本WIKI由旅行者酒馆于2020年03月14日申请开通,内容按CC-BY-NC-SA4.0协议提供,编辑权限开放。感谢 大猫雷恩 对WIKI设计支持,期待更多能人异士加入原神WIKI中

交流群:1087445447  ·  QQ频道:i3h65u03kv

全站通知:

旅行者语音/空1

阅读

    

2023-12-04更新

    

最新编辑:夜嵐i

阅读:

  

更新日期:2023-12-04

  

最新编辑:夜嵐i

来自原神WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航 跳到搜索
页面贡献者 :
夜嵐i
汉语CV: 鹿喑&多多poi 日语CV: 堀江瞬&古贺葵 英语CV: 扎克·阿圭勒&科琳娜·伯特格 韩语CV: 李京泰&金佳玲
文本
文本语言:
文本语言:
汉语CV: 鹿喑&多多poi 日语CV: 堀江瞬&古贺葵
英语CV: 扎克·阿圭勒&科琳娜·伯特格 韩语CV: 李京泰&金佳玲

本页面为4.0版本之后新增的语音,如需查看4.0版本之前的语音请点击:旅行者语音/空

语音

关于「预言危机」的应对…
派蒙:我突然想到了一个好办法,来应对枫丹的「预言危机」!
旅行者:派蒙有什么高见?
派蒙:枫丹不是有用来挖掘隧道的大型工程发条机关吗,为什么不把那个丢到水下最深的地方挖洞呢?挖一个会漏水的洞出来,上面涨再多也不怕了。
旅行者:听起来好像挺有道理的,但是下面漏掉的水去哪儿了呢?
派蒙:哎呀,这个就不用考虑了嘛!你想呀,要是你的钱包破了个洞,就算再仔细认真地考虑摩拉去了哪里,它也绝对不可能鼓起来的。
旅行者:原来你对我存不住钱的原因这么了解哦。
派蒙:干嘛…干嘛看着我说这句话呀…你钱包的洞,跟我、跟我又…没关系…是这样吧?
派蒙:フォンテーヌの「予言の危機」をどう対処したらいいか、名案を思いついたぞ!
旅行者:へぇ、じゃあパイモンのその「名案」とやらを聞かせてもらおうかな。
派蒙:フォンテーヌって、トンネルを掘る大型クロックワーク·マシナリーがあるだろ。それを水中の一番深いところまで持っていって、穴を掘ったらいいんじゃないか?水が抜ける穴を掘れば、水面がいくら上昇したって怖くないだろ?
旅行者:なるほどね、確かに筋は通ってるかも。でも、その穴から抜けた水はどこに行くの?
派蒙:へへっ、そんなの考える必要ないぞ!ほら、もしおまえの財布に穴が開いてたら、モラがどこに行ったかいくら考えても財布が元通り膨らむことはないだろ?
旅行者:パイモンは、私が貯金できない理由をよく分かってるみたいだね。
派蒙:お、おい…なんでオイラを見ながらそんなこと言うんだよ…おまえの財布の穴は、オ、オイラと…関係ないだろ…そうだよな?
派蒙: Paimon just thought of a great way to deal with Fontaine's prophesied crisis!
旅行者: Okay, let's hear it.
派蒙: You know those great big clockwork meka they use for digging tunnels? Well, why not send them deep underwater and get them to dig a load of drainage holes? Then no one'll have to worry about the water level rising anymore.
旅行者: Sounds logical enough, but where do you think the water will go?
派蒙: Ah, what does that matter! Think of it like... a coin pouch. When there's a hole in it, what's the use in racking your brains trying to figure out where all the Mora went? 'Cause the fact is, a coin pouch with a hole wouldn't be able to hold it all anyway.
旅行者: Well, I'd certainly like to know where all my Mora goes. But from what you're saying, it doesn't sound like you keep track...
派蒙: Hey, what's that supposed to mean? Paimon doesn't know where your... uh, P—Paimon doesn't know where your... Mora goes... hehe, heh...
派蒙: 갑자기 폰타인 「예언의 위기」에 대응할 좋은 생각이 떠올랐어!
旅行者: 어떤 좋은 생각인데?
派蒙: 폰타인에는 터널 굴착 같은 대형 공사에 사용하는 태엽 장치가 있잖아. 그걸 물속 깊숙이 넣어서 바닥에 구멍을 뚫으면 되지 않을까? 구멍이 생기면 수면이 상승하지 않을 거야
旅行者: 듣고 보니 그렇네. 그런데 아래로 새는 물은 어디로 가는 걸까?
派蒙: 에이, 그런 건 고민할 필요 없다구! 생각해 봐. 지갑의 모라가 어디로 샜는지 고민해봤자 지갑이 다시 채워지진 않잖아
旅行者: 넌 내가 모라를 못 모으는 이유를 잘 알고 있구나
派蒙: 왜… 왜 갑자기 나를 보면서 그런 말을 하는 건데…. 네 모라가 새는 거랑 나랑은… 상관… 없잖아?
关于「预言危机」的应对…
派蒙:我突然想到了一个好办法,来应对枫丹的「预言危机」!
旅行者:派蒙有什么高见?
派蒙:枫丹不是有用来挖掘隧道的大型工程发条机关吗,为什么不把那个丢到水下最深的地方挖洞呢?挖一个会漏水的洞出来,上面涨再多也不怕了。
旅行者:听起来好像挺有道理的,但是下面漏掉的水去哪儿了呢?
派蒙:哎呀,这个就不用考虑了嘛!你想呀,要是你的钱包破了个洞,就算再仔细认真地考虑摩拉去了哪里,它也绝对不可能鼓起来的。
旅行者:原来你对我存不住钱的原因这么了解哦。
派蒙:干嘛…干嘛看着我说这句话呀…你钱包的洞,跟我、跟我又…没关系…是这样吧?
派蒙:フォンテーヌの「予言の危機」をどう対処したらいいか、名案を思いついたぞ!
旅行者:へぇ、じゃあパイモンのその「名案」とやらを聞かせてもらおうかな。
派蒙:フォンテーヌって、トンネルを掘る大型クロックワーク·マシナリーがあるだろ。それを水中の一番深いところまで持っていって、穴を掘ったらいいんじゃないか?水が抜ける穴を掘れば、水面がいくら上昇したって怖くないだろ?
旅行者:なるほどね、確かに筋は通ってるかも。でも、その穴から抜けた水はどこに行くの?
派蒙:へへっ、そんなの考える必要ないぞ!ほら、もしおまえの財布に穴が開いてたら、モラがどこに行ったかいくら考えても財布が元通り膨らむことはないだろ?
旅行者:パイモンは、私が貯金できない理由をよく分かってるみたいだね。
派蒙:お、おい…なんでオイラを見ながらそんなこと言うんだよ…おまえの財布の穴は、オ、オイラと…関係ないだろ…そうだよな?
派蒙: Paimon just thought of a great way to deal with Fontaine's prophesied crisis!
旅行者: Okay, let's hear it.
派蒙: You know those great big clockwork meka they use for digging tunnels? Well, why not send them deep underwater and get them to dig a load of drainage holes? Then no one'll have to worry about the water level rising anymore.
旅行者: Sounds logical enough, but where do you think the water will go?
派蒙: Ah, what does that matter! Think of it like... a coin pouch. When there's a hole in it, what's the use in racking your brains trying to figure out where all the Mora went? 'Cause the fact is, a coin pouch with a hole wouldn't be able to hold it all anyway.
旅行者: Well, I'd certainly like to know where all my Mora goes. But from what you're saying, it doesn't sound like you keep track...
派蒙: Hey, what's that supposed to mean? Paimon doesn't know where your... uh, P—Paimon doesn't know where your... Mora goes... hehe, heh...
派蒙: 갑자기 폰타인 「예언의 위기」에 대응할 좋은 생각이 떠올랐어!
旅行者: 어떤 좋은 생각인데?
派蒙: 폰타인에는 터널 굴착 같은 대형 공사에 사용하는 태엽 장치가 있잖아. 그걸 물속 깊숙이 넣어서 바닥에 구멍을 뚫으면 되지 않을까? 구멍이 생기면 수면이 상승하지 않을 거야
旅行者: 듣고 보니 그렇네. 그런데 아래로 새는 물은 어디로 가는 걸까?
派蒙: 에이, 그런 건 고민할 필요 없다구! 생각해 봐. 지갑의 모라가 어디로 샜는지 고민해봤자 지갑이 다시 채워지진 않잖아
旅行者: 넌 내가 모라를 못 모으는 이유를 잘 알고 있구나
派蒙: 왜… 왜 갑자기 나를 보면서 그런 말을 하는 건데…. 네 모라가 새는 거랑 나랑은… 상관… 없잖아?
关于魔术…
派蒙:林尼的魔术表演真精彩,在解答之前,完全想不到他是怎么做到的!
旅行者:啊,我突然想到了一个魔术。
派蒙:欸?你也会魔术?
旅行者:嗯,我会把大大的魔术帽悬浮在空中,还能让它听我的指示飘来飘去。
派蒙:哇!真的吗?怎么办到的呀?
旅行者:嘿嘿,因为派蒙在帽子里呀。
派蒙:欸?为什么我在…哦!是我让它飘起来的呀!
派蒙:嘿嘿,那我也想到了一个魔术!
旅行者:哦?说来听听。
派蒙:你往这个帽子里塞好多好吃的,会发现它怎么装都装不满!
旅行者:呃…那盘子怎么办?
派蒙:哦对!这帽子还会自己把盘子吐出来,很神奇吧!
派蒙:リネのマジックショー、すごかったよな!種明かしされるまで、どうやったのか全然わかんなかったぞ!
旅行者:あっ、ひとついいマジックを思いついた。
派蒙:へぇ?おまえ、マジックもできたんだな?
旅行者:うん、大きなマジックハットを空中に浮かせて、思い通り動かすマジックをね。
派蒙:おおっ!ホントか?どうやるんだ?
旅行者:ふっふっふっ、マジックハットの中にパイモンを仕込めばいいんだよ。
派蒙:ん?オイラを中に…?って、それオイラが浮かせてるだけじゃんかよ!
派蒙:へへっ…なら、オイラもマジックを思いついたぞ!
旅行者:へぇ、どんなの?
派蒙:そのマジックハットに美味しいもんをどんだけ詰め込んでも中身が溢れないんだ!
旅行者:えーっと…じゃあ、お皿は?
派蒙:そ、そうだった!そのマジックハットはなんと、皿を勝手に吐き出すんだ。不思議だろ?
派蒙: Lyney's magic shows are amazing! Paimon never would've guessed how he did it before he revealed his secret.
旅行者: Hold on... I just thought of a magic trick!
派蒙: Huh? You know how to do magic too?
旅行者: Yep. I can make a big magician's hat float in the air, and even make it move at my command.
派蒙: Whoa! Really? How do you do that?
旅行者: Hehe, simple! I put Paimon inside the hat.
派蒙: What? Why would Paimon be... Ohhh, so Paimon's the one making it float!
派蒙: Hehe, in that case, Paimon has an idea for an even better magic trick!
旅行者: Huh? What is it?
派蒙: Behold, the bottomless hat! No matter how many plates of delicious food you throw into it, it'll never get full!
旅行者: Uh... Wait, so where would the plates go?
派蒙: Oh, good point! Umm... Oh, the hat spits the empty plates back out! Tada! Whaddya think?
派蒙: 리니의 마술 공연은 정말 대단하네. 해설을 듣기 전까지는 어떻게 한 건지 상상도 못 했어!
旅行者: 아, 갑자기 생각난 마술이 있다
派蒙: 엥? 너도 마술을 할 줄 알아?
旅行者: 응. 난 거대한 마술 모자를 공중에 띄워서 내 맘대로 떠다니게 할 수 있어
派蒙: 와! 정말? 어떻게 하는 건데?
旅行者: 헤헤, 네가 모자를 쓰고 있잖아
派蒙: 뭐? 내가 왜… 아! 내가 모자를 띄운 거구나!
派蒙: 헤헤, 그럼 나도 생각난 마술이 하나 있어!
旅行者: 응? 어떤 마술인데?
派蒙: 이 모자에 맛있는 것을 잔뜩 넣어 봐. 아무리 넣어도 가득 채울 수 없을걸!
旅行者: 음… 그럼 음식을 담은 그릇은 어떻게 되는데?
派蒙: 아, 맞다! 이 모자는 그릇을 다시 뱉어낼 수 있어. 정말 신기하지?
关于魔术…
派蒙:林尼的魔术表演真精彩,在解答之前,完全想不到他是怎么做到的!
旅行者:啊,我突然想到了一个魔术。
派蒙:欸?你也会魔术?
旅行者:嗯,我会把大大的魔术帽悬浮在空中,还能让它听我的指示飘来飘去。
派蒙:哇!真的吗?怎么办到的呀?
旅行者:嘿嘿,因为派蒙在帽子里呀。
派蒙:欸?为什么我在…哦!是我让它飘起来的呀!
派蒙:嘿嘿,那我也想到了一个魔术!
旅行者:哦?说来听听。
派蒙:你往这个帽子里塞好多好吃的,会发现它怎么装都装不满!
旅行者:呃…那盘子怎么办?
派蒙:哦对!这帽子还会自己把盘子吐出来,很神奇吧!
派蒙:リネのマジックショー、すごかったよな!種明かしされるまで、どうやったのか全然わかんなかったぞ!
旅行者:あっ、ひとついいマジックを思いついた。
派蒙:へぇ?おまえ、マジックもできたんだな?
旅行者:うん、大きなマジックハットを空中に浮かせて、思い通り動かすマジックをね。
派蒙:おおっ!ホントか?どうやるんだ?
旅行者:ふっふっふっ、マジックハットの中にパイモンを仕込めばいいんだよ。
派蒙:ん?オイラを中に…?って、それオイラが浮かせてるだけじゃんかよ!
派蒙:へへっ…なら、オイラもマジックを思いついたぞ!
旅行者:へぇ、どんなの?
派蒙:そのマジックハットに美味しいもんをどんだけ詰め込んでも中身が溢れないんだ!
旅行者:えーっと…じゃあ、お皿は?
派蒙:そ、そうだった!そのマジックハットはなんと、皿を勝手に吐き出すんだ。不思議だろ?
派蒙: Lyney's magic shows are amazing! Paimon never would've guessed how he did it before he revealed his secret.
旅行者: Hold on... I just thought of a magic trick!
派蒙: Huh? You know how to do magic too?
旅行者: Yep. I can make a big magician's hat float in the air, and even make it move at my command.
派蒙: Whoa! Really? How do you do that?
旅行者: Hehe, simple! I put Paimon inside the hat.
派蒙: What? Why would Paimon be... Ohhh, so Paimon's the one making it float!
派蒙: Hehe, in that case, Paimon has an idea for an even better magic trick!
旅行者: Huh? What is it?
派蒙: Behold, the bottomless hat! No matter how many plates of delicious food you throw into it, it'll never get full!
旅行者: Uh... Wait, so where would the plates go?
派蒙: Oh, good point! Umm... Oh, the hat spits the empty plates back out! Tada! Whaddya think?
派蒙: 리니의 마술 공연은 정말 대단하네. 해설을 듣기 전까지는 어떻게 한 건지 상상도 못 했어!
旅行者: 아, 갑자기 생각난 마술이 있다
派蒙: 엥? 너도 마술을 할 줄 알아?
旅行者: 응. 난 거대한 마술 모자를 공중에 띄워서 내 맘대로 떠다니게 할 수 있어
派蒙: 와! 정말? 어떻게 하는 건데?
旅行者: 헤헤, 네가 모자를 쓰고 있잖아
派蒙: 뭐? 내가 왜… 아! 내가 모자를 띄운 거구나!
派蒙: 헤헤, 그럼 나도 생각난 마술이 하나 있어!
旅行者: 응? 어떤 마술인데?
派蒙: 이 모자에 맛있는 것을 잔뜩 넣어 봐. 아무리 넣어도 가득 채울 수 없을걸!
旅行者: 음… 그럼 음식을 담은 그릇은 어떻게 되는데?
派蒙: 아, 맞다! 이 모자는 그릇을 다시 뱉어낼 수 있어. 정말 신기하지?
关于飞行专利…
派蒙:枫丹的「巡轨船」好方便!要是没有轨道也能用就好了,去哪儿都不用自己费力气。
旅行者:派蒙不是一直在飞吗?也会觉得累吗?
派蒙:飞…飞…对哦!要是能让「巡轨船」飞起来的话,不就不用轨道了吗!嘿嘿,就叫它「飞空船」好了!
派蒙:快,我们去申请哪个什么…「专利」!这么天才的点子,可不能让别人抢了先!
旅行者:只想出一个名字可申请不了专利啊,还得有能让船飞起来的方案。
派蒙:方案吗?唔…比如说…比如说…在船顶安一个巨大的螺旋桨!
旅行者:那怎么保证船不会跟着螺旋桨一起转?又怎么控制飞行的方向?
派蒙:这个…那个…唉,飞行原来是这么麻烦的事吗?我平时都没注意到…
旅行者:嗯…不过不考虑方向和速度的话,还有一个简单的方案。
派蒙:欸?真的吗!
旅行者:找一个足够高的出发点,然后向下加速飞。
派蒙:喂!那不就是坠落吗!
派蒙:フォンテーヌの「巡水船」って便利だよな!専用の水路がなくても使えたらいいのに…そしたら、どこへ行くにも楽チンだし!
旅行者:パイモンはずっと飛んでるでしょ?それなのに疲れるの?
派蒙:…飛ぶ…飛ぶ…そうだ!もし「巡水船」を飛ばすことができたら、水路が要らなくなるんじゃないか!へへっ、これを「飛空船」って名付けよう!
派蒙:よし、さっそくアレを申請するぞ…えーっと、そう「特許」!こんな天才的なアイデア、他の誰かに先を越されるわけにはいかないからな!
旅行者:名前だけじゃ特許は申請できないんじゃない?船を飛ばす方法も考えないと。
派蒙:ん?飛ばす方法か?うーん…そうだな…あっ、船のてっぺんに巨大なプロペラをつけるのはどうだ!
旅行者:それじゃあ、どうやって船がプロペラと一緒に回らないようにするの?それと、進行方向をコントロールする方法は?
派蒙:それは…えーっと…はぁ、空を飛ぶのってこんな面倒なことだったんだな。普段、全然そんなこと気にしてなかったぞ…
旅行者:あ…もし進行方向や速度を考えなくてもいいなら、簡単に実現できる方法が一つあるよ。
派蒙:えっ?本当か!?
旅行者:どこか高い場所を見つけて、下に向かって加速しながら飛ぶっていう方法がね。
派蒙:おい!それってただの落下だろ!
派蒙: Fontaine's aquabuses are pretty cool. But imagine if they could run without tracks. Then you could go anywhere you want pretty much without having to move a muscle! Traveling would be way less tiring.
旅行者: But you already fly everywhere. Does that even get tiring?
派蒙: Fly... Fly? Wait, that's it! If we could find a way to make the boats float in the air, then they wouldn't need rails anymore. Hehe, and we could call them "airboats"!
派蒙: C'mon, let's go apply for one of those, uh... oh yeah — "patents"! We can't let Paimon's genius go to waste. Quick, before someone else beats us to it!
旅行者: Patents don't work like that... You can't just have a name for your invention. You also need to provide details of the original technical solution that makes your airboats float.
派蒙: Technical, huh? Hmm... Okay, got it! We just need to attach a giant propeller on top of the boats!
旅行者: Okay... But how would you prevent the boat from spinning along with the propeller? And how would you control the direction of movement?
派蒙: Um... Uh... Ugh. Paimon never realized flying was so complicated! It's always been second nature to Paimon...
旅行者: Hmm... Well, there might be an easier solution if we ditch the direction and speed control requirements?
派蒙: Huh? Really!?
旅行者: Yeah. It involves starting at a high altitude and flying downwards at a rapidly-increasing velocity.
派蒙: Hey! That isn't flying, that's free-falling!
派蒙: 폰타인의 「레일 보트」는 정말 편리하네! 궤도가 없는 곳에서도 타고 다닐 수 있었으면 좋겠어. 그럼 힘들지 않을 거야
旅行者: 넌 계속 날고 있잖아? 그래도 힘든 거야?
派蒙: 난다고…? 그래… 맞아! 「레일 보트」가 난다면 궤도가 필요 없잖아! 헤헤, 그럼 「비행 보트」라고 부르면 되겠는데!
派蒙: 빨리 신청하러 가자, 그 뭐였더라… 「특허」 말이야! 이런 천재적인 발상을 남이 먼저 차지하게 둘 순 없지!
旅行者: 이름만으론 특허를 신청할 수 없어. 비행 보트를 띄울 방법도 준비해야 해
派蒙: 방법? 음… 예를 들어… 예를 들어… 보트 지붕에 큰 프로펠러를 달아버리자!
旅行者: 보트와 프로펠러가 같이 돌아가지 않는다고 확신할 수 있어? 그리고 비행의 방향은 어떻게 제어할 건데?
派蒙: 그건… 그러니까… 휴, 난다는 게 원래 이렇게 복잡한 일이었나? 평소엔 몰랐는데…
旅行者: 음… 하지만 방향과 속도를 고려하지 않는다면 간단한 방법이 있긴 해
派蒙: 엥? 진짜?
旅行者: 엄청 높은 곳에서 아래로 빠르게 날리는 거야
派蒙: 이봐! 그건 그냥 추락이잖아!
关于飞行专利…
派蒙:枫丹的「巡轨船」好方便!要是没有轨道也能用就好了,去哪儿都不用自己费力气。
旅行者:派蒙不是一直在飞吗?也会觉得累吗?
派蒙:飞…飞…对哦!要是能让「巡轨船」飞起来的话,不就不用轨道了吗!嘿嘿,就叫它「飞空船」好了!
派蒙:快,我们去申请哪个什么…「专利」!这么天才的点子,可不能让别人抢了先!
旅行者:只想出一个名字可申请不了专利啊,还得有能让船飞起来的方案。
派蒙:方案吗?唔…比如说…比如说…在船顶安一个巨大的螺旋桨!
旅行者:那怎么保证船不会跟着螺旋桨一起转?又怎么控制飞行的方向?
派蒙:这个…那个…唉,飞行原来是这么麻烦的事吗?我平时都没注意到…
旅行者:嗯…不过不考虑方向和速度的话,还有一个简单的方案。
派蒙:欸?真的吗!
旅行者:找一个足够高的出发点,然后向下加速飞。
派蒙:喂!那不就是坠落吗!
派蒙:フォンテーヌの「巡水船」って便利だよな!専用の水路がなくても使えたらいいのに…そしたら、どこへ行くにも楽チンだし!
旅行者:パイモンはずっと飛んでるでしょ?それなのに疲れるの?
派蒙:…飛ぶ…飛ぶ…そうだ!もし「巡水船」を飛ばすことができたら、水路が要らなくなるんじゃないか!へへっ、これを「飛空船」って名付けよう!
派蒙:よし、さっそくアレを申請するぞ…えーっと、そう「特許」!こんな天才的なアイデア、他の誰かに先を越されるわけにはいかないからな!
旅行者:名前だけじゃ特許は申請できないんじゃない?船を飛ばす方法も考えないと。
派蒙:ん?飛ばす方法か?うーん…そうだな…あっ、船のてっぺんに巨大なプロペラをつけるのはどうだ!
旅行者:それじゃあ、どうやって船がプロペラと一緒に回らないようにするの?それと、進行方向をコントロールする方法は?
派蒙:それは…えーっと…はぁ、空を飛ぶのってこんな面倒なことだったんだな。普段、全然そんなこと気にしてなかったぞ…
旅行者:あ…もし進行方向や速度を考えなくてもいいなら、簡単に実現できる方法が一つあるよ。
派蒙:えっ?本当か!?
旅行者:どこか高い場所を見つけて、下に向かって加速しながら飛ぶっていう方法がね。
派蒙:おい!それってただの落下だろ!
派蒙: Fontaine's aquabuses are pretty cool. But imagine if they could run without tracks. Then you could go anywhere you want pretty much without having to move a muscle! Traveling would be way less tiring.
旅行者: But you already fly everywhere. Does that even get tiring?
派蒙: Fly... Fly? Wait, that's it! If we could find a way to make the boats float in the air, then they wouldn't need rails anymore. Hehe, and we could call them "airboats"!
派蒙: C'mon, let's go apply for one of those, uh... oh yeah — "patents"! We can't let Paimon's genius go to waste. Quick, before someone else beats us to it!
旅行者: Patents don't work like that... You can't just have a name for your invention. You also need to provide details of the original technical solution that makes your airboats float.
派蒙: Technical, huh? Hmm... Okay, got it! We just need to attach a giant propeller on top of the boats!
旅行者: Okay... But how would you prevent the boat from spinning along with the propeller? And how would you control the direction of movement?
派蒙: Um... Uh... Ugh. Paimon never realized flying was so complicated! It's always been second nature to Paimon...
旅行者: Hmm... Well, there might be an easier solution if we ditch the direction and speed control requirements?
派蒙: Huh? Really!?
旅行者: Yeah. It involves starting at a high altitude and flying downwards at a rapidly-increasing velocity.
派蒙: Hey! That isn't flying, that's free-falling!
派蒙: 폰타인의 「레일 보트」는 정말 편리하네! 궤도가 없는 곳에서도 타고 다닐 수 있었으면 좋겠어. 그럼 힘들지 않을 거야
旅行者: 넌 계속 날고 있잖아? 그래도 힘든 거야?
派蒙: 난다고…? 그래… 맞아! 「레일 보트」가 난다면 궤도가 필요 없잖아! 헤헤, 그럼 「비행 보트」라고 부르면 되겠는데!
派蒙: 빨리 신청하러 가자, 그 뭐였더라… 「특허」 말이야! 이런 천재적인 발상을 남이 먼저 차지하게 둘 순 없지!
旅行者: 이름만으론 특허를 신청할 수 없어. 비행 보트를 띄울 방법도 준비해야 해
派蒙: 방법? 음… 예를 들어… 예를 들어… 보트 지붕에 큰 프로펠러를 달아버리자!
旅行者: 보트와 프로펠러가 같이 돌아가지 않는다고 확신할 수 있어? 그리고 비행의 방향은 어떻게 제어할 건데?
派蒙: 그건… 그러니까… 휴, 난다는 게 원래 이렇게 복잡한 일이었나? 평소엔 몰랐는데…
旅行者: 음… 하지만 방향과 속도를 고려하지 않는다면 간단한 방법이 있긴 해
派蒙: 엥? 진짜?
旅行者: 엄청 높은 곳에서 아래로 빠르게 날리는 거야
派蒙: 이봐! 그건 그냥 추락이잖아!
关于出版行业的黑暗…
派蒙:《蒸汽鸟报》连载的《大侦探赫尔洛克》,最后的合本也会在稻妻八重堂出版吧。
旅行者:似乎是这样没错。
派蒙:明明拥有这么厉害的印刷和配送能力,为什么不自己出版呢?
旅行者:哼哼,这就是出版行业的黑暗了。
派蒙:一副看穿了一切的嘴脸!那你说说,为什么能联络全大陆的《蒸汽鸟报》不能自己出版小说吧。
旅行者:小说最重要的是——
派蒙:最重要的是…?
旅行者:插画!
派蒙:给全大陆辛苦写作、想点子的小说家和编辑们道歉啊!
旅行者:八重堂手上可是握有很多优秀插画师的,想轻易挖角这些人恐怕不容易哦。比如白垩老师这样的,除了八重堂根本就没有手段联系上。
派蒙:哦哦,这点确实呢。
旅行者:还有就是…
派蒙:就是?
旅行者:只有被八重堂出版了,才有可能和《七圣召唤》联动!
派蒙:原、原来是这样吗!
旅行者:出版行业最大的黑暗就是——故事不重要,发掘商业价值的能力更重要!
派蒙:太黑暗了!
派蒙:『スチームバード新聞』で連載されてる『名探偵ハーロック』って、最終的には八重堂が出版するんだよな?
旅行者:うん、そうらしいね。
派蒙:あんなにすごい印刷技術と配送力を持ってるのに、どうして自社で出版しないんだ?
旅行者:ふふんっ、それがいわゆる「出版業界の闇」ってやつだろうね。
派蒙:なんだよ、そのすべてお見通しだって顔は!?じゃあ、大陸を股にかける『スチームバード新聞』が、どうして自分んとこから小説を出版しないのか言ってみろよ。
旅行者:なぜなら、小説において最も重要なのは——
派蒙:最も重要なのは…?
旅行者:挿絵だから!
派蒙:おいっ!苦労してアイデアを捻り出して、作品を書いてる大陸中の作家と編集に謝れ!
旅行者:八重堂は優秀な絵師をたくさん抱えてるでしょ?その人たちを引き抜くのは容易なことじゃない。例えば白亜先生の場合、八重堂以外に連絡手段を持ってるところなんてないしね。
派蒙:た、確かにそうだな。
旅行者:それと…
派蒙:それと?
旅行者:八重堂から出版されることで、『七聖召喚』とのコラボが可能になる!
派蒙:そ、そんなことまで!?
旅行者:出版業界の最大の闇は——物語そのものは重要じゃなくて、そこに商業的な価値を生み出せるかどうかが重要になってる点なの!
派蒙:闇が深すぎるぞ!
派蒙: The Steambird's Great Detective Hurlock series is gonna be published by Yae Publishing House, right?
旅行者: Seems like it.
派蒙: But The Steambird clearly doesn't need help with printing and distribution. Why don't they just publish it themselves?
旅行者: Hehehe, you still have a lot to learn about the dark side of the publishing industry...
派蒙: Ugh, okay, you know-it-all! Go on then, give Paimon one good reason why The Steambird can't publish its own novels, when it already publishes a newspaper that's read all over Teyvat.
旅行者: Because the key to a successful light novel is...
派蒙: Uh-huh?
旅行者: The illustrations!
派蒙: What!? No way. Try telling that to all the writers and editors in Teyvat! They're the ones working their butts off coming up with ideas!
旅行者: Maybe so, but the Yae Publishing House has all the best illustrators on their payroll, and poaching them can't be easy. Artists like Calx must be virtually impossible to contact without going through them.
派蒙: Ohhh... Yeah, that's a fair point.
旅行者: Mm-hmm. But there's another reason, too...
派蒙: Hm?
旅行者: Only works published by the Yae Publishing House make it into Genius Invokation TCG crossovers!
派蒙: Huh, Paimon never knew!
旅行者: That's the deepest, darkest secret of the publishing industry: It's not about stories anymore, it's about products and how to commercialize them.
派蒙: Hmph! That's just... sickening!
派蒙: 《스팀버드》에서 연재하는 《대탐정 헐록》의 마지막 합본도 야에 출판사에서 출판하겠지?
旅行者: 아마도 그렇겠지
派蒙: 《스팀버드》는 인쇄와 배송 능력이 충분한데 왜 직접 출판하지 않는 걸까?
旅行者: 후후, 그건 출판업계의 어두운 면 때문이야
派蒙: 뭔가 다 알고 있는 듯한 표정인데! 그럼 말해 봐. 왜 대륙 전체에 커넥션이 있는 《스팀버드》가 직접 소설을 출판하지 않는지 말이야
旅行者: 소설에서 가장 중요한 건——
派蒙: 가장 중요한 건…?
旅行者: 일러스트야!
派蒙: 너어, 힘들게 아이디어를 쥐어짜 내며 글을 쓰는 모든 소설가들과 편집자들한테 당장 사과해!
旅行者: 야에 출판사는 우수한 일러스트레이터들을 보유하고 있어. 그 사람들을 스카우트하는 건 정말 어려운 일이지. 예를 들어 백악 선생님 같은 분 말이야. 야에 출판사를 제외하면 연락할 수가 없거든
派蒙: 흠, 그건 그래
旅行者: 그리고…
派蒙: 그리고?
旅行者: 야에 출판사에서 출판해야 《일곱 성인의 소환》과 콜라보를 할 수 있잖아!
派蒙: 그, 그런 거였구나!
旅行者: 출판업계의 가장 어두운 면은 바로 스토리보다 상업 가치를 발굴하는 능력이 더 중요하다는 거야!
派蒙: 너무 어두워!
关于出版行业的黑暗…
派蒙:《蒸汽鸟报》连载的《大侦探赫尔洛克》,最后的合本也会在稻妻八重堂出版吧。
旅行者:似乎是这样没错。
派蒙:明明拥有这么厉害的印刷和配送能力,为什么不自己出版呢?
旅行者:哼哼,这就是出版行业的黑暗了。
派蒙:一副看穿了一切的嘴脸!那你说说,为什么能联络全大陆的《蒸汽鸟报》不能自己出版小说吧。
旅行者:小说最重要的是——
派蒙:最重要的是…?
旅行者:插画!
派蒙:给全大陆辛苦写作、想点子的小说家和编辑们道歉啊!
旅行者:八重堂手上可是握有很多优秀插画师的,想轻易挖角这些人恐怕不容易哦。比如白垩老师这样的,除了八重堂根本就没有手段联系上。
派蒙:哦哦,这点确实呢。
旅行者:还有就是…
派蒙:就是?
旅行者:只有被八重堂出版了,才有可能和《七圣召唤》联动!
派蒙:原、原来是这样吗!
旅行者:出版行业最大的黑暗就是——故事不重要,发掘商业价值的能力更重要!
派蒙:太黑暗了!
派蒙:『スチームバード新聞』で連載されてる『名探偵ハーロック』って、最終的には八重堂が出版するんだよな?
旅行者:うん、そうらしいね。
派蒙:あんなにすごい印刷技術と配送力を持ってるのに、どうして自社で出版しないんだ?
旅行者:ふふんっ、それがいわゆる「出版業界の闇」ってやつだろうね。
派蒙:なんだよ、そのすべてお見通しだって顔は!?じゃあ、大陸を股にかける『スチームバード新聞』が、どうして自分んとこから小説を出版しないのか言ってみろよ。
旅行者:なぜなら、小説において最も重要なのは——
派蒙:最も重要なのは…?
旅行者:挿絵だから!
派蒙:おいっ!苦労してアイデアを捻り出して、作品を書いてる大陸中の作家と編集に謝れ!
旅行者:八重堂は優秀な絵師をたくさん抱えてるでしょ?その人たちを引き抜くのは容易なことじゃない。例えば白亜先生の場合、八重堂以外に連絡手段を持ってるところなんてないしね。
派蒙:た、確かにそうだな。
旅行者:それと…
派蒙:それと?
旅行者:八重堂から出版されることで、『七聖召喚』とのコラボが可能になる!
派蒙:そ、そんなことまで!?
旅行者:出版業界の最大の闇は——物語そのものは重要じゃなくて、そこに商業的な価値を生み出せるかどうかが重要になってる点なの!
派蒙:闇が深すぎるぞ!
派蒙: The Steambird's Great Detective Hurlock series is gonna be published by Yae Publishing House, right?
旅行者: Seems like it.
派蒙: But The Steambird clearly doesn't need help with printing and distribution. Why don't they just publish it themselves?
旅行者: Hehehe, you still have a lot to learn about the dark side of the publishing industry...
派蒙: Ugh, okay, you know-it-all! Go on then, give Paimon one good reason why The Steambird can't publish its own novels, when it already publishes a newspaper that's read all over Teyvat.
旅行者: Because the key to a successful light novel is...
派蒙: Uh-huh?
旅行者: The illustrations!
派蒙: What!? No way. Try telling that to all the writers and editors in Teyvat! They're the ones working their butts off coming up with ideas!
旅行者: Maybe so, but the Yae Publishing House has all the best illustrators on their payroll, and poaching them can't be easy. Artists like Calx must be virtually impossible to contact without going through them.
派蒙: Ohhh... Yeah, that's a fair point.
旅行者: Mm-hmm. But there's another reason, too...
派蒙: Hm?
旅行者: Only works published by the Yae Publishing House make it into Genius Invokation TCG crossovers!
派蒙: Huh, Paimon never knew!
旅行者: That's the deepest, darkest secret of the publishing industry: It's not about stories anymore, it's about products and how to commercialize them.
派蒙: Hmph! That's just... sickening!
派蒙: 《스팀버드》에서 연재하는 《대탐정 헐록》의 마지막 합본도 야에 출판사에서 출판하겠지?
旅行者: 아마도 그렇겠지
派蒙: 《스팀버드》는 인쇄와 배송 능력이 충분한데 왜 직접 출판하지 않는 걸까?
旅行者: 후후, 그건 출판업계의 어두운 면 때문이야
派蒙: 뭔가 다 알고 있는 듯한 표정인데! 그럼 말해 봐. 왜 대륙 전체에 커넥션이 있는 《스팀버드》가 직접 소설을 출판하지 않는지 말이야
旅行者: 소설에서 가장 중요한 건——
派蒙: 가장 중요한 건…?
旅行者: 일러스트야!
派蒙: 너어, 힘들게 아이디어를 쥐어짜 내며 글을 쓰는 모든 소설가들과 편집자들한테 당장 사과해!
旅行者: 야에 출판사는 우수한 일러스트레이터들을 보유하고 있어. 그 사람들을 스카우트하는 건 정말 어려운 일이지. 예를 들어 백악 선생님 같은 분 말이야. 야에 출판사를 제외하면 연락할 수가 없거든
派蒙: 흠, 그건 그래
旅行者: 그리고…
派蒙: 그리고?
旅行者: 야에 출판사에서 출판해야 《일곱 성인의 소환》과 콜라보를 할 수 있잖아!
派蒙: 그, 그런 거였구나!
旅行者: 출판업계의 가장 어두운 면은 바로 스토리보다 상업 가치를 발굴하는 능력이 더 중요하다는 거야!
派蒙: 너무 어두워!
关于足不出户的侦探…
派蒙:听说枫丹廷有足不出户就能解明真相的侦探。
派蒙:这就是所谓的居家办公吧?听起来很轻松呢!
派蒙:不过话说回来,不亲自去现场调查,究竟是靠什么推理出真相的呢…啊,我知道了!一定是用占卜吧?
旅行者:那应该叫占卜师而不是侦探吧。
派蒙:对、对哦…
旅行者:案件的线索可不会自己长脚还专程到侦探府上拜访。
派蒙:也就是说,一定有人帮侦探收集线索…
旅行者:说不定我们在冒险家协会接到的委托里有一部分就是…
派蒙:欸?那原本应该给我们的报酬岂不是会被侦探拿走一部分?那可不行!我们现在就去找侦探抗议!
派蒙:フォンテーヌ廷には、家から出ずに真相を言い当てる探偵がいるらしいぞ。
派蒙:これがいわゆる在宅勤務ってやつだよな?楽そうでいいな!
派蒙:でも、自分で現場を調査しないでどうやって真相を突き止めるんだろ…あっ、わかった!たぶん占いをしてるんじゃないか?
旅行者:それって、占い師であって探偵じゃないでしょ?
派蒙:そ、それもそうだな…
旅行者:事件の手がかりは、勝手に探偵の家までやって来ないから…
派蒙:つまり、誰かが探偵のために手がかりを集めてるってことか…
旅行者:ひょっとすると、冒険者協会で受けてきたいくつかの依頼が…
派蒙:えっ?じゃあ、オイラたちがもらうべき報酬の一部が、探偵に持っていかれてるってことか?そんなのダメだぞ!今すぐ、その探偵んとこに抗議しに行こうぜ!
派蒙: So apparently, some detectives in Fontaine manage to solve cases without ever setting foot outside their homes. They call them "armchair detectives"...
派蒙: That's what they call "working from home," right? Sounds pretty cushy.
派蒙: Still, how do they figure out the truth if they never even go to the crime scene? ...Oh, Paimon knows! They must be using divination.
旅行者: You're thinking of fortune-tellers, Paimon. Not detectives.
派蒙: Oh... yeah...
旅行者: In any case, surely the evidence isn't just dropping itself off at the detective's doorstep.
派蒙: You mean... Oh, the detective must have people collecting information for them...
旅行者: Perhaps, or... Maybe they post commissions at the Adventurers' Guild?
派蒙: Huh? But... that would mean the detective gets all the credit for our hard work! Bet they make a tidy sum of Mora off of it, too! Hmph, Paimon won't stand for that. Let's go have a little talk with Detective Armchair right now!
派蒙: 폰타인성에는 집 밖을 나서지 않고 문제를 해결해 주는 탐정이 있다는데
派蒙: 그게 바로 재택근무라는 거지? 엄청 편할 것 같아!
派蒙: 그나저나 현장 조사를 하지 않는데 어떻게 진실을 추리해 내는 걸까… 아, 알겠다! 분명 점을 치는 걸 거야!
旅行者: 그러면 탐정이 아니라 점술사라고 불러야 하지 않을까?
派蒙: 그, 그렇네…
旅行者: 단서에 발이 달려서 탐정이 사는 곳까지 찾아갈 리도 없을 텐데
派蒙: 그렇다면 분명 탐정을 도와 단서를 수집하는 사람이 있다는 거네…
旅行者: 어쩌면 우리가 모험가 길드에서 받은 일부 의뢰가 바로…
派蒙: 엥? 그럼 탐정이 우리가 받아야 할 보수의 일부를 가져간 거야? 그럼 안 되지! 바로 따지러 가자!
关于足不出户的侦探…
派蒙:听说枫丹廷有足不出户就能解明真相的侦探。
派蒙:这就是所谓的居家办公吧?听起来很轻松呢!
派蒙:不过话说回来,不亲自去现场调查,究竟是靠什么推理出真相的呢…啊,我知道了!一定是用占卜吧?
旅行者:那应该叫占卜师而不是侦探吧。
派蒙:对、对哦…
旅行者:案件的线索可不会自己长脚还专程到侦探府上拜访。
派蒙:也就是说,一定有人帮侦探收集线索…
旅行者:说不定我们在冒险家协会接到的委托里有一部分就是…
派蒙:欸?那原本应该给我们的报酬岂不是会被侦探拿走一部分?那可不行!我们现在就去找侦探抗议!
派蒙:フォンテーヌ廷には、家から出ずに真相を言い当てる探偵がいるらしいぞ。
派蒙:これがいわゆる在宅勤務ってやつだよな?楽そうでいいな!
派蒙:でも、自分で現場を調査しないでどうやって真相を突き止めるんだろ…あっ、わかった!たぶん占いをしてるんじゃないか?
旅行者:それって、占い師であって探偵じゃないでしょ?
派蒙:そ、それもそうだな…
旅行者:事件の手がかりは、勝手に探偵の家までやって来ないから…
派蒙:つまり、誰かが探偵のために手がかりを集めてるってことか…
旅行者:ひょっとすると、冒険者協会で受けてきたいくつかの依頼が…
派蒙:えっ?じゃあ、オイラたちがもらうべき報酬の一部が、探偵に持っていかれてるってことか?そんなのダメだぞ!今すぐ、その探偵んとこに抗議しに行こうぜ!
派蒙: So apparently, some detectives in Fontaine manage to solve cases without ever setting foot outside their homes. They call them "armchair detectives"...
派蒙: That's what they call "working from home," right? Sounds pretty cushy.
派蒙: Still, how do they figure out the truth if they never even go to the crime scene? ...Oh, Paimon knows! They must be using divination.
旅行者: You're thinking of fortune-tellers, Paimon. Not detectives.
派蒙: Oh... yeah...
旅行者: In any case, surely the evidence isn't just dropping itself off at the detective's doorstep.
派蒙: You mean... Oh, the detective must have people collecting information for them...
旅行者: Perhaps, or... Maybe they post commissions at the Adventurers' Guild?
派蒙: Huh? But... that would mean the detective gets all the credit for our hard work! Bet they make a tidy sum of Mora off of it, too! Hmph, Paimon won't stand for that. Let's go have a little talk with Detective Armchair right now!
派蒙: 폰타인성에는 집 밖을 나서지 않고 문제를 해결해 주는 탐정이 있다는데
派蒙: 그게 바로 재택근무라는 거지? 엄청 편할 것 같아!
派蒙: 그나저나 현장 조사를 하지 않는데 어떻게 진실을 추리해 내는 걸까… 아, 알겠다! 분명 점을 치는 걸 거야!
旅行者: 그러면 탐정이 아니라 점술사라고 불러야 하지 않을까?
派蒙: 그, 그렇네…
旅行者: 단서에 발이 달려서 탐정이 사는 곳까지 찾아갈 리도 없을 텐데
派蒙: 그렇다면 분명 탐정을 도와 단서를 수집하는 사람이 있다는 거네…
旅行者: 어쩌면 우리가 모험가 길드에서 받은 일부 의뢰가 바로…
派蒙: 엥? 그럼 탐정이 우리가 받아야 할 보수의 일부를 가져간 거야? 그럼 안 되지! 바로 따지러 가자!
关于枫丹科学院的神秘宝藏…
派蒙:枫丹科学院是研究发条机关和各种能量的学术机构对吧?为什么会有神秘宝藏的传闻…
派蒙:如果是什么怪盗的宝藏、海贼的宝藏,倒是比较容易理解啦。
派蒙:研究员的宝藏、高阶技官的宝藏…总觉得听起来缺少冲击力…
旅行者:如果有人白天是研究员,晚上是怪盗…这种神秘人物留下的神秘宝藏呢?
派蒙:唔…听起来好辛苦的样子…白天也要工作,晚上也要工作,那什么时候才能休息啊?
旅行者:也许这位神秘人物的真实身份是发条机关,这样就不用休息了。
派蒙:白天是研究员,晚上是怪盗的神秘发条机关留下的神秘宝藏…听起来真的很神秘呢!
派蒙:フォンテーヌ科学院って、クロックワーク·マシナリーと各種エネルギーを研究する学術機関なんだよな?なんで秘宝に関する噂なんかがあるんだ…
派蒙:怪盗の秘宝とか、海賊の秘宝とかならまだわかるけど…
派蒙:研究員の秘宝、上級技術官の秘宝って言われても…いまいちインパクトに欠けるよな…
旅行者:昼は研究員で、夜は怪盗をやってる…っていう謎の人物が残した秘宝だとしたら?
派蒙:うーん…なんだか大変そうだな…昼も夜も働かなきゃいけないなんて…いったい、いつ休んでるんだよ?
旅行者:もしかしたら、その謎の人物の正体はクロックワーク·マシナリーだったりしてね。それなら休まず働けるし。
派蒙:昼は研究員で、夜は怪盗をやってる謎のクロックワーク·マシナリー…そいつが残した秘宝か…おお、これなら確かに神秘的な響きになるな!
派蒙: At the Fontaine Research Institute, they research clockwork and different energy sources, right? So how come there are rumors about a mystery treasure?
派蒙: It'd make more sense if the treasure was owned by a bandit or a pirate.
派蒙: But Paimon's not sure that the researchers' and technicians' definition of "treasure" is really mysterious enough to get excited about...
旅行者: Hmm... What about "researcher by day, bandit by night"? Does that sound mysterious enough?
派蒙: Umm... Well for starters, it sounds exhausting. Imagine finishing your day job, then working a whole other job all night... When would they get time to rest?
旅行者: Maybe they wouldn't need to rest... If they were actually a clockwork meka in disguise!
派蒙: Ooh! A mystery treasure left by a clockwork meka who's a researcher by day and a bandit by night... Now that sounds more like it!
派蒙: 폰타인 과학원은 각종 태엽 장치와 에너지를 연구하는 학술 기구잖아? 근데 왜 신비한 보물에 관한 소문이 도는 걸까…
派蒙: 괴도나 해적의 보물이라면 이해가 되겠는데 말이야
派蒙: 연구원의 보물, 선임 기술자의 보물이라고 하니까… 뭔가 시시해 보여…
旅行者: 낮에는 연구원으로 일하다 밤에는 괴도로 활동하는… 그런 신비한 사람이 남긴 보물이라면?
派蒙: 음… 고생이 많네… 낮에도 일하고 밤에도 일하다니. 그럼 언제 쉬는 걸까?
旅行者: 어쩌면 그 사람의 진짜 정체는 태엽 장치 인간일 수도 있어. 그럼 쉴 필요가 없잖아
派蒙: 낮에는 연구원, 밤에는 괴도인 태엽 장치 인간이 남긴 보물이라니… 정말 신비로운데!
关于枫丹科学院的神秘宝藏…
派蒙:枫丹科学院是研究发条机关和各种能量的学术机构对吧?为什么会有神秘宝藏的传闻…
派蒙:如果是什么怪盗的宝藏、海贼的宝藏,倒是比较容易理解啦。
派蒙:研究员的宝藏、高阶技官的宝藏…总觉得听起来缺少冲击力…
旅行者:如果有人白天是研究员,晚上是怪盗…这种神秘人物留下的神秘宝藏呢?
派蒙:唔…听起来好辛苦的样子…白天也要工作,晚上也要工作,那什么时候才能休息啊?
旅行者:也许这位神秘人物的真实身份是发条机关,这样就不用休息了。
派蒙:白天是研究员,晚上是怪盗的神秘发条机关留下的神秘宝藏…听起来真的很神秘呢!
派蒙:フォンテーヌ科学院って、クロックワーク·マシナリーと各種エネルギーを研究する学術機関なんだよな?なんで秘宝に関する噂なんかがあるんだ…
派蒙:怪盗の秘宝とか、海賊の秘宝とかならまだわかるけど…
派蒙:研究員の秘宝、上級技術官の秘宝って言われても…いまいちインパクトに欠けるよな…
旅行者:昼は研究員で、夜は怪盗をやってる…っていう謎の人物が残した秘宝だとしたら?
派蒙:うーん…なんだか大変そうだな…昼も夜も働かなきゃいけないなんて…いったい、いつ休んでるんだよ?
旅行者:もしかしたら、その謎の人物の正体はクロックワーク·マシナリーだったりしてね。それなら休まず働けるし。
派蒙:昼は研究員で、夜は怪盗をやってる謎のクロックワーク·マシナリー…そいつが残した秘宝か…おお、これなら確かに神秘的な響きになるな!
派蒙: At the Fontaine Research Institute, they research clockwork and different energy sources, right? So how come there are rumors about a mystery treasure?
派蒙: It'd make more sense if the treasure was owned by a bandit or a pirate.
派蒙: But Paimon's not sure that the researchers' and technicians' definition of "treasure" is really mysterious enough to get excited about...
旅行者: Hmm... What about "researcher by day, bandit by night"? Does that sound mysterious enough?
派蒙: Umm... Well for starters, it sounds exhausting. Imagine finishing your day job, then working a whole other job all night... When would they get time to rest?
旅行者: Maybe they wouldn't need to rest... If they were actually a clockwork meka in disguise!
派蒙: Ooh! A mystery treasure left by a clockwork meka who's a researcher by day and a bandit by night... Now that sounds more like it!
派蒙: 폰타인 과학원은 각종 태엽 장치와 에너지를 연구하는 학술 기구잖아? 근데 왜 신비한 보물에 관한 소문이 도는 걸까…
派蒙: 괴도나 해적의 보물이라면 이해가 되겠는데 말이야
派蒙: 연구원의 보물, 선임 기술자의 보물이라고 하니까… 뭔가 시시해 보여…
旅行者: 낮에는 연구원으로 일하다 밤에는 괴도로 활동하는… 그런 신비한 사람이 남긴 보물이라면?
派蒙: 음… 고생이 많네… 낮에도 일하고 밤에도 일하다니. 그럼 언제 쉬는 걸까?
旅行者: 어쩌면 그 사람의 진짜 정체는 태엽 장치 인간일 수도 있어. 그럼 쉴 필요가 없잖아
派蒙: 낮에는 연구원, 밤에는 괴도인 태엽 장치 인간이 남긴 보물이라니… 정말 신비로운데!
关于侦探小说的大忌…
派蒙:《大侦探赫尔洛克》、《奥西兹小姐事件簿》…枫丹很流行这种侦探、推理小说呢。
旅行者:派蒙能看懂吗?
派蒙:你也太看不起我了吧!如果让我来看的话,一定看到一半就猜出来凶手了。
旅行者:千万记得不要剧透别人哦。
派蒙:不会干这种事的啦。
旅行者:不过也有一些人,喜欢拿着「不要剧透」的名义打压别人的讨论。其实他们只是自己不想看到讨厌的作品有人气罢了。
派蒙:我不怎么看书,倒是不太了解这种情况呢。
旅行者:比如说两个爱好者正在讨论《鬼武道》,这种家伙就会突然插进去说「我第一卷第二章还没有看,不要继续剧透我啦!」
派蒙:那不就是根本没怎么看吗!
旅行者:我和你说一个秘密哦,派蒙。
派蒙:嗯,怎么突然…
旅行者:其实…
派蒙:其实…
旅行者:其实,钟离就是岩王帝君。
派蒙:震惊!你居然剧透我——才怪,这不是早就知道了吗!
派蒙:『名探偵ハーロック』、『オルツィ嬢事件簿』…フォンテーヌでは、こういった探偵ものやミステリー小説が流行ってるみたいだな。
旅行者:パイモンは、そういうの読んで理解できるの?
派蒙:オイラをバカにするなって!オイラが読んだら、きっと途中で犯人がわかっちゃうと思うぞ。
旅行者:絶対、ネタバレしないでね。
派蒙:そんなことするわけないだろ。
旅行者:そういえば作品のことで話が盛り上がってると、「ネタバレしないで」って言いながら横やりを入れてくる人がたまにいるよね。実際は、自分の嫌いな作品に人気が出るのを見たくないってだけなんだけど。
派蒙:うーん、オイラあんまり本を読まないから、そういった状況はイメージできないな。
旅行者:ほら、例えばある二人のファンが『鬼武道』について話してたとするでしょ?その時、こう話に割り込んでくるの——「一巻の二章はまだ読んでないから、ネタバレしないで!」ってね。
派蒙:それって、ほぼ読んでないじゃんか!
旅行者:そうだ、パイモン、一つ秘密を教えてあげるよ。
派蒙:なんだよ、急に…
旅行者:実は…
派蒙:じ、実は…?
旅行者:実は、鍾離先生が岩王帝君なんだよ。
派蒙:なんだってー!?ネタバレをくらっ…てない?そんなのとっくのとうに知ってるぞ!
派蒙: Detective stories like "Great Detective Hurlock" and "The Case Files of Miss Orith" are really popular in Fontaine.
旅行者: They're also pretty complex. Can you even follow the plot?
派蒙: Don't you underestimate Paimon! If Paimon read any of those novels, she'd definitely solve the mystery before she's even halfway through.
旅行者: Okay, well if you do, then keep it to yourself. You don't want to spoil the story for anyone else.
派蒙: Paimon would never do that!
旅行者: Although you also have to watch out for people who use "no spoilers" as an excuse to shut down discussions, when the truth is, they're just annoyed that a story they can't stand is getting so much attention.
派蒙: Huh. Well, Paimon doesn't read much, so she wouldn't know anything about that kinda thing.
旅行者: You see it a lot when two fans of Onibudou get talking. Someone'll butt in and say something like, "Stop, don't spoil it for me! I'm only up to chapter two of volume one!"
派蒙: Chapter two? Hah, yeah, clearly they have no intention of reading any further.
PlayerHey Paimon... You wanna hear a secret?
派蒙: Um... sure?
旅行者: Listen carefully...
派蒙: Mm-hmm?
旅行者: ...Zhongli is Rex Lapis.
派蒙: *gasp* What a crazy twist! Why would you spoil— Wait a second, we figured out that one ages ago!
派蒙: 폰타인에는 《대탐정 헐록》, 《오르치 아가씨의 사건 파일》 같은 탐정이나 추리 소설이 유행인가 봐
旅行者: 너도 그런 소설을 읽을 수 있어?
派蒙: 날 얕보지 마! 나라면 반만 읽어도 범인을 추리해 낼 수 있을 거라구
旅行者: 절대 스포는 하지 말아 줘
派蒙: 물론이지
旅行者: 그런데 「스포 금지」라는 핑계를 대며 소설 토론을 방해하는 녀석들이 있어, 그 녀석들은 자신이 싫어하는 작품이 인기 있는 게 샘나서 그러는 거야
派蒙: 난 책을 잘 안 봐서 그런 경우는 처음 들어 봐
旅行者: 예를 들어 그 녀석들은 《귀무도》 토론에 끼어들어서, 「난 아직 1권 2장을 못 봤으니 스포 금지」라고 하겠지
派蒙: 그럼 아예 안 본 거나 다름없잖아!
旅行者: 비밀을 하나 알려줄게, 페이몬
派蒙: 음, 갑자기 무슨 일인데…
旅行者: 사실…
派蒙: 사실…
旅行者: 사실, 종려 씨가 바로 암왕제군이야
派蒙: 이럴 수가! 스포를 당하다니——가 아니라, 그건 이미 알고 있는 사실이잖아!
关于侦探小说的大忌…
派蒙:《大侦探赫尔洛克》、《奥西兹小姐事件簿》…枫丹很流行这种侦探、推理小说呢。
旅行者:派蒙能看懂吗?
派蒙:你也太看不起我了吧!如果让我来看的话,一定看到一半就猜出来凶手了。
旅行者:千万记得不要剧透别人哦。
派蒙:不会干这种事的啦。
旅行者:不过也有一些人,喜欢拿着「不要剧透」的名义打压别人的讨论。其实他们只是自己不想看到讨厌的作品有人气罢了。
派蒙:我不怎么看书,倒是不太了解这种情况呢。
旅行者:比如说两个爱好者正在讨论《鬼武道》,这种家伙就会突然插进去说「我第一卷第二章还没有看,不要继续剧透我啦!」
派蒙:那不就是根本没怎么看吗!
旅行者:我和你说一个秘密哦,派蒙。
派蒙:嗯,怎么突然…
旅行者:其实…
派蒙:其实…
旅行者:其实,钟离就是岩王帝君。
派蒙:震惊!你居然剧透我——才怪,这不是早就知道了吗!
派蒙:『名探偵ハーロック』、『オルツィ嬢事件簿』…フォンテーヌでは、こういった探偵ものやミステリー小説が流行ってるみたいだな。
旅行者:パイモンは、そういうの読んで理解できるの?
派蒙:オイラをバカにするなって!オイラが読んだら、きっと途中で犯人がわかっちゃうと思うぞ。
旅行者:絶対、ネタバレしないでね。
派蒙:そんなことするわけないだろ。
旅行者:そういえば作品のことで話が盛り上がってると、「ネタバレしないで」って言いながら横やりを入れてくる人がたまにいるよね。実際は、自分の嫌いな作品に人気が出るのを見たくないってだけなんだけど。
派蒙:うーん、オイラあんまり本を読まないから、そういった状況はイメージできないな。
旅行者:ほら、例えばある二人のファンが『鬼武道』について話してたとするでしょ?その時、こう話に割り込んでくるの——「一巻の二章はまだ読んでないから、ネタバレしないで!」ってね。
派蒙:それって、ほぼ読んでないじゃんか!
旅行者:そうだ、パイモン、一つ秘密を教えてあげるよ。
派蒙:なんだよ、急に…
旅行者:実は…
派蒙:じ、実は…?
旅行者:実は、鍾離先生が岩王帝君なんだよ。
派蒙:なんだってー!?ネタバレをくらっ…てない?そんなのとっくのとうに知ってるぞ!
派蒙: Detective stories like "Great Detective Hurlock" and "The Case Files of Miss Orith" are really popular in Fontaine.
旅行者: They're also pretty complex. Can you even follow the plot?
派蒙: Don't you underestimate Paimon! If Paimon read any of those novels, she'd definitely solve the mystery before she's even halfway through.
旅行者: Okay, well if you do, then keep it to yourself. You don't want to spoil the story for anyone else.
派蒙: Paimon would never do that!
旅行者: Although you also have to watch out for people who use "no spoilers" as an excuse to shut down discussions, when the truth is, they're just annoyed that a story they can't stand is getting so much attention.
派蒙: Huh. Well, Paimon doesn't read much, so she wouldn't know anything about that kinda thing.
旅行者: You see it a lot when two fans of Onibudou get talking. Someone'll butt in and say something like, "Stop, don't spoil it for me! I'm only up to chapter two of volume one!"
派蒙: Chapter two? Hah, yeah, clearly they have no intention of reading any further.
PlayerHey Paimon... You wanna hear a secret?
派蒙: Um... sure?
旅行者: Listen carefully...
派蒙: Mm-hmm?
旅行者: ...Zhongli is Rex Lapis.
派蒙: *gasp* What a crazy twist! Why would you spoil— Wait a second, we figured out that one ages ago!
派蒙: 폰타인에는 《대탐정 헐록》, 《오르치 아가씨의 사건 파일》 같은 탐정이나 추리 소설이 유행인가 봐
旅行者: 너도 그런 소설을 읽을 수 있어?
派蒙: 날 얕보지 마! 나라면 반만 읽어도 범인을 추리해 낼 수 있을 거라구
旅行者: 절대 스포는 하지 말아 줘
派蒙: 물론이지
旅行者: 그런데 「스포 금지」라는 핑계를 대며 소설 토론을 방해하는 녀석들이 있어, 그 녀석들은 자신이 싫어하는 작품이 인기 있는 게 샘나서 그러는 거야
派蒙: 난 책을 잘 안 봐서 그런 경우는 처음 들어 봐
旅行者: 예를 들어 그 녀석들은 《귀무도》 토론에 끼어들어서, 「난 아직 1권 2장을 못 봤으니 스포 금지」라고 하겠지
派蒙: 그럼 아예 안 본 거나 다름없잖아!
旅行者: 비밀을 하나 알려줄게, 페이몬
派蒙: 음, 갑자기 무슨 일인데…
旅行者: 사실…
派蒙: 사실…
旅行者: 사실, 종려 씨가 바로 암왕제군이야
派蒙: 이럴 수가! 스포를 당하다니——가 아니라, 그건 이미 알고 있는 사실이잖아!
关于正当防卫与互殴…
旅行者:在枫丹如果被打了,没有目击者可千万不要随意还手。
派蒙:欸,为什么?
旅行者:如果没有证据,很可能最后不会被判正当防卫,而是互殴。
派蒙:那会怎么样呢?
旅行者:那样的话,很大概率会最后走入决斗审判的环节。
旅行者:到这一步,就只能亲自下场和对方继续互殴了,或者请决斗代理人进行互殴。
派蒙:…还好你很能打。
旅行者:フォンテーヌで殴られたら、目撃者がいない限りは無闇に殴り返さないほうがいいよ、絶対にね。
派蒙:ん?なんでだ?
旅行者:もし証拠がなければ、それは正当防衛じゃなくて、ただの暴行として判断される可能性が高いの。
派蒙:じゃ…じゃあ、もしそうなったら、どうなっちゃうんだ?
旅行者:おそらく、最終的には決闘による審判になるだろうね。
旅行者:自分の手でその人と戦うか、決闘代理人に戦ってもらうことになると思う。
派蒙:…おまえの腕っぷしが強くてよかったぜ。
旅行者: Pro tip. While we're in Fontaine, if someone ever picks a fight with you, you should never fight back unless there are witnesses around.
派蒙: Huh? Why's that?
旅行者: 'Cause without any evidence, the court'll probably reject your claim of self-defense, and they'll just rule that it was an intentional street fight.
派蒙: Okay, and then what?
旅行者: Well if that happens, you'll almost certainly end up having to duel before you're put to trial.
旅行者: At that point, you'll either have to fight the same person all over again, or go head-to-head with their Champion Duelist.
派蒙: ...Paimon just feels bad for whoever has to fight you.
旅行者: 폰타인에서는 맞았을 때 목격자가 없으면 함부로 반격하지 않는 게 좋아
派蒙: 어, 어째서?
旅行者: 증거가 없으면 정당방위 판결을 받을 수가 없거든
派蒙: 그럼 어떻게 되는데?
旅行者: 높은 확률로 결투 심판을 치러야 할 거야
旅行者: 상대방과 직접 싸우거나, 결투 대리인을 찾아서 싸움을 부탁해야 하겠지
派蒙: …네가 싸움을 잘해서 다행이야
关于正当防卫与互殴…
旅行者:在枫丹如果被打了,没有目击者可千万不要随意还手。
派蒙:欸,为什么?
旅行者:如果没有证据,很可能最后不会被判正当防卫,而是互殴。
派蒙:那会怎么样呢?
旅行者:那样的话,很大概率会最后走入决斗审判的环节。
旅行者:到这一步,就只能亲自下场和对方继续互殴了,或者请决斗代理人进行互殴。
派蒙:…还好你很能打。
旅行者:フォンテーヌで殴られたら、目撃者がいない限りは無闇に殴り返さないほうがいいよ、絶対にね。
派蒙:ん?なんでだ?
旅行者:もし証拠がなければ、それは正当防衛じゃなくて、ただの暴行として判断される可能性が高いの。
派蒙:じゃ…じゃあ、もしそうなったら、どうなっちゃうんだ?
旅行者:おそらく、最終的には決闘による審判になるだろうね。
旅行者:自分の手でその人と戦うか、決闘代理人に戦ってもらうことになると思う。
派蒙:…おまえの腕っぷしが強くてよかったぜ。
旅行者: Pro tip. While we're in Fontaine, if someone ever picks a fight with you, you should never fight back unless there are witnesses around.
派蒙: Huh? Why's that?
旅行者: 'Cause without any evidence, the court'll probably reject your claim of self-defense, and they'll just rule that it was an intentional street fight.
派蒙: Okay, and then what?
旅行者: Well if that happens, you'll almost certainly end up having to duel before you're put to trial.
旅行者: At that point, you'll either have to fight the same person all over again, or go head-to-head with their Champion Duelist.
派蒙: ...Paimon just feels bad for whoever has to fight you.
旅行者: 폰타인에서는 맞았을 때 목격자가 없으면 함부로 반격하지 않는 게 좋아
派蒙: 어, 어째서?
旅行者: 증거가 없으면 정당방위 판결을 받을 수가 없거든
派蒙: 그럼 어떻게 되는데?
旅行者: 높은 확률로 결투 심판을 치러야 할 거야
旅行者: 상대방과 직접 싸우거나, 결투 대리인을 찾아서 싸움을 부탁해야 하겠지
派蒙: …네가 싸움을 잘해서 다행이야
关于《蒸汽鸟报》编辑部…
派蒙:啊,昨天发生的事,立刻就出现在了今天的《蒸汽鸟报》上…
派蒙:还有昨日深夜发生在城外的事故,这些报道到底是什么时候写的。
旅行者:而且还能在一大早刊印出来。
派蒙:哼哼,我知道了,说不定《蒸汽鸟报》内部有一个魔法打印机,各地的记者只要带来报道,它就会把文章「吭哧吭哧」吃进去,然后到了要发印的节点,全部吐出来!
派蒙:说不定已经快到打印时间了,还有记者闯进门来,说「等等,我还有一篇报道没有被吃进去」呢。
旅行者:这种画面倒是很容易想象到,不过据我所知可没有这样的打印机。每天能够有报纸正常发刊,都是《蒸汽鸟报》员工的功劳。「哼哧哼哧」地检查错别字,「哗啦哗啦」地把文字内容拼成一个个大方块,「实在不行了,求求了再等五分钟吧」地联系其他人,这就是名为编辑部的魔法。
派蒙:真厉害啊,《蒸汽鸟报》的编辑部,用一天时间就能做出这样的一份报纸,他们不会都不用睡觉吧…
派蒙:えっ、昨日の出来事がもう今日の『スチームバード新聞』に載ってるぞ…
派蒙:それに、昨夜遅くに街の外で起きた事故まで…この記事、一体いつ書いてるんだ?
旅行者:しかも、それを早朝に出すなんてね。
派蒙:ふふん、オイラわかったぞ!『スチームバード新聞』には、魔法のタイプライターがあるんじゃないか?各地の記者が原稿を提出したら、そのタイプライターが文章をぱくぱく食べて、時間になったらそれを全部吐き出すんだ!
派蒙:もしかしたら印刷の時間になって、「待って、食べてもらってない原稿がまだ一つあるんだ」って、叫びながら駆け込んでくる記者もいるかもな。
旅行者:まあ、そういった締め切り間際のシーンは簡単に想像できるけど、私の知る限りだと、そんなタイプライターは存在しないと思うよ。毎日新聞が無事に刊行できるのは、すべて『スチームバード新聞』の社員のおかげでね。黙々と誤字をチェックしたり、サササッと文章のレイアウトを決めたりするの。それから「もうダメ、あと五分待ってください」って関係者各所に連絡したりもする——これこそ「編集部」っていう名前の魔法なの。
派蒙:『スチームバード新聞』の編集部って、すごいんだな。たった一日でこんな新聞を刊行できるなんて。あいつら全員、寝てなかったりして…
派蒙: Pretty crazy how things that happened only yesterday show up in today's issue of The Steambird...
派蒙: Even stuff that happened late at night way outside the city makes it in. How do they manage to get these articles written up so quickly?
旅行者: Yeah, not to mention printed first thing in the morning.
派蒙: Hehe, Paimon gets it! There must be a magic printer at The Steambird's office. As soon as the reporters bring in the latest news, they feed it to the printer, and it goes om-nom-nom-nom-nom, gobbling all the writing up ready to spit it back out when it's printing time!
派蒙: They probably have some reporters bursting in through the doors at the last minute, yelling "WAIT! There's one last article to feed to the printer!"
旅行者: That's definitely a very compelling image. But as far as I know, magic printers like that don't exist — it's all thanks to the tireless work of the editing team that The Steambird gets printed on time every day. They sit there going "Huh? Hmph! Uhh... Oh no!" as they race through correcting spelling errors, then they squeeeeeeeze it all into neat vertical columns of text, and run to their colleagues shouting "Just give me five more minutes, please!" That's the real magic behind meeting publishing deadlines.
派蒙: Whoa... It's pretty amazing that they're able to make a whole newspaper in just one day. Do they ever get time to sleep?
派蒙: 아, 어제 일어난 일이 오늘 자 《스팀버드》에 보도됐네…
派蒙: 그리고 어젯밤 성 밖에서 일어난 사고도 실렸어. 이 보도들은 대체 언제 작성한 걸까?
旅行者: 게다가 아침 일찍 인쇄해 내다니, 정말 놀라워
派蒙: 후후, 알겠다. 《스팀버드》에는 마법 인쇄기가 있는 거야. 각지의 기자들이 보도 내용을 넣으면 「와구와구」 먹어 치우고 인쇄할 때가 되면 모두 토해내는 거지!
派蒙: 인쇄 시간이 다 되었는데 한 기자가 갑자기 문을 박차고 들어와서 「잠깐, 아직 먹이지 않은 보도가 있습니다」라고 할지도 몰라
旅行者: 상상이 가는 장면이긴 한데, 내가 알기로 그런 인쇄기는 없어. 매일 신문이 정상 발행되는 건 《스팀버드》 직원들의 노력 덕분이야. 오타가 없는지 「와구와구」 검사하고, 텍스트를 칸에 맞춰 「와르르」 정리하고, 「죄송한데, 제발 5분만 더 기다려 주세요」라고 연락을 돌리는 게 바로 편집부라는 이름의 마법이지
派蒙: 《스팀버드》 편집부는 정말 대단하네. 고작 하루만에 이런 신문을 만들어 내다니, 잠도 안 자나…
关于《蒸汽鸟报》编辑部…
派蒙:啊,昨天发生的事,立刻就出现在了今天的《蒸汽鸟报》上…
派蒙:还有昨日深夜发生在城外的事故,这些报道到底是什么时候写的。
旅行者:而且还能在一大早刊印出来。
派蒙:哼哼,我知道了,说不定《蒸汽鸟报》内部有一个魔法打印机,各地的记者只要带来报道,它就会把文章「吭哧吭哧」吃进去,然后到了要发印的节点,全部吐出来!
派蒙:说不定已经快到打印时间了,还有记者闯进门来,说「等等,我还有一篇报道没有被吃进去」呢。
旅行者:这种画面倒是很容易想象到,不过据我所知可没有这样的打印机。每天能够有报纸正常发刊,都是《蒸汽鸟报》员工的功劳。「哼哧哼哧」地检查错别字,「哗啦哗啦」地把文字内容拼成一个个大方块,「实在不行了,求求了再等五分钟吧」地联系其他人,这就是名为编辑部的魔法。
派蒙:真厉害啊,《蒸汽鸟报》的编辑部,用一天时间就能做出这样的一份报纸,他们不会都不用睡觉吧…
派蒙:えっ、昨日の出来事がもう今日の『スチームバード新聞』に載ってるぞ…
派蒙:それに、昨夜遅くに街の外で起きた事故まで…この記事、一体いつ書いてるんだ?
旅行者:しかも、それを早朝に出すなんてね。
派蒙:ふふん、オイラわかったぞ!『スチームバード新聞』には、魔法のタイプライターがあるんじゃないか?各地の記者が原稿を提出したら、そのタイプライターが文章をぱくぱく食べて、時間になったらそれを全部吐き出すんだ!
派蒙:もしかしたら印刷の時間になって、「待って、食べてもらってない原稿がまだ一つあるんだ」って、叫びながら駆け込んでくる記者もいるかもな。
旅行者:まあ、そういった締め切り間際のシーンは簡単に想像できるけど、私の知る限りだと、そんなタイプライターは存在しないと思うよ。毎日新聞が無事に刊行できるのは、すべて『スチームバード新聞』の社員のおかげでね。黙々と誤字をチェックしたり、サササッと文章のレイアウトを決めたりするの。それから「もうダメ、あと五分待ってください」って関係者各所に連絡したりもする——これこそ「編集部」っていう名前の魔法なの。
派蒙:『スチームバード新聞』の編集部って、すごいんだな。たった一日でこんな新聞を刊行できるなんて。あいつら全員、寝てなかったりして…
派蒙: Pretty crazy how things that happened only yesterday show up in today's issue of The Steambird...
派蒙: Even stuff that happened late at night way outside the city makes it in. How do they manage to get these articles written up so quickly?
旅行者: Yeah, not to mention printed first thing in the morning.
派蒙: Hehe, Paimon gets it! There must be a magic printer at The Steambird's office. As soon as the reporters bring in the latest news, they feed it to the printer, and it goes om-nom-nom-nom-nom, gobbling all the writing up ready to spit it back out when it's printing time!
派蒙: They probably have some reporters bursting in through the doors at the last minute, yelling "WAIT! There's one last article to feed to the printer!"
旅行者: That's definitely a very compelling image. But as far as I know, magic printers like that don't exist — it's all thanks to the tireless work of the editing team that The Steambird gets printed on time every day. They sit there going "Huh? Hmph! Uhh... Oh no!" as they race through correcting spelling errors, then they squeeeeeeeze it all into neat vertical columns of text, and run to their colleagues shouting "Just give me five more minutes, please!" That's the real magic behind meeting publishing deadlines.
派蒙: Whoa... It's pretty amazing that they're able to make a whole newspaper in just one day. Do they ever get time to sleep?
派蒙: 아, 어제 일어난 일이 오늘 자 《스팀버드》에 보도됐네…
派蒙: 그리고 어젯밤 성 밖에서 일어난 사고도 실렸어. 이 보도들은 대체 언제 작성한 걸까?
旅行者: 게다가 아침 일찍 인쇄해 내다니, 정말 놀라워
派蒙: 후후, 알겠다. 《스팀버드》에는 마법 인쇄기가 있는 거야. 각지의 기자들이 보도 내용을 넣으면 「와구와구」 먹어 치우고 인쇄할 때가 되면 모두 토해내는 거지!
派蒙: 인쇄 시간이 다 되었는데 한 기자가 갑자기 문을 박차고 들어와서 「잠깐, 아직 먹이지 않은 보도가 있습니다」라고 할지도 몰라
旅行者: 상상이 가는 장면이긴 한데, 내가 알기로 그런 인쇄기는 없어. 매일 신문이 정상 발행되는 건 《스팀버드》 직원들의 노력 덕분이야. 오타가 없는지 「와구와구」 검사하고, 텍스트를 칸에 맞춰 「와르르」 정리하고, 「죄송한데, 제발 5분만 더 기다려 주세요」라고 연락을 돌리는 게 바로 편집부라는 이름의 마법이지
派蒙: 《스팀버드》 편집부는 정말 대단하네. 고작 하루만에 이런 신문을 만들어 내다니, 잠도 안 자나…
关于枫丹的小说…
派蒙:唔,《发条机关会梦见齿轮正骨师吗?》枫丹也有些标题很长很奇怪的小说呢。
派蒙:不过和稻妻的轻小说相比,写法和题材好像都有些不一样。
旅行者:我看看简介,故事讲述因为长期弓身导致背脊疼痛的发条机关,终于不堪重负放弃了绘制报纸插画的工作,四处寻找能够拯救它机械背脊的按摩师…
派蒙:听上去还蛮有意思的嘛。
旅行者:可是也太奇怪了,这个发条机关为什么要找按摩师,为什么不直接找那些工程师帮它处理,比如…嗯,枫丹科学院的工程师?
派蒙:呃,不过,枫丹科学院的工程师感觉都有些…
旅行者:那倒也是。哎,虽然这个故事是以发条机关为主角,不过一看就知道还是人写的啦。如果真的让发条机关执笔的话,会写出什么样的故事呢?
派蒙:我想想…《一觉醒来,变成肉做的人!》
旅行者:噢,派蒙很有想象力嘛。
派蒙:うーん、『クロックワーク·マシナリーはギア整体師の夢を見るか?』。フォンテーヌにもタイトルの長い変な小説があるんだな。
派蒙:でも稲妻の娯楽小説と比べて、書き方も題材もちょっと違うみたいだ。
旅行者:あらすじを読んだけど、長年かがんでたせいで背中を痛めたクロックワーク·マシナリーが、とうとう重い負荷に耐えられず新聞の挿絵を描く仕事を辞めるんだって。それで、その機械の背中を直してくれる整体師を探す旅に出る、っていう物語らしいよ…
派蒙:なんだか面白そうだな。
旅行者:ただ、ちょっとおかしいと思わない?このクロックワーク·マシナリー、なんでその整体師をわざわざ探すんだろ?だって、エンジニアに修理してもらえば済む話でしょ?例えば…フォンテーヌ科学院のエンジニアとかにね。
派蒙:ええと…でもあれだろ、フォンテーヌ科学院のエンジニアってちょっと…
旅行者:…確かにそっか。うーん、この物語はクロックワーク·マシナリーを主人公にしてるけど、一目見て人間が書いたものだって分かるよね。もしクロックワーク·マシナリーに本を書かせたら、どんな物語になるんだろう?
派蒙:そうだな…『目が覚めたら、生身の人間になってた!』とか?
旅行者:なるほど…パイモンは想像力が豊かだね。
派蒙: Huh, novels in Fontaine have weirdly long names. This one's called "Do Clockwork Meka Dream of Cogwheel Chiropractors?"
派蒙: But the writing style and themes are pretty different from Inazuma's light novels.
旅行者: According to the synopsis, this novel is about a clockwork meka experiencing back pain due to bending over for extended periods. It finally gives in, quits its job as an illustrator, then goes on a long journey looking for a chiropractor to cure its mechanical spine...
派蒙: That actually sounds pretty interesting.
旅行者: But why a chiropractor, though? Wouldn't an engineer do the job better? They could just go to the Fontaine Research Institute, and save themselves the long journey.
派蒙: Well yeah, but... Having met some of the engineers from the institute, Paimon can see why they wouldn't want to...
旅行者: Oh yeah, that's true. But anyway, even though the protagonist of the story is a clockwork meka, you can still tell that it was written by a human. Imagine if they got a real clockwork meka to write a novel... I wonder what they'd write about?
派蒙: Hmm... How about this: "I Awoke One Morning and Found Myself Human!"
旅行者: Hey, that's a good one, Paimon.
派蒙: 음, 《태엽 장치는 톱니바퀴 물리 치료사의 꿈을 꾸는가?》라. 폰타인에도 제목이 길고 이상한 소설이 있네
派蒙: 그런데 이나즈마의 라이트 노벨이랑 작문 기법과 주제가 조금씩 다른 것 같아
旅行者: 소개를 보니까, 오랫동안 몸을 구부리고 일해서 척추가 고장 난 태엽 장치가 결국 일러스트 일을 그만두고 척추를 고쳐줄 안마사를 찾는 이야기라고 해…
派蒙: 재밌을 것 같은데?
旅行者: 그런데 너무 이상한걸. 태엽 장치가 왜 안마사를 찾으러 다니는 거지? 그냥 엔지니어한테 고쳐 달라고 하면 되잖아. 예를 들어… 음, 폰타인 과학원의 엔지니어?
派蒙: 음, 그런데, 폰타인 과학원의 엔지니어는 뭔가 느낌이…
旅行者: 그것도 그렇네. 휴, 이야기 주인공은 태엽 장치이지만 결국 작가는 사람이잖아. 만약 작가가 태엽 장치였다면 어떤 이야기가 펼쳐졌을까?
派蒙: 음… 그렇다면 아마… 《일어나 보니 살이 있는 사람이 되었다!》…라고 하지 않을까?
旅行者: 와, 너 상상력이 정말 풍부하구나
关于枫丹的小说…
派蒙:唔,《发条机关会梦见齿轮正骨师吗?》枫丹也有些标题很长很奇怪的小说呢。
派蒙:不过和稻妻的轻小说相比,写法和题材好像都有些不一样。
旅行者:我看看简介,故事讲述因为长期弓身导致背脊疼痛的发条机关,终于不堪重负放弃了绘制报纸插画的工作,四处寻找能够拯救它机械背脊的按摩师…
派蒙:听上去还蛮有意思的嘛。
旅行者:可是也太奇怪了,这个发条机关为什么要找按摩师,为什么不直接找那些工程师帮它处理,比如…嗯,枫丹科学院的工程师?
派蒙:呃,不过,枫丹科学院的工程师感觉都有些…
旅行者:那倒也是。哎,虽然这个故事是以发条机关为主角,不过一看就知道还是人写的啦。如果真的让发条机关执笔的话,会写出什么样的故事呢?
派蒙:我想想…《一觉醒来,变成肉做的人!》
旅行者:噢,派蒙很有想象力嘛。
派蒙:うーん、『クロックワーク·マシナリーはギア整体師の夢を見るか?』。フォンテーヌにもタイトルの長い変な小説があるんだな。
派蒙:でも稲妻の娯楽小説と比べて、書き方も題材もちょっと違うみたいだ。
旅行者:あらすじを読んだけど、長年かがんでたせいで背中を痛めたクロックワーク·マシナリーが、とうとう重い負荷に耐えられず新聞の挿絵を描く仕事を辞めるんだって。それで、その機械の背中を直してくれる整体師を探す旅に出る、っていう物語らしいよ…
派蒙:なんだか面白そうだな。
旅行者:ただ、ちょっとおかしいと思わない?このクロックワーク·マシナリー、なんでその整体師をわざわざ探すんだろ?だって、エンジニアに修理してもらえば済む話でしょ?例えば…フォンテーヌ科学院のエンジニアとかにね。
派蒙:ええと…でもあれだろ、フォンテーヌ科学院のエンジニアってちょっと…
旅行者:…確かにそっか。うーん、この物語はクロックワーク·マシナリーを主人公にしてるけど、一目見て人間が書いたものだって分かるよね。もしクロックワーク·マシナリーに本を書かせたら、どんな物語になるんだろう?
派蒙:そうだな…『目が覚めたら、生身の人間になってた!』とか?
旅行者:なるほど…パイモンは想像力が豊かだね。
派蒙: Huh, novels in Fontaine have weirdly long names. This one's called "Do Clockwork Meka Dream of Cogwheel Chiropractors?"
派蒙: But the writing style and themes are pretty different from Inazuma's light novels.
旅行者: According to the synopsis, this novel is about a clockwork meka experiencing back pain due to bending over for extended periods. It finally gives in, quits its job as an illustrator, then goes on a long journey looking for a chiropractor to cure its mechanical spine...
派蒙: That actually sounds pretty interesting.
旅行者: But why a chiropractor, though? Wouldn't an engineer do the job better? They could just go to the Fontaine Research Institute, and save themselves the long journey.
派蒙: Well yeah, but... Having met some of the engineers from the institute, Paimon can see why they wouldn't want to...
旅行者: Oh yeah, that's true. But anyway, even though the protagonist of the story is a clockwork meka, you can still tell that it was written by a human. Imagine if they got a real clockwork meka to write a novel... I wonder what they'd write about?
派蒙: Hmm... How about this: "I Awoke One Morning and Found Myself Human!"
旅行者: Hey, that's a good one, Paimon.
派蒙: 음, 《태엽 장치는 톱니바퀴 물리 치료사의 꿈을 꾸는가?》라. 폰타인에도 제목이 길고 이상한 소설이 있네
派蒙: 그런데 이나즈마의 라이트 노벨이랑 작문 기법과 주제가 조금씩 다른 것 같아
旅行者: 소개를 보니까, 오랫동안 몸을 구부리고 일해서 척추가 고장 난 태엽 장치가 결국 일러스트 일을 그만두고 척추를 고쳐줄 안마사를 찾는 이야기라고 해…
派蒙: 재밌을 것 같은데?
旅行者: 그런데 너무 이상한걸. 태엽 장치가 왜 안마사를 찾으러 다니는 거지? 그냥 엔지니어한테 고쳐 달라고 하면 되잖아. 예를 들어… 음, 폰타인 과학원의 엔지니어?
派蒙: 음, 그런데, 폰타인 과학원의 엔지니어는 뭔가 느낌이…
旅行者: 그것도 그렇네. 휴, 이야기 주인공은 태엽 장치이지만 결국 작가는 사람이잖아. 만약 작가가 태엽 장치였다면 어떤 이야기가 펼쳐졌을까?
派蒙: 음… 그렇다면 아마… 《일어나 보니 살이 있는 사람이 되었다!》…라고 하지 않을까?
旅行者: 와, 너 상상력이 정말 풍부하구나
关于审判与表演…
派蒙:枫丹人经常在欧庇克莱歌剧院进行审判,但是也会在里面进行表演,可是…
旅行者:怎么了,派蒙有什么疑问吗?
派蒙:如果有人在欧庇克莱歌剧院表演审判的话会怎么样呢,大家会以为那个审判是真的还是表演的呢?
旅行者:这倒是个好问题,说不定也有扮演被审判者的演员第二天走在街上被人认出来。「这家伙,不是昨天被审判的人吗!」
派蒙:对啊对啊,这难道不会造成很大的困扰吗?
旅行者:这个时候就要大声说,「别把演出的内容当真了!」
派蒙:但是表演审判的人其实就是想要别人弄混真的审判和表演的审判,真是太过分了。
旅行者:真是太过分了,派蒙,你居然想出了这么糟糕的主意!
派蒙:咦,欸,是我吗?
派蒙:フォンテーヌ人って、しょっちゅうエピクレシス歌劇場で裁判をしてるけど、たまにそこでショーもやってるよな。でも…
旅行者:どうかした、パイモン?何か気になることでもあるの?
派蒙:もし誰かがエピクレシス歌劇場で裁判のショーをやったらどうなるんだ?みんな、それを本物の裁判だって思うんじゃないか?それとも、ショーだって気づくのかな?
旅行者:確かに…目の付けどころが良いね、パイモン。もしかすると、被告人を演じた役者が次の日街を歩いてたら、「こいつ、昨日審判されてたやつじゃないか?」って指をさされるかも。
派蒙:だろ!それってすごく困るんじゃないか?
旅行者:けど、仮にそんなことになっても大声でこう言えばいいんじゃない?「ショーの内容を現実と混同するな!」って。
派蒙:でも裁判のショーを演じた人たちは、本物の裁判だと思い込ませたかったりしてな…ひどいやつらだぜ。
旅行者:うわっ、本当にひどい、パイモン。よくそんなひどいこと思いつくね…
派蒙:えっ、あれ、オイラが悪いのか!?
派蒙: The Opera Epiclese is used for both criminal trials and performances, so... wait...
旅行者: Hmm? What's bothering you, Paimon?
派蒙: Well, what if someone did a show about a criminal trial there? How would the audience be able to tell whether it's a real trial or not?
旅行者: That's a very good question. Can you imagine the looks that the actor playing the criminal would get out on the street the following day? Everyone who recognized them would say "Hey! Weren't you the one on trial yesterday!?"
派蒙: Yeah, exactly! It would get sooo confusing!
旅行者: The actor would constantly be telling everyone: "It was just a show, for goodness' sake! Stop treating it like it's real!"
派蒙: Hmph, well they'd only have themselves to blame. What do they expect, staging a show about a trial in the Opera Epiclese? Clearly they're just trying to confuse people. What a terrible idea.
旅行者: Yeah, it is a terrible idea. What were you thinking, Paimon!?
派蒙: Wait, what? Nothing! Just... what a terrible idea it would be if... someone... came up with that idea...
派蒙: 폰타인 사람들은 에피클레스 오페라 하우스에서 심판뿐만 아니라 공연도 한다는데…
旅行者: 왜, 뭐가 이상해?
派蒙: 만약 누군가가 에피클레스 오페라 하우스에서 심판을 공연한다면 어떻게 될까? 사람들은 그 심판을 진짜라고 생각할까, 아니면 공연이라고 생각할까?
旅行者: 좋은 질문이네. 어쩌면 사람들이 거리에서 피고인 역할을 맡은 배우를 알아볼지도 몰라. 「이 사람, 어제 심판받은 사람 아니었나?」하고 말이야
派蒙: 그러게. 근데 그럼 뭔가 혼란스러워지지 않을까?
旅行者: 그때는 큰 소리로 이렇게 외쳐야겠지. 「공연과 현실을 혼동하지 말아 주세요!」
派蒙: 하지만 심판 역할을 맡은 배우의 의도는 관중들이 공연과 현실을 혼동하게 하는 거잖아. 정말 너무해
旅行者: 정말 너무하네, 페이몬. 그런 끔찍한 아이디어를 생각해 내다니!
派蒙: 엥? 나 말이야?
关于审判与表演…
派蒙:枫丹人经常在欧庇克莱歌剧院进行审判,但是也会在里面进行表演,可是…
旅行者:怎么了,派蒙有什么疑问吗?
派蒙:如果有人在欧庇克莱歌剧院表演审判的话会怎么样呢,大家会以为那个审判是真的还是表演的呢?
旅行者:这倒是个好问题,说不定也有扮演被审判者的演员第二天走在街上被人认出来。「这家伙,不是昨天被审判的人吗!」
派蒙:对啊对啊,这难道不会造成很大的困扰吗?
旅行者:这个时候就要大声说,「别把演出的内容当真了!」
派蒙:但是表演审判的人其实就是想要别人弄混真的审判和表演的审判,真是太过分了。
旅行者:真是太过分了,派蒙,你居然想出了这么糟糕的主意!
派蒙:咦,欸,是我吗?
派蒙:フォンテーヌ人って、しょっちゅうエピクレシス歌劇場で裁判をしてるけど、たまにそこでショーもやってるよな。でも…
旅行者:どうかした、パイモン?何か気になることでもあるの?
派蒙:もし誰かがエピクレシス歌劇場で裁判のショーをやったらどうなるんだ?みんな、それを本物の裁判だって思うんじゃないか?それとも、ショーだって気づくのかな?
旅行者:確かに…目の付けどころが良いね、パイモン。もしかすると、被告人を演じた役者が次の日街を歩いてたら、「こいつ、昨日審判されてたやつじゃないか?」って指をさされるかも。
派蒙:だろ!それってすごく困るんじゃないか?
旅行者:けど、仮にそんなことになっても大声でこう言えばいいんじゃない?「ショーの内容を現実と混同するな!」って。
派蒙:でも裁判のショーを演じた人たちは、本物の裁判だと思い込ませたかったりしてな…ひどいやつらだぜ。
旅行者:うわっ、本当にひどい、パイモン。よくそんなひどいこと思いつくね…
派蒙:えっ、あれ、オイラが悪いのか!?
派蒙: The Opera Epiclese is used for both criminal trials and performances, so... wait...
旅行者: Hmm? What's bothering you, Paimon?
派蒙: Well, what if someone did a show about a criminal trial there? How would the audience be able to tell whether it's a real trial or not?
旅行者: That's a very good question. Can you imagine the looks that the actor playing the criminal would get out on the street the following day? Everyone who recognized them would say "Hey! Weren't you the one on trial yesterday!?"
派蒙: Yeah, exactly! It would get sooo confusing!
旅行者: The actor would constantly be telling everyone: "It was just a show, for goodness' sake! Stop treating it like it's real!"
派蒙: Hmph, well they'd only have themselves to blame. What do they expect, staging a show about a trial in the Opera Epiclese? Clearly they're just trying to confuse people. What a terrible idea.
旅行者: Yeah, it is a terrible idea. What were you thinking, Paimon!?
派蒙: Wait, what? Nothing! Just... what a terrible idea it would be if... someone... came up with that idea...
派蒙: 폰타인 사람들은 에피클레스 오페라 하우스에서 심판뿐만 아니라 공연도 한다는데…
旅行者: 왜, 뭐가 이상해?
派蒙: 만약 누군가가 에피클레스 오페라 하우스에서 심판을 공연한다면 어떻게 될까? 사람들은 그 심판을 진짜라고 생각할까, 아니면 공연이라고 생각할까?
旅行者: 좋은 질문이네. 어쩌면 사람들이 거리에서 피고인 역할을 맡은 배우를 알아볼지도 몰라. 「이 사람, 어제 심판받은 사람 아니었나?」하고 말이야
派蒙: 그러게. 근데 그럼 뭔가 혼란스러워지지 않을까?
旅行者: 그때는 큰 소리로 이렇게 외쳐야겠지. 「공연과 현실을 혼동하지 말아 주세요!」
派蒙: 하지만 심판 역할을 맡은 배우의 의도는 관중들이 공연과 현실을 혼동하게 하는 거잖아. 정말 너무해
旅行者: 정말 너무하네, 페이몬. 그런 끔찍한 아이디어를 생각해 내다니!
派蒙: 엥? 나 말이야?
关于枫达…
派蒙:枫达喝起来真的很痛快,你不觉得吗?
旅行者:嗯,一饮而下的话,就会特别神清气爽。
派蒙:能给我买一杯吗?我很久以前就想试试那个了!
旅行者:哪个?
派蒙:哎呀,等下我表演给你看。
派蒙:咕嘟咕嘟咕嘟咕嘟——
派蒙:哈啊——
派蒙:那些酒鬼干杯的时候总是这个样子,我也想试一次!
旅行者:别像个老头子一样啊…
派蒙:フォンタって飲むとスッキリするよな。おまえもそう思わないか?
旅行者:うん、一気に喉に流し込むと、気分爽快だよね。
派蒙:なあ旅人、一杯買ってきてくれないか?オイラ、前々からあれをやってみたくて!
旅行者:「あれ」って?
派蒙:ふふーん、あとでオイラが見せてやるぜ。
派蒙:ゴクッ、ゴクッ、ゴクッ、ゴクッ——
派蒙:ぷは——っ!
派蒙:酒飲みたちが乾杯すると、いつもこんな感じだろ?オイラ、これを一度やってみたかったんだ!
旅行者:おじさんみたいなことしないでよ…
派蒙: Fonta tastes amazing, don't you think?
旅行者: Yep. It's so refreshing, especially when you down the whole thing in one big gulp.
派蒙: Can you buy a glass for Paimon? Paimon's always wanted to try that thing.
旅行者: What thing?
派蒙: Just buy it, you'll see in a minute!
派蒙: Glug glug glug glug...
派蒙: Ahhhhh.
派蒙: That's what those drunkards do after they clink their glasses together. Paimon's been itching to try it for ages!
旅行者: Don't imitate them, Paimon... It's not a good look on you.
派蒙: 폰타는 정말 시원한 것 같아, 안 그래?
旅行者: 응, 단숨에 들이키면 정말 상쾌해
派蒙: 한 잔만 사주면 안 돼? 오래전부터 그걸 한번 해보고 싶었다구!
旅行者: 그거라니?
派蒙: 헤헤, 잠깐만, 내가 지금 보여줄게
派蒙: 벌컥벌컥——
派蒙: 캬아!
派蒙: 술꾼들은 건배하고 항상 이러잖아. 나도 한번 따라 해보고 싶었어!
旅行者: 애늙은이처럼 그런 거 따라하지 마…
关于枫达…
派蒙:枫达喝起来真的很痛快,你不觉得吗?
旅行者:嗯,一饮而下的话,就会特别神清气爽。
派蒙:能给我买一杯吗?我很久以前就想试试那个了!
旅行者:哪个?
派蒙:哎呀,等下我表演给你看。
派蒙:咕嘟咕嘟咕嘟咕嘟——
派蒙:哈啊——
派蒙:那些酒鬼干杯的时候总是这个样子,我也想试一次!
旅行者:别像个老头子一样啊…
派蒙:フォンタって飲むとスッキリするよな。おまえもそう思わないか?
旅行者:うん、一気に喉に流し込むと、気分爽快だよね。
派蒙:なあ旅人、一杯買ってきてくれないか?オイラ、前々からあれをやってみたくて!
旅行者:「あれ」って?
派蒙:ふふーん、あとでオイラが見せてやるぜ。
派蒙:ゴクッ、ゴクッ、ゴクッ、ゴクッ——
派蒙:ぷは——っ!
派蒙:酒飲みたちが乾杯すると、いつもこんな感じだろ?オイラ、これを一度やってみたかったんだ!
旅行者:おじさんみたいなことしないでよ…
派蒙: Fonta tastes amazing, don't you think?
旅行者: Yep. It's so refreshing, especially when you down the whole thing in one big gulp.
派蒙: Can you buy a glass for Paimon? Paimon's always wanted to try that thing.
旅行者: What thing?
派蒙: Just buy it, you'll see in a minute!
派蒙: Glug glug glug glug...
派蒙: Ahhhhh.
派蒙: That's what those drunkards do after they clink their glasses together. Paimon's been itching to try it for ages!
旅行者: Don't imitate them, Paimon... It's not a good look on you.
派蒙: 폰타는 정말 시원한 것 같아, 안 그래?
旅行者: 응, 단숨에 들이키면 정말 상쾌해
派蒙: 한 잔만 사주면 안 돼? 오래전부터 그걸 한번 해보고 싶었다구!
旅行者: 그거라니?
派蒙: 헤헤, 잠깐만, 내가 지금 보여줄게
派蒙: 벌컥벌컥——
派蒙: 캬아!
派蒙: 술꾼들은 건배하고 항상 이러잖아. 나도 한번 따라 해보고 싶었어!
旅行者: 애늙은이처럼 그런 거 따라하지 마…
关于警卫机关…
派蒙:警卫机关会执行设定好的任务,也就是说,只要提前输入命令,它们什么都能做。
旅行者:你又有新的想法了?
派蒙:是的,我需要「委托处理警卫机关」,「素材采集警卫机关」,「秘境探索警卫机关」…
派蒙:再加上「做饭香香警卫机关」,我们就可以迈入全自动冒险时代!
旅行者:可是警卫机关的持有和使用成本很高,再加上后续的维修与养护的费用…
旅行者:我算算,嗯,就连采集每个薄荷的平均成本都会达到六千三百摩拉…
派蒙:欸,好贵?!
派蒙:…突然感觉我们冒险生活的价值很高呢!
派蒙:警備ロボは設定された任務を実行するらしいぜ。つまり、事前にコマンドを入力しておけば、あいつらはなんでもできるってことだ。
旅行者:もしかして、また何か新しいアイデアでも思い付いたの?
派蒙:おう!「依頼処理警備ロボ」に「素材採集警備ロボ」、「秘境探索警備ロボ」…
派蒙:それから「料理上手警備ロボ」をゲットしたら、オイラたち全自動冒険時代に突入できるぞ!
旅行者:でも、警備ロボって所有と使用にかかるコストが高いし、その後のメンテナンスや修理の費用を含めると…
旅行者:ざっと計算して…うん、ミントを一つ採集するのにかかる平均コストは六千三百モラになるかな…
派蒙:うぇっ、たかっ!?
派蒙:…オイラたちの冒険ライフって、すごい価値の高いものだったんだな!今になって気づいたぞ!
派蒙: Gardemeks carry out whatever task they're programmed to do. So basically, they can do whatever you tell them to!
旅行者: Got another bright idea, Paimon?
派蒙: Yep! Paimon needs a commission-handling Gardemek, a material-harvesting Gardemek, and a domain-exploring Gardemek...
派蒙: Ooh, and a gourmet-chef Gardemek, too! Then we can sit back and enjoy our new, fully automated lifestyle!
旅行者: They're extremely expensive to own and operate, though. And don't forget there's maintenance and repair costs as well.
旅行者: Okay, lemme do some quick napkin-math here... Using a Gardemek, the average cost to harvest a single Mint would come to around 6,300 Mora...
派蒙: What!? That's eye wateringly expensive...
派蒙: ...Suddenly, Paimon feels like we adventurers don't get paid enough for the high-value work we do!
派蒙: 경비 장치는 설정된 임무를 수행하잖아. 즉, 사전에 명령을 입력하기만 하면 뭐든 한다는 거지?
旅行者: 또 새로운 아이디어가 떠오른 거야?
派蒙: 응. 난 「의뢰 처리 경비 장치」, 「소재 수집 경비 장치」, 「비경 탐사 경비 장치」가 필요해
派蒙: 여기에 「요리 제작 경비 장치」만 추가하면 전자동 모험 시대에 진입할 수 있게 되는 거지!
旅行者: 하지만 경비 장치를 소유하고 가동하는 데 비용이 너무 많이 들어. 게다가 유지비까지 계산하면…
旅行者: 어디 보자. 음, 민트 채집 비용조차 평균 6,300 모라니까…
派蒙: 엥, 그렇게 비싸?!
派蒙: …갑자기 우리의 모험이 엄청 가치 있어 보여!
关于警卫机关…
派蒙:警卫机关会执行设定好的任务,也就是说,只要提前输入命令,它们什么都能做。
旅行者:你又有新的想法了?
派蒙:是的,我需要「委托处理警卫机关」,「素材采集警卫机关」,「秘境探索警卫机关」…
派蒙:再加上「做饭香香警卫机关」,我们就可以迈入全自动冒险时代!
旅行者:可是警卫机关的持有和使用成本很高,再加上后续的维修与养护的费用…
旅行者:我算算,嗯,就连采集每个薄荷的平均成本都会达到六千三百摩拉…
派蒙:欸,好贵?!
派蒙:…突然感觉我们冒险生活的价值很高呢!
派蒙:警備ロボは設定された任務を実行するらしいぜ。つまり、事前にコマンドを入力しておけば、あいつらはなんでもできるってことだ。
旅行者:もしかして、また何か新しいアイデアでも思い付いたの?
派蒙:おう!「依頼処理警備ロボ」に「素材採集警備ロボ」、「秘境探索警備ロボ」…
派蒙:それから「料理上手警備ロボ」をゲットしたら、オイラたち全自動冒険時代に突入できるぞ!
旅行者:でも、警備ロボって所有と使用にかかるコストが高いし、その後のメンテナンスや修理の費用を含めると…
旅行者:ざっと計算して…うん、ミントを一つ採集するのにかかる平均コストは六千三百モラになるかな…
派蒙:うぇっ、たかっ!?
派蒙:…オイラたちの冒険ライフって、すごい価値の高いものだったんだな!今になって気づいたぞ!
派蒙: Gardemeks carry out whatever task they're programmed to do. So basically, they can do whatever you tell them to!
旅行者: Got another bright idea, Paimon?
派蒙: Yep! Paimon needs a commission-handling Gardemek, a material-harvesting Gardemek, and a domain-exploring Gardemek...
派蒙: Ooh, and a gourmet-chef Gardemek, too! Then we can sit back and enjoy our new, fully automated lifestyle!
旅行者: They're extremely expensive to own and operate, though. And don't forget there's maintenance and repair costs as well.
旅行者: Okay, lemme do some quick napkin-math here... Using a Gardemek, the average cost to harvest a single Mint would come to around 6,300 Mora...
派蒙: What!? That's eye wateringly expensive...
派蒙: ...Suddenly, Paimon feels like we adventurers don't get paid enough for the high-value work we do!
派蒙: 경비 장치는 설정된 임무를 수행하잖아. 즉, 사전에 명령을 입력하기만 하면 뭐든 한다는 거지?
旅行者: 또 새로운 아이디어가 떠오른 거야?
派蒙: 응. 난 「의뢰 처리 경비 장치」, 「소재 수집 경비 장치」, 「비경 탐사 경비 장치」가 필요해
派蒙: 여기에 「요리 제작 경비 장치」만 추가하면 전자동 모험 시대에 진입할 수 있게 되는 거지!
旅行者: 하지만 경비 장치를 소유하고 가동하는 데 비용이 너무 많이 들어. 게다가 유지비까지 계산하면…
旅行者: 어디 보자. 음, 민트 채집 비용조차 평균 6,300 모라니까…
派蒙: 엥, 그렇게 비싸?!
派蒙: …갑자기 우리의 모험이 엄청 가치 있어 보여!
关于潜水…
派蒙:枫丹的水下世界好漂亮啊,有好多没见过的鱼呢!
旅行者:要是在其他地方也能潜水就好了。
派蒙:对哦,我也觉得挺可惜的…
派蒙:但如果可以的话,你想潜到哪里去看看呀?
旅行者:唔…璃月港或者孤云阁附近?
派蒙:哦!我懂!这些地方要是有沉船的话,一定会发现好多好多宝藏吧!
旅行者:还有稻妻的珊瑚宫,水下一定很漂亮。派蒙呢?
派蒙:我想想…你去了璃月和稻妻,那我就去蒙德的果酒湖吧!
旅行者:那也不错。但正当你游着游着的时候…
派蒙:怎…怎么啦?
旅行者:突然发现有什么东西慢慢沉到了你面前…
派蒙:欸?!
旅行者:那东西圆滚滚、胖嘟嘟的,身上花纹红白相间。你意识到了,这就是…
派蒙:蹦蹦炸弹!!
旅行者:嘣——!
派蒙:呜啊啊啊!被炸飞啦——!
派蒙:フォンテーヌの水中世界ってキレイだよな。見たこともない魚がいっぱいいるぞ!
旅行者:他の場所でもダイビングできたらいいのにね。
派蒙:そうだな。オイラもちょっと残念だぜ…
派蒙:もし他の場所でも潜れたら、おまえはどこでする?
旅行者:うーん…璃月港か孤雲閣の近くかな?
派蒙:おっ!わかるぞ!沈没船とかがあったら、財宝がざっくざっく見つかるからだろ?
旅行者:それと稲妻の珊瑚宮もいいよね。あそこは水の中がきっとキレイだろうし。パイモンは?
派蒙:うーん…そうだな、おまえが璃月と稲妻にしたから、オイラはモンドのシードル湖にするぜ!
旅行者:うん、そこも悪くないね。けど、パイモンが泳いでると…
派蒙:な…なんだよ?
旅行者:何かがゆっくりと、目の前を沈んでいくのに気づく…
派蒙:えっ!?
旅行者:それはまん丸とふっくらしていて、赤と白の模様がある。そしてパイモンは気づいた、それは——
派蒙:ボンボン爆弾!!
旅行者:ドッカ——ン!
派蒙:うわぁああッ!ドカーンされちゃったぞ——!
派蒙: Fontaine's underwater world is so pretty! There's so many kinds of fish that Paimon's never seen before.
旅行者: If only we could swim underwater in other places too.
派蒙: Yeah, it's a real shame...
派蒙: If you could go diving anywhere you wanted, where would you choose?
旅行者: Hmm... Probably... either Liyue Harbor or Guyun Stone Forest.
派蒙: Ooh, great idea! There's gotta be some sunken ships around there full of treasure! We could make a fortune!
旅行者: Ooh, there's also Sangonomiya Shrine in Inazuma. The view underwater must be stunning around there. So, what about you, Paimon? Where would you go?
派蒙: Let Paimon think... Well, since you already chose places in Liyue and Inazuma, Paimon's gonna go for... Cider Lake!
旅行者: Not a bad choice. But you gotta be careful, because just when you're swimming along, minding your own business...
派蒙: Y—Yeah?
旅行者: Suddenly, you notice something slowly sinking in front of you...
派蒙: Huh!?
旅行者: It's round and chubby, with a red-and-white pattern on its surface. The moment you realize what it is, you know it's already too late...
派蒙: A Jumpy Dumpty!
旅行者: BOOM!
派蒙: Waaaaaah! And Paimon goes flying into the sky!
派蒙: 폰타인의 수중 세계는 정말 아름답네. 처음 보는 물고기로 가득해!
旅行者: 다른 곳에서도 잠수할 수 있으면 얼마나 좋을까?
派蒙: 그러게, 좀 아쉬운걸…
派蒙: 만약 가능하다면 넌 어디에서 잠수하고 싶어?
旅行者: 음… 리월항이나 고운각 근처?
派蒙: 오! 알겠다! 그런 곳에는 보물을 실은 침몰선이 있을 테니까, 맞지?
旅行者: 그리고 이나즈마의 산호궁 물속도 아름다울 것 같아. 너는 어디서 잠수하고 싶어?
派蒙: 어디 보자… 네가 리월과 이나즈마를 골랐으니, 나는 몬드의 시드르 호수를 고를래!
旅行者: 괜찮네. 그런데 거기서 잠수하면…
派蒙: 자… 잠수하면?
旅行者: 갑자기 무언가가 네 앞으로 천천히 가라앉을 거야…
派蒙: 엥?!
旅行者: 동글동글하고, 통통하고, 몸통에 빨간색과 흰색 무늬가 있는 물건이지, 그건 바로…
派蒙: 토, 통통 폭탄!!
旅行者: 펑——!
派蒙: 으아아아! 날아간다——!
关于潜水…
派蒙:枫丹的水下世界好漂亮啊,有好多没见过的鱼呢!
旅行者:要是在其他地方也能潜水就好了。
派蒙:对哦,我也觉得挺可惜的…
派蒙:但如果可以的话,你想潜到哪里去看看呀?
旅行者:唔…璃月港或者孤云阁附近?
派蒙:哦!我懂!这些地方要是有沉船的话,一定会发现好多好多宝藏吧!
旅行者:还有稻妻的珊瑚宫,水下一定很漂亮。派蒙呢?
派蒙:我想想…你去了璃月和稻妻,那我就去蒙德的果酒湖吧!
旅行者:那也不错。但正当你游着游着的时候…
派蒙:怎…怎么啦?
旅行者:突然发现有什么东西慢慢沉到了你面前…
派蒙:欸?!
旅行者:那东西圆滚滚、胖嘟嘟的,身上花纹红白相间。你意识到了,这就是…
派蒙:蹦蹦炸弹!!
旅行者:嘣——!
派蒙:呜啊啊啊!被炸飞啦——!
派蒙:フォンテーヌの水中世界ってキレイだよな。見たこともない魚がいっぱいいるぞ!
旅行者:他の場所でもダイビングできたらいいのにね。
派蒙:そうだな。オイラもちょっと残念だぜ…
派蒙:もし他の場所でも潜れたら、おまえはどこでする?
旅行者:うーん…璃月港か孤雲閣の近くかな?
派蒙:おっ!わかるぞ!沈没船とかがあったら、財宝がざっくざっく見つかるからだろ?
旅行者:それと稲妻の珊瑚宮もいいよね。あそこは水の中がきっとキレイだろうし。パイモンは?
派蒙:うーん…そうだな、おまえが璃月と稲妻にしたから、オイラはモンドのシードル湖にするぜ!
旅行者:うん、そこも悪くないね。けど、パイモンが泳いでると…
派蒙:な…なんだよ?
旅行者:何かがゆっくりと、目の前を沈んでいくのに気づく…
派蒙:えっ!?
旅行者:それはまん丸とふっくらしていて、赤と白の模様がある。そしてパイモンは気づいた、それは——
派蒙:ボンボン爆弾!!
旅行者:ドッカ——ン!
派蒙:うわぁああッ!ドカーンされちゃったぞ——!
派蒙: Fontaine's underwater world is so pretty! There's so many kinds of fish that Paimon's never seen before.
旅行者: If only we could swim underwater in other places too.
派蒙: Yeah, it's a real shame...
派蒙: If you could go diving anywhere you wanted, where would you choose?
旅行者: Hmm... Probably... either Liyue Harbor or Guyun Stone Forest.
派蒙: Ooh, great idea! There's gotta be some sunken ships around there full of treasure! We could make a fortune!
旅行者: Ooh, there's also Sangonomiya Shrine in Inazuma. The view underwater must be stunning around there. So, what about you, Paimon? Where would you go?
派蒙: Let Paimon think... Well, since you already chose places in Liyue and Inazuma, Paimon's gonna go for... Cider Lake!
旅行者: Not a bad choice. But you gotta be careful, because just when you're swimming along, minding your own business...
派蒙: Y—Yeah?
旅行者: Suddenly, you notice something slowly sinking in front of you...
派蒙: Huh!?
旅行者: It's round and chubby, with a red-and-white pattern on its surface. The moment you realize what it is, you know it's already too late...
派蒙: A Jumpy Dumpty!
旅行者: BOOM!
派蒙: Waaaaaah! And Paimon goes flying into the sky!
派蒙: 폰타인의 수중 세계는 정말 아름답네. 처음 보는 물고기로 가득해!
旅行者: 다른 곳에서도 잠수할 수 있으면 얼마나 좋을까?
派蒙: 그러게, 좀 아쉬운걸…
派蒙: 만약 가능하다면 넌 어디에서 잠수하고 싶어?
旅行者: 음… 리월항이나 고운각 근처?
派蒙: 오! 알겠다! 그런 곳에는 보물을 실은 침몰선이 있을 테니까, 맞지?
旅行者: 그리고 이나즈마의 산호궁 물속도 아름다울 것 같아. 너는 어디서 잠수하고 싶어?
派蒙: 어디 보자… 네가 리월과 이나즈마를 골랐으니, 나는 몬드의 시드르 호수를 고를래!
旅行者: 괜찮네. 그런데 거기서 잠수하면…
派蒙: 자… 잠수하면?
旅行者: 갑자기 무언가가 네 앞으로 천천히 가라앉을 거야…
派蒙: 엥?!
旅行者: 동글동글하고, 통통하고, 몸통에 빨간색과 흰색 무늬가 있는 물건이지, 그건 바로…
派蒙: 토, 통통 폭탄!!
旅行者: 펑——!
派蒙: 으아아아! 날아간다——!
关于艺术…
派蒙:枫丹廷里到处都是奇奇怪怪的艺术家,听说歌剧院里也经常会有艺术家登台表演。
派蒙:看来枫丹人真的很重视艺术呢,不愧是艺术之都。
派蒙:不像在须弥,就连演出都要偷偷摸摸的…
旅行者:看来派蒙对艺术很感兴趣呢。
派蒙:那当然,我对艺术可是很有研究的!
旅行者:那么派蒙觉得什么样的才算是艺术呢?
派蒙:这个嘛…艺术就是那种和一般常见的都不一样,会像星星一样闪闪发光的东西吧!
旅行者:嗯…这样的东西,眼前好像正好有一个呢。
派蒙:欸…?
派蒙:等等,你该不会是在说我吧。
旅行者:嗯嗯,仔细想想,如果把派蒙带去歌剧院里表演的话,说不定也能大受欢迎呢!
派蒙:才不要吧!
派蒙:フォンテーヌ廷の街中って、変な芸術家で溢れてるよな。それに歌劇場で芸術家がよくパフォーマンスをやってるらしいぞ。
派蒙:フォンテーヌ人は本当に芸術を重視してるみたいだ。さすが芸術の都ってだけあるぜ。
派蒙:スメールじゃ、ショーをやるにもこっそりする必要があったけど…
旅行者:パイモンは芸術に興味があるんだね。
派蒙:当然だろ!オイラは芸術にこだわりを持ってるからな!
旅行者:じゃあ、パイモンが思う芸術ってどんなもの?
派蒙:そうだな…芸術って普段見るものと違って、星みたいにキラキラしてるものだと思うぜ!
旅行者:うーん…それだったら、私の目の前にちょうどいるね。
派蒙:へっ…?
派蒙:まさか、オイラのことか!?
旅行者:うん、パイモンを歌劇場に連れて行ってショーをやらせたら、ウケがいいかもしれないって気づいたんだよね!
派蒙:おい、オイラはいやだぞ!
派蒙: There seems to be a lot of eccentric artists in the Court of Fontaine. Apparently, they often stage artistic performances at the opera house, too.
派蒙: The people of Fontaine sure place a lot of importance on the arts. Guess that's why they call it the "City of the Arts"!
派蒙: It's nothing like Sumeru, where people had to do their performances in secret...
旅行者: You're pretty into the arts, huh?
派蒙: Of course! Paimon's pretty much a connoisseur.
旅行者: Okay, so what makes something "art" in your opinion?
派蒙: Well... Art should be something that's out of the ordinary. Something that sparkles like the stars at night!
旅行者: Hmm... By that definition, I have a work of art following me around wherever I go.
派蒙: ...Huh?
派蒙: Wait... You don't mean Paimon, do you?
旅行者: Yup! And now that I think about it, you should consider doing a performance some time. Paimon, live at the opera house... I bet a lot of people would go to see that.
派蒙: No way! Not gonna happen!
派蒙: 폰타인성에는 이상한 예술가들이 많네. 근데 얘길 들어보니까 오페라 하우스에서도 예술가들이 공연을 자주 한대
派蒙: 폰타인 사람들은 예술을 정말 소중히 여기나 봐. 역시 예술의 도시다워
派蒙: 수메르에서는 공연조차 몰래 해야 하는데 말이야…
旅行者: 넌 예술에 관심이 많은 것 같네
派蒙: 당연하지. 난 예술에 조예가 깊다고!
旅行者: 그럼 넌 예술이란 무엇이라고 생각해?
派蒙: 그건 말이지… 예술은 흔히 보이는 것들과는 다르게 별처럼 반짝반짝 빛나는 거라고 생각해!
旅行者: 음… 그런 게 마침 바로 앞에 있긴 하네
派蒙: 음…?
派蒙: 잠깐, 지금 나를 말하는 거야?
旅行者: 응, 상상해 봐. 네가 오페라 하우스에서 공연하면 큰 인기를 끌 거야!
派蒙: 그건 싫어!
关于艺术…
派蒙:枫丹廷里到处都是奇奇怪怪的艺术家,听说歌剧院里也经常会有艺术家登台表演。
派蒙:看来枫丹人真的很重视艺术呢,不愧是艺术之都。
派蒙:不像在须弥,就连演出都要偷偷摸摸的…
旅行者:看来派蒙对艺术很感兴趣呢。
派蒙:那当然,我对艺术可是很有研究的!
旅行者:那么派蒙觉得什么样的才算是艺术呢?
派蒙:这个嘛…艺术就是那种和一般常见的都不一样,会像星星一样闪闪发光的东西吧!
旅行者:嗯…这样的东西,眼前好像正好有一个呢。
派蒙:欸…?
派蒙:等等,你该不会是在说我吧。
旅行者:嗯嗯,仔细想想,如果把派蒙带去歌剧院里表演的话,说不定也能大受欢迎呢!
派蒙:才不要吧!
派蒙:フォンテーヌ廷の街中って、変な芸術家で溢れてるよな。それに歌劇場で芸術家がよくパフォーマンスをやってるらしいぞ。
派蒙:フォンテーヌ人は本当に芸術を重視してるみたいだ。さすが芸術の都ってだけあるぜ。
派蒙:スメールじゃ、ショーをやるにもこっそりする必要があったけど…
旅行者:パイモンは芸術に興味があるんだね。
派蒙:当然だろ!オイラは芸術にこだわりを持ってるからな!
旅行者:じゃあ、パイモンが思う芸術ってどんなもの?
派蒙:そうだな…芸術って普段見るものと違って、星みたいにキラキラしてるものだと思うぜ!
旅行者:うーん…それだったら、私の目の前にちょうどいるね。
派蒙:へっ…?
派蒙:まさか、オイラのことか!?
旅行者:うん、パイモンを歌劇場に連れて行ってショーをやらせたら、ウケがいいかもしれないって気づいたんだよね!
派蒙:おい、オイラはいやだぞ!
派蒙: There seems to be a lot of eccentric artists in the Court of Fontaine. Apparently, they often stage artistic performances at the opera house, too.
派蒙: The people of Fontaine sure place a lot of importance on the arts. Guess that's why they call it the "City of the Arts"!
派蒙: It's nothing like Sumeru, where people had to do their performances in secret...
旅行者: You're pretty into the arts, huh?
派蒙: Of course! Paimon's pretty much a connoisseur.
旅行者: Okay, so what makes something "art" in your opinion?
派蒙: Well... Art should be something that's out of the ordinary. Something that sparkles like the stars at night!
旅行者: Hmm... By that definition, I have a work of art following me around wherever I go.
派蒙: ...Huh?
派蒙: Wait... You don't mean Paimon, do you?
旅行者: Yup! And now that I think about it, you should consider doing a performance some time. Paimon, live at the opera house... I bet a lot of people would go to see that.
派蒙: No way! Not gonna happen!
派蒙: 폰타인성에는 이상한 예술가들이 많네. 근데 얘길 들어보니까 오페라 하우스에서도 예술가들이 공연을 자주 한대
派蒙: 폰타인 사람들은 예술을 정말 소중히 여기나 봐. 역시 예술의 도시다워
派蒙: 수메르에서는 공연조차 몰래 해야 하는데 말이야…
旅行者: 넌 예술에 관심이 많은 것 같네
派蒙: 당연하지. 난 예술에 조예가 깊다고!
旅行者: 그럼 넌 예술이란 무엇이라고 생각해?
派蒙: 그건 말이지… 예술은 흔히 보이는 것들과는 다르게 별처럼 반짝반짝 빛나는 거라고 생각해!
旅行者: 음… 그런 게 마침 바로 앞에 있긴 하네
派蒙: 음…?
派蒙: 잠깐, 지금 나를 말하는 거야?
旅行者: 응, 상상해 봐. 네가 오페라 하우스에서 공연하면 큰 인기를 끌 거야!
派蒙: 그건 싫어!
关于修理故障…
派蒙:奇怪…明明发条机关的结构都精密得不得了,为什么有时候出了故障,只要拍一拍就能好?
旅行者:大概是机关里面有哪个齿轮或者传动杆松动了吧,拍一拍晃一晃,让它们扣上了就行。
派蒙:欸?还是不太懂…
旅行者:嗯…简单来说,就是这些机关本身就没有多大故障,拍一拍就能让零件回到正常的位置。
旅行者:反过来说,如果是零件本身受损,就算拍散架了也修不好。
派蒙:哦哦…是不是说,就像有的人只是偶尔迷糊,拍拍脑门就能清醒过来。有些人本来就迷糊,就算再怎么拍也还是一样迷糊!
派蒙:…等等,你为什么盯着我的脑门看?
旅行者:放心吧,我不会拍的,反正拍了也没用。
派蒙:这还差不多…等等——喂!
派蒙:おかしいな…クロックワーク·マシナリーの構造ってすごく複雑なのに、どうして叩くとたまに故障が直るんだ?
旅行者:そういうのは、マシナリーのどっかの歯車かレバーがズレてただけでね。叩いたり振ったりして、それがカチッとハマったんだと思うよ。
派蒙:えーっと、やっぱりよくわかんないぞ…
旅行者:そうだなぁ…簡単に言うと、マシナリーそのものに大きな故障はなくて、叩くだけでパーツが元の位置に戻って直るの。
旅行者:でも逆に、パーツそのものが壊れてたら、いくら叩こうと直らない。
派蒙:なるほど…つまり、たまにボーっとしちゃう一部のやつは、頭を叩けば目が覚めるんだな!んで、元々ボーっとしてるやつは、いくら叩いても変わらないってことか!
派蒙:…おい、ちょっと待った。なんでオイラの頭をじっと見てるんだよ?
旅行者:安心して、叩いたりしないよ。どうせ叩いても変わらないから。
派蒙:そうそう、わかれば…って、おい!
派蒙: You know what's strange? Clockwork meka are extremely intricate, and yet people regularly manage to fix them just by whacking them a few times. How does that work?
旅行者: I guess if a gear or drive shaft comes loose, sometimes whacking it or giving it a shake is enough to make the parts latch back on to each other.
派蒙: Huh? Paimon didn't follow that...
旅行者: Well, simply put, if the meka isn't actually broken, a little tap can nudge the parts back into the right places.
旅行者: But on the other hand, if one of the parts is damaged, then no amount of whacking is ever gonna fix it.
派蒙: Ohh! So it's like knocking sense into people. It works fine as long as they've got a brain, and they're just having a dumb moment. But if they're a total airhead, there's nowhere for the sense to go!
派蒙: ...Wait, why are you staring at Paimon's forehead?
旅行者: Don't worry, I'm not gonna whack you in the head. It wouldn't work anyway.
派蒙: Phew, well that's a relief— Wait... Hey!
派蒙: 이상하네… 태엽 장치들의 구조는 정밀하기 그지없는데, 왜 가끔 고장이 났을 때 몇 대 치면 괜찮아지는 걸까?
旅行者: 장치 안에 톱니바퀴나 막대가 느슨해져서 그런 게 아닐까? 몇 대 치고 흔들다 보면 다시 제자리를 찾게 되는 거지
派蒙: 응? 못 알아듣겠어…
旅行者: 음… 쉽게 말하자면, 장치에 큰 고장이 난 게 아니라서, 몇 대 치다 보면 부품이 원위치로 돌아간다는 거야
旅行者: 반대로 말하자면, 부품 자체가 고장 난 경우에는 부서질 때까지 쳐도 고쳐지지 않는다는 거지
派蒙: 아아… 그러니까, 잠깐 정신을 놓은 사람의 머리를 치면 깨어나겠지만, 늘 정신을 놓은 사람의 머리를 쳐봤자 소용없다는 뜻이구나!
派蒙: …잠깐, 왜 내 머리를 바라보는 건데?
旅行者: 걱정 마, 네 머리를 치진 않을 거야. 어차피 쳐도 소용이 없거든
派蒙: 그거야 당연하… 잠깐——이봐!
关于修理故障…
派蒙:奇怪…明明发条机关的结构都精密得不得了,为什么有时候出了故障,只要拍一拍就能好?
旅行者:大概是机关里面有哪个齿轮或者传动杆松动了吧,拍一拍晃一晃,让它们扣上了就行。
派蒙:欸?还是不太懂…
旅行者:嗯…简单来说,就是这些机关本身就没有多大故障,拍一拍就能让零件回到正常的位置。
旅行者:反过来说,如果是零件本身受损,就算拍散架了也修不好。
派蒙:哦哦…是不是说,就像有的人只是偶尔迷糊,拍拍脑门就能清醒过来。有些人本来就迷糊,就算再怎么拍也还是一样迷糊!
派蒙:…等等,你为什么盯着我的脑门看?
旅行者:放心吧,我不会拍的,反正拍了也没用。
派蒙:这还差不多…等等——喂!
派蒙:おかしいな…クロックワーク·マシナリーの構造ってすごく複雑なのに、どうして叩くとたまに故障が直るんだ?
旅行者:そういうのは、マシナリーのどっかの歯車かレバーがズレてただけでね。叩いたり振ったりして、それがカチッとハマったんだと思うよ。
派蒙:えーっと、やっぱりよくわかんないぞ…
旅行者:そうだなぁ…簡単に言うと、マシナリーそのものに大きな故障はなくて、叩くだけでパーツが元の位置に戻って直るの。
旅行者:でも逆に、パーツそのものが壊れてたら、いくら叩こうと直らない。
派蒙:なるほど…つまり、たまにボーっとしちゃう一部のやつは、頭を叩けば目が覚めるんだな!んで、元々ボーっとしてるやつは、いくら叩いても変わらないってことか!
派蒙:…おい、ちょっと待った。なんでオイラの頭をじっと見てるんだよ?
旅行者:安心して、叩いたりしないよ。どうせ叩いても変わらないから。
派蒙:そうそう、わかれば…って、おい!
派蒙: You know what's strange? Clockwork meka are extremely intricate, and yet people regularly manage to fix them just by whacking them a few times. How does that work?
旅行者: I guess if a gear or drive shaft comes loose, sometimes whacking it or giving it a shake is enough to make the parts latch back on to each other.
派蒙: Huh? Paimon didn't follow that...
旅行者: Well, simply put, if the meka isn't actually broken, a little tap can nudge the parts back into the right places.
旅行者: But on the other hand, if one of the parts is damaged, then no amount of whacking is ever gonna fix it.
派蒙: Ohh! So it's like knocking sense into people. It works fine as long as they've got a brain, and they're just having a dumb moment. But if they're a total airhead, there's nowhere for the sense to go!
派蒙: ...Wait, why are you staring at Paimon's forehead?
旅行者: Don't worry, I'm not gonna whack you in the head. It wouldn't work anyway.
派蒙: Phew, well that's a relief— Wait... Hey!
派蒙: 이상하네… 태엽 장치들의 구조는 정밀하기 그지없는데, 왜 가끔 고장이 났을 때 몇 대 치면 괜찮아지는 걸까?
旅行者: 장치 안에 톱니바퀴나 막대가 느슨해져서 그런 게 아닐까? 몇 대 치고 흔들다 보면 다시 제자리를 찾게 되는 거지
派蒙: 응? 못 알아듣겠어…
旅行者: 음… 쉽게 말하자면, 장치에 큰 고장이 난 게 아니라서, 몇 대 치다 보면 부품이 원위치로 돌아간다는 거야
旅行者: 반대로 말하자면, 부품 자체가 고장 난 경우에는 부서질 때까지 쳐도 고쳐지지 않는다는 거지
派蒙: 아아… 그러니까, 잠깐 정신을 놓은 사람의 머리를 치면 깨어나겠지만, 늘 정신을 놓은 사람의 머리를 쳐봤자 소용없다는 뜻이구나!
派蒙: …잠깐, 왜 내 머리를 바라보는 건데?
旅行者: 걱정 마, 네 머리를 치진 않을 거야. 어차피 쳐도 소용이 없거든
派蒙: 그거야 당연하… 잠깐——이봐!
关于梅洛彼得堡…
派蒙:听说枫丹有个地方叫作梅洛彼得堡,是不是为了纪念一个叫做梅洛彼得的人修建的?
旅行者:我倒没听说过欸,感觉挺有可能的。
派蒙:真羡慕啊,拥有一座跟自己名字一样的堡垒。等你有空了,帮我在尘歌壶里弄一个好不好?我也想要一个派蒙堡。
旅行者:那都用不着尘歌壶,跟我去一趟枫丹廷就好了。
派蒙:难道要在枫丹廷买地建房子吗?那要花好多摩拉吧?
旅行者:花不了多少。
派蒙:呜哇,你现在都对我这么大方啦?
旅行者:因为只需要买些面包,再买些菜叶,再买些沙拉酱汁…然后…
派蒙:喂!不是那种可以吃的派蒙堡!这个桥段你真的要玩遍七国嘛!
派蒙:フォンテーヌには、メロピデ要塞っていう場所があるって聞いたぞ。メロピデっていうやつを記念して建てられたものなのかな?
旅行者:事実はどうか知らないけど、その可能性は高いね。
派蒙:はぁ~、羨ましい。オイラも自分の名前がついた要塞があったらなぁ。なあ、今度時間があったら、塵歌壺で一つ作ってくれよ。オイラもパイモン要塞が欲しいぞ!
旅行者:いや、塵歌壺に建てる必要なんてないよ。フォンテーヌ廷の街に行こう。
派蒙:えっ?まさか、フォンテーヌ廷に土地を買って建ててくれるのか?でも、それってモラがめちゃくちゃかかるだろ?
旅行者:ううん、大丈夫、そんなにかからないから。
派蒙:へへっ、おまえがオイラのためにそんな太っ腹なことしてくれるなんて!
旅行者:だってドレッシングを買いさえすれば…あとは…
派蒙:おい!そっちの洋菜じゃないぞ!って、オイラでサラダを作る気か!本当に同じネタを七国でやり続けるんだな!?
派蒙: So there's this place in Fontaine called the Fortress of Meropide. Was it named after someone called Meropide?
旅行者: I've never heard anything about that, but you could be right.
派蒙: Paimon's kinda envious. Having a building named after you must be an amazing feeling... When you have the time, can you build something in your Serenitea Pot and name it "the Fortress of Paimon"?
旅行者: Sure. In fact, I can do one better — I'll build it in downtown Fontaine.
派蒙: Really? But surely that'd be way too expensive. Are you sure you can afford it?
旅行者: Oh, absolutely. It won't actually cost that much.
派蒙: Wow, you're so generous! So, what're you gonna build...?
旅行者: I was thinking a cozy little clay... bungalow, with a wood-burner for under-floor heating, a waterbed... a few chopped onions, salt and pepper, some greens... and, um...
派蒙: Hey! Ugh, you are unbelievable! Can't we get through one nation without you cracking this stupid joke!?
派蒙: 폰타인에 메로피드 요새라는 곳이 있다고 하던데, 메로피드라는 사람을 기념하기 위해 지은 곳일까?
旅行者: 나도 잘 모르겠지만 그럴 것 같아
派蒙: 정말 부럽네. 있잖아, 나중에 시간이 되면 속세의 주전자 안에 요새를 하나 만들어 줄래? 폰타인 사람들은 요새를 버그(burg)라고도 부르던데, 나도 페이몬 버그를 갖고 싶어
旅行者: 그건 속세의 주전자를 쓸 필요도 없이 나랑 같이 폰타인성에 한 번 갔다 오면 돼
派蒙: 폰타인성에 땅을 사서 요새를 지으려고? 그럼 모라가 엄청 많이 필요할 텐데?
旅行者: 얼마 필요 없어
派蒙: 우와, 갑자기 왜 그렇게 통이 커진 건데?
旅行者: 그냥 빵과 야채 그리고 샐러드 소스를… 조금만 산 다음…
派蒙: 이봐! 난 페이몬 버그를 원한 거지 페이몬 버거를 원한 게 아니라구! 넌 이걸 언제까지 우려먹을 셈이야!
关于梅洛彼得堡…
派蒙:听说枫丹有个地方叫作梅洛彼得堡,是不是为了纪念一个叫做梅洛彼得的人修建的?
旅行者:我倒没听说过欸,感觉挺有可能的。
派蒙:真羡慕啊,拥有一座跟自己名字一样的堡垒。等你有空了,帮我在尘歌壶里弄一个好不好?我也想要一个派蒙堡。
旅行者:那都用不着尘歌壶,跟我去一趟枫丹廷就好了。
派蒙:难道要在枫丹廷买地建房子吗?那要花好多摩拉吧?
旅行者:花不了多少。
派蒙:呜哇,你现在都对我这么大方啦?
旅行者:因为只需要买些面包,再买些菜叶,再买些沙拉酱汁…然后…
派蒙:喂!不是那种可以吃的派蒙堡!这个桥段你真的要玩遍七国嘛!
派蒙:フォンテーヌには、メロピデ要塞っていう場所があるって聞いたぞ。メロピデっていうやつを記念して建てられたものなのかな?
旅行者:事実はどうか知らないけど、その可能性は高いね。
派蒙:はぁ~、羨ましい。オイラも自分の名前がついた要塞があったらなぁ。なあ、今度時間があったら、塵歌壺で一つ作ってくれよ。オイラもパイモン要塞が欲しいぞ!
旅行者:いや、塵歌壺に建てる必要なんてないよ。フォンテーヌ廷の街に行こう。
派蒙:えっ?まさか、フォンテーヌ廷に土地を買って建ててくれるのか?でも、それってモラがめちゃくちゃかかるだろ?
旅行者:ううん、大丈夫、そんなにかからないから。
派蒙:へへっ、おまえがオイラのためにそんな太っ腹なことしてくれるなんて!
旅行者:だってドレッシングを買いさえすれば…あとは…
派蒙:おい!そっちの洋菜じゃないぞ!って、オイラでサラダを作る気か!本当に同じネタを七国でやり続けるんだな!?
派蒙: So there's this place in Fontaine called the Fortress of Meropide. Was it named after someone called Meropide?
旅行者: I've never heard anything about that, but you could be right.
派蒙: Paimon's kinda envious. Having a building named after you must be an amazing feeling... When you have the time, can you build something in your Serenitea Pot and name it "the Fortress of Paimon"?
旅行者: Sure. In fact, I can do one better — I'll build it in downtown Fontaine.
派蒙: Really? But surely that'd be way too expensive. Are you sure you can afford it?
旅行者: Oh, absolutely. It won't actually cost that much.
派蒙: Wow, you're so generous! So, what're you gonna build...?
旅行者: I was thinking a cozy little clay... bungalow, with a wood-burner for under-floor heating, a waterbed... a few chopped onions, salt and pepper, some greens... and, um...
派蒙: Hey! Ugh, you are unbelievable! Can't we get through one nation without you cracking this stupid joke!?
派蒙: 폰타인에 메로피드 요새라는 곳이 있다고 하던데, 메로피드라는 사람을 기념하기 위해 지은 곳일까?
旅行者: 나도 잘 모르겠지만 그럴 것 같아
派蒙: 정말 부럽네. 있잖아, 나중에 시간이 되면 속세의 주전자 안에 요새를 하나 만들어 줄래? 폰타인 사람들은 요새를 버그(burg)라고도 부르던데, 나도 페이몬 버그를 갖고 싶어
旅行者: 그건 속세의 주전자를 쓸 필요도 없이 나랑 같이 폰타인성에 한 번 갔다 오면 돼
派蒙: 폰타인성에 땅을 사서 요새를 지으려고? 그럼 모라가 엄청 많이 필요할 텐데?
旅行者: 얼마 필요 없어
派蒙: 우와, 갑자기 왜 그렇게 통이 커진 건데?
旅行者: 그냥 빵과 야채 그리고 샐러드 소스를… 조금만 산 다음…
派蒙: 이봐! 난 페이몬 버그를 원한 거지 페이몬 버거를 원한 게 아니라구! 넌 이걸 언제까지 우려먹을 셈이야!
关于超级机关…
派蒙:听说,最早的发条部件,其实有着很简单的运作原理!
派蒙:把一个很有韧性的,长条形的物体掰弯,然后借助它恢复成原样的力量,就能驱动齿轮之类的东西,带动机器了!
旅行者:很有韧性的,长条形的物体…总觉得有些耳熟?
旅行者:急冻树和爆炎树不也是吗!
派蒙:噫!为什么会想到那两个大家伙啦!
派蒙:不过你这么一说,它们两个确实特别能转圈呢…
旅行者:而且力气特别大哦,突然蓄满全力一下子抡过来的话…
旅行者:就算是强大的我,也会摔倒在地上!
派蒙:所以急冻树和爆炎树…也能被做成发条?
旅行者:根据冰元素生物讨厌火元素,火元素生物讨厌冰元素的原理,把急冻树和爆炎树斜着放在一起…
旅行者:它们就会因为讨厌彼此而不停转圈!
旅行者:这不就是一个超级发条机关吗!捕捉这股力量的话,大半个枫丹廷的机器都不愁没能源了!
派蒙:喔喔喔!好有道理!
派蒙:真是天才的方案!枫丹科学院的院长也想不到吧!
派蒙:接下来只要想办法把急冻树和爆炎树带到枫丹来,放在一起…
派蒙:等等,要怎么样把这两个大家伙送到枫丹来?
旅行者:至于成本和实现方法的问题嘛…
旅行者:前面的细节,以后再来讨论吧!
派蒙:最初のクロックワークの動作原理は、とても簡単なものだったらしいぜ!
派蒙:長くて丈夫なものを曲げて、それが元に戻る時の力を利用することで、歯車を動かし機械を動作させてたみたいだぞ!
旅行者:長くて丈夫なもの…どこかで見覚えがあるような…
旅行者:あっ、その条件なら急凍樹と爆炎樹も当てはまるよね?
派蒙:おいおい、なんでそんなデカいやつらのことを思い出すんだよ!?
派蒙:いや…でもそう言われてみると、確かにあいつらってよく回ってるよな…
旅行者:しかも、すごい力でね。力を溜めて全力で回りでもしたら…
旅行者:さすがに私も吹き飛ぶと思う。
派蒙:もしかして、急凍樹と爆炎樹も…クロックワークとして利用できるのか?
旅行者:うーん…氷元素生物と炎元素生物が互いに嫌う習性を上手く使って、急凍樹と爆炎樹を斜めに配置すれば…
旅行者:相手を遠ざけようとして、ずっと回り続ける!
旅行者:これって、スーパー·クロックワーク·マシナリーの誕生かも!この力を利用すれば、フォンテーヌ廷の大半の機械はそのエネルギー問題を解決できるんじゃない?
派蒙:おおっ!確かに理屈は通ってるな!
派蒙:ガチで天才的なアイデアなんじゃないか!フォンテーヌ科学院の院長だって、こんなの思いつかないぞ!
派蒙:あとはなんとかして、急凍樹と爆炎樹をフォンテーヌまで連れて来て、一緒に置けば…
派蒙:って、待った。どうやってあいつらをフォンテーヌまで連れてくるんだよ?
旅行者:コストと実現方法の問題については…
旅行者:また後で考えよう。今は他を検討しよう!
派蒙: Paimon's heard that the earliest clockwork components ever invented actually work on a very simple principle!
派蒙: You take a long object made from a durable material, bend it, and wait for it to return to its original shape. As it rebounds, you can use the energy it gives off to power gears and stuff, and then you basically have an engine!
旅行者: Hmm... A long object made from a durable material... *gasp* You know what that reminds me of?
旅行者: Cryo and Pyro Regisvines! Don't you think?
派蒙: Eek! Of all the things you could've thought of, why those two?
派蒙: Huh, but come to think of it, the regisvines are pretty good at whipping their stalks around...
旅行者: And they're really strong too. If you let them charge up their energy and swing at you...
旅行者: They'll knock down anyone in their path. Even me — and we both know how strong I am!
派蒙: So are you saying that... you could turn the Regisvines into a clockwork mechanism?
旅行者: Well, think about it. Since Cryo and Pyro lifeforms are highly incompatible, if we put them both next to each other at a slight incline, so their necks are tilted towards one another...
旅行者: They'd spin non-stop to avoid touching each other!
旅行者: It would be the world's most powerful clockwork mechanism! Once we found a way to harness it, it would generate enough energy to power most of the machines in Fontaine!
派蒙: Ohhh! Yeah, you're right!
派蒙: This is a genius idea! Eat your heart out, Fontaine Research Institute!
派蒙: All we need to do now is find a way to bring the Regisvines to Fontaine, put them in position, and...
派蒙: Wait a sec... How the heck are we gonna get those overgrown ferns to Fontaine?
旅行者: As soon as we've tackled the minor issues of practicality and cost-effectiveness...
旅行者: ...How about we explore the details ahead of us later?
派蒙: 최초의 태엽 부품은 정말 간단한 원리로 돌아갔대!
派蒙: 유연성이 좋은 막대 형태의 물체를 구부린 다음, 그것이 원래의 형태로 돌아가려는 힘을 이용해서 톱니바퀴를 돌리고 기계를 움직였대
旅行者: 유연성이 좋은 막대 형태의 물체… 어디서 본 것 같은데?
旅行者: 얼음 나무랑 폭염 나무잖아!
派蒙: 엥! 왜 그 두 녀석을 떠올린 거야?
派蒙: 근데 그러고 보면 녀석들이 확실히 잘 돌기는 하지…
旅行者: 그리고 힘도 정말 세잖아. 갑자기 전력을 다해 돈다면…
旅行者: 강한 나조차 맞으면 나뒹굴 거라고!
派蒙: 그럼 얼음 나무와 폭염 나무로… 태엽을 만들 수 있을까?
旅行者: 얼음 원소 생물은 불 원소를 싫어하고, 불 원소 생물은 얼음 원소를 싫어하니까, 얼음 나무와 폭염 나무를 비스듬히 같이 놔둔다면…
旅行者: 서로를 배척하면서 끊임없이 제자리를 빙글빙글 돌겠지!
旅行者: 그게 바로 슈퍼 태엽 장치 아니겠어? 그 힘을 활용한다면 거의 모든 폰타인성 기계에 에너지를 공급할 수 있을 거야!
派蒙: 오오오! 일리 있어!
派蒙: 정말 천재적인 발상이야! 폰타인 과학원의 원장조차 그런 생각은 못 했겠지!
派蒙: 이제 얼음 나무와 폭염 나무를 폰타인으로 가지고 와서 같이 두기만 한다면…
派蒙: 잠깐, 그런데 어떻게 그 큰 녀석들을 폰타인으로 가지고 오지?
旅行者: 거기에 드는 비용과 구체적으로 실현할 방법은…
旅行者: 나중에 다시 생각해 보자!
关于超级机关…
派蒙:听说,最早的发条部件,其实有着很简单的运作原理!
派蒙:把一个很有韧性的,长条形的物体掰弯,然后借助它恢复成原样的力量,就能驱动齿轮之类的东西,带动机器了!
旅行者:很有韧性的,长条形的物体…总觉得有些耳熟?
旅行者:急冻树和爆炎树不也是吗!
派蒙:噫!为什么会想到那两个大家伙啦!
派蒙:不过你这么一说,它们两个确实特别能转圈呢…
旅行者:而且力气特别大哦,突然蓄满全力一下子抡过来的话…
旅行者:就算是强大的我,也会摔倒在地上!
派蒙:所以急冻树和爆炎树…也能被做成发条?
旅行者:根据冰元素生物讨厌火元素,火元素生物讨厌冰元素的原理,把急冻树和爆炎树斜着放在一起…
旅行者:它们就会因为讨厌彼此而不停转圈!
旅行者:这不就是一个超级发条机关吗!捕捉这股力量的话,大半个枫丹廷的机器都不愁没能源了!
派蒙:喔喔喔!好有道理!
派蒙:真是天才的方案!枫丹科学院的院长也想不到吧!
派蒙:接下来只要想办法把急冻树和爆炎树带到枫丹来,放在一起…
派蒙:等等,要怎么样把这两个大家伙送到枫丹来?
旅行者:至于成本和实现方法的问题嘛…
旅行者:前面的细节,以后再来讨论吧!
派蒙:最初のクロックワークの動作原理は、とても簡単なものだったらしいぜ!
派蒙:長くて丈夫なものを曲げて、それが元に戻る時の力を利用することで、歯車を動かし機械を動作させてたみたいだぞ!
旅行者:長くて丈夫なもの…どこかで見覚えがあるような…
旅行者:あっ、その条件なら急凍樹と爆炎樹も当てはまるよね?
派蒙:おいおい、なんでそんなデカいやつらのことを思い出すんだよ!?
派蒙:いや…でもそう言われてみると、確かにあいつらってよく回ってるよな…
旅行者:しかも、すごい力でね。力を溜めて全力で回りでもしたら…
旅行者:さすがに私も吹き飛ぶと思う。
派蒙:もしかして、急凍樹と爆炎樹も…クロックワークとして利用できるのか?
旅行者:うーん…氷元素生物と炎元素生物が互いに嫌う習性を上手く使って、急凍樹と爆炎樹を斜めに配置すれば…
旅行者:相手を遠ざけようとして、ずっと回り続ける!
旅行者:これって、スーパー·クロックワーク·マシナリーの誕生かも!この力を利用すれば、フォンテーヌ廷の大半の機械はそのエネルギー問題を解決できるんじゃない?
派蒙:おおっ!確かに理屈は通ってるな!
派蒙:ガチで天才的なアイデアなんじゃないか!フォンテーヌ科学院の院長だって、こんなの思いつかないぞ!
派蒙:あとはなんとかして、急凍樹と爆炎樹をフォンテーヌまで連れて来て、一緒に置けば…
派蒙:って、待った。どうやってあいつらをフォンテーヌまで連れてくるんだよ?
旅行者:コストと実現方法の問題については…
旅行者:また後で考えよう。今は他を検討しよう!
派蒙: Paimon's heard that the earliest clockwork components ever invented actually work on a very simple principle!
派蒙: You take a long object made from a durable material, bend it, and wait for it to return to its original shape. As it rebounds, you can use the energy it gives off to power gears and stuff, and then you basically have an engine!
旅行者: Hmm... A long object made from a durable material... *gasp* You know what that reminds me of?
旅行者: Cryo and Pyro Regisvines! Don't you think?
派蒙: Eek! Of all the things you could've thought of, why those two?
派蒙: Huh, but come to think of it, the regisvines are pretty good at whipping their stalks around...
旅行者: And they're really strong too. If you let them charge up their energy and swing at you...
旅行者: They'll knock down anyone in their path. Even me — and we both know how strong I am!
派蒙: So are you saying that... you could turn the Regisvines into a clockwork mechanism?
旅行者: Well, think about it. Since Cryo and Pyro lifeforms are highly incompatible, if we put them both next to each other at a slight incline, so their necks are tilted towards one another...
旅行者: They'd spin non-stop to avoid touching each other!
旅行者: It would be the world's most powerful clockwork mechanism! Once we found a way to harness it, it would generate enough energy to power most of the machines in Fontaine!
派蒙: Ohhh! Yeah, you're right!
派蒙: This is a genius idea! Eat your heart out, Fontaine Research Institute!
派蒙: All we need to do now is find a way to bring the Regisvines to Fontaine, put them in position, and...
派蒙: Wait a sec... How the heck are we gonna get those overgrown ferns to Fontaine?
旅行者: As soon as we've tackled the minor issues of practicality and cost-effectiveness...
旅行者: ...How about we explore the details ahead of us later?
派蒙: 최초의 태엽 부품은 정말 간단한 원리로 돌아갔대!
派蒙: 유연성이 좋은 막대 형태의 물체를 구부린 다음, 그것이 원래의 형태로 돌아가려는 힘을 이용해서 톱니바퀴를 돌리고 기계를 움직였대
旅行者: 유연성이 좋은 막대 형태의 물체… 어디서 본 것 같은데?
旅行者: 얼음 나무랑 폭염 나무잖아!
派蒙: 엥! 왜 그 두 녀석을 떠올린 거야?
派蒙: 근데 그러고 보면 녀석들이 확실히 잘 돌기는 하지…
旅行者: 그리고 힘도 정말 세잖아. 갑자기 전력을 다해 돈다면…
旅行者: 강한 나조차 맞으면 나뒹굴 거라고!
派蒙: 그럼 얼음 나무와 폭염 나무로… 태엽을 만들 수 있을까?
旅行者: 얼음 원소 생물은 불 원소를 싫어하고, 불 원소 생물은 얼음 원소를 싫어하니까, 얼음 나무와 폭염 나무를 비스듬히 같이 놔둔다면…
旅行者: 서로를 배척하면서 끊임없이 제자리를 빙글빙글 돌겠지!
旅行者: 그게 바로 슈퍼 태엽 장치 아니겠어? 그 힘을 활용한다면 거의 모든 폰타인성 기계에 에너지를 공급할 수 있을 거야!
派蒙: 오오오! 일리 있어!
派蒙: 정말 천재적인 발상이야! 폰타인 과학원의 원장조차 그런 생각은 못 했겠지!
派蒙: 이제 얼음 나무와 폭염 나무를 폰타인으로 가지고 와서 같이 두기만 한다면…
派蒙: 잠깐, 그런데 어떻게 그 큰 녀석들을 폰타인으로 가지고 오지?
旅行者: 거기에 드는 비용과 구체적으로 실현할 방법은…
旅行者: 나중에 다시 생각해 보자!
关于水下咖啡馆…
派蒙:之前,我们在须弥见到了很漂亮的咖啡馆,结果枫丹人也很喜欢喝咖啡呢,和须弥人不相上下!
旅行者:是呀,就连报纸上的文章都在强调,咖啡的提神效果很好,还能帮助正在工作的人迅速恢复精力,保持最高效率一直上班。
派蒙:需要喝咖啡来恢复精力的工作,一听就很累…
派蒙:比如说…铁匠吗?厨师和到处跑的冒险家应该也会经常喝咖啡?还有…潜水员?
旅行者:咦,潜水员?派蒙好像提到了不得了的职业!
旅行者:潜水员在水下干活的时候,要怎么喝咖啡呢?
派蒙:对哦,这个问题好关键!
派蒙:在水里不能摘下头盔,难道要用一个更大的玻璃罩子把自己关起来,然后抽干里面的水,再安安心心地喝瓶子里的咖啡…
派蒙:不对,这样一说,把咖啡装在瓶子里,装上一根长长的管子,管子的另一头直接安装在头盔里边,歪歪头就能喝到了!
旅行者:那样咖啡就凉掉了!
旅行者:不热也不冰的咖啡,一点也不香!
派蒙:没关系,大不了就再带一个炉子去潜水。
派蒙:你看,枫丹人经常用来做饭的炉子只有最上边一个开口,只要把它牢牢封住,放进水里,炉火应该也不会熄灭…
派蒙:等等…这么巧吗?会不会…枫丹的炉子本来就有这种用法?
旅行者:噔噔!居然被派蒙发现了!枫丹烹饪炉的真正设计意图!
派蒙:不愧是我!
派蒙:这么说来,在水下开一间咖啡馆也不是不可能嘛!肯定会有很多潜水员来喝咖啡的,这都是商机,商机呀!
派蒙:只要我们开了第一家水下咖啡馆,摩拉就会滚滚掉进我们的口袋,说不定还有机会发展成水下的商业街…
派蒙:嘿嘿!靠商业头脑赚来的摩拉,更有满足感!
旅行者:要提醒派蒙的是…千万不要用我的名字向银行贷款哦!
派蒙:前にスメールで素敵なカフェを見たけど、フォンテーヌ人もコーヒーが大好きみたいだし、スメール人とあんま変わんないんだな!
旅行者:うん、コーヒーは眠気覚ましの効果が高いんだよね。それに作業中であれば気力を回復させて、効率よく仕事できるようサポートしてくれるって、そう新聞にも書いてあったよ。
派蒙:コーヒーを飲んでまで気力を回復させないといけない仕事なんて、聞いただけで疲れてくるぞ…
派蒙:例えば…鍛冶屋なんかそうなのかな?あと料理人とか、あちこち走り回る冒険者もいつもコーヒーを飲んでるはずだよな?それから…潜水士?
旅行者:あー、潜水士か…パイモン、それはまたコーヒーを飲むのが難しい仕事を言ったね…
旅行者:水中で作業する潜水士が、どうやってコーヒーを飲むの?
派蒙:確かに…この問題って、結構重要なんじゃないか!?
派蒙:水中だとヘルメットを外せないから…大きなガラスケースを用意して、その中の水を全部抜いた後、ボトルに入れといたコーヒーをそこでゆっくり飲むとか…?
派蒙:いや、それならボトルに入れたコーヒーになが~いストローをつければいいな!そのストローの口をヘルメットの内側に入れれば、吸うだけでコーヒーが飲めるし!
旅行者:でも、それだとコーヒーがぬるくなるんじゃない?
旅行者:ホットでもアイスでもないコーヒーなんて、全然美味しくないでしょ。
派蒙:なら、かまどを持ってけば解決だぞ!
派蒙:ほら、フォンテーヌ人が料理を作るかまどって、開口部が一つしかないだろ?そこをしっかり密閉すれば、水の中に入れても火は消えないはずだ…
派蒙:って、待った…こんな偶然、普通ないような?もしかして…フォンテーヌのかまどって、元々この使い方を意図したものだったのか?
旅行者:てってれー!パイモンはフォンテーヌのかまどの設計意図に気づいた!
派蒙:さすがはオイラだぜ!
派蒙:となると、水中カフェを開店するのも不可能じゃないな!きっと潜水士がたくさん来てくれるぞ。これって、ビッグビジネスのチャンスなんじゃないか!
派蒙:水中カフェの一号店をオープンしたら、モラがたんまりポケットに入ってくるぞ。もしかしたら、水中商店街なんてものまでできちゃったりして…
派蒙:へへっ!頭を働かせてモラを稼ぐのって、達成感があっていいな!
旅行者:パイモン、一つだけ気を付けてほしいんだけど…絶対に私の名義で銀行からお金を借りないでね!
派蒙: Paimon thought we'd be saying goodbye to the amazing cafés after we left Sumeru. But it seems like people in Fontaine are big coffee drinkers too!
旅行者: They sure are. Even the newspapers run articles about how great coffee is at keeping you awake and alert. And at boosting your energy levels, so you can keep performing at peak efficiency during a long working day.
派蒙: Whew, any job where you need coffee to stay energized must be exhausting...
派蒙: Like, umm... Blacksmiths? Maybe chefs too... And adventurers — they're always running around all over the place. Hey, and what about divers?
旅行者: Divers, huh? That's definitely the odd one out here...
旅行者: How are divers supposed to drink coffee when they work underwater the entire time?
派蒙: Yeah, that's a good question!
派蒙: They can't take off their helmets underwater, so they'd probably have to shut themselves inside an even bigger glass box and drain all the water out before they could finally drink their coffee. Probably from a bottle...
派蒙: No, wait... If the coffee's already in a bottle, all they'd need is a long straw that goes from the bottle into their helmet. Then they'd be able to take a sip of coffee whenever they want!
旅行者: Hehe, eww, haha. But then the coffee would go cold!
旅行者: Cold coffee is just gross. With the important exception of iced coffee, but that's its own thing.
派蒙: Well that's no problem. They can just bring a stove with them underwater.
派蒙: You've seen the kind of stove that most people use in Fontaine, right? It only has one small opening up at the top. As long as that's sealed nice and tight, it won't go out even underwater!
派蒙: Wait a second... No way, is that... That's it! That must be the whole reason stoves in Fontaine are made that way!
旅行者: Ding ding ding, right answer! That is indeed the reason behind the design of the Fontaine-style stove.
派蒙: Hehe, Paimon's the smartest!
派蒙: Hey, how about we open an underwater café? Paimon bets there's lots of divers out there craving some coffee while they're down in the depths... Yeah, this could be a huge opportunity for us!
派蒙: Once we open the world's first-ever underwater café, the Mora will come rolling in! Heck, and why stop at cafés? The ocean's our oyster! We could build a whole shopping mall down there! Then a whole underwater business district...
派蒙: Hee-hee! Ah, it's gotta be the best feeling in the world, making Mora through your very own stroke of business genius!
旅行者: Just one thing, okay? ...Don't go taking out a loan in my name!
派蒙: 예전에 수메르에서 정말 예쁜 커피숍을 본 적이 있잖아. 그런데 폰타인 사람들도 수메르 사람들 못지않게 커피를 좋아하는 것 같아!
旅行者: 맞아. 신문에서도 커피의 각성 효과를 강조하고 있었어. 직장인의 정신 회복을 도와주고 업무 효율을 높일 수 있다고 말이야
派蒙: 커피로 정신을 회복하면서 해야 하는 일이라, 듣기만 해도 힘들 것 같네…
派蒙: 아마… 대장장이나 요리사 그리고 이곳저곳을 누비는 모험가도 자주 커피를 마셔야겠지? 그리고… 잠수부도?
旅行者: 뭐, 잠수부? 페이몬, 방금 대단한 직업을 언급했네!
旅行者: 잠수부는 수중 작업 중일 때 어떻게 커피를 마실까?
派蒙: 오, 중요한 문제인데!
派蒙: 수중에서는 헬멧을 벗을 수 없으니까 더 큰 유리통 안으로 들어가서 통 속의 물을 빼낸 다음, 헬멧을 벗고 커피를 마시는 걸까…
派蒙: 아니야, 그럴 바엔 커피를 담은 병에 긴 빨대를 꽂아서 헬멧과 연결하는 편이 나을 거야. 그러면 고개만 살짝 기울여도 커피를 마실 수 있잖아!
旅行者: 그러면 커피가 식을 거야!
旅行者: 미지근한 커피는 맛이 없다고!
派蒙: 괜찮아. 그러면 화로를 하나 챙겨서 잠수하면 되지
派蒙: 생각해 봐. 폰타인 사람들의 요리용 화로에는 위에만 구멍이 있으니 잘 밀봉하면 물에 넣어도 불이 꺼지지 않을 거야…
派蒙: 잠깐만… 설마… 폰타인의 화로는 이미 그런 용도로 쓰이고 있지 않을까?
旅行者: 두둥! 폰타인 요리용 화로의 진정한 설계 의도를 파악해 냈구나, 페이몬!
派蒙: 역시 이 몸이야!
派蒙: 생각해 보니 수중에 커피숍을 차리는 것도 불가능하진 않을 것 같은데! 커피를 마시러 오는 잠수부가 많을 거야. 이건 사업 기회라고, 기회!
派蒙: 최초의 수중 커피숍을 열면 주머니가 모라로 두둑해질 거야. 잘 풀리면 나중에 수중 상업 거리로 발전할 수도 있겠지…
派蒙: 헤헤! 사업 아이디어로 모라를 벌면 성취감이 더 커지겠어!
旅行者: 미리 말해두겠는데… 내 명의로 은행에서 사업 대출 받으면 안 돼!
关于水下咖啡馆…
派蒙:之前,我们在须弥见到了很漂亮的咖啡馆,结果枫丹人也很喜欢喝咖啡呢,和须弥人不相上下!
旅行者:是呀,就连报纸上的文章都在强调,咖啡的提神效果很好,还能帮助正在工作的人迅速恢复精力,保持最高效率一直上班。
派蒙:需要喝咖啡来恢复精力的工作,一听就很累…
派蒙:比如说…铁匠吗?厨师和到处跑的冒险家应该也会经常喝咖啡?还有…潜水员?
旅行者:咦,潜水员?派蒙好像提到了不得了的职业!
旅行者:潜水员在水下干活的时候,要怎么喝咖啡呢?
派蒙:对哦,这个问题好关键!
派蒙:在水里不能摘下头盔,难道要用一个更大的玻璃罩子把自己关起来,然后抽干里面的水,再安安心心地喝瓶子里的咖啡…
派蒙:不对,这样一说,把咖啡装在瓶子里,装上一根长长的管子,管子的另一头直接安装在头盔里边,歪歪头就能喝到了!
旅行者:那样咖啡就凉掉了!
旅行者:不热也不冰的咖啡,一点也不香!
派蒙:没关系,大不了就再带一个炉子去潜水。
派蒙:你看,枫丹人经常用来做饭的炉子只有最上边一个开口,只要把它牢牢封住,放进水里,炉火应该也不会熄灭…
派蒙:等等…这么巧吗?会不会…枫丹的炉子本来就有这种用法?
旅行者:噔噔!居然被派蒙发现了!枫丹烹饪炉的真正设计意图!
派蒙:不愧是我!
派蒙:这么说来,在水下开一间咖啡馆也不是不可能嘛!肯定会有很多潜水员来喝咖啡的,这都是商机,商机呀!
派蒙:只要我们开了第一家水下咖啡馆,摩拉就会滚滚掉进我们的口袋,说不定还有机会发展成水下的商业街…
派蒙:嘿嘿!靠商业头脑赚来的摩拉,更有满足感!
旅行者:要提醒派蒙的是…千万不要用我的名字向银行贷款哦!
派蒙:前にスメールで素敵なカフェを見たけど、フォンテーヌ人もコーヒーが大好きみたいだし、スメール人とあんま変わんないんだな!
旅行者:うん、コーヒーは眠気覚ましの効果が高いんだよね。それに作業中であれば気力を回復させて、効率よく仕事できるようサポートしてくれるって、そう新聞にも書いてあったよ。
派蒙:コーヒーを飲んでまで気力を回復させないといけない仕事なんて、聞いただけで疲れてくるぞ…
派蒙:例えば…鍛冶屋なんかそうなのかな?あと料理人とか、あちこち走り回る冒険者もいつもコーヒーを飲んでるはずだよな?それから…潜水士?
旅行者:あー、潜水士か…パイモン、それはまたコーヒーを飲むのが難しい仕事を言ったね…
旅行者:水中で作業する潜水士が、どうやってコーヒーを飲むの?
派蒙:確かに…この問題って、結構重要なんじゃないか!?
派蒙:水中だとヘルメットを外せないから…大きなガラスケースを用意して、その中の水を全部抜いた後、ボトルに入れといたコーヒーをそこでゆっくり飲むとか…?
派蒙:いや、それならボトルに入れたコーヒーになが~いストローをつければいいな!そのストローの口をヘルメットの内側に入れれば、吸うだけでコーヒーが飲めるし!
旅行者:でも、それだとコーヒーがぬるくなるんじゃない?
旅行者:ホットでもアイスでもないコーヒーなんて、全然美味しくないでしょ。
派蒙:なら、かまどを持ってけば解決だぞ!
派蒙:ほら、フォンテーヌ人が料理を作るかまどって、開口部が一つしかないだろ?そこをしっかり密閉すれば、水の中に入れても火は消えないはずだ…
派蒙:って、待った…こんな偶然、普通ないような?もしかして…フォンテーヌのかまどって、元々この使い方を意図したものだったのか?
旅行者:てってれー!パイモンはフォンテーヌのかまどの設計意図に気づいた!
派蒙:さすがはオイラだぜ!
派蒙:となると、水中カフェを開店するのも不可能じゃないな!きっと潜水士がたくさん来てくれるぞ。これって、ビッグビジネスのチャンスなんじゃないか!
派蒙:水中カフェの一号店をオープンしたら、モラがたんまりポケットに入ってくるぞ。もしかしたら、水中商店街なんてものまでできちゃったりして…
派蒙:へへっ!頭を働かせてモラを稼ぐのって、達成感があっていいな!
旅行者:パイモン、一つだけ気を付けてほしいんだけど…絶対に私の名義で銀行からお金を借りないでね!
派蒙: Paimon thought we'd be saying goodbye to the amazing cafés after we left Sumeru. But it seems like people in Fontaine are big coffee drinkers too!
旅行者: They sure are. Even the newspapers run articles about how great coffee is at keeping you awake and alert. And at boosting your energy levels, so you can keep performing at peak efficiency during a long working day.
派蒙: Whew, any job where you need coffee to stay energized must be exhausting...
派蒙: Like, umm... Blacksmiths? Maybe chefs too... And adventurers — they're always running around all over the place. Hey, and what about divers?
旅行者: Divers, huh? That's definitely the odd one out here...
旅行者: How are divers supposed to drink coffee when they work underwater the entire time?
派蒙: Yeah, that's a good question!
派蒙: They can't take off their helmets underwater, so they'd probably have to shut themselves inside an even bigger glass box and drain all the water out before they could finally drink their coffee. Probably from a bottle...
派蒙: No, wait... If the coffee's already in a bottle, all they'd need is a long straw that goes from the bottle into their helmet. Then they'd be able to take a sip of coffee whenever they want!
旅行者: Hehe, eww, haha. But then the coffee would go cold!
旅行者: Cold coffee is just gross. With the important exception of iced coffee, but that's its own thing.
派蒙: Well that's no problem. They can just bring a stove with them underwater.
派蒙: You've seen the kind of stove that most people use in Fontaine, right? It only has one small opening up at the top. As long as that's sealed nice and tight, it won't go out even underwater!
派蒙: Wait a second... No way, is that... That's it! That must be the whole reason stoves in Fontaine are made that way!
旅行者: Ding ding ding, right answer! That is indeed the reason behind the design of the Fontaine-style stove.
派蒙: Hehe, Paimon's the smartest!
派蒙: Hey, how about we open an underwater café? Paimon bets there's lots of divers out there craving some coffee while they're down in the depths... Yeah, this could be a huge opportunity for us!
派蒙: Once we open the world's first-ever underwater café, the Mora will come rolling in! Heck, and why stop at cafés? The ocean's our oyster! We could build a whole shopping mall down there! Then a whole underwater business district...
派蒙: Hee-hee! Ah, it's gotta be the best feeling in the world, making Mora through your very own stroke of business genius!
旅行者: Just one thing, okay? ...Don't go taking out a loan in my name!
派蒙: 예전에 수메르에서 정말 예쁜 커피숍을 본 적이 있잖아. 그런데 폰타인 사람들도 수메르 사람들 못지않게 커피를 좋아하는 것 같아!
旅行者: 맞아. 신문에서도 커피의 각성 효과를 강조하고 있었어. 직장인의 정신 회복을 도와주고 업무 효율을 높일 수 있다고 말이야
派蒙: 커피로 정신을 회복하면서 해야 하는 일이라, 듣기만 해도 힘들 것 같네…
派蒙: 아마… 대장장이나 요리사 그리고 이곳저곳을 누비는 모험가도 자주 커피를 마셔야겠지? 그리고… 잠수부도?
旅行者: 뭐, 잠수부? 페이몬, 방금 대단한 직업을 언급했네!
旅行者: 잠수부는 수중 작업 중일 때 어떻게 커피를 마실까?
派蒙: 오, 중요한 문제인데!
派蒙: 수중에서는 헬멧을 벗을 수 없으니까 더 큰 유리통 안으로 들어가서 통 속의 물을 빼낸 다음, 헬멧을 벗고 커피를 마시는 걸까…
派蒙: 아니야, 그럴 바엔 커피를 담은 병에 긴 빨대를 꽂아서 헬멧과 연결하는 편이 나을 거야. 그러면 고개만 살짝 기울여도 커피를 마실 수 있잖아!
旅行者: 그러면 커피가 식을 거야!
旅行者: 미지근한 커피는 맛이 없다고!
派蒙: 괜찮아. 그러면 화로를 하나 챙겨서 잠수하면 되지
派蒙: 생각해 봐. 폰타인 사람들의 요리용 화로에는 위에만 구멍이 있으니 잘 밀봉하면 물에 넣어도 불이 꺼지지 않을 거야…
派蒙: 잠깐만… 설마… 폰타인의 화로는 이미 그런 용도로 쓰이고 있지 않을까?
旅行者: 두둥! 폰타인 요리용 화로의 진정한 설계 의도를 파악해 냈구나, 페이몬!
派蒙: 역시 이 몸이야!
派蒙: 생각해 보니 수중에 커피숍을 차리는 것도 불가능하진 않을 것 같은데! 커피를 마시러 오는 잠수부가 많을 거야. 이건 사업 기회라고, 기회!
派蒙: 최초의 수중 커피숍을 열면 주머니가 모라로 두둑해질 거야. 잘 풀리면 나중에 수중 상업 거리로 발전할 수도 있겠지…
派蒙: 헤헤! 사업 아이디어로 모라를 벌면 성취감이 더 커지겠어!
旅行者: 미리 말해두겠는데… 내 명의로 은행에서 사업 대출 받으면 안 돼!
关于蒸汽鸟报…
派蒙:那个「蒸汽鸟报社」就在枫丹廷里呢,不知道平时这些报纸上会写什么。
派蒙:你说,会不会报道我们之前和特瓦林的故事呀?还有雷电将军…对了,还有教令院的事!
旅行者:蒸汽鸟报上应该会有很多版面吧,每一个版面都会报道不同的事。
派蒙:喔!那头版一定是我们经历的那些冒险啦,又精彩又引人注意!
旅行者:唔…我觉得不一定喔。或许会有那么一两次,但大部分时间,头版可能都是歌剧或者歌剧演员的新闻。
旅行者:像是某某演员突然出现在路边喝咖啡,某某演员宣布自己开始恋爱,某某演员不再演出之类的。
派蒙:这种没价值的新闻为什么要放在最显眼的地方?
旅行者:可不能说没价值,这反倒是大家最津津乐道的内容,一个激动就会愿意买下来细细品读了。
派蒙:唉…好吧。那…内页里的版面?买下报纸之后,内页肯定要有一些精彩内容,吸引大家继续看呀?
旅行者:那就是和枫丹廷有关的好消息了。比如食物、材料降价啦,水道又往外重建了多少啦…
旅行者:这种新闻放在一打开报纸就能看见的地方,负责的是「打发时间」。
旅行者:教令院的事虽然是重大新闻,但和枫丹人的生活却没有直接关系。
派蒙:呜…那我们的冒险会放在哪里?
旅行者:我想,大概会放在整份报纸彻底翻开后的版面吧。
派蒙:为什么要放在这么后面啦!
旅行者:这就是俗称的「压阵」新闻啦。
旅行者:他们多半还会把我们的冒险添油加醋写得很长,再把这一整篇文章拆开来,连载个三五天才算完。
派蒙:那这个版面负责什么?
旅行者:负责让这张报纸多少带上一些「存在价值」。
派蒙:「スチームバード新聞社」って、フォンテーヌ廷の街中にあるらしいぞ。普段はどんな記事を書いてるんだろうな?
派蒙:もしかしたら、過去にオイラたちが解決したトワリンのこととか、雷電将軍とのことを載せたこともあったりして…あっ、あと教令院のことも!
旅行者:スチームバード新聞は複数の紙面に分かれてるし、取り上げてる内容も各面で違うだろうね。
派蒙:なるほど!じゃあ、一面を飾るのはきっとオイラたちの冒険談だと思うぜ。そりゃもう見事な活躍で、みんなの注目を集めたからな!
旅行者:うーん…そうとも限らないんじゃないかな。たまに一面を飾ることはあったかもしれないけど…一面って、だいたい歌劇や役者に関するニュースが書いてあるから。
旅行者:例えば、とある役者が道端でコーヒーを飲んでたとか、どこかの役者が真剣交際を発表したとか、某役者が引退宣言をしたみたいな…
派蒙:なんでそんな価値のないニュースを一番目立つところに載せるんだよ?
旅行者:いや、価値がないってことはないよ。むしろ、こういうのってみんなが一番楽しみながら話せる内容でしょ。だから、みんなつい勢いで買ってじっくり読んじゃうものなの。
派蒙:ふーん…そういうもんなのか。じゃあ…内側の紙面の内容は?新聞を買わせる以上、続けて読んでもらうためには魅力的な内容がないとダメだろ?
旅行者:それはもちろん、フォンテーヌ廷に関する耳より情報だね。食料品や材料の割引、水路がどこの地域まで拡がったとか…
旅行者:こういった記事は、新聞を開いたらすぐ目に入るところに配置してあって、「暇つぶし」の役割を果たすの。
旅行者:それに教令院の一件は確かに重大ニュースだったけど、フォンテーヌ人の生活とは直接関係がないしね。
派蒙:うぅ…じゃあ、オイラたちの冒険談はどこに載るんだよ?
旅行者:たぶん、新聞を完全に開いた状態で出てくる面だと思う。
派蒙:なんでそんな後ろになっちゃうんだよ!?
旅行者:これがいわゆる、「大トリ」のニュースってやつだからだよ。
旅行者:しかも、その冒険談には尾ひれがついてて、一つの物事をいくつかに分けて、三日から五日は続けさせるの。
派蒙:じゃあ、その紙面の役割ってなんなんだ?
旅行者:うん、それは…この新聞に「存在する価値」を与えることだね。
派蒙: The Steambird's head office is in Fontaine, right? Paimon wonders what stories make it into their newspapers.
派蒙: Do you think they reported on our adventures with Dvalin? Or our duel with the Raiden Shogun? Oh, and everything that happened at the Akademiya!
旅行者: I'm sure they cover just about everything that goes on. It's more a question of where it would appear — they probably have different sections reserved for different topics.
派蒙: Ooh, well in that case, we must make it onto the front page all the time! Surely that's where all the most exciting stories go.
旅行者: Hmm... I'm not so sure. We might've made front-page news once or twice, I guess. But I wouldn't be surprised if the headlines mostly focus on hit new operas or well-known actors.
旅行者: You know, stuff like, "Actor X Spotted Drinking Coffee on Street," "Actor Y Goes Public About New Relationship," or "Actor Z to Retire From Performing."
派蒙: Why would they fill the best page with stuff like that? It's completely pointless.
旅行者: Well... trivial, maybe, but not pointless. Those are the stories that grab people's attention and convince them to buy the paper to get all the details.
派蒙: *sigh* ...Fine. Well... Maybe we'll be on the first few pages then? Surely, they've gotta put some real news in there. And it's gotta be interesting enough to keep people reading after they've gotten their dose of celebrity gossip. Right?
旅行者: The first few pages cover positive local news stories in the Court of Fontaine. Things like food and commodity prices going down, or progress updates on the aquabus expansions.
旅行者: They put these reports at the most prominent locations inside the newspaper. The point of them is mostly just to kill time.
旅行者: What goes on at the Akademiya might be important, but it doesn't directly impact the lives of people in Fontaine.
派蒙: Huh... So, where would they put our stories then?
旅行者: I'd guess on the very back page, after everything else.
派蒙: Aww... Why so far back!?
旅行者: I think they call it... "saving the best till last."
旅行者: The editors probably embellish things a lot to flesh the story out, then break it into several chunks to make it into a series that runs over several days.
派蒙: Alright, so... what's the "point" of the final page, then?
旅行者: It gives the newspaper its "raison d'etre."
派蒙: 「스팀버드사」가 폰타인성에 있었지. 평소에는 신문에 뭘 보도하려나?
派蒙: 우리와 드발린 사이에 있었던 일도 보도했을까? 그리고 라이덴 쇼군도… 맞다, 아카데미아에서 있었던 일도 보도했겠다!
旅行者: 스팀버드 신문에는 지면이 많겠다. 지면마다 다른 사건들을 보도해야 하니까
派蒙: 오! 그럼 헤드라인은 당연히 우리의 모험 이야기겠네. 흥미진진해서 사람들의 이목을 끌 수 있을 테니까!
旅行者: 음… 꼭 그렇진 않을 거야. 한두 번은 그럴 수도 있겠지만, 대부분의 헤드라인은 오페라나 배우에 관한 보도일걸?
旅行者: 예를 들어 모 배우가 갑자기 길가에 등장해서 커피를 마셨다거나, 공개 연애 선언을 했다거나, 은퇴를 발표하는 등 말이지
派蒙: 그런 가치 없는 소식을 왜 제일 눈에 띄는 곳에 배치하는 거야?
旅行者: 가치가 없다니. 사람들은 오히려 이런 소식에 흥미를 느끼는걸. 호기심을 못 참고 사서 자세히 읽어보려 하지
派蒙: 에휴… 그런가? 그럼… 내부 지면에는? 신문을 산 사람들을 이끌 흥미로운 내용이 있어야 하지 않겠어?
旅行者: 그다음은 폰타인성과 관련된 희소식들 차례야. 예를 들어 음식이나 재료의 가격이 내렸다거나, 수로가 확장되었다거나…
旅行者: 이런 기사들은 신문을 펼치면 바로 보이는 지면에 배치되어서 「시간 때우기」 역할을 맡지
旅行者: 우리가 아카데미아에서 겪은 일은 중대한 기사지만, 폰타인 사람들의 일상생활과는 직접적인 관계가 없어
派蒙: 윽… 그럼 우리의 모험 이야기는 대체 어디에 실리는 거야?
旅行者: 아마 신문 가장 깊숙한 곳에 실릴 거야
派蒙: 왜 그렇게 뒤에 두는 건데!
旅行者: 「메인」 기사니까
旅行者: 신문사에서는 우리의 모험 이야기에 살을 덧붙인 다음에 몇 화로 나눠서 며칠 동안 연재할 거야
派蒙: 그 지면은 어떤 역할을 맡는데?
旅行者: 신문의 「존재 가치」를 맡지
关于蒸汽鸟报…
派蒙:那个「蒸汽鸟报社」就在枫丹廷里呢,不知道平时这些报纸上会写什么。
派蒙:你说,会不会报道我们之前和特瓦林的故事呀?还有雷电将军…对了,还有教令院的事!
旅行者:蒸汽鸟报上应该会有很多版面吧,每一个版面都会报道不同的事。
派蒙:喔!那头版一定是我们经历的那些冒险啦,又精彩又引人注意!
旅行者:唔…我觉得不一定喔。或许会有那么一两次,但大部分时间,头版可能都是歌剧或者歌剧演员的新闻。
旅行者:像是某某演员突然出现在路边喝咖啡,某某演员宣布自己开始恋爱,某某演员不再演出之类的。
派蒙:这种没价值的新闻为什么要放在最显眼的地方?
旅行者:可不能说没价值,这反倒是大家最津津乐道的内容,一个激动就会愿意买下来细细品读了。
派蒙:唉…好吧。那…内页里的版面?买下报纸之后,内页肯定要有一些精彩内容,吸引大家继续看呀?
旅行者:那就是和枫丹廷有关的好消息了。比如食物、材料降价啦,水道又往外重建了多少啦…
旅行者:这种新闻放在一打开报纸就能看见的地方,负责的是「打发时间」。
旅行者:教令院的事虽然是重大新闻,但和枫丹人的生活却没有直接关系。
派蒙:呜…那我们的冒险会放在哪里?
旅行者:我想,大概会放在整份报纸彻底翻开后的版面吧。
派蒙:为什么要放在这么后面啦!
旅行者:这就是俗称的「压阵」新闻啦。
旅行者:他们多半还会把我们的冒险添油加醋写得很长,再把这一整篇文章拆开来,连载个三五天才算完。
派蒙:那这个版面负责什么?
旅行者:负责让这张报纸多少带上一些「存在价值」。
派蒙:「スチームバード新聞社」って、フォンテーヌ廷の街中にあるらしいぞ。普段はどんな記事を書いてるんだろうな?
派蒙:もしかしたら、過去にオイラたちが解決したトワリンのこととか、雷電将軍とのことを載せたこともあったりして…あっ、あと教令院のことも!
旅行者:スチームバード新聞は複数の紙面に分かれてるし、取り上げてる内容も各面で違うだろうね。
派蒙:なるほど!じゃあ、一面を飾るのはきっとオイラたちの冒険談だと思うぜ。そりゃもう見事な活躍で、みんなの注目を集めたからな!
旅行者:うーん…そうとも限らないんじゃないかな。たまに一面を飾ることはあったかもしれないけど…一面って、だいたい歌劇や役者に関するニュースが書いてあるから。
旅行者:例えば、とある役者が道端でコーヒーを飲んでたとか、どこかの役者が真剣交際を発表したとか、某役者が引退宣言をしたみたいな…
派蒙:なんでそんな価値のないニュースを一番目立つところに載せるんだよ?
旅行者:いや、価値がないってことはないよ。むしろ、こういうのってみんなが一番楽しみながら話せる内容でしょ。だから、みんなつい勢いで買ってじっくり読んじゃうものなの。
派蒙:ふーん…そういうもんなのか。じゃあ…内側の紙面の内容は?新聞を買わせる以上、続けて読んでもらうためには魅力的な内容がないとダメだろ?
旅行者:それはもちろん、フォンテーヌ廷に関する耳より情報だね。食料品や材料の割引、水路がどこの地域まで拡がったとか…
旅行者:こういった記事は、新聞を開いたらすぐ目に入るところに配置してあって、「暇つぶし」の役割を果たすの。
旅行者:それに教令院の一件は確かに重大ニュースだったけど、フォンテーヌ人の生活とは直接関係がないしね。
派蒙:うぅ…じゃあ、オイラたちの冒険談はどこに載るんだよ?
旅行者:たぶん、新聞を完全に開いた状態で出てくる面だと思う。
派蒙:なんでそんな後ろになっちゃうんだよ!?
旅行者:これがいわゆる、「大トリ」のニュースってやつだからだよ。
旅行者:しかも、その冒険談には尾ひれがついてて、一つの物事をいくつかに分けて、三日から五日は続けさせるの。
派蒙:じゃあ、その紙面の役割ってなんなんだ?
旅行者:うん、それは…この新聞に「存在する価値」を与えることだね。
派蒙: The Steambird's head office is in Fontaine, right? Paimon wonders what stories make it into their newspapers.
派蒙: Do you think they reported on our adventures with Dvalin? Or our duel with the Raiden Shogun? Oh, and everything that happened at the Akademiya!
旅行者: I'm sure they cover just about everything that goes on. It's more a question of where it would appear — they probably have different sections reserved for different topics.
派蒙: Ooh, well in that case, we must make it onto the front page all the time! Surely that's where all the most exciting stories go.
旅行者: Hmm... I'm not so sure. We might've made front-page news once or twice, I guess. But I wouldn't be surprised if the headlines mostly focus on hit new operas or well-known actors.
旅行者: You know, stuff like, "Actor X Spotted Drinking Coffee on Street," "Actor Y Goes Public About New Relationship," or "Actor Z to Retire From Performing."
派蒙: Why would they fill the best page with stuff like that? It's completely pointless.
旅行者: Well... trivial, maybe, but not pointless. Those are the stories that grab people's attention and convince them to buy the paper to get all the details.
派蒙: *sigh* ...Fine. Well... Maybe we'll be on the first few pages then? Surely, they've gotta put some real news in there. And it's gotta be interesting enough to keep people reading after they've gotten their dose of celebrity gossip. Right?
旅行者: The first few pages cover positive local news stories in the Court of Fontaine. Things like food and commodity prices going down, or progress updates on the aquabus expansions.
旅行者: They put these reports at the most prominent locations inside the newspaper. The point of them is mostly just to kill time.
旅行者: What goes on at the Akademiya might be important, but it doesn't directly impact the lives of people in Fontaine.
派蒙: Huh... So, where would they put our stories then?
旅行者: I'd guess on the very back page, after everything else.
派蒙: Aww... Why so far back!?
旅行者: I think they call it... "saving the best till last."
旅行者: The editors probably embellish things a lot to flesh the story out, then break it into several chunks to make it into a series that runs over several days.
派蒙: Alright, so... what's the "point" of the final page, then?
旅行者: It gives the newspaper its "raison d'etre."
派蒙: 「스팀버드사」가 폰타인성에 있었지. 평소에는 신문에 뭘 보도하려나?
派蒙: 우리와 드발린 사이에 있었던 일도 보도했을까? 그리고 라이덴 쇼군도… 맞다, 아카데미아에서 있었던 일도 보도했겠다!
旅行者: 스팀버드 신문에는 지면이 많겠다. 지면마다 다른 사건들을 보도해야 하니까
派蒙: 오! 그럼 헤드라인은 당연히 우리의 모험 이야기겠네. 흥미진진해서 사람들의 이목을 끌 수 있을 테니까!
旅行者: 음… 꼭 그렇진 않을 거야. 한두 번은 그럴 수도 있겠지만, 대부분의 헤드라인은 오페라나 배우에 관한 보도일걸?
旅行者: 예를 들어 모 배우가 갑자기 길가에 등장해서 커피를 마셨다거나, 공개 연애 선언을 했다거나, 은퇴를 발표하는 등 말이지
派蒙: 그런 가치 없는 소식을 왜 제일 눈에 띄는 곳에 배치하는 거야?
旅行者: 가치가 없다니. 사람들은 오히려 이런 소식에 흥미를 느끼는걸. 호기심을 못 참고 사서 자세히 읽어보려 하지
派蒙: 에휴… 그런가? 그럼… 내부 지면에는? 신문을 산 사람들을 이끌 흥미로운 내용이 있어야 하지 않겠어?
旅行者: 그다음은 폰타인성과 관련된 희소식들 차례야. 예를 들어 음식이나 재료의 가격이 내렸다거나, 수로가 확장되었다거나…
旅行者: 이런 기사들은 신문을 펼치면 바로 보이는 지면에 배치되어서 「시간 때우기」 역할을 맡지
旅行者: 우리가 아카데미아에서 겪은 일은 중대한 기사지만, 폰타인 사람들의 일상생활과는 직접적인 관계가 없어
派蒙: 윽… 그럼 우리의 모험 이야기는 대체 어디에 실리는 거야?
旅行者: 아마 신문 가장 깊숙한 곳에 실릴 거야
派蒙: 왜 그렇게 뒤에 두는 건데!
旅行者: 「메인」 기사니까
旅行者: 신문사에서는 우리의 모험 이야기에 살을 덧붙인 다음에 몇 화로 나눠서 며칠 동안 연재할 거야
派蒙: 그 지면은 어떤 역할을 맡는데?
旅行者: 신문의 「존재 가치」를 맡지
关于发条机关…
派蒙:没想到还有会跳舞的发条机关…虽然靠近会很危险,但只是在观众席上欣赏的话感觉还挺不错的。
派蒙:如果还有演奏发条机关、唱歌发条机关…一定会很热闹!
旅行者:再加上观众发条机关,那就是——发条机关演出,发条机关欣赏,发条机关为了发条机关。
派蒙:不知道为什么听起来有点可怕…
派蒙:还是让发条机关干点别的吧!对了!如果有画画发条机关,画出来的画会不会就像留影机拍出来的一样。
旅行者:那直接用留影机不就好了?
派蒙:说的也是…唔…
派蒙:不行了…我的脑袋转不动了。你呢?如果现在能让你变出任意一种发条机关,你希望它承担怎样的工作?
旅行者:嗯,比如说向导的工作…
旅行者:嘎嘎,我是向导发条机关,前方的道路请保持直行,嘎嘎。
派蒙:这、这么说来,发条机关的维护不仅需要专业知识,成本也很高呢!而且也不知道离开枫丹之后还能不能正常运作…
派蒙:提瓦特大陆最好的向导是不会失业的!应该…应该不会吧?
派蒙:ダンスを踊るクロックワーク·マシナリーまであるなんて…近づくと危ないけど、客席から観る分には悪くないな。
派蒙:あと演奏するクロックワーク·マシナリーとか、歌うクロックワーク·マシナリーとかもいれば…きっと賑やかになるぞ!
旅行者:それから、観客クロックワーク·マシナリーもね。ショーをやるのも鑑賞するのも、すべてクロックワーク·マシナリーで、あらゆることはクロックワーク·マシナリーのためにある…
派蒙:なんだか、ちょっと不気味になってきたぞ…
派蒙:や…やっぱり、クロックワーク·マシナリーには他のことをさせようぜ!そうだな…あっ!お絵かきのできるやつがいたら、まるで写真機で撮ったみたいに精巧な絵を描くんじゃないか?
旅行者:でもそれって、写真機を使えばいいんじゃない?
派蒙:た、確かにそうだな…うーん…
派蒙:ダ、ダメだ…頭が回らなくなってきたぞ。おまえはなにかあるか?クロックワーク·マシナリーにどんなことをさせたい?
旅行者:そうだね、例えばガイドとか…
旅行者:ピピッ——オイラはガイドクロックワーク·マシナリー。このまま直進してくれ、ピーガガ——
派蒙:そ、そういえば、クロックワーク·マシナリーのメンテナンスって専門知識が必要だし、コストも高いんだよな!しかも、フォンテーヌを離れたら正常に動作するかわからないし…
派蒙:テイワット一のガイドは失業しないぞ!たぶん…しないよな?
派蒙: Paimon was not expecting to see clockwork meka dancing... As dangerous as it is to get too close to them, it sure is nice to watch them from a distance.
派蒙: Hehe, imagine if they had ones that could sing and play musical instruments, too. That'd be really cool!
旅行者: Then you'd just need some meka for the audience, and you'd have a show by meka, for meka.
派蒙: Uhhh... Somehow, that's a pretty scary thought...
派蒙: Anyway, meka are meant to do stuff, not sit there and watch a show... Ooh! How about meka that can paint? Paimon bets their paintings would look just like photos taken with a Kamera.
旅行者: Sounds like you could just use a Kamera.
派蒙: Oh, right, yeah... Hmm...
派蒙: Ugh, Paimon's brain's stopped working. What about you? If you could make a clockwork meka do anything at all, what would it be?
旅行者: Hmm... Travel guiding, perhaps.
旅行者: Bleep-blorp. This is your guidebot speaking. Please go straight on at the next crossroads. Bloop-blerp.
派蒙: Uh, P—Paimon's just remembered how much training you need before you can own a clockwork meka! And how expensive they are! Also, who knows if they even work outside of Fontaine, heh...
派蒙: The best travel guide in Teyvat will not lose her job to some machine! At least... at least not yet!
派蒙: 춤추는 태엽 장치가 있을 줄이야…. 가까이 다가가면 위험하겠지만 관객석에서 감상만 한다면 괜찮을 것 같아
派蒙: 악기를 연주하거나 노래를 부를 수 있는 태엽 장치도 있다면… 분명 더 재밌겠지!
旅行者: 그리고 관중 태엽 장치도 있었다면 태엽 장치가 연출, 감상을 모두 담당하게 되는 거지. 태엽이 공연을 감상하기 위해 태엽을 감는 거야
派蒙: 왠지 무섭게 들리는데…
派蒙: 아무래도 태엽 장치한테 다른 일을 맡기는 게 좋겠어! 맞다! 그림을 그릴 줄 아는 태엽 장치가 있다면 사진과 똑같은 그림을 그릴 수 있지 않을까?
旅行者: 그럼 그냥 사진기를 쓰면 되잖아?
派蒙: 그렇네… 음…
派蒙: 안 되겠어… 머리가 안 돌아가. 너라면 태엽 장치에게 어떤 일을 시키고 싶어?
旅行者: 음, 예를 들어 가이드라든가…
旅行者: 삐삑, 저는 태엽 장치 가이드입니다. 전방으로 계속 직진하십시오. 삐삑
派蒙: 새, 생각해 보니까 태엽 장치를 유지보수하려면 전문적 지식이 필요한 데다 비용도 많이 들 것 같아! 그리고 폰타인 밖에서 제대로 작동할 수 있을지도 모르겠고…
派蒙: 그러니까 티바트 대륙 최고의 가이드는 절대 실업할 일이 없을 거야! 그… 그렇지?
关于发条机关…
派蒙:没想到还有会跳舞的发条机关…虽然靠近会很危险,但只是在观众席上欣赏的话感觉还挺不错的。
派蒙:如果还有演奏发条机关、唱歌发条机关…一定会很热闹!
旅行者:再加上观众发条机关,那就是——发条机关演出,发条机关欣赏,发条机关为了发条机关。
派蒙:不知道为什么听起来有点可怕…
派蒙:还是让发条机关干点别的吧!对了!如果有画画发条机关,画出来的画会不会就像留影机拍出来的一样。
旅行者:那直接用留影机不就好了?
派蒙:说的也是…唔…
派蒙:不行了…我的脑袋转不动了。你呢?如果现在能让你变出任意一种发条机关,你希望它承担怎样的工作?
旅行者:嗯,比如说向导的工作…
旅行者:嘎嘎,我是向导发条机关,前方的道路请保持直行,嘎嘎。
派蒙:这、这么说来,发条机关的维护不仅需要专业知识,成本也很高呢!而且也不知道离开枫丹之后还能不能正常运作…
派蒙:提瓦特大陆最好的向导是不会失业的!应该…应该不会吧?
派蒙:ダンスを踊るクロックワーク·マシナリーまであるなんて…近づくと危ないけど、客席から観る分には悪くないな。
派蒙:あと演奏するクロックワーク·マシナリーとか、歌うクロックワーク·マシナリーとかもいれば…きっと賑やかになるぞ!
旅行者:それから、観客クロックワーク·マシナリーもね。ショーをやるのも鑑賞するのも、すべてクロックワーク·マシナリーで、あらゆることはクロックワーク·マシナリーのためにある…
派蒙:なんだか、ちょっと不気味になってきたぞ…
派蒙:や…やっぱり、クロックワーク·マシナリーには他のことをさせようぜ!そうだな…あっ!お絵かきのできるやつがいたら、まるで写真機で撮ったみたいに精巧な絵を描くんじゃないか?
旅行者:でもそれって、写真機を使えばいいんじゃない?
派蒙:た、確かにそうだな…うーん…
派蒙:ダ、ダメだ…頭が回らなくなってきたぞ。おまえはなにかあるか?クロックワーク·マシナリーにどんなことをさせたい?
旅行者:そうだね、例えばガイドとか…
旅行者:ピピッ——オイラはガイドクロックワーク·マシナリー。このまま直進してくれ、ピーガガ——
派蒙:そ、そういえば、クロックワーク·マシナリーのメンテナンスって専門知識が必要だし、コストも高いんだよな!しかも、フォンテーヌを離れたら正常に動作するかわからないし…
派蒙:テイワット一のガイドは失業しないぞ!たぶん…しないよな?
派蒙: Paimon was not expecting to see clockwork meka dancing... As dangerous as it is to get too close to them, it sure is nice to watch them from a distance.
派蒙: Hehe, imagine if they had ones that could sing and play musical instruments, too. That'd be really cool!
旅行者: Then you'd just need some meka for the audience, and you'd have a show by meka, for meka.
派蒙: Uhhh... Somehow, that's a pretty scary thought...
派蒙: Anyway, meka are meant to do stuff, not sit there and watch a show... Ooh! How about meka that can paint? Paimon bets their paintings would look just like photos taken with a Kamera.
旅行者: Sounds like you could just use a Kamera.
派蒙: Oh, right, yeah... Hmm...
派蒙: Ugh, Paimon's brain's stopped working. What about you? If you could make a clockwork meka do anything at all, what would it be?
旅行者: Hmm... Travel guiding, perhaps.
旅行者: Bleep-blorp. This is your guidebot speaking. Please go straight on at the next crossroads. Bloop-blerp.
派蒙: Uh, P—Paimon's just remembered how much training you need before you can own a clockwork meka! And how expensive they are! Also, who knows if they even work outside of Fontaine, heh...
派蒙: The best travel guide in Teyvat will not lose her job to some machine! At least... at least not yet!
派蒙: 춤추는 태엽 장치가 있을 줄이야…. 가까이 다가가면 위험하겠지만 관객석에서 감상만 한다면 괜찮을 것 같아
派蒙: 악기를 연주하거나 노래를 부를 수 있는 태엽 장치도 있다면… 분명 더 재밌겠지!
旅行者: 그리고 관중 태엽 장치도 있었다면 태엽 장치가 연출, 감상을 모두 담당하게 되는 거지. 태엽이 공연을 감상하기 위해 태엽을 감는 거야
派蒙: 왠지 무섭게 들리는데…
派蒙: 아무래도 태엽 장치한테 다른 일을 맡기는 게 좋겠어! 맞다! 그림을 그릴 줄 아는 태엽 장치가 있다면 사진과 똑같은 그림을 그릴 수 있지 않을까?
旅行者: 그럼 그냥 사진기를 쓰면 되잖아?
派蒙: 그렇네… 음…
派蒙: 안 되겠어… 머리가 안 돌아가. 너라면 태엽 장치에게 어떤 일을 시키고 싶어?
旅行者: 음, 예를 들어 가이드라든가…
旅行者: 삐삑, 저는 태엽 장치 가이드입니다. 전방으로 계속 직진하십시오. 삐삑
派蒙: 새, 생각해 보니까 태엽 장치를 유지보수하려면 전문적 지식이 필요한 데다 비용도 많이 들 것 같아! 그리고 폰타인 밖에서 제대로 작동할 수 있을지도 모르겠고…
派蒙: 그러니까 티바트 대륙 최고의 가이드는 절대 실업할 일이 없을 거야! 그… 그렇지?
关于观景喷泉…
派蒙:说起来,每天都能看到有人往伊黎耶岛的喷泉里丢摩拉呢。
旅行者:嗯,据说住在泉水里的精灵能够聆听大家的愿望,所以才有这样的习俗吧。
派蒙:喔!所以泉水精灵也需要摩拉吗?
派蒙:真好啊,只要住在泉水里,每天什么都不用做,就可以从大家那里收到摩拉…
旅行者:我觉得应该不是那样的…
派蒙:「年轻的旅人啊,我已经听到了你的愿望,你掉的是这把无锋剑呢,还是这把银剑呢?」
旅行者:两边好像都不是什么值钱的东西呢。
派蒙:快选啦。
旅行者:「泉中的少女啊,我掉的既不是这把无锋剑,也不是这把银剑,而是与我同行的伙伴。」
派蒙:欸?真、真是拿你没办法…那就把泉水精灵本人送给你,作为最棒的搭档吧!
派蒙:そういえば、毎日エリニュス島の噴水にモラを投げてる人を見かけるよな。
旅行者:うん、泉の精霊がみんなの願いごとを聞いてくれるみたいだし、そういう風習なんだと思う。
派蒙:えっ!泉の精霊もモラが必要なのか?
派蒙:いいなぁ~泉に住んでるだけで、毎日なにもしなくてもみんなからモラをもらえるなんて…
旅行者:そういうことじゃないと思うけど…
派蒙:「若き旅人よ。おまえの願いは聞き届けた。おまえが落としたのはこの無鋒の剣か?それとも、この銀の剣か?」
旅行者:どっちもお金にならなそうなものだね…
派蒙:ほら、はやく選べよ。
旅行者:「泉の少女よ、私が落としたのは無鋒の剣でも、銀の剣でもない。私と一緒に旅をしてる仲間。」
派蒙:えっ?しょ、しょうがないな…それじゃあ、この泉の精霊が最高の仲間としておまえに付いてってやるよ!
派蒙: There always seems to be people throwing Mora into the fountain on Erinnyes.
旅行者: Yeah. Supposedly, the fountain fairies listen to people's wishes. That's probably how the custom began.
派蒙: Huh? So even fountain fairies need Mora?
派蒙: Whoa, they must be living the dream! All they need to do is find a fountain to live in, and they're all set! No need to work, just sit back and wait for people to literally throw Mora to you.
旅行者: I don't think that's quite how it works... You have to grant wishes, remember?
派蒙: Oh, okay, well... "Oh young traveler, your wishes have been heard. Which lost sword is it that you seek? The Dull Blade, or the Silver Sword?"
旅行者: They both look like trash, to be honest.
派蒙: Just choose one.
旅行者: "Oh fair maiden of the fountain, neither of these swords is mine, and neither do I desire, for what I seek is my lost travel companion."
派蒙: Huh? You... You are a sneaky one, young traveler... Okay then, the fountain fairy shall grant your wish and become your best travel companion ever!
派蒙: 그러고 보니 사람들은 매일 에리니에스섬의 분수를 향해 모라를 던지는 것 같아
旅行者: 응. 샘물에 사는 요정이 사람들의 소원을 들어준다는 전설이 있어서 그런가 봐
派蒙: 오! 샘물 요정도 모라가 필요하나 보네?
派蒙: 정말 좋겠다. 샘 속에 산다면 아무것도 안 해도 매일 사람들이 던지는 모라를 받을 수 있을 텐데…
旅行者: 내 생각엔 그런 게 아닌 것 같은데…
派蒙: 「젊은 여행자여, 그대의 소원을 들었다. 그대가 빠뜨린 것은 이 무인검인가, 아니면 이 실버 소드인가?」
旅行者: 둘 다 값어치 있는 물건은 아닌데
派蒙: 어서 선택이나 하라구
旅行者: 「샘물의 소녀여, 내가 빠뜨린 것은 무인검도, 실버 소드도 아닌 나와 함께 여행하던 동료이다」
派蒙: 엥? 저, 정말 못 말려…. 그럼 샘물 요정인 이 몸이 최고의 파트너가 되어주겠노라!
关于观景喷泉…
派蒙:说起来,每天都能看到有人往伊黎耶岛的喷泉里丢摩拉呢。
旅行者:嗯,据说住在泉水里的精灵能够聆听大家的愿望,所以才有这样的习俗吧。
派蒙:喔!所以泉水精灵也需要摩拉吗?
派蒙:真好啊,只要住在泉水里,每天什么都不用做,就可以从大家那里收到摩拉…
旅行者:我觉得应该不是那样的…
派蒙:「年轻的旅人啊,我已经听到了你的愿望,你掉的是这把无锋剑呢,还是这把银剑呢?」
旅行者:两边好像都不是什么值钱的东西呢。
派蒙:快选啦。
旅行者:「泉中的少女啊,我掉的既不是这把无锋剑,也不是这把银剑,而是与我同行的伙伴。」
派蒙:欸?真、真是拿你没办法…那就把泉水精灵本人送给你,作为最棒的搭档吧!
派蒙:そういえば、毎日エリニュス島の噴水にモラを投げてる人を見かけるよな。
旅行者:うん、泉の精霊がみんなの願いごとを聞いてくれるみたいだし、そういう風習なんだと思う。
派蒙:えっ!泉の精霊もモラが必要なのか?
派蒙:いいなぁ~泉に住んでるだけで、毎日なにもしなくてもみんなからモラをもらえるなんて…
旅行者:そういうことじゃないと思うけど…
派蒙:「若き旅人よ。おまえの願いは聞き届けた。おまえが落としたのはこの無鋒の剣か?それとも、この銀の剣か?」
旅行者:どっちもお金にならなそうなものだね…
派蒙:ほら、はやく選べよ。
旅行者:「泉の少女よ、私が落としたのは無鋒の剣でも、銀の剣でもない。私と一緒に旅をしてる仲間。」
派蒙:えっ?しょ、しょうがないな…それじゃあ、この泉の精霊が最高の仲間としておまえに付いてってやるよ!
派蒙: There always seems to be people throwing Mora into the fountain on Erinnyes.
旅行者: Yeah. Supposedly, the fountain fairies listen to people's wishes. That's probably how the custom began.
派蒙: Huh? So even fountain fairies need Mora?
派蒙: Whoa, they must be living the dream! All they need to do is find a fountain to live in, and they're all set! No need to work, just sit back and wait for people to literally throw Mora to you.
旅行者: I don't think that's quite how it works... You have to grant wishes, remember?
派蒙: Oh, okay, well... "Oh young traveler, your wishes have been heard. Which lost sword is it that you seek? The Dull Blade, or the Silver Sword?"
旅行者: They both look like trash, to be honest.
派蒙: Just choose one.
旅行者: "Oh fair maiden of the fountain, neither of these swords is mine, and neither do I desire, for what I seek is my lost travel companion."
派蒙: Huh? You... You are a sneaky one, young traveler... Okay then, the fountain fairy shall grant your wish and become your best travel companion ever!
派蒙: 그러고 보니 사람들은 매일 에리니에스섬의 분수를 향해 모라를 던지는 것 같아
旅行者: 응. 샘물에 사는 요정이 사람들의 소원을 들어준다는 전설이 있어서 그런가 봐
派蒙: 오! 샘물 요정도 모라가 필요하나 보네?
派蒙: 정말 좋겠다. 샘 속에 산다면 아무것도 안 해도 매일 사람들이 던지는 모라를 받을 수 있을 텐데…
旅行者: 내 생각엔 그런 게 아닌 것 같은데…
派蒙: 「젊은 여행자여, 그대의 소원을 들었다. 그대가 빠뜨린 것은 이 무인검인가, 아니면 이 실버 소드인가?」
旅行者: 둘 다 값어치 있는 물건은 아닌데
派蒙: 어서 선택이나 하라구
旅行者: 「샘물의 소녀여, 내가 빠뜨린 것은 무인검도, 실버 소드도 아닌 나와 함께 여행하던 동료이다」
派蒙: 엥? 저, 정말 못 말려…. 그럼 샘물 요정인 이 몸이 최고의 파트너가 되어주겠노라!
关于歌剧…
派蒙:枫丹的歌剧题材好多呀,除了历史故事和传说,居然还有童话和现代浪漫戏…
旅行者:好像还有很多冒险的故事呢。
派蒙:是呀,比如刚才看过的「堂克勒德与夏蕾克莱娅」,呜啊,要是男主角在那个时候认出了女主角的话…
旅行者:据说是真实历史改编的喔。
派蒙:唔,既然这样的话,那有朝一日,我们的冒险会不会也被改编成歌剧呢?
派蒙:毕竟,我们也经历过那么多冒险,说不定也会有感兴趣的剧作家把我们的故事搬上舞台!
派蒙:这样一来,他们也不必处心积虑构思悲剧啦,大家都想看点开心的故事,对吧?
旅行者:那样的话,我们提前考虑一下声部的划分吧?
派蒙:唔,你的话,应该是青年女中音吧?而派蒙就应该是——
旅行者:花腔女高音?
派蒙:为什么啦!
派蒙:フォンテーヌの歌劇って題材がいろいろあるな。歴史に関する物語や伝説以外にも、童話や現代ロマン劇まであるぞ…
旅行者:うん、それに冒険物語もたくさんあるみたい。
派蒙:そうだな。例えばさっき観た「タンクレードとカリクレア」だけど、もしあの時、主人公があの人をヒロインだって気づいてたら…
旅行者:あれって実話に基づいた物語らしいね。
派蒙:あっ、だったらオイラたちの冒険談も、いつか歌劇化されるんじゃないか?
派蒙:なんたってオイラたち、たくさん冒険をしてきたからな。そういった話に興味のある脚本家が、オイラたちの物語をステージで披露してくれるかもしれないぞ!
派蒙:そうすれば、脚本家たちも脳みそを振り絞って、どんでん返しの悲しい物語を書かなくて済むはずだ。みんなハッピーエンドのほうがいいだろうしな?
旅行者:なら、事前に声の振り分けを考えとこうか?
派蒙:うーん、おまえだったらソプラノだよな?そして、オイラは——
旅行者:コロラトゥーラソプラノ?
派蒙:なんでだよ!
派蒙: Operas in Fontaine come in so many different genres. Historical, myths and legends, even fairytales and modern romances...
旅行者: And lots of adventure stories too.
派蒙: Oh yeah, like "Tancrede et Chariclea"! Oh Tancrede, you fool! If only you'd recognized Chariclea before it was too late...
旅行者: Apparently, the story's based on true events.
派蒙: Ooh... Does that mean that there'll be opera adaptations of our adventures one day?
派蒙: We've been through so many adventures together. There's gotta be a scriptwriter out there who's interested in taking our story to the stage!
派蒙: And they won't have to worry about crafting the perfect tragedy, either. Everyone loves a happy ending, right?
旅行者: Ooh, how about we get a head start and assign voices to ourselves?
派蒙: Hmm... Paimon thinks you have a mezzo-soprano voice. What do you think Paimon should be?
旅行者: Remind me — what's that shrill voice that most prima donnas have?
派蒙: Oh, you must be thinking of coloratura soprano— Hey!
派蒙: 폰타인의 오페라는 주제가 정말 다양하네. 역사와 전설뿐만 아니라 동화와 현대 낭만극까지 있다니…
旅行者: 그리고 모험을 주제로 한 오페라도 많은 것 같아
派蒙: 응. 방금 본 「테아게네스와 카리클레이아」도 그런 유형이었지. 으아, 만약 그때 남자 주인공이 여자 주인공을 알아봤다면…
旅行者: 실화를 바탕으로 쓴 극이라고 하더라
派蒙: 음, 그렇다면 언젠가 우리의 모험 이야기도 오페라의 주제로 쓰이지 않을까?
派蒙: 우리는 많은 모험을 해왔으니, 어쩌면 우리의 이야기에 흥미를 느낀 오페라 작가가 극을 써줄지도 몰라!
派蒙: 그럼 작가도 비극을 쓰느라 골머리 썩을 일 없겠지. 누구나 해피엔딩을 좋아하잖아?
旅行者: 우리 먼저 성악 파트부터 정해볼까?
派蒙: 음, 너라면 메조소프라노겠지? 그럼 페이몬은——
旅行者: 콜로라투라 소프라노?
派蒙: 어째서?!
关于歌剧…
派蒙:枫丹的歌剧题材好多呀,除了历史故事和传说,居然还有童话和现代浪漫戏…
旅行者:好像还有很多冒险的故事呢。
派蒙:是呀,比如刚才看过的「堂克勒德与夏蕾克莱娅」,呜啊,要是男主角在那个时候认出了女主角的话…
旅行者:据说是真实历史改编的喔。
派蒙:唔,既然这样的话,那有朝一日,我们的冒险会不会也被改编成歌剧呢?
派蒙:毕竟,我们也经历过那么多冒险,说不定也会有感兴趣的剧作家把我们的故事搬上舞台!
派蒙:这样一来,他们也不必处心积虑构思悲剧啦,大家都想看点开心的故事,对吧?
旅行者:那样的话,我们提前考虑一下声部的划分吧?
派蒙:唔,你的话,应该是青年女中音吧?而派蒙就应该是——
旅行者:花腔女高音?
派蒙:为什么啦!
派蒙:フォンテーヌの歌劇って題材がいろいろあるな。歴史に関する物語や伝説以外にも、童話や現代ロマン劇まであるぞ…
旅行者:うん、それに冒険物語もたくさんあるみたい。
派蒙:そうだな。例えばさっき観た「タンクレードとカリクレア」だけど、もしあの時、主人公があの人をヒロインだって気づいてたら…
旅行者:あれって実話に基づいた物語らしいね。
派蒙:あっ、だったらオイラたちの冒険談も、いつか歌劇化されるんじゃないか?
派蒙:なんたってオイラたち、たくさん冒険をしてきたからな。そういった話に興味のある脚本家が、オイラたちの物語をステージで披露してくれるかもしれないぞ!
派蒙:そうすれば、脚本家たちも脳みそを振り絞って、どんでん返しの悲しい物語を書かなくて済むはずだ。みんなハッピーエンドのほうがいいだろうしな?
旅行者:なら、事前に声の振り分けを考えとこうか?
派蒙:うーん、おまえだったらソプラノだよな?そして、オイラは——
旅行者:コロラトゥーラソプラノ?
派蒙:なんでだよ!
派蒙: Operas in Fontaine come in so many different genres. Historical, myths and legends, even fairytales and modern romances...
旅行者: And lots of adventure stories too.
派蒙: Oh yeah, like "Tancrede et Chariclea"! Oh Tancrede, you fool! If only you'd recognized Chariclea before it was too late...
旅行者: Apparently, the story's based on true events.
派蒙: Ooh... Does that mean that there'll be opera adaptations of our adventures one day?
派蒙: We've been through so many adventures together. There's gotta be a scriptwriter out there who's interested in taking our story to the stage!
派蒙: And they won't have to worry about crafting the perfect tragedy, either. Everyone loves a happy ending, right?
旅行者: Ooh, how about we get a head start and assign voices to ourselves?
派蒙: Hmm... Paimon thinks you have a mezzo-soprano voice. What do you think Paimon should be?
旅行者: Remind me — what's that shrill voice that most prima donnas have?
派蒙: Oh, you must be thinking of coloratura soprano— Hey!
派蒙: 폰타인의 오페라는 주제가 정말 다양하네. 역사와 전설뿐만 아니라 동화와 현대 낭만극까지 있다니…
旅行者: 그리고 모험을 주제로 한 오페라도 많은 것 같아
派蒙: 응. 방금 본 「테아게네스와 카리클레이아」도 그런 유형이었지. 으아, 만약 그때 남자 주인공이 여자 주인공을 알아봤다면…
旅行者: 실화를 바탕으로 쓴 극이라고 하더라
派蒙: 음, 그렇다면 언젠가 우리의 모험 이야기도 오페라의 주제로 쓰이지 않을까?
派蒙: 우리는 많은 모험을 해왔으니, 어쩌면 우리의 이야기에 흥미를 느낀 오페라 작가가 극을 써줄지도 몰라!
派蒙: 그럼 작가도 비극을 쓰느라 골머리 썩을 일 없겠지. 누구나 해피엔딩을 좋아하잖아?
旅行者: 우리 먼저 성악 파트부터 정해볼까?
派蒙: 음, 너라면 메조소프라노겠지? 그럼 페이몬은——
旅行者: 콜로라투라 소프라노?
派蒙: 어째서?!
关于美露莘…
派蒙:听说每位美露莘在诞生时都会有一个与生俱来的信物,她们会把这个信物当作自己精神的象征。
旅行者:假如派蒙是美露莘的话,这个信物会是什么呢?
派蒙:肯定是叉子!代表吃遍全世界的好吃的!
旅行者:不是摩拉吗?
派蒙:对哦,假如是摩拉的话,不就说明我会成为大富翁。以后想买什么就买什么了吗?
派蒙:唔——好纠结,我都好想要!
旅行者:那就摩拉做的叉子吧,这样就都能有了。
派蒙:那真是好主意呢!
派蒙:如果是这样的话,你的信物一定是一口锅,负责给我做好吃的!
旅行者:不不不,我的信物是派蒙哦。
派蒙:嘿嘿,真的吗?
旅行者:这样派蒙的东西就都是我的啦。
派蒙:唔——那好吧,好朋友之间东西是要互相分享的。
旅行者:我的东西还是我的。
派蒙:喂!
派蒙:メリュジーヌって生まれながらにして自分を象徴する物があって、それを精神的な拠り所にするらしいぞ。
旅行者:じゃあ、もしパイモンがメリュジーヌだったら、自分を象徴する物って何?
派蒙:フォークだな!世界中のグルメを食べ尽くすっていう意味で!
旅行者:へぇ、モラじゃないんだね?
派蒙:あっ、そうだった…もしモラなら、オイラは億万長者になって、なんでも買えるってことになるよな?
派蒙:うーん…悩ましいぞ。どっちも欲しい!
旅行者:だったら、モラでできたフォークは?これなら、どっちの意味も持つでしょ?
派蒙:おお、ナイスアイデアだぜ!
派蒙:じゃあ、おまえを象徴する物は鍋だ。オイラに美味しいもんを作るためのな!
旅行者:ううん、私を象徴する物はパイモンだよ。
派蒙:ふぇっ、ほ…本当か?
旅行者:そしたら、パイモンのものは私のものになる。
派蒙:うっ——ま、まあいいぞ、友達は分かち合うものだからな。
旅行者:そして、私のものも私のもの。
派蒙:おいっ!
派蒙: Apparently, every Melusine gets their own special token when they're born. They treat it as a symbol of their very being.
旅行者: If you were a Melusine, what would your token be?
派蒙: Definitely a fork! To represent Paimon's lifelong mission to taste all the delicious food in the whole world!
旅行者: Not Mora, then?
派蒙: Ooh, good point... Yeah, if it were Mora, it'd mean that Paimon's destined to be a super rich person. Then Paimon could buy anything she wants!
派蒙: Hmmmmm... Argh, Paimon's so torn! Both are so tempting...
旅行者: How about a fork made from Mora? Then you can have your cake and eat it, so to speak.
派蒙: Wow, that's a great idea!
派蒙: Anyway, enough about Paimon. Your token would probably be... a cooking pot, to represent being Paimon's personal gourmet chef!
旅行者: No no no, my token would be Paimon.
派蒙: Aw, really?
旅行者: With Paimon as my token, everything that you have would ultimately belong to me.
派蒙: Uh... Okay sure. Friends share everything, right?
旅行者: Haha, yeah... My stuff would still be mine...
派蒙: Hey, no fair!
派蒙: 멜뤼진은 자신만의 증표를 갖고 태어난다고 해. 그리고 그걸 자신의 정신적 상징으로 삼지
旅行者: 네가 멜뤼진이었다면 어떤 증표를 갖고 태어났을까?
派蒙: 당연히 포크지! 세상의 미식을 모두 맛보겠다는 뜻이야!
旅行者: 모라가 아니라?
派蒙: 우와, 맞아! 증표가 모라라면 엄청난 부자가 되겠구나. 그러면 사고 싶은 것을 다 살 수 있겠지?
派蒙: 음——고민되는걸. 둘 다 갖고 싶어!
旅行者: 모라로 만든 포크는 어떨까? 그러면 둘 다 챙길 수 있을 거야
派蒙: 정말 좋은 아이디어야!
派蒙: 그럼 네 증표는 프라이팬일 거야. 나한테 맛있는 음식을 해주는 역할이지!
旅行者: 아니야, 내 증표는 페이몬이야
派蒙: 헤헤, 정말?
旅行者: 그러면 네 모든 게 다 내 거가 되는 거잖아
派蒙: 음——그래, 좋아. 친구끼리 좋은 것은 나눠야지
旅行者: 내 물건은 내 건데?
派蒙: 이봐!
关于美露莘…
派蒙:听说每位美露莘在诞生时都会有一个与生俱来的信物,她们会把这个信物当作自己精神的象征。
旅行者:假如派蒙是美露莘的话,这个信物会是什么呢?
派蒙:肯定是叉子!代表吃遍全世界的好吃的!
旅行者:不是摩拉吗?
派蒙:对哦,假如是摩拉的话,不就说明我会成为大富翁。以后想买什么就买什么了吗?
派蒙:唔——好纠结,我都好想要!
旅行者:那就摩拉做的叉子吧,这样就都能有了。
派蒙:那真是好主意呢!
派蒙:如果是这样的话,你的信物一定是一口锅,负责给我做好吃的!
旅行者:不不不,我的信物是派蒙哦。
派蒙:嘿嘿,真的吗?
旅行者:这样派蒙的东西就都是我的啦。
派蒙:唔——那好吧,好朋友之间东西是要互相分享的。
旅行者:我的东西还是我的。
派蒙:喂!
派蒙:メリュジーヌって生まれながらにして自分を象徴する物があって、それを精神的な拠り所にするらしいぞ。
旅行者:じゃあ、もしパイモンがメリュジーヌだったら、自分を象徴する物って何?
派蒙:フォークだな!世界中のグルメを食べ尽くすっていう意味で!
旅行者:へぇ、モラじゃないんだね?
派蒙:あっ、そうだった…もしモラなら、オイラは億万長者になって、なんでも買えるってことになるよな?
派蒙:うーん…悩ましいぞ。どっちも欲しい!
旅行者:だったら、モラでできたフォークは?これなら、どっちの意味も持つでしょ?
派蒙:おお、ナイスアイデアだぜ!
派蒙:じゃあ、おまえを象徴する物は鍋だ。オイラに美味しいもんを作るためのな!
旅行者:ううん、私を象徴する物はパイモンだよ。
派蒙:ふぇっ、ほ…本当か?
旅行者:そしたら、パイモンのものは私のものになる。
派蒙:うっ——ま、まあいいぞ、友達は分かち合うものだからな。
旅行者:そして、私のものも私のもの。
派蒙:おいっ!
派蒙: Apparently, every Melusine gets their own special token when they're born. They treat it as a symbol of their very being.
旅行者: If you were a Melusine, what would your token be?
派蒙: Definitely a fork! To represent Paimon's lifelong mission to taste all the delicious food in the whole world!
旅行者: Not Mora, then?
派蒙: Ooh, good point... Yeah, if it were Mora, it'd mean that Paimon's destined to be a super rich person. Then Paimon could buy anything she wants!
派蒙: Hmmmmm... Argh, Paimon's so torn! Both are so tempting...
旅行者: How about a fork made from Mora? Then you can have your cake and eat it, so to speak.
派蒙: Wow, that's a great idea!
派蒙: Anyway, enough about Paimon. Your token would probably be... a cooking pot, to represent being Paimon's personal gourmet chef!
旅行者: No no no, my token would be Paimon.
派蒙: Aw, really?
旅行者: With Paimon as my token, everything that you have would ultimately belong to me.
派蒙: Uh... Okay sure. Friends share everything, right?
旅行者: Haha, yeah... My stuff would still be mine...
派蒙: Hey, no fair!
派蒙: 멜뤼진은 자신만의 증표를 갖고 태어난다고 해. 그리고 그걸 자신의 정신적 상징으로 삼지
旅行者: 네가 멜뤼진이었다면 어떤 증표를 갖고 태어났을까?
派蒙: 당연히 포크지! 세상의 미식을 모두 맛보겠다는 뜻이야!
旅行者: 모라가 아니라?
派蒙: 우와, 맞아! 증표가 모라라면 엄청난 부자가 되겠구나. 그러면 사고 싶은 것을 다 살 수 있겠지?
派蒙: 음——고민되는걸. 둘 다 갖고 싶어!
旅行者: 모라로 만든 포크는 어떨까? 그러면 둘 다 챙길 수 있을 거야
派蒙: 정말 좋은 아이디어야!
派蒙: 그럼 네 증표는 프라이팬일 거야. 나한테 맛있는 음식을 해주는 역할이지!
旅行者: 아니야, 내 증표는 페이몬이야
派蒙: 헤헤, 정말?
旅行者: 그러면 네 모든 게 다 내 거가 되는 거잖아
派蒙: 음——그래, 좋아. 친구끼리 좋은 것은 나눠야지
旅行者: 내 물건은 내 건데?
派蒙: 이봐!
关于沫芒宫…
派蒙:说起来,我们在城里总听人说,在沫芒宫里工作的人都很忙。
派蒙:但上次去沫芒宫的时候,里面压根没多少人呀?
派蒙:剩下的人也一副优哉游哉的样子…真不知道忙在哪里…
旅行者:也许,他们都在忙一些「十万火急又无足轻重」的事呢。
派蒙:怎么可能有这样的事情啦,都十万火急了,怎么可能无足轻重呢?
旅行者:有喔,比如说…派蒙有一天也许会突然飞不动,从半空摔下来…
派蒙:会这样吗?我飞得还挺轻松的…
旅行者:所以我们应该采购一些带软垫的小车,一直放在派蒙的下方。
旅行者:这辆小车要足够可靠,能在任何路况下跟着派蒙移动,车上的垫子也要足够软…
旅行者:还有牵引绳的质量,小车的材质,也许还要准备一些医疗用品和零食…
旅行者:毕竟,为了不让派蒙受伤,这件事当然十万火急。
派蒙:是这样吗?嘿嘿…也不用想得这么周到啦。
派蒙:但我都飞这么久了,肯定不会突然就不能飞了,不用杞人忧天啦。
旅行者:喏,你看,这不就是「无足轻重」吗?
旅行者:如果这件事真的发生了,就会产生很严重的后果,所以「十万火急」。
旅行者:但从各种角度来说,这件事都不太可能立即发生,所以「无足轻重」。
旅行者:如果一个人被分配去处理这种事,那无论是想要偷懒还是想要忙碌,都由他自己定啦。
派蒙:但,但是!如果我真的突然飞不动了,摔下来怎么办?!
旅行者:那我一定会接住派蒙的,派蒙是我重要的伙伴,可不是「十万火急又无足轻重」的事。
派蒙:そういえば街で小耳に挟んだんだけど、パレ·メルモニアで働いてる人ってみんな忙しいんだってさ。
派蒙:でも前にパレ·メルモニアに行った時、あそこに人ってあんまいなかったよな。
派蒙:まだ残ってた人ものんびりしてる感じだったし…何をどう見て忙しいって言ってるんだろう…?
旅行者:もしかしたら、「大至急だけどどうでもいい」ことで忙しくしてるのかも。
派蒙:ん?大至急なのにどうでもいいことなんて、あるわけないだろ?
旅行者:いや、あるよ。例えば…ある日突然、パイモンが飛べなくなって空から落ちたとして…
派蒙:いやいや、そんなことあり得ないだろ?オイラ、楽々飛んでるんだけど…
旅行者:そうなったら、柔らかいクッション付きの台車を買って、パイモンの下に置く必要がある。
旅行者:この台車はとても丈夫で、どんな状況であってもパイモンと一緒に移動して、クッションの柔らかさも満足のいくものじゃないといけない…
旅行者:それから台車を引くためのロープの質や、台車の素材もしっかり考えて、あと医療品とお菓子も用意するの…
旅行者:なぜなら、パイモンを怪我させないためにも、これは「大至急」と呼べる案件だから。
派蒙:そ、そうか?えへへっ、そこまで考えてくれなくても…
派蒙:けど、これまでずっと飛んできたし、急に飛べなくなるなんてことないと思うぞ。心配する必要ないって。
旅行者:そう、そこが「どうでもいい」ところってわけ。
旅行者:もしこの件が本当に起こったら、重大な影響を及ぼすから「大至急」になる。
旅行者:でも、さまざまな視点から考えて、この件が起こる可能性は限りなくゼロに等しいから「どうでもいい」。
旅行者:仮にこういったことの処理を任された人がいたら、それをサボろうと真面目にやろうと、その人が決めて良いことだと思わない?
派蒙:で、でも!もしオイラが急に飛べなくなって、落っこちたらどうするんだ!?
旅行者:その時は私が受け止めるよ。パイモンは私の大切な仲間だし、「大至急だけどどうでもいい」ことじゃないからね。
派蒙: People in the city keep telling us how Palais Mermonia is a suuuper stressful place to work.
派蒙: But when we went to see it for ourselves, it seemed like hardly anyone works there, and the few people who do work there were hardly working.
派蒙: In fact, they looked like they didn't have a care in the world... What part of working there is supposed to be so stressful, exactly?
旅行者: Maybe the work they carry out is essential, but insignificant.
派蒙: How can something be both of those things at the same time?
旅行者: Well... Okay, so imagine that one day, you suddenly forgot how to fly and fell to the ground...
派蒙: That'll never happen. Flying's a piece of cake for Paimon.
旅行者: Probably not — but just in case, we should make sure that there's a cart loaded with cushions ready to catch you at all times.
旅行者: The cart would have to be designed to withstand any environment and weather conditions, and the cushions would need to be soft enough to break your fall gently...
旅行者: It would need to be built from the sturdiest timber and strongest rope, and packed with plenty of medical supplies and snacks...
旅行者: And all because keeping Paimon safe and sound is absolutely essential.
派蒙: You really mean that? Aw, thanks, hehe... But there's really no need to go to all that trouble.
派蒙: Paimon's been flying for a really long time. There's no way Paimon's gonna suddenly drop out of the air. So you don't need to worry about it.
旅行者: See? That's why it's insignificant.
旅行者: If it ever did happen, the consequences would be disastrous — hence why it's essential to be prepared.
旅行者: But practically speaking, the chances of it happening are next to nothing. So it's insignificant at the same time.
旅行者: If someone in the Palais Mermonia was assigned a task like that, it'd be up to them to decide how busy they wanna get. Chances are, they'd probably just sit back and do nothing.
派蒙: But... What if Paimon really does forget how to fly one day? What's gonna happen when Paimon falls to the ground?
旅行者: I'll be here to catch you, no matter what. Because you're not "essential but insignificant" — you're the best travel companion ever!
派蒙: 그러고 보니 성안 사람들이 멜모니아궁에서 일하는 사람들은 엄청 바쁘다고 했어
派蒙: 하지만 저번에 멜모니아궁에 갔을 때는 사람이 별로 없었잖아?
派蒙: 그나마 있는 사람들도 여유로워 보였고… 도대체 뭐가 바쁘다는 걸까…
旅行者: 어쩌면 다들 「급하면서도 대수롭지 않은」 일을 하는 게 아닐까?
派蒙: 급하면서도 대수롭지 않다니? 그런 일이 어디 있어?
旅行者: 있지, 예를 들어… 페이몬이 어느 날 갑자기 날 수 없어서 떨어진다면…
派蒙: 정말 그럴까? 난 나는 게 힘들지 않은걸…
旅行者: 네가 떨어지는 걸 대비하기 위해 푹신한 쿠션이 달린 수레를 사서 네 밑에 늘 배치해 둬야 해
旅行者: 그 수레는 항상 널 따라다녀야 하니까, 신뢰성이 높아야 하고 쿠션도 푹신해야 하지…
旅行者: 그리고 연결선과 수레의 품질도 신경 써야 하고 비상약과 간식도 준비해야 할 거야…
旅行者: 네가 다칠 수도 있으니까 정말 급한 일이지
派蒙: 그런가? 헤헤… 그렇게까지 신경 써줄 필요는 없는데
派蒙: 난 오랫동안 날아다녔으니까 갑자기 떨어질 리 없어. 그건 다 기우라구
旅行者: 봐. 이게 바로 「대수롭지 않은」 거잖아?
旅行者: 정말로 그런 일이 벌어진다면 심각한 결과를 초래하니까 「급한」 일이지만
旅行者: 여러모로 봤을 때 그런 일은 당장 발생할 가능성이 낮으니까 「대수롭지 않은」 일이기도 하지
旅行者: 따라서 그런 일을 해결하라는 임무가 주어진다면, 늦장을 부릴지 아니면 당장 처리할지는 개인의 자유인 거야
派蒙: 그, 그렇지만! 내가 정말로 떨어지면 어떡해?!
旅行者: 그럼 내가 널 꼭 받아줄게. 넌 내 소중한 동료잖아. 내게 있어서 이건 「급하지만 대수롭지 않은」 일이 아니야
关于沫芒宫…
派蒙:说起来,我们在城里总听人说,在沫芒宫里工作的人都很忙。
派蒙:但上次去沫芒宫的时候,里面压根没多少人呀?
派蒙:剩下的人也一副优哉游哉的样子…真不知道忙在哪里…
旅行者:也许,他们都在忙一些「十万火急又无足轻重」的事呢。
派蒙:怎么可能有这样的事情啦,都十万火急了,怎么可能无足轻重呢?
旅行者:有喔,比如说…派蒙有一天也许会突然飞不动,从半空摔下来…
派蒙:会这样吗?我飞得还挺轻松的…
旅行者:所以我们应该采购一些带软垫的小车,一直放在派蒙的下方。
旅行者:这辆小车要足够可靠,能在任何路况下跟着派蒙移动,车上的垫子也要足够软…
旅行者:还有牵引绳的质量,小车的材质,也许还要准备一些医疗用品和零食…
旅行者:毕竟,为了不让派蒙受伤,这件事当然十万火急。
派蒙:是这样吗?嘿嘿…也不用想得这么周到啦。
派蒙:但我都飞这么久了,肯定不会突然就不能飞了,不用杞人忧天啦。
旅行者:喏,你看,这不就是「无足轻重」吗?
旅行者:如果这件事真的发生了,就会产生很严重的后果,所以「十万火急」。
旅行者:但从各种角度来说,这件事都不太可能立即发生,所以「无足轻重」。
旅行者:如果一个人被分配去处理这种事,那无论是想要偷懒还是想要忙碌,都由他自己定啦。
派蒙:但,但是!如果我真的突然飞不动了,摔下来怎么办?!
旅行者:那我一定会接住派蒙的,派蒙是我重要的伙伴,可不是「十万火急又无足轻重」的事。
派蒙:そういえば街で小耳に挟んだんだけど、パレ·メルモニアで働いてる人ってみんな忙しいんだってさ。
派蒙:でも前にパレ·メルモニアに行った時、あそこに人ってあんまいなかったよな。
派蒙:まだ残ってた人ものんびりしてる感じだったし…何をどう見て忙しいって言ってるんだろう…?
旅行者:もしかしたら、「大至急だけどどうでもいい」ことで忙しくしてるのかも。
派蒙:ん?大至急なのにどうでもいいことなんて、あるわけないだろ?
旅行者:いや、あるよ。例えば…ある日突然、パイモンが飛べなくなって空から落ちたとして…
派蒙:いやいや、そんなことあり得ないだろ?オイラ、楽々飛んでるんだけど…
旅行者:そうなったら、柔らかいクッション付きの台車を買って、パイモンの下に置く必要がある。
旅行者:この台車はとても丈夫で、どんな状況であってもパイモンと一緒に移動して、クッションの柔らかさも満足のいくものじゃないといけない…
旅行者:それから台車を引くためのロープの質や、台車の素材もしっかり考えて、あと医療品とお菓子も用意するの…
旅行者:なぜなら、パイモンを怪我させないためにも、これは「大至急」と呼べる案件だから。
派蒙:そ、そうか?えへへっ、そこまで考えてくれなくても…
派蒙:けど、これまでずっと飛んできたし、急に飛べなくなるなんてことないと思うぞ。心配する必要ないって。
旅行者:そう、そこが「どうでもいい」ところってわけ。
旅行者:もしこの件が本当に起こったら、重大な影響を及ぼすから「大至急」になる。
旅行者:でも、さまざまな視点から考えて、この件が起こる可能性は限りなくゼロに等しいから「どうでもいい」。
旅行者:仮にこういったことの処理を任された人がいたら、それをサボろうと真面目にやろうと、その人が決めて良いことだと思わない?
派蒙:で、でも!もしオイラが急に飛べなくなって、落っこちたらどうするんだ!?
旅行者:その時は私が受け止めるよ。パイモンは私の大切な仲間だし、「大至急だけどどうでもいい」ことじゃないからね。
派蒙: People in the city keep telling us how Palais Mermonia is a suuuper stressful place to work.
派蒙: But when we went to see it for ourselves, it seemed like hardly anyone works there, and the few people who do work there were hardly working.
派蒙: In fact, they looked like they didn't have a care in the world... What part of working there is supposed to be so stressful, exactly?
旅行者: Maybe the work they carry out is essential, but insignificant.
派蒙: How can something be both of those things at the same time?
旅行者: Well... Okay, so imagine that one day, you suddenly forgot how to fly and fell to the ground...
派蒙: That'll never happen. Flying's a piece of cake for Paimon.
旅行者: Probably not — but just in case, we should make sure that there's a cart loaded with cushions ready to catch you at all times.
旅行者: The cart would have to be designed to withstand any environment and weather conditions, and the cushions would need to be soft enough to break your fall gently...
旅行者: It would need to be built from the sturdiest timber and strongest rope, and packed with plenty of medical supplies and snacks...
旅行者: And all because keeping Paimon safe and sound is absolutely essential.
派蒙: You really mean that? Aw, thanks, hehe... But there's really no need to go to all that trouble.
派蒙: Paimon's been flying for a really long time. There's no way Paimon's gonna suddenly drop out of the air. So you don't need to worry about it.
旅行者: See? That's why it's insignificant.
旅行者: If it ever did happen, the consequences would be disastrous — hence why it's essential to be prepared.
旅行者: But practically speaking, the chances of it happening are next to nothing. So it's insignificant at the same time.
旅行者: If someone in the Palais Mermonia was assigned a task like that, it'd be up to them to decide how busy they wanna get. Chances are, they'd probably just sit back and do nothing.
派蒙: But... What if Paimon really does forget how to fly one day? What's gonna happen when Paimon falls to the ground?
旅行者: I'll be here to catch you, no matter what. Because you're not "essential but insignificant" — you're the best travel companion ever!
派蒙: 그러고 보니 성안 사람들이 멜모니아궁에서 일하는 사람들은 엄청 바쁘다고 했어
派蒙: 하지만 저번에 멜모니아궁에 갔을 때는 사람이 별로 없었잖아?
派蒙: 그나마 있는 사람들도 여유로워 보였고… 도대체 뭐가 바쁘다는 걸까…
旅行者: 어쩌면 다들 「급하면서도 대수롭지 않은」 일을 하는 게 아닐까?
派蒙: 급하면서도 대수롭지 않다니? 그런 일이 어디 있어?
旅行者: 있지, 예를 들어… 페이몬이 어느 날 갑자기 날 수 없어서 떨어진다면…
派蒙: 정말 그럴까? 난 나는 게 힘들지 않은걸…
旅行者: 네가 떨어지는 걸 대비하기 위해 푹신한 쿠션이 달린 수레를 사서 네 밑에 늘 배치해 둬야 해
旅行者: 그 수레는 항상 널 따라다녀야 하니까, 신뢰성이 높아야 하고 쿠션도 푹신해야 하지…
旅行者: 그리고 연결선과 수레의 품질도 신경 써야 하고 비상약과 간식도 준비해야 할 거야…
旅行者: 네가 다칠 수도 있으니까 정말 급한 일이지
派蒙: 그런가? 헤헤… 그렇게까지 신경 써줄 필요는 없는데
派蒙: 난 오랫동안 날아다녔으니까 갑자기 떨어질 리 없어. 그건 다 기우라구
旅行者: 봐. 이게 바로 「대수롭지 않은」 거잖아?
旅行者: 정말로 그런 일이 벌어진다면 심각한 결과를 초래하니까 「급한」 일이지만
旅行者: 여러모로 봤을 때 그런 일은 당장 발생할 가능성이 낮으니까 「대수롭지 않은」 일이기도 하지
旅行者: 따라서 그런 일을 해결하라는 임무가 주어진다면, 늦장을 부릴지 아니면 당장 처리할지는 개인의 자유인 거야
派蒙: 그, 그렇지만! 내가 정말로 떨어지면 어떡해?!
旅行者: 그럼 내가 널 꼭 받아줄게. 넌 내 소중한 동료잖아. 내게 있어서 이건 「급하지만 대수롭지 않은」 일이 아니야