれば、舌を噛むことなんてまったくないし、なんでもすらすらと言えるぜ。
旅行者:じゃあ、これ読んでみて。
派蒙:ふふ~ん、見せてみろ。
派蒙:アランラナはアランラカラリをやりながら南から来た。
派蒙:ナララナはパティサラを抱えながら北から来た。
派蒙:パティサラを抱えてたナララナはアランラカラリをやってたアランラナを連れて酒場でランバドを探そうとしたが、アランラカラリをやってたアランラナはパティサラを抱えてたナララナを連れてヴァナラーナに行きたかった。
派蒙:ナララナはアランラナに逆らえず、アランラナと一緒にヴァナラーナへ行ってアランマという名のアランナラに会った…
派蒙:こ、こんがらがってきた。
派蒙:オイラ、なんだか目の前に…星が見えてきたぞ…
旅行者:Paimon, do you ever find that the word "Aranara" trips you up?
派蒙:Hmm? Why, does it trip you up? Maybe that's because you don't really say anything most of the time.
派蒙:Unlike Paimon! Paimon has to talk all the time, so she never gets stuck on words.
旅行者:Okay, well, try reading this then.
派蒙:What is it? Let's see here...
派蒙:Arana the Aranara exercises Ararakalari in the nearby area.
派蒙:Narana the Nara picks Padisarahs in a parallel area further afield.
派蒙:Narana the Padisarah-picking Nara had arranged to invite Arana the Aranara to the bar to befriend Lambad, but alas, Arana the Ararakalari-exercising Aranara professed a preference to Padisarah-picking Nara, Narana, for venturing to Vanarana to view the panorama.
派蒙:On account of Arana the Aranara's antipathy to bar drama, Narana the Nara relented and, upon accompanying the latter on a Vanarana-panorama adventure, encountered another Aranara, named "Arama."
派蒙:This must be one of those really weird dreams, right...
派蒙:Ugh, but this headache feels pretty real...
旅行者:페이몬, 「아란나라」 이름은 읽기 어렵지 않아?
派蒙:응? 읽기 어렵다고? 그건 네가 평소에 말을 너무 안 해서 그런 게 아닐까?
派蒙:나처럼 매일 떠들면 말을 엄청 잘하게 된다구, 난 한 번도 말하다가 혀가 꼬인 적 없어
旅行者:그럼 이거 한번 읽어 봐
派蒙:뭔데? 어디 보자
派蒙:남쪽에서 아란나가 왔다. 아란나는 아란라칼라리를 연습했다
派蒙:북쪽에서 나라나가 왔다. 나라나는 파디사라를 들고 있다
派蒙:파디사라를 들고 있는 나라나는 아란라칼라리를 연습하는 아란나를 술집으로 데리고 가서 람바드를 찾았다. 아란라칼라리를 연습하는 아란나는 파디사라를 들고 있는 나라나를 데리고 바나라나로 가고 싶어 했다
派蒙:아란나의 고집을 꺾지 못한 나라나는 아란나와 함께 바나라나로 가서 아란마라는 아란나라를 만난다…
派蒙:하, 이건 분명 꿈일 거야
派蒙:눈앞에… 별이 보여…

音效

元素战技

元素战技·其一
…喝!
…ハァ!
Hah!
…헛!
元素战技·其一
…喝!
…ハァ!
Hah!
…헛!
元素战技·其二
…哈!
…セイ!
Huh!
…찻!
元素战技·其二
…哈!
…セイ!
Huh!
…찻!
元素战技·其三
风刃!
風刃…!
Wind blade!
풍인…!
元素战技·其三
风刃!
風刃…!
Wind blade!
풍인…!
元素战技·其四
喝!
ハァッ!
Huh!
헛!
元素战技·其四
喝!
ハァッ!
Huh!
헛!
元素战技·其五
落!
落ちろ!
Hyah!
떨어져라!
元素战技·其五
落!
落ちろ!
Hyah!
떨어져라!
元素战技·其六
荒星!
荒星!
Terra-smash!
황성!
元素战技·其六
荒星!
荒星!
Terra-smash!
황성!
元素战技·其七
哈!
はっ!
Hah!
하!
元素战技·其七
哈!
はっ!
Hah!
하!
元素战技·其八
接招!
くらえ!
Take this!
받아라!
元素战技·其八
接招!
くらえ!
Take this!
받아라!
元素战技·其九
紫影!
紫影!
Lightning Slash!
자줏빛 그림자!
元素战技·其九
紫影!
紫影!
Lightning Slash!
자줏빛 그림자!
元素战技·其十
哈!
はっ!
Hyah!
하!
元素战技·其十
哈!
はっ!
Hyah!
하!
元素战技·其十一
散!
散!
Scatter!
흩어져라!
元素战技·其十一
散!
散!
Scatter!
흩어져라!
元素战技·其十二
蔓延!
蔓延れ!
Propagate!
만연!
元素战技·其十二
蔓延!
蔓延れ!
Propagate!
만연!
元素战技·其十三
哈!
ハァ!
Ha!
하!
元素战技·其十三
哈!
ハァ!
Ha!
하!
元素战技·其十四
逐!
行けっ!
Go!
가라!
元素战技·其十四
逐!
行けっ!
Go!
가라!
元素战技·其十五
漩击!
渦よ!
Water jet!
소용돌이!
元素战技·其十五
漩击!
渦よ!
Water jet!
소용돌이!

元素爆发

元素爆发·其一
嘿——
フッ—
Hyah!
하앗—
元素爆发·其一
嘿——
フッ—
Hyah!
하앗—
元素爆发·其二
消失吧。
消えるんだ。
Disappear.
사라져라
元素爆发·其二
消失吧。
消えるんだ。
Disappear.
사라져라
元素爆发·其三
随风而去吧。
風と共に去れ!
Go with the wind!
바람과 함께 사라져라
元素爆发·其三
随风而去吧。
風と共に去れ!
Go with the wind!
바람과 함께 사라져라
元素爆发·其四
哈——!
ハーーッ!
Haah!
하앗——!
元素爆发·其四
哈——!
ハーーッ!
Haah!
하앗——!
元素爆发·其五
震颤吧!
震えろ!
Quake!
전율하라!
元素爆发·其五
震颤吧!
震えろ!
Quake!
전율하라!
元素爆发·其六
化为尘埃吧。
塵となれ!
To dust!
먼지가 되어라
元素爆发·其六
化为尘埃吧。
塵となれ!
To dust!
먼지가 되어라
元素爆发·其七
喝——!
ふぁっ——!
He!
핫——!
元素爆发·其七
喝——!
ふぁっ——!
He!
핫——!
元素爆发·其八
轰鸣吧!
轟け!
Thunder Clap!
울부짖어라!
元素爆发·其八
轰鸣吧!
轟け!
Thunder Clap!
울부짖어라!
元素爆发·其九
天雷鼓音!
天鼓雷音!
Bellowing Thunder!
하늘을 울리는 뇌음!
元素爆发·其九
天雷鼓音!
天鼓雷音!
Bellowing Thunder!
하늘을 울리는 뇌음!
元素爆发·其十
哈!
はぁっ!
Hyah!
하!
元素爆发·其十
哈!
はぁっ!
Hyah!
하!
元素爆发·其十一
萌发吧!
芽生えよ!
Germinate!
싹 틔워라!
元素爆发·其十一
萌发吧!
芽生えよ!
Germinate!
싹 틔워라!
元素爆发·其十二
新蕾破土!
新蕾貫土!
Spring forth!
피어나는 꽃봉오리!
元素爆发·其十二
新蕾破土!
新蕾貫土!
Spring forth!
피어나는 꽃봉오리!
元素爆发·其十三
哈!
ハァ!
Ha!
하!
元素爆发·其十三
哈!
ハァ!
Ha!
하!
元素爆发·其十四
涤荡吧!
浄化せよ!
Wipeout!
씻어낸다!
元素爆发·其十四
涤荡吧!
浄化せよ!
Wipeout!
씻어낸다!
元素爆发·其十五
奔流飞去!
激流に飲まれろ!
Bombs away!
휘몰아쳐라!
元素爆发·其十五
奔流飞去!
激流に飲まれろ!
Bombs away!
휘몰아쳐라!

打开宝箱

打开宝箱·其一
这个世界,也在回应我吗?
この世界も、俺に応えているのか?
Is this... an answer from this world?
이 세계도 나한테 응답하는 걸까?
打开宝箱·其一
这个世界,也在回应我吗?
この世界も、俺に応えているのか?
Is this... an answer from this world?
이 세계도 나한테 응답하는 걸까?
打开宝箱·其二
旅途中的收获。
旅の収穫だ。
A reward on the road.
여행 중의 수확이네
打开宝箱·其二
旅途中的收获。
旅の収穫だ。
A reward on the road.
여행 중의 수확이네
打开宝箱·其三
我会好好保存。
きちんと仕舞っておこう。
I'll keep this close.
잘 보관해야지
打开宝箱·其三
我会好好保存。
きちんと仕舞っておこう。
I'll keep this close.
잘 보관해야지

同伴生命值低

同伴生命值低·其一
等等…让我来吧!
待て…任せろ!
Let me at 'em!
잠깐…나한테 맡겨!
同伴生命值低·其一
等等…让我来吧!
待て…任せろ!
Let me at 'em!
잠깐…나한테 맡겨!
同伴生命值低·其二
当心!
危ない!
Look out!
조심해!
同伴生命值低·其二
当心!
危ない!
Look out!
조심해!

倒下

倒下·其一
这…不是终点…
ここは…ゴールじゃない…
This is not the end...
여긴… 종점이 아니야…
倒下·其一
这…不是终点…
ここは…ゴールじゃない…
This is not the end...
여긴… 종점이 아니야…
倒下·其二
世界…拒绝了我?
世界に…拒まれた…?
Maybe... I wasn't meant for this world...
세상이 날… 거부하는 건가?
倒下·其二
世界…拒绝了我?
世界に…拒まれた…?
Maybe... I wasn't meant for this world...
세상이 날… 거부하는 건가?

加入队伍

加入队伍·其一
这次又会遇见什么?
次は何に会えるだろうか?
Just what will we come across this time?
이번엔 또 뭘 마주치게 될까?
加入队伍·其一
这次又会遇见什么?
次は何に会えるだろうか?
Just what will we come across this time?
이번엔 또 뭘 마주치게 될까?
加入队伍·其二
世界,充满未解之谜…
世界は、謎だらけだ…
This world is full of unsolved mysteries...
이 세상은 풀리지 않는 미스테리로 가득 차 있어…
加入队伍·其二
世界,充满未解之谜…
世界は、謎だらけだ…
This world is full of unsolved mysteries...
이 세상은 풀리지 않는 미스테리로 가득 차 있어…
加入队伍·其三
要做的事,还有很多。
やるべきことは、まだまだたくさんある。
There's still a long road ahead.
해야 할 일이 아직 많아
加入队伍·其三
要做的事,还有很多。
やるべきことは、まだまだたくさんある。
There's still a long road ahead.
해야 할 일이 아직 많아