全站通知:
柯莱语音
刷
历
编
阅读
2022-08-24更新
最新编辑:夜嵐i
阅读:
更新日期:2022-08-24
最新编辑:夜嵐i
跳到导航
跳到搜索
- 角色语音
- 元素战技
- 元素爆发
- 打开宝箱
- 生命值低
- 同伴生命值低
- 倒下
- 受击
- 加入队伍
汉语CV: | 秦文静 | 日语CV: | 前川凉子 | 英语CV: | 克里斯蒂娜·科斯特洛 | 韩语CV: | 房翅于 |
---|
文本语言:
| |||
---|---|---|---|
汉语CV: | 秦文静 | 日语CV: | 前川凉子 |
英语CV: | 克里斯蒂娜·科斯特洛 | 韩语CV: | 房翅于 |
初次见面… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
见习巡林员柯莱,前来报到!我会保障你在林间出行时的安全——呼,总算能说出这句出场词了,我没念错字吧… 見習いレンジャーコレイ、参上!森を旅するお前の安全を保障する——ふぅ、やっとこの決めゼリフを言える時が来た。あたし、読み間違えてないよな… Trainee Forest Ranger Collei, reporting for duty! I will ensure your safe passage through this forest. ...Phew, I think I've finally got that line down! ...I—I didn't get any of it wrong, did I? 숲의 견습 순찰자 콜레이, 대령이오! 숲에 있는 동안 너의 안전을 책임져줄게——휴우, 드디어 이 등장 대사를 말할 기회가 생겼네. 잘못 말하진 않았겠지…
|
闲聊·巡林路线图 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
今天的巡林路线图…先往这里再拐到那里…嗯,字好多… 今日のパトロールは…ここに行ってからこっちに曲がる…えっと、字が多い… According to today's forest patrol route map... we need to head here first, then make our way over to there... Hmm... There's a loooot of writing... 오늘의 숲 순찰 루트는… 먼저 여기로 갔다가 저기로 간 다음… 흠, 글자가 참 많네…
|
闲聊·状态 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
呼,今天的状态不错,趁着这个机会,多做一点事吧。 ふぅ、今日は調子がいいんだ。せっかくだから、もっと頑張ろう。 Ah, I'm feeling alright today. I'll take the chance to try and get some more done than usual. 후, 오늘따라 컨디션이 좋은걸. 이참에 일을 많이 해야겠어
|
闲聊·回忆 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
手头没有事情,心里就容易东想西想——唔,一说就想起了不好的事… 今日みたいに暇だと、あれこれ考えてしまう——うぅ、嫌なことを思い出した… When I don't have much to keep me occupied, old thought patterns start to creep back in, and— Soon as I start talking about it, the flashbacks start... 아무것도 안 하면 별생각을 다 하게 돼——음, 말하자마자 안 좋은 일이 생각났어…
|
雨过天晴… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
雨虽然停了,还是要小心水洼。就像一些事,明明过去了还是会留下回忆…咳咳! 雨は止んだけど、水溜りに気をつけないと。起きてしまったことは、たとえ過ぎ去ったとしても記憶に残ってしまうから——…コホン! Even though the rain has stopped, you still need to watch out for puddles. Just like how the past stays in the memory, long after... Ah, ahem, sorry! 비는 그쳤지만 물웅덩이를 조심하는 게 좋을 거야. 마치 계속 기억에 남는 과거와도 같으니까… 크흠!
|
打雷的时候… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
打雷的时候,最好避开大树。对巡林员来说,还要格外注意检查,谨防森林火灾。 雷が鳴ってるときは、木から離れたほうがいい。こういう時、レンジャーは森林火災が起きないように、しっかり調べないといけないんだ。 When you hear thunder, it's best practice to stay away from tall trees. Rangers must also be on the lookout for any signs of a forest fire. 번개가 칠 때는 큰 나무를 피하는 것이 좋아. 숲의 순찰자는 산불 예방을 위한 현장 점검을 각별히 주의해야 돼
|
阳光很好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
天气不错,多晒晒太阳,对身体也好。 いい天気だな。日光浴は体にいい。 The weather's not bad. Let's get some sun! Hehe, after all, it's excellent for your health. 날씨 참 좋네. 햇볕을 쬐면 건강에 좋아
|
刮大风了… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
嗯,风力正好。安柏应该会很喜欢趁这样的天气挑战自己吧。 うん、ちょうどいい風だな。アンバーはきっと、こんな日に自分の限界に挑戦するのが好きだろう。 Ahh, the wind is perfect. Not too light, not too strong... Hehe, I bet Amber would be itching to test her limits in this weather. 응, 바람이 딱 적당해. 엠버라면 이런 날 자신의 한계에 도전하겠지?
|
早上好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
早上好!哈…抱歉,昨晚又在补习… おはよう!ふぁあ…ごめん、昨夜はまた復習してたから… Good morning! *yawn* Sorry, I was catching up on my studying again last night... 좋은 아침! 하암… 미안, 어제저녁에 또 보충 수업받느라…
|
中午好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
巡林路线一长,中午回不来也很正常。我多准备了一些「口袋饼」,要来一份吗? パトロールのルートが長いときは昼に戻れないことも多いから、「ピタ」を少し多く用意したんだけど…食べる? It's quite normal to be out until midday on the longer patrol routes. I brought a few extra Pita Pockets — would you like one? 숲을 순찰하는 노선이 길면 점심에 못 돌아오는 게 당연해. 「포켓 피타」를 좀 넉넉히 챙겨왔는데, 먹을래?
|
晚上好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
天快黑了,走在林子里一定要加倍小心。 暗くなってきたな。森を歩くときには、細心の注意を払わないと。 It's getting dark out. You need to be extra careful if you're going through the forest at this hour. 날이 어두워지고 있으니, 숲을 지날 때 더욱 조심해야 돼
|
晚安… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
准备休息了吗?篝火已经生好了,我会为你守夜的。 休みたいのか?篝火はもう焚いたから、安心して寝るといい。あたしが見張ってる。 Are you ready to get some sleep? Okay. The campfire's lit — I'll keep watch tonight. 이제 쉬려고? 모닥불을 피워놓았어. 내가 불침번을 설게
|
关于柯莱自己·巡林 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
来须弥之前,我在野外流浪过一段日子,能吃不能吃的东西都尝过了好几遍,对野外还算熟悉,所以来这儿之后就做起了巡林的工作。如果「野外生存」也算一门课目的话,我还是有自信考到及格的…嗯,不做笔试的话。 スメールに来る前、野外をさすらっていた時期がある。食べられるものも、食べられないものもたくさん食べたから、野外には慣れてるって言えるかも。だから、ここに来てからはパトロールの仕事をし始めたんだ。もし「野外サバイバル」って科目があれば、及第点をとれる自信があるよ…えっと、筆記テストがない限りは。 I wandered the wilderness for quite a long time before arriving in Sumeru, and I've eaten everything out there countless times — edible or not. Since I'm familiar with the wilderness, the work of a Forest Ranger seemed a natural fit for me when I arrived here. If they did courses in wilderness survival, I'm pretty sure I could pass... well, as long as there was no written test. 수메르에 오기 전에 야외에서 떠돌이 생활을 했었어. 먹을 수 있든 없든 몇 번이고 입에 넣어 봐서 야외 생활은 익숙한 편이야. 그래서 이곳에 온 뒤로 숲을 순찰하게 된 거지. 「야외 생존」 과목이 있다면 합격할 자신 있어… 음, 필기시험만 없다면 말이야
|
关于柯莱自己·补习 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
欸?你问我每天都在补习什么?跟着这么厉害的师父,是不是什么很高深的知识…呃…这个么…《提瓦特识字大全》… え?毎日何を学習しているのかって?すごい師匠の元で勉強してるからには、何か奥深いことを学んでいるに違いない?…えっと…その…『テイワット文字を学ぼう』なんだけど… Hmm? You wanna know what it is that I'm studying every day? ...Y—Yes, my master is a brilliant intellectual, but no, he's not teaching me anything heavily academic at the moment. It's, um... heh, "Basic Literacy in Teyvat"... 어? 매일 무슨 공부를 하냐고? 훌륭한 스승님 밑에서 엄청 심오한 지식을 배우는 건 아니냐고…? 어… 내가 배우고 있는 건… 《티바트 글자 첫걸음》이야…
|
关于我们·旧识 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我听安柏在信里提起过你,没想到在蒙德又发生了这么多事。可惜跳着字读,好多细节都没弄懂…欸,你愿意再跟我讲一遍吗? 前、アンバーからの手紙に、お前のことが書いてあった。まさかあれからモンドであんなにたくさんのことが起こったなんてな。でも…残念だけど、あたしは字を飛ばしながら読んでいたから、細かいところはよく分からなかったんだ…えっ、もう一回教えてくれるのか? Amber's mentioned you before in her letters. I can't believe how much has happened in Mondstadt since I was there. Too bad I had to skip the words I didn't know, so I missed out on a lot of details... Oh, but since you're here now, would you be willing to tell me the whole story? 엠버의 편지를 통해 네 이야기를 많이 들었지만, 몬드에서 그렇게 많은 일이 있었을 줄이야. 띄엄띄엄 읽는 바람에 놓친 부분이 많거든… 음, 네가 다시 들려줄 수 있을까?
|
关于我们·新交 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我曾经以为「朋友」什么的,这辈子都不会和我扯上关系,直到去了蒙德…后来在须弥遇见了师父,现在又遇到了你。果然,我还是很幸运的啊。 モンドに行くまでは、「友達」なんてものはあたしの人生に一生関わりがないと思ってた…でも、あれからスメールで師匠と出会えて、そしてお前に出会えた。やっぱり、あたしは幸運なんだ。 I used to think that I'd never make a single friend in my whole life, but things changed when I went to Mondstadt... Then after that, I met Master in Sumeru. Now I've met you, too. All in all, I think I've been really lucky. 「친구」 같은 건 나랑 상관없는 이야기라 생각했어. 몬드에 가기 전까지는 말이지…. 나중에 수메르에서 스승님을 만났고, 지금은 널 만났잖아. 역시 난 행운아야
|
关于「神之眼」… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
哈…真没想到,我也会有拿到神之眼的一天。以前总觉得神明会看的,都是那些生来就被大家喜欢的人…唔,我…我承认我有很多不好的偏见。是我不对。 はぁ…まさか、あたしが神の目を手に入れられるなんてな。神は、みんなに好かれるように生まれたヤツのことしか見てないと思ってたけど…うぅ、た、確かによくない偏見だった。あたしが間違ってた。 I never thought there'd come a day where I get my own Vision. In the past, I used to think that the gods only cared about people who were born popular... Um, but I was in a bad place back then. Sorry. 하아… 나도 신의 눈을 얻게 될 날이 올 줄이야. 신은 날 때부터 사랑받아온 사람만을 눈여겨볼 거라고 생각했었는데… 음, 내… 내가 편견이 심했다는 건 인정할게. 내가 틀렸었어
|
有什么想要分享·技能名 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
师父常说最有效的学习就是实践,所以我偶尔也会找些轻小说来看,想多认些字…起码比师父的论文好读。不过,我最近读到的一本书里,主角有好多能力,起的名字全是我看不懂的词…嗯?书的名字?应该是叫…《鬼武道》?你也读过吗? 師匠はいつも、実践が一番効率的な勉強だって言ってる。だから、文字をもうちょっと覚えられるように、あたしもたまに娯楽小説を読んでる…少なくとも、師匠の論文よりは読みやすいしね。でも、最近読んだ本の中で、主人公がたくさんの能力を持ってるやつがあって。その能力の名前も、全部あたしの分からない単語なんだ…うん?本の名前?確か…『鬼武道』って言ったかな?お前も読んだことがあるのか? Master is always reminding me that practice makes perfect, so I sometimes try reading some light novels to improve my reading ability... Because they're at least easier to read than Master's essays. But recently, I was reading this book where the main character has loads of different skills. Each one has a name, and I didn't know a single word in any of them... Hmm? The title? I think it was, um... "Onibudou"? Have you read it before? 스승님이 가장 효과적인 공부는 실천이라고 하셔서 더 많은 글자를 익히기 위해 라이트 노벨을 읽곤 해…. 스승님의 논문보다는 잘 읽히거든. 최근에 읽은 책이 있는데 주인공 능력이 어찌나 많은지. 능력 이름이 죄다 내가 모르는 단어야…. 음? 책 이름? …《귀무도》였을걸? 너도 읽어봤어?
|
有什么想要分享·封印之力 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
唔哇…又是「被封印的力量在躁动」…还有什么「离我远点才是上策」…为什么稻妻人都能这么自然地说出这些话,他们以后不会觉得尴尬吗?啊…不行,不能再读下去了! うわ…また「封印された力が蠢いている」とか…「俺に近づかないほうがいい」とか…何で稲妻人っていうのはこんなことを自然に言えるんだよ、恥ずかしさとか感じないのか?うぅ…だめだ、これ以上読めない! Ugh... Here we go again: "The power sealed within me grows restless"... and "You'd be wise to stay away from me"... Why are people in Inazuma casually coming out with lines like these all the time? Doesn't it embarrass them when they think back on it later? Aaah... no, it's too cringey. I can't read any more of this! 으아… 「봉인된 힘이 들끓고 있어」라든지… 「나한테서 멀리 떨어지는 게 좋을 거야」라든지… 이나즈마 사람은 어떻게 이런 말을 아무렇지 않게 할 수 있지? 민망하지도 않나? 아… 안 되겠어, 더는 못 읽겠어!
|
感兴趣的见闻… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
花草动物吗…除了能不能吃,好像也没有太大区别。嘘,这话不能被师父听见。要问我的话,我比较喜欢有树洞的树?尤其是在想要「找个地方钻进去」的时候…每个人都会有的吧?不是吗? 植物と動物?…食べられるかどうか以外、大して違わない。しーっ、この話、師匠に聞こえちゃ駄目だから。あたしは、うろのある木が好きかな?特に、「穴があったら入りたい」って気持ちのときは尚更…誰だってそういう時はあるだろ?違うのか? Well, there's plants and animals, there's ones you can eat and ones you can't, but beyond that it's all much of a... uh, muchness really? ...Shh, don't tell Master I said that. Although... personally, I guess I quite like trees that have a hollow in it? Especially in those moments where I just want to curl up in a ball and hide away. Everyone must have moments like that, right? ...No? 화초와 동물…? 식용 가능 여부를 제외하면 큰 차이는 없는 것 같아. 쉿, 스승님이 들으면 안 돼. 나 같은 경우에는 구멍이 있는 나무를 좋아해. 특히 「어디에 들어가 있고」 싶을 때 말이야…. 누구나 그럴 때 있잖아? 안 그래?
|
关于提纳里… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
师父虽然平时说话有些严厉,还经常批评那些乱吃毒蘑菇的冒险家,但他其实是个很温柔的人。不仅会耐心地给我补课,还会为我读蒙德寄来的信。我一直很感激他! 普段は厳しくて、毒キノコをみだりに食べる冒険者たちによく説教だってしてるけど、師匠はとっても優しい人なんだ。勉強に付き合ってくれるし、モンドからの手紙も読んでくれる。師匠にはずっと感謝してるんだ! Although Master can be quite stern and is always criticizing adventurers for carelessly eating poisonous mushrooms, he is actually a gentle soul. He's so patient when he tutors me, and he even reads out letters from Mondstadt for me. I've always been very grateful to him. 스승님이 평소에 엄하시고 독버섯 먹는 모험가를 비난하시긴 해도 사실 자상한 분이야. 정성껏 보충 수업도 해주시고 몬드에서 온 편지도 읽어주시거든. 스승님께 정말 감사해!
|
关于多莉… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
有次我在巡林路上遇见了她,像是知道我口渴一样,她从袋子里掏出了一瓶看起来特别好喝的果汁…还好当时师父在场,制止了她。不然,我差点就一个冲动,把好不容易攒起来的摩拉都花出去了… パトロール中、彼女に会ったことがある。そしたら、あたしが喉乾いてたのを知ってたみたいに、布の袋から美味しそうなジュースを取り出したんだ…幸い師匠がその場にいて、彼女を止めてくれた。師匠がいなかったら流されて、せっかく貯めてきたモラを全部使っちゃうとこだったよ… I ran into her once on forest ranger duty. She pulled out a bottle of fruit juice from her bag that looked really tasty, as if she somehow knew I was thirsty... Fortunately, Master was there, and he stopped me from spending all of my hard-earned Mora in a moment of weakness... 어느 날 숲을 순찰하다 만났는데 내가 목마른 걸 알고 있다는 듯이 주머니에서 맛있어 보이는 주스를 꺼내는 거야…. 스승님이 옆에서 그 사람을 막아서 다행이지 하마터면 여태껏 힘들게 모은 모라를 다 써버릴 뻔했어…
|
关于小吉祥草王… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
草神啊…小时候我很多次想大声问问神明,为什么要让我经历这么多苦难。唉,说不定就连神明自己,也经历着各种无奈的事吧。 草神、か…子供の頃、あたしは大声で神様に問いたかった——どうしてあたしに、こんなにたくさんの苦しみを与えるのかって。でも…はぁ。きっと神様でさえも、自身の無力さを色々と経験しているのかもしれない。 The Dendro Archon... When I was a kid, there were so many times when I just wanted to scream out to the gods and ask them why, why did I have to go through so much pain...? *sigh* But, for all I know, maybe the gods feel just as helpless about everything they have to endure as I did back then. 풀의 신…? 어릴 때 신에게 큰소리로 묻고 싶었어. 왜 나에게 그런 시련을 준 거냐고. 휴, 어쩌면 신도 속수무책인 일들을 겪고 있을지도 몰라
|
关于赛诺… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
欸…我们能不提他吗?不,大风纪官不是什么坏人,当初就是他带着我从蒙德回到了须弥,才让我有了安身的地方。只是一想起回须弥前那个「封印」的过程…唔…脖子后边又开始觉得痛了… か…彼の話をしないでくれる?いや、大マハマトラは悪い人じゃないよ。彼があたしをモンドからスメールに連れ戻してくれたから、あたしにも落ち着ける場所ができたんだ。ただ、スメールに帰る前の、あの「封印」のことを思い出すと…うぅ、首の後ろがまた痛くなってきた… Um... I'd rather not talk about him, if that's okay? Oh, no — the General Mahamatra isn't a bad guy or anything. Matter of fact, I have him to thank for bringing me back from Mondstadt to Sumeru and finding me a safe place to stay. It's just that... whenever I'm reminded of the sealing process just before leaving Mondstadt... ooh... the back of my neck starts hurting again... 아… 그분 얘기는 안 하면 안 돼? 아니, 대풍기관은 나쁜 사람이 아니야. 그가 날 몬드에서 수메르로 데려온 덕분에 안식처가 생긴 거니까. 다만 수메르로 돌아오기 전의 그 「봉인」 과정만 생각하면… 윽… 목덜미가 찌릿해져…
|
关于卡维… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
大风纪官曾带着他来我们这里吃过一顿饭。在餐前水果刚端上桌的时候,他就开始大谈他那个又不讲情理又固执的室友,我们连插话的时机都找不到。只能点点头,憋着笑,吃完了整顿饭。唉,真是不容易。 大マハマトラが彼を連れて来て、ここで一緒に食事したことがある。食前の果物が運ばれてきた辺りで、彼はあの頑固で理不尽なルームメイトについて話し始めた。口を挟むスキもなかったよ。それであたしたちは、食事が終わるまで笑いを我慢しながら頷くことしかできなかった。はぁ、本当に大変だったよ。 The General Mahamatra once brought him to our place for a meal. From the moment the fruit arrived on the table, he ranted non-stop about his difficult and stubborn roommate for the entire meal. We didn't get a single word in the whole time. We just nodded along and tried to stifle our laughter. It took a lot of effort. 대풍기관이 그를 데려와서 같이 식사한 적이 있어. 식전 과일이 나오자마자 인정사정없고 고집불통인 룸메이트 얘기를 하기 시작하는데 끼어들 틈도 없더라니까. 식사 내내 웃음을 꾹 참고 고개만 끄덕였어. 휴, 정말 힘들었지
|
关于妮露… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
感觉她有点迷迷糊糊的样子,如果来化城郭附近表演的话,不会走着走着就迷路在深林里吧…那我可一定要好好看着她,尽我见习巡林员的职责。 彼女、ちょっとぼんやりしてるみたいだ。もしガンダルヴァー村の近くでパフォーマンスをする機会があったとき、森で迷子になってしまったりしないよな…うん、見習いレンジャーの名にかけて、あたしが彼女をしっかり見守るよ。 She seems a little absent-minded. If she ever comes to perform around Gandharva Ville, I'm worried she'll end up wandering off into the forest and getting lost... So I'll have to watch out for her, as a responsible trainee forest ranger should. 그 사람은 항상 몽롱해 보여. 간다르바 성곽 인근에 공연하러 온다면 숲에서 길을 잃게 될 것만 같아…. 숲의 견습 순찰자로서 잘 지켜봐야겠어
|
关于安柏… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
安柏她真的很厉害,又热情又活泼,又勇敢又正义…是我最钦佩、最崇拜的人了!她总能像一团火一样照亮别人,要不是她,我肯定没法走到今天这一步…过了这么久,她现在一定变得更加沉稳、更加帅气了吧!真不知道什么时候才能赶上她。 アンバーは本当にすごいんだ!親切で明るいし、勇敢で、正義感が強くて…あたしが一番尊敬している人なんだ!彼女はいつも炎のように、他の人を照らす。もし彼女がいなかったら、あたしもここまで来られなかった…もう随分経っているから、今の彼女はもっと落ち着いてて、さらにかっこよくなってるんだろうな!いつになったら彼女に追い付けるんだろう。 Amber is amazing. She's friendly and has tons of enthusiasm, plus she's really brave and always does the right thing... She's the person I admire most of all! She's like a cozy fire that makes everyone around her feel warm. There's no way I'd be where I am today without her... So much time has gone by — I bet she's even more cool and confident than ever these days! Who knows if I'll ever be able to match her. 엠버는 정말 대단해. 열정적이고 활발한 데다, 용감하고 정의롭기까지…. 내가 가장 존경하는 사람이야! 항상 불처럼 다른 사람을 밝혀주거든. 엠버가 아니었다면 지금의 난 없었을 거야…. 시간이 많이 흐른 지금, 더 성숙해지고 멋있어졌겠지? 언제쯤 엠버를 따라잡을 수 있을까?
|
关于凯亚… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
蒙德的大家都还好吗?那阵子我可是惹了不少麻烦啊,要不要找个时间回去道歉呢…唔,但感觉一露面就会被那位骑兵队长捉弄…还是再等等吧,再等等… モンドのみんなは元気なのか?あのとき、あたしは色んなトラブルを起こしてしまった…時間があったらお詫びに行ったほうがいいかな…うぅ、でも顔を出したら、あの騎兵隊長にからかわれるような気が…やっぱりまた今度にしよう、また今度… How's everyone in Mondstadt, are they good? I caused so much trouble back then, I sometimes wonder if I should make some time to go back there and apologize... Hmm, but what if I ran into the Cavalry Captain, and he started teasing me? ...Yeah, there's no rush, maybe I'll leave it a while longer. 몬드 사람들은 다들 괜찮을까? 그때 내가 말썽을 참 많이 일으켰거든. 언제 찾아가서 사과해야 하나…. 음, 내가 나타나면 기병대장이 놀려댈 것 같아…. 좀 더 기다려보자, 응…
|
关于丽莎… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
明明已经过去了那么久,丽莎给我写信的时候,还是在叫我「小柯莱」,总感觉…嗯?你说她也叫你小可爱?噗…对不起,我不是有意要笑出来的…一下子就开心了好多啊。 もうだいぶ経ってるのに、リサは手紙で未だにあたしのことを「コレイちゃん」って呼ぶんだ。何だか…え?お前、リサに可愛い子ちゃんって呼ばれてるのか?ぷふっ…ごめん、笑うつもりじゃなかったんだけど…何だか気分が良くなったな。 After all this time, Lisa still calls me "Little Collei" when she writes to me. I feel like by now she... hmm? She calls you "cutie"? Hahaha... Sorry, I don't mean to laugh, um... but I must say, that makes me feel a lot better. 오랜 시간이 지났는데도 리사는 편지에서 여전히 날 「꼬마 콜레이」라고 불러. 뭔가 좀… 응? 너한테도 귀염둥이라고 한다고? 풉… 미안. 웃으려고 한 건 아닌데… 기분이 훨씬 좋아졌어
|
关于菲谢尔… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
…「断罪之皇女」?抱歉,我在蒙德待的时间不长,没有听过这样的人物。不过这个名字…嘶…咳,没什么。 …「断罪の皇女」?ごめん、あたしはモンドにいた時間が長くなくて。その人については聞いた覚えがないな。でもその名前…うぅ…コホン、なんでもない。 ..."Prinzessin der Verurteilung"? ...Mmm, nope, sorry. I wasn't in Mondstadt for very long, so I didn't hear of her. That name, though... *grimace*... Ahem, nothing. …「단죄의 황녀」? 미안, 몬드에 머문 시간이 길지 않아서 그런 사람은 들어본 적 없어. 근데 이 이름… 스읍… 크흠, 아니야
|
关于珐露珊… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
呃…老实说,我不太擅长应付这位前辈…虽然她经常夸我勤奋好学,但我真的是因为学得太慢,没办法了,才总是在补习啊!还有一回,我不小心看到了她的研究笔记,虽然只瞟了一眼,但那绝对是全须弥最可怕的书!——上面全是古文,我连半个字都看不懂。 えっと…正直、あの先輩との付き合いはあまり得意じゃないんだ…あの方からよく真面目で勉強熱心だって褒められるけど、あたしは学ぶのが遅くて仕方ないから補習してるだけで…!それに前に一回、あの方の研究ノートを偶然見たことがある。あれは…絶対にスメールの中で一番恐ろしい本だ!——内容が全部古文で書かれてて、一文字も分からなかったよ。 Um... To be honest, I don't really know how to handle people like Madam Faruzan... She's always saying that I'm a hardworking student and eager to learn, but that's because I have to be! I'm a slow learner, so I have to put in the extra effort. Oh, there was a time when I accidentally saw her research journal — only for a second, though. It was all written in old script, and I couldn't even make out half of it... Definitely the scariest book in Teyvat! 어… 솔직히 난 그분을 대하는 게 좀 어려워…. 나한테 자꾸 공부 열심히 한다고 칭찬해 주시는데, 그건 내가 배우는 게 느리니까 어쩔 수 없이 보충하는 거란 말이야! 게다가 한번은 그분의 연구 노트를 슬쩍 보게 됐는데, 세상에, 그건 수메르에서 가장 무시무시한 책이었어! 온통 고대 문자로 가득해서 글자 하나 못 알아보겠더라니까
|
想要了解柯莱·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我的事情么?如果你问的是来须弥之前的…唔,要不…你写信问一下安柏?啊,不行,要是让凯亚发现了就全完了…不对,他肯定会发现的吧!还、还是我自己来说吧,呼——对不起!请先让我再做几天心理准备… あたしのこと?もしスメールに来る前のことを聞きたいのなら、うーんと、その…手紙でアンバーに聞いてみたら?あっ、やっぱりダメだ。もし騎兵隊長のガイアに知られたらおしまいだ…うん、彼なら絶対気づく!や、やっぱりあたしから言うよ、ふぅ——ごめん!やっぱりもう少し心の準備をさせてくれ… You wanna know more about me? If you mean about before I came to Sumeru, then, um... M—Maybe you could write to Amber and ask her about it? Wait wait wait, no, not that. If Kaeya found out, that would be a disaster. What am I saying — of course he'd find out! O—Okay, I'll tell you myself, then. Whew... I'm sorry! Please give me a few days to work up to it... 내 이야기? 수메르에 오기 전의 일을 듣고 싶다면… 음, 그냥… 엠버에게 편지로 물어볼래? 아, 안 돼. 케이아에게 걸리면 끝장이야…. 아니, 분명 어떻게든 알게 될 거야! 그, 그냥 내가 말할게. 후——미안해! 며칠만 더 마음의 준비를 하게 해줘…
|
想要了解柯莱·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
流浪到蒙德的时候,我对安柏他们说了很多不该说的话,现在回想起来还是会很羞愧…我这人真是的,怎么能对想帮我的人说那些话呢!他们那时候究竟是怎么看我的?想想就又…呜,抱歉,今天先到这里可以吗?不然等到明天…我又要为刚刚说过的话后悔了。 モンドにいたとき、アンバーたちに言っちゃいけないことをたくさん言ってしまった。今思い出してもそのことが恥ずかしいんだ…もう、あたしったら、なんであたしを助けようとしてくれた人たちにあんなことを言ったんだって!あのとき、みんなはあたしのことをどう思ってたのか?考えるだけで…うぅ、ごめん、今日はこの辺にしてくれないか?そうじゃないと、明日になったら…きっと今言ったことを後悔してしまうから。 When I ended up in Mondstadt, I said a lot of things to Amber and the others that I shouldn't have. I still feel ashamed whenever I think about it... How could I talk like that to people who were just trying to help me? I shudder to think what they must have thought of me back then... Uhh, sorry, maybe we can leave it there for today? If I go any further than that, I know I'll regret it tomorrow. 유랑하던 중 몬드에 가게 됐을 때 엠버 일행에게 해서는 안 될 말을 많이 했어. 지금 돌이켜보면 정말 부끄러워…. 나도 참, 날 도우려던 사람에게 어떻게 그런 말을 한 거지? 그들이 날 어떻게 생각했을까? 생각만 해도… 윽, 미안해. 오늘은 여기까지만 하면 안 될까? 아니면 내일… 방금 한 말을 또 후회할 거야
|
想要了解柯莱·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
因为「魔鳞病」的关系,我曾经被送到「博士」手下治疗…不,那不是治疗,而是「实验」。在那种环境里待久了,我也不由开始想,自己到底做错了什么?为什么没有人来救我…渐渐地,就连「愚人众」以外的人也一并恨上了。现在想想…实在是,太幼稚了。 「魔鱗病」のせいで、あたしは治療のために「博士」のところに送られた…いや、あれは治療なんかじゃなく、「実験」だった。ああいう環境に長くいると、こう思うようになった——自分は、何か悪いことでもしたのか。なんで誰も助けてくれないんだって…そうやって、だんだん「ファデュイ」以外の人たちも恨むようになった。思えば…本当に幼稚だったと思う。 I was once taken to someone they call "The Doctor" for treatment for my Eleazar... well, actually "treatment" is the wrong word — it was more... experimentation. After so long in that place, I couldn't help but start to wonder, what have I done wrong to deserve this? Why won't anyone come to rescue me? Gradually, I went from hating just the Fatui to hating everyone in the world. Thinking about it now... it was quite childish. 「비늘병」 때문에 「도토레」에게 보내져서 치료받은 적이 있어…. 아니, 치료가 아니라 「실험」이었지. 그런 환경에 오래 있다 보니 내가 대체 뭘 잘못한 건지, 왜 아무도 날 구하러 오지 않는지 궁금해지더라고…. 그렇게 점점 「우인단」 외의 사람들도 미워졌어. 지금 생각해보면… 참 유치하지
|
想要了解柯莱·其四 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
多亏有你们在,「魔鳞病」消失了,是我从前想都不敢想的奇迹。嗯…我一直对完全治愈不抱希望,只想在身体不能活动前,多做一些事情。起初是复仇,后来是巡林…现在,我终于可以自由地活下去了。 お前らのおかげで、「魔鱗病」は消えた。これはかつてのあたしには想像もできない奇跡だ。だって…あたしは完治するなんて、希望を持ってもいなかった。体が動かなくなる前に、もう少し多くのことをやりたいと思っただけ。最初は復讐で、その後はパトロール…今、あたしはやっと自由に生きていける。 Thanks to you guys, my Eleazar has disappeared without a trace. It's the miracle that I never dared to wish for. ...I never held out hope for a cure, I just figured I'd try and just do as much as I could before my body stops moving. First I was focused on revenge, then forest patrol... and now, finally, I am free to live my life. 「비늘병」이 사라진 건 다 너희 덕분이야. 전에는 상상도 못 했던 기적이지. 응… 완치는 기대도 안 했어. 몸을 쓸 수 없게 되기 전에 더 많은 일을 하고 싶은 생각뿐이었지. 복수에서 시작해 숲의 순찰자가 되었고… 이제 마침내 자유로워졌어
|
想要了解柯莱·其五 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
你接下来还会继续旅行吗,也让我多尽一份力吧。我会努力学习…不管是认字还是学医术,还有战斗、排查危险…甚至是检查路灯这种小事!希望这一路上,能有更多和我一样的人得到帮助——就像你拯救了我一样。 これからも旅を続けるのか?あたしが力になるよ。真面目に勉強する…文字の勉強とか医術とか、それに戦闘や危険の排除も…もちろん、街灯の点検みたいに細かいこともな!これからの旅で、あたしのように助けられる人間が増えるといいな——お前があたしを救ったみたいにさ。 Are you going to keep traveling? Let me do my part, please? I'll study hard... whether it's reading, medicine, combat, or assessing the danger... even something small, like checking the streetlights! I hope that many more people will get the help they need along the way... just like how you saved me. 넌 계속 여행할 거야? 나도 힘을 보탤 수 있게 열심히 배울게…. 글공부, 의술 공부, 전투, 위험 조사… 거기에 가로등 점검 같은 소소한 일까지! 나처럼 더 많은 사람이 도움받았으면 좋겠어——네가 날 구해준 것처럼
|
柯莱的爱好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
爱好嘛…缝纫、练习飞行,还有帮助他人!嗯?你说听着有点耳熟?因为…我也想成为「能照亮别人的人」。 趣味は…裁縫に飛行の練習、それから他人を助けること!え?聞き覚えがあるって?それは…あたしも「誰かを照らす光」になりたいからだ。 My hobbies? ...Sewing, practicing gliding, and helping people! Hmm? Sounds familiar? Well, that's because... I want to be someone that gives people that warm feeling, too. 내 취미는… 바느질, 비행 연습, 그리고 타인을 돕는 거야! 응? 어디서 들어본 말 같다고? 왜냐하면… 나도 「타인을 밝혀주는 사람」이 되고 싶거든!
|
柯莱的烦恼… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
「针对当前…农作物品种…单一化…避兔长期食用菌类…采取的进口错施…」——这都是什么和什么啊?为什么教令院的论文连「不想吃蘑菇」都能写得这么复杂啊! 「現在の…農作物の品種…単いち化…長期的なキノコの食用をよけ…輸入方策の実施…」——なんだこれ!何で教令院は「キノコを食べたくない」って論文をこんなにややこしく書くんだ! "In response to the homo— homogenization of crop species... taken import measures... avoid long-term consumption of fungal foods..." What is the point of all this... They're literally saying, "I don't wanna eat mushrooms," but because they're from the Akademiya, they have to make it sound all complicated! 「현재… 농작물 품종의… 단일화… 현상을 막고… 장기간의 균류 섭취를 막기 위한… 수입 조치는…」 이게 다 무슨 소리야? 왜 아카데미아 논문은 「버섯 먹기 싫다」는 말을 이렇게 복잡하게 하는 거냐고!
|
喜欢的食物… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
「口袋饼」方便携带,又容易吃饱,应该是我最常吃的东西了?如果不考虑肚子的需要,我最喜欢的食物…嗯,应该是「炸萝卜丸子」吧。 「ピタ」は持ち運びできる上に、満腹感を得られやすいから、あたしはよく食べてる。もし腹を満たすってことを抜きにしたら、一番好きなのは…うん、「大根の揚げ団子」かな。 Pita pockets are travel-friendly and filling, so they're probably the food I eat the most. But if we're talking about more than just "filling," my favorite food would be... mmm, Fried Radish Balls, I think. 「포켓 피타」는 휴대가 간편하고 포만감을 줘. 아마 내가 제일 자주 먹는 음식일걸? 배 채울 걱정 안 해도 된다면, 내가 제일 좋아하는 음식은… 음, 「무완자 튀김」이야
|
讨厌的食物… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
流浪的时候肚子饿了,连钩钩果都要掰碎了吃下去,所以我没有什么特别讨厌的食物。一定要说的话,我不会碰的只有各种蘑菇吧?和口味无关,只是不希望被师父长篇大论批评的人是自己而已… 彷徨ってた時は、腹が減ったらググプラムまで割って食べてた。だから、すごく嫌いって食べ物はないかな。強いて言えば、あたしが絶対に食べないのはキノコかな?好き嫌いの問題じゃなくて、師匠に延々と説教されるのが嫌なだけだけど… During my wandering days, there were times when I had to crack open Wolfhooks and force them down if I didn't want to go hungry, so there aren't really any foods that I especially hate. If I had to pick one thing that I won't touch, it would be mushrooms of any kind. Nothing to do with the flavor — I just don't want to ever be the one on the receiving end of one of Master's stern lectures... 떠돌이 생활할 때 배고프면 고리고리 열매를 쪼개서 먹을 정도였으니 특별히 싫어하는 음식은 없어. 굳이 꼽자면, 손대지 않는 건 버섯뿐이려나? 맛 때문이 아니라 스승님한테 비난받는 당사자가 되고 싶지 않거든…
|
收到赠礼·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
嗯——真好吃!你能教教我吗? うん——うまい!作り方を教えてくれる? Mmm... It's delicious! Could you teach me? 음——진짜 맛있다! 나도 가르쳐주면 안 돼?
|
收到赠礼·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
有这手艺,流浪在外也不会饿肚子了吧。 その腕前なら、外をさすらっても腹をすかせることはないだろうな。 With skills like this, I bet you never go hungry when you're out in the wilderness, huh? 이 정도 실력이면 밖에서 떠돌이 생활을 해도 굶을 일은 없겠어
|
收到赠礼·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
抱歉,师父交代过我,不能吃奇怪的东西。 ごめん、変わったものは食べちゃだめだって師匠に言われてる。 Sorry, Master says I'm not supposed to eat anything that looks suspicious. 미안, 스승님이 이상한 음식은 먹지 말랬어
|
生日… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
生、生日快乐!这个是我准备的蛋糕,这个是备用的蜡烛…安柏在信里说这样就行…啊,还有、还有这个是送给你的礼物! …不好意思,我没什么办生日会的经验,也不知道合不合你的心意…弄得手忙脚乱的。有什么不足一定要跟我说,明年,我一定会准备得更好! た、誕生日おめでとう!これ、あたしが準備したケーキで、これは予備のキャンドルだ…こうすればいいってアンバーの手紙に書いてあったから…あっ、そ、それからこれはお前へのプレゼントだ! …ごめん、誕生日会をしたことがないから、これで合ってるのかどうか分からないんだ…色々バタバタしちゃったな。もし何かダメなところがあったら絶対に教えてくれよ。来年こそ、もっといいものを準備してやるよ! Uh, H—Happy Birthday! Here's the cake I made for you, and here are the candles, so yeah... Amber said in her letter that this would do the job... Oh! And, and here's the gift I got for you! ...I'm sorry, I don't have much experience arranging birthday parties. I have no idea if you'll like it... Aah, I'm getting all flustered now. If anything's not how you like it, please say, and I'll make absolutely sure to plan a nicer birthday celebration for you next year! 생, 생일 축하해! 내가 준비한 케이크야. 이건 여분의 양초고… 엠버가 편지에서 이렇게 준비하면 된댔는데… 아, 그, 그리고 이건 네 선물이야!
…미안해, 생일파티를 해본 경험이 없어서 마음에 들지 모르겠네…. 너무 허술하지? 마음에 안 드는 게 있으면 말해줘. 내년에 더 잘해줄게! |
突破的感受·起 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我这是在进步吗? あたしは進歩しているのか? Does this mean I'm making progress? 내가 발전하고 있는 건가?
|
突破的感受·承 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我能感觉得到,我已经…不再是以前的我了。 感じられる、あたしはもう…昔のあたしじゃない。 I'm starting to feel like... I'm finally a better person than I used to be. 이제… 더 이상 예전의 내가 아닌 것 같아
|
突破的感受·转 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
就算到生死关头,也不必再依靠「它们」的力量了。 たとえ生きるか死ぬかの分かれ目になっても、「ヤツら」の力なんかに頼る必要はもうない。 Even if it's a life-or-death situation, I'll never need to rely on their power again. 죽음의 문턱까지 가더라도 더는 「그것들」의 힘에 의지하지 않아
|
突破的感受·合 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
现在的我,即使解开被封印的力量,也可以驾驭自如了吧?嘿! 说笑的,和你一起辛苦冒险的经历,才是我现在拥有的力量啊。 今のあたしなら、たとえ封印された力を解かれても、自由に操れるだろう。ハァッ! ——なんつって。お前と共に冒険してきた経験こそ、あたしの持つ力だ。 It probably wouldn't even matter if I unsealed that power now — I've come so far, I think I'd be able to control it, don't you? Well — only one way to find out! Hu-uh! ...Just kidding. My real superpower is all about the adventure experience I've had with you. 지금의 난 봉인된 힘을 풀어도 자유롭게 조종할 수 있지 않을까? 핫!
——농담이야. 너랑 고생하며 모험한 경험이야말로 지금 내가 가진 힘이지 |
元素战技·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
去。 行け。 Go! 가라
|
元素战技·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
飞吧。 飛べ。 Fly. 날아봐
|
元素爆发·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
拜托了,柯里安巴! 頼むよ、コレアンバー! Cuilein-Anbar, help! 부탁할게, 콜린엔바!
|
元素爆发·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
试、试试这个! こ、これならどうだ! Try this on for size! 이, 이거나 먹어!
|
元素爆发·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
来跳舞吧! 踊ろう! Just like we rehearsed! 춤추자!
|
打开宝箱·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
在野外要时刻注意补给。 野外では常に補給に気を配らないと。 It's important to replenish your supplies often when you're out in the wild. 야외에서는 항상 보급에 신경 써야 돼
|
打开宝箱·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
真幸运啊。 ツイてるな。 Wow, this is so lucky. 정말 운이 좋네
|
打开宝箱·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
嗯…箱里没长毒蘑菇吧。 うん…毒キノコが生えてたりなんかしないよな。 Phew, glad there weren't any poisonous mushroom inside. 음… 상자에 독버섯이 자란 건 아니겠지
|
生命值低·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我…还撑得住! まだ…いける! I—I can keep going! 아직… 버틸 수 있어!
|
生命值低·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
这点小痛,不算什么! こんな傷、なんてことない! I've been through worse! 이 정도 고통은 끄떡없지!
|
生命值低·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
需要…尽快治疗… 早く…治療を受けないと… Uh... I'm hurt pretty bad... 빨리… 치료해야 돼…
|
同伴生命值低·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
身体要紧! 身体の方が大事だ! Don't push yourself! 안전이 우선이야!
|
同伴生命值低·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
这样下去不太妙啊。 このままじゃまずい。 You're gonna get injured... 이 상태로 가다간 큰일 나
|
倒下·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
得做优秀的…巡林员。 優秀な…レンジャーにならないと… A Forest Ranger... forever. 훌륭한… 숲의 순찰자가 돼야 해
|
倒下·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
居然会…这么倒下… こんなふうに…倒れるなんて… No... not like this... 여기서… 쓰러지다니…
|
倒下·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
还是…到这一天了… ついに…来たのか… I knew... this day would come... 결국… 이날이 왔군…
|
重受击·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
怎么会… そんな… How the... 어째서…
|
重受击·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
别碰我! あたしに…触んな! D—Don't touch me! 나한테 손대지 마!
|
加入队伍·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
就由我来保护。 あたしが守ってやる。 I'll ensure your safety. 내가 지켜줄게
|
加入队伍·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
准备齐全,出发吧! 準備万端だ、出発しよう! Everything's ready, let's go! 준비 완료, 출발하자!
|
加入队伍·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
见习巡林员报到! 見習いレンジャー、参上! Trainee Forest Ranger Collei, reporting! 숲의 견습 순찰자 등장!
|