免责声明 • 反馈留言 • 编辑教程 • 收藏方法 • 评论管理规定 • 交流群:1018709157
感谢 大猫雷恩 对WIKI设计支持,期待更多能人异士加入原神WIKI。
桑多涅语音
阅读
2026-07-01更新
最新编辑:夜嵐i
阅读:
更新日期:2026-07-01
最新编辑:夜嵐i
本页面内容待补充完善,需要你的帮助!语音编辑帮助
语音填补工程量较大,如果看到空缺的地方,能一起来补充,就万分感谢了。
有参与录音意向的请私聊congeal_Plume 或 托奇
- 角色语音
- 元素战技
- 元素爆发
- 打开宝箱
- 生命值低
- 同伴生命值低
- 倒下
- 受击
- 加入队伍
| 汉语CV: | 洪海天 | 日语CV: | 本多真梨子 | 英语CV: | 迪宁·麦乐迪 | 韩语CV: | 姜恩爱 |
|---|
文本语言:
| |||
|---|---|---|---|
| 汉语CV: | 洪海天 | 日语CV: | 本多真梨子 |
| 英语CV: | 迪宁·麦乐迪 | 韩语CV: | 姜恩爱 |
| 初次见面… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
我讨厌做自我介绍。该认识我的自然会认识,不需要认识的我何必去费这力气?不过,好吧。出于淑女的礼仪,我就只说这一次——好好看清楚了。在你面前的,是「愚人众」执行官第七席——「木偶」。 自己紹介は嫌いよ。ワタシのことを知るべき人は自然と知っていくでしょう。知る必要のない人のために、どうしてそんな労力を割かなければならないの?でも、いいわ。淑女として一度だけ自己紹介してあげるから、しっかり頭に焼き付けなさい。ファデュイ執行官第七位——「傀儡」よ。 I hate self-introductions. If you're supposed to know me, you'll get to know me naturally, and if you're not... why waste the time and energy? But, very well — for the sake of etiquette, I'll humor you just this once... Behold, before you stands Marionette, Seventh of the Fatui Harbingers! 난 자기소개 같은 건 질색이야. 날 알아야 할 사람은 알아서 알 테고, 알 필요 없는 사람은 굳이 신경 쓸 필요 없잖아? 하지만 뭐, 좋아. 숙녀의 예의로서 딱 한 번만 소개하지——똑똑히 보도록 해. 지금 네 앞에 있는 건 「우인단」 집행관 서열 7위——「산드로네」니까
| |||
| 闲聊·茶会 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
差不多该约一次茶会了吧?也不知道其他人有没有空。 そろそろお茶会でも開こうかしら。みんな、空いているといいのだけれど。 It's about time we threw another tea party, don't you think? I wonder who else is free... 슬슬 티타임을 가질 때가 됐네. 다들 시간 괜찮으려나?
| |||
| 闲聊·钢琴 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
我喜欢音乐,自学过很多乐器。你不信?哈,要是哪里有钢琴的话,我让你见识见识。 音楽は好きよ。色々な楽器を独学で学んできたの…なあにその顔、信じてないわね?ふふっ、どこかにピアノがあれば、すぐにでも披露してあげるわ。 I like music. In fact, I've taught myself to play many different instruments. You don't believe me? Hah, find me a piano, and I'll show you a thing or two. 난 음악을 좋아해서 여러 악기를 독학했어. 못 믿겠다고? 하, 어디 피아노라도 있으면 실력을 제대로 보여줄 텐데
| |||
| 闲聊·会议 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
又通知要回至冬宫?哈…怎么总是有这么多会要开? またスネージナヤパレスに戻れってお達し?はぁ…どうしてこう、しょっちゅう集まりがあるのかしら。 Called back to the Zapolyarny Palace, again? Ugh... Seriously, what's the point in all these endless meetings!? 또 얼음 궁전으로 복귀하라는 명령인가? 하… 무슨 회의가 이렇게 많은 거야?
| |||
| 下雨的时候… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
…烦人。 …鬱陶しいわね。 ...Well, this is inconvenient. …짜증 나
| |||
| 雨过天晴… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
我养的花喜欢这种天气。 ワタシの育てている花々は、こういう天気が好きなの。 My flowers adore this kind of weather. 내가 키우는 꽃들이 좋아하는 날씨야
| |||
| 打雷的时候… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
防护系统…嗯,运转正常。 防護システムは…よし、正常に稼働しているわね。 Defensive systems... Mmhmm, operating normally. 방어 시스템… 음, 정상 작동 중이네
| |||
| 下雪的时候… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
又到了那家伙会扑到雪里的时候… またアイツが雪の中に飛び込む季節になってしまったわ… Ugh, time for more "snow damselettes"... 또 그 녀석이 눈밭에 뛰어들 때가 왔네…
| |||
| 阳光很好… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
这种天气就适合泡杯浓浓的咖啡,吃个点心,然后舒舒服服靠在阳台上看一下午的书。 こんな日は、濃いコーヒーを淹れて、お菓子を食べながらベランダでゆっくり本を読みたいわね。 The perfect weather for cake, strong coffee, and getting lost in a good book. 이런 날씨에는 진한 커피 한 잔에 디저트를 먹으면서, 테라스에 기대앉아 오후 내내 책이나 읽는 게 최고지
| |||
| 刮大风了… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
裙摆真碍事…也不知道罗莎琳以前是怎么解决的… スカートの裾って本当に邪魔ね…ロザリンは昔どうしていたのかしら… Ugh... This skirt really wasn't made for weather like this... How in the blazes did Rosalyne use to cope? 치맛자락 진짜 거슬리네…. 로잘린은 이걸 어떻게 해결한 거지…
| |||
| 早上好… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
早,要来杯热咖啡吗?很提神。嗯?你问我喝咖啡有什么用?啧,我单纯喜欢这味道不行吗? おはよう、熱いコーヒーはいかが?目が覚めるわよ。…ん?ワタシがコーヒーを飲んでも意味ないって?ふん、別にいいでしょ。単にこの味が好きなのよ。 Good morning. Would you like a cup of coffee? It really raises the spirits. Hmm? Why would someone like me need coffee? Hah, can't a lady appreciate the taste!? 좋은 아침. 따뜻한 커피 한잔할래? 정신이 번쩍 들 거야. 뭐? 나한테 커피가 무슨 소용이냐고? 하, 그냥 맛있어서 마시면 안 돼?
| |||
| 中午好… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
已经这个时间了?我去准备些茶点。 もうこんな時間?お茶菓子を準備してこなくちゃ。 Is it that time already? I'd better prepare some refreshments... 벌써 시간이 이렇게 됐잖아? 디저트를 준비하러 가야겠어
| |||
| 晚上好… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
晚饭也来找我?我这里不是食堂…算了,来都来了,让法洁欧随便做点吧。 夕食まで食べていくつもりなの?ここは食堂じゃないんだけど…まあいいわ、せっかく来たんだし、ファジオに適当に作らせるわ。 Back for dinner? This isn't a canteen, you know... Ugh, forget it, you're here now, I'll have Fagio whip something up. 저녁까지 날 찾아오는 거야? 여기가 무슨 식당도 아니고… 됐어, 이왕 온 거, 파지오한테 대충 아무거나 만들어 달라고 할게
| |||
| 晚安… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
你去睡吧。我要趁晚上安静没人打扰的时候搞些研究。我没有作息不规律! アナタは寝なさい。ワタシは静かで誰にも邪魔されない夜のうちに、ちょっと研究するから——別に生活リズムは乱れてないわよ! You should get some sleep. I prefer to do my research at night — it's quieter, and there's no one around to bother me. ...What do you mean!? My sleep schedule is fine as it is, thank you very much! 넌 자. 난 방해받지 않는 조용한 밤에 연구를 좀 해야겠어. 절대로 밤낮이 바뀐 건 아니야!
| |||
| 关于桑多涅自己·名字 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
叫我「桑多涅」不就行了。欸…?原本的名字?哈…就这么想知道?好吧好吧…我还记得第一次睁眼,也就是阿兰刚把我创造出来的时候,他叫了我一声——「小玛丽安」。我试着开口确认这个名字的发音,却观察到阿兰脸上浮现出了某种复杂的表情。我后来才知道,那是「后悔」与「内疚」,他在那之后也没再叫过我「小玛丽安」。阿兰在同我讲了水仙十字结社和他妹妹的故事之后,说我是自由的,应该拥有自己的人生和名字。他说我可以选择自己的名字。我说「小玛丽安」也挺好,我不介意。小玛丽安·吉约丹,我出生时被赐予的名字,独一无二。巧合的是,女皇将「木偶」这名字分配给了我,它的叫法和「小玛丽安」一模一样。呵…这也算是某种「命运」? サンドローネと呼んでくれていいわ。えっ…?元の名前?はぁ…そんなに知りたいの?分かったわよ…初めて目を開けた時、つまりアランがワタシを創り出した時…アイツはワタシを「マリアネッテ」と呼んだ。発音を確かめるために、名前を口に出してみたら、なぜかアランの顔がくもった。後になってから、それが「後悔」と「罪悪感」の表情なのだと知ったわ。それから二度と、アイツはワタシを「マリアネッテ」とは呼ばなかった。アランはワタシに水仙十字結社と妹の物語について語り——ワタシは自由なのだから、自分自身の人生と名前を持つべきだって…自分で名前を選んでいいって言ってくれたの。でも、ワタシはお人形(マリオネット)の「マリアネッテ」でも気にしないと答えたわ。マリアネッテ・ギヨタン…それが生まれた時に与えてもらった、唯一無二のワタシの名前なんですもの。その後偶然にも、女皇陛下からは「傀儡」という名前を賜ったわ——傀儡とはまさに、お人形(マリオネット)のこと…ふふ…これも一種の「運命」なのかしらね? What's wrong with calling me Sandrone? Huh...? My original name? Hah... So, you really want to know? Alright, alright... I can still remember when I first opened my eyes. Alain had just finished creating me. He called me "Marionette." I tried to repeat it, to say it out loud myself, but I noticed something... complicated in his expression. Only later did I come to understand what it was — a mixture of regret and guilt. He never called me that again. Anyway, after telling me the story of the Narzissenkreuz Ordo and his sister, Alain concluded by insisting that I was free to choose my own path in life. An important part of that, he said, was deciding on my own name. For my part, I told him I was perfectly fine with the one he'd given me. "Marionette Guillotin"... Pretty unique as names go, wouldn't you say? And yet, no doubt for different reasons, the Tsaritsa ended up making "Marionette" my title as a Harbinger. Heh... Perhaps that was simply another so-called "act of fate." 그냥 「산드로네」라고 부르면 되잖아. 뭐…? 원래 이름? 하… 그렇게까지 알고 싶어? 그래, 그럼…. 처음 눈을 떴을 때, 그러니까 알랭이 처음 날 만들어냈을 때, 그는 날 이렇게 불렀어——「작은 마리안」. 그 이름을 따라 부르려고 입을 여는 순간, 알랭의 얼굴에 복잡한 감정이 스쳐 지나가더라. 나중에 깨달았지만, 그건 「후회」와 「죄책감」이었어. 그 후로 그는 두 번 다시 날 「작은 마리안」이라고 부르지 않았지. 알랭은 수선화 십자 결사회와 자기 여동생의 이야기를 들려주더니, 나는 자유의 몸이니 나만의 삶과 이름을 가져야 한다고 했어. 이름도 나보고 직접 고르라고 했지. 난 「작은 마리안」도 마음에 든다고, 상관없다고 대답했어. 작은 마리안·기요틴, 내가 이 세상에 태어나면서 부여받은, 나의 단 하나뿐인 이름이야. 나중에 여왕님이 나한테 「꼭두각시(Marionette)」라는 이름을 내려주셨는데, 공교롭게도 발음이 「작은 마리안(Marieann)」과 꽤 비슷하더라. 훗… 이것도 일종의 「운명」인 셈인가?
| |||
| 关于桑多涅自己·睡觉 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
刚诞生那会儿觉得专门找个地方躺下睡觉好麻烦,所以我都是在椅子上完成每天的「休眠」环节。后来到了至冬我才慢慢试着在床上睡觉。不得不说,在辛苦了一天,和太多烦人的同事打交道之后,换身轻松的衣服钻到软软的被窝里的确很惬意。这是由触觉系统和情感回路共同构成的安全感,能理解为什么那么多人喜欢赖床了。不过在床上睡觉也有相应的烦恼,我身后的发条使我不能躺着睡,侧着睡又不好保持平衡,最后就只能选择趴着的睡姿了。 生まれたばかりの頃は、わざわざ横になる場所を探して寝るのが面倒で、毎日椅子の上で「休眠」を済ませていたわ。ベッドで寝てみることが増えたのは、スネージナヤに行ってからなんだけど…一日中動き回って、うっとうしい同僚たちに散々付き合わされた後、楽な服に着替えて柔らかい布団に潜り込むのは本当に心地よかったわ。この触覚機能と感情回路によって生まれた安心感のおかげで、多くの人がベッドから出たがらない理由は理解できたけど…ワタシ、ちょっと悩みがあるのよね。背中のゼンマイのせいで仰向けでは寝られないし、横向きで寝るにもバランスが保ちづらくて…うつ伏せで寝るしかないのよ。 When I was first created, it seemed like too much work to find a place to lie down, so I usually just "slept" in a chair. It was only after I arrived in Snezhnaya that I grew accustomed to sleeping in beds. I have to say, after an exhausting day of dealing with my "colleagues," wearing something comfortable and hiding beneath the covers is wonderfully cozy. There's a sense of security created by my sensory system and emotional circuitry. I now know why people like to sleep in. However, beds come with their own issues — my clockwork key prevents me from sleeping on my back, and it's difficult to balance when lying on my side. The only option is to sleep face down. 태어난 지 얼마 안 됐을 땐 굳이 누울 곳을 찾아서 자는 게 귀찮았어. 그래서 매일 의자에 앉아 「수면」을 마쳤지. 스네즈나야에 오고 나서부터 침대에서 자는 걸 조금씩 시도해 봤는데… 인정할게. 성가신 동료들을 상대하며 고된 하루를 보낸 뒤에, 편한 옷으로 갈아입고 푹신한 이불 속으로 파고드는 건 정말 기분 좋더라. 촉각 시스템과 감정 회로가 빚어내는 안정감을 느끼면서, 사람들이 왜 늦잠을 좋아하는지 깨달았어. 하지만 침대에서 자는 것도 나름의 고충이 있어. 난 등에 달린 태엽 때문에 똑바로 누울 수가 없고, 옆으로 누우면 균형을 잡기 힘들어서, 결국 엎드려 잘 수밖에 없거든
| |||
| 关于我们·日记 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
你连我的日记都看过了,是不是也该告诉我点你的秘密才算得上公平?嗯?冒险手册?我要那个干嘛?想知道你每天干了什么我可以直接问凯瑟琳啊。 アナタの秘密も少しは教えてくれなくちゃ、不公平だわ。ワタシは日記までぜんぶ読まれたんだから——え?冒険手帳?あのねぇ…そんなもの見たいと思う?あなたが毎日何をしているかなんて、キャサリンに聞けば分かるじゃない。 You've read my diary, so don't you think it's about time you shared some of your own secrets to even things out? Huh? Your Adventurer Handbook? Why would I want that? If I wanted to know what you do every day, I'd just get Katheryne to tell me. 내 일기까지 다 봤으면, 네 비밀도 알려줘야 공평한 거 아니야? 응? 모험 핸드북? 내가 그걸 봐서 뭐 해? 네가 매일 뭘 했는지 궁금하면, 그냥 캐서린한테 물어보면 되는데
| |||
| 关于我们·立场 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
虽说我们算挺熟了,但去到「至冬」,还是按规矩办事。毕竟你这一路总是和「愚人众」对着干,不知道你在那边又会惹上什么麻烦…我当然会尽量不让你为难,你也尽量别让我为难。互相理解的基础上互相帮助,这才是同伴,对吧? それなりに親しくなったとはいえ、スネージナヤに戻った後は、ルール通りに対応させていただくわよ。なにせ、アナタはずっと「ファデュイ」と敵対してきたのだもの。向こうでまたどんな厄介事を引き起こされることやら…もちろんワタシも、できるだけアナタを困らせないようにしたいとは思ってるわ。だからアナタもできるだけワタシを困らせないでちょうだい。仲間なんだから、お互いの事情を理解した上で、助け合いましょう。 We may know each other better now, but once we arrive in Snezhnaya, we still have to follow the rules. After all, you've been fighting the Fatui since you arrived... Who knows what kind of a stir you'll cause over there. Naturally, I'll try my best not to make your life difficult. I'd appreciate it if you could do the same for me. Helping each other out based on mutual understanding — that's what companions do, right? 우리가 많이 친해지긴 했지만, 「스네즈나야」에선 나도 규칙대로 행동할 수밖에 없어. 넌 여태껏 「우인단」과 대립해 왔으니, 거기서 또 어떤 성가신 일에 휘말릴지 몰라…. 나도 가급적 너한테 곤란한 일을 만들지 않을 테니, 너도 날 너무 곤란하게 만들진 말아줘. 이해를 바탕으로 서로 돕는 게 진짜 동료잖아, 안 그래?
| |||
| 关于「星之楔」… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
挺好的,冰元素很实用。不用烦心大量计算后机体过热的问题了。 なかなか気に入ってるわよ、氷元素って便利だもの。大量計算による機体のオーバーヒート問題に頭を悩ませる必要がなくなったわ。 It's a good fit for me — Cryo is useful. For instance, I no longer need to worry about overheating after lengthy calculations. 마음에 들어, 얼음 원소가 제법 실용적이거든. 대량 연산으로 인한 기체 과열 문제에 머리 싸맬 필요가 없어졌지
| |||
| 有什么想要分享… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
没有了普隆尼亚,生活中出现了很多不便。所以我造了「全功能通用型自动机关」,法洁欧。她能帮忙处理很多我不喜欢沾手的杂务琐事以及日常战斗。嗯?原名很复杂?功能型机械不就应该这么取名吗?普隆尼亚的名字是阿兰取的,意为——「未来事象观演机关」。其他人不这么取名?呃,原来这是遗传…? プロンニアがいなくなって、生活に色々と不便が生じるようになったわ。だから多機能汎用支援型自動マシナリー、「ファジオ」を造ったの。ワタシが面倒だと思う多くの雑務や、日常的な戦闘処理を手伝ってくれるわ。ん?名前が複雑すぎる、ですって?機能型マシナリーにはこういう名前をつけるものでしょう?アランがつけた「プロンニア」だって、本来は未来事象観測調査マシナリーなのよ。他の人はそんな名前つけてないですって?えっと…遺伝、かしらね…? With Pulonia gone, life suddenly felt a lot more difficult to navigate. That's why I created Fagio — my "Facilitatrice Automatisee Generaliste Interactive et Omnitache." She can deal with a lot of trivial tasks that I'd rather not waste my time with — and she can fight. Huh? You think her full name's too long and... hard to understand? Is that not how all working machines get their names? Alain came up with Pulonia, which stands for "Prospective Undulation Localized Observing and Investigating Automaton." I thought everyone named things that way. So, you think it's hereditary...? 풀로니아가 없으니까 생활에 불편한 게 많아져서, 「만능 범용 자동 장치」 파지오를 만들었어. 내가 직접 하기 싫은 잡일과 일상적인 전투를 대신 처리해 주지. 응? 이름이 너무 복잡하다고? 기능형 기계의 이름은 원래 이렇지 않아? 풀로니아라는 이름도 알랭이 지은 건데, 「미래 현상 관측 조사 장치」라는 뜻이거든. 보통은 그렇게 안 짓는다고? 어, 이런 걸 보고 유전이라고 하는 건가…?
| |||
| 感兴趣的见闻… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
我不否认自己在研究之余,也会偶尔思考一些形而上的问题。就像每个国家的人都对死亡有着自己的信仰。常听到他们聊到「死后的世界」,「灵魂的归处」什么的…但从我的核心在对付多托雷的战斗中损坏,到「星之楔」激活阿兰的遗产将我重启的这段时间,我没有任何记忆。完全的虚无。机械造物,或说「人偶」死后会去哪里?我们的「灵魂」应该如何被定义?我们是否真的有「灵魂」?这些问题无法被回答,所以最终我还是会老老实实回到自己的研究。但知识乃世界的基石,我相信这些石块不断垒砌,终有一天它的高度能让我触到这些问题的答案。 研究の傍ら、形而上学的な問題に思いを馳せることがあるの。どんな国の人々も、死に対して独自の信仰を持っているでしょう?そうしてそれぞれが「死後の世界」や「霊魂の帰る場所」などについて語るわけだけど…ワタシ、ドットーレとの戦いでコアが破損した時から、「星の楔」のおかげでアランの遺産がアクティベートされて再起動した時までの記憶が一切ないのよね。まさに、完全なる虚無よ。機械、あるいは「人形」は…死後どこへ行くのかしら?ワタシたちの「霊魂」はどう定義されるのかしら?ワタシたちには本当に「魂」があるのかしら?…考えても答えなんて出ないから、結局また自分の研究に戻るんだけど。それでも、知識は世界の礎よ。こういった石を積み重ねていけば、いつか高みに届いて、これらの問題の答えに触れられると信じているわ。 Outside of my research, I sometimes like to ponder metaphysical questions. Just as people from every nation have their own beliefs about death. I often hear people talking about the "afterlife," "where souls go to rest," things like that... But from the time my core was damaged fighting Il Dottore, to the time the "Stellar Linchpin" activated Alain's legacy and reactivated me, my memory is blank — completely empty. Where do mechanical constructs, "puppets," go when they die? How are our "souls" defined? Do we even have souls? There are no answers, so I always turn back to my research. But knowledge is the cornerstone of the world. I believe that as these stones continue to stack, one day their height alone will allow me to reach the answers to my doubts. 난 연구를 하다가 가끔 형이상학적인 고민에 잠기곤 해. 어느 나라 사람이든 다 죽음에 대해 자기만의 신앙을 가지고 있잖아? 다들 「사후 세계」나 「영혼의 안식처」 같은 걸 얘기하지만… 도토레와의 전투에서 내 코어가 파손된 순간부터, 「별의 쐐기」가 알랭의 유산을 활성화해 날 재가동시킨 순간까지… 나에겐 아무 기억도 남아 있지 않아. 완전한 허무뿐이지. 기계 피조물, 혹은 「인형」은 죽으면 어디로 가는 걸까? 우리의 「영혼」은 어떻게 정의해야 하지? 애초에 우리에게 「영혼」이란 게 존재하기는 할까? 아무리 생각해도 답이 나오지 않는 문제들이라, 결국엔 다시 내 연구로 돌아가게 돼. 하지만 지식은 세계의 초석이야. 이 돌들을 쌓아 나가다 보면, 언젠가 이 질문들의 답에 닿게 될 거라고 믿어
| |||
| 关于茜特菈莉… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
那位大萨满人挺好的。听说她年纪挺大了?唔,真有活力,但就是有时候很容易激动。你问什么时候?哦,上次是和她聊到你我结伴下水找东西的时候。再上次是聊到你在挪德卡莱帮哥伦比娅找回了名字什么的…她听完激动得脸都红了,是上了年纪的关系吗? あの大シャーマン、いい人よね。結構な歳だって聞いたけど…すごく元気というか…時々急に感情を露わにするのよね…え?そうね、例えば…前にアナタと一緒に水の中で探し物をしたって話をした時とか、アナタがナド・クライでコロンビーナの名前を取り戻した話をした時とか…顔を真っ赤にして興奮してたけど…年のせいなのかしらね。 That great shaman seems nice. Is she really very old? Still seems like she's got plenty of energy to me — though she does get a little too worked up sometimes. What do I mean? Oh, well, recently, I was talking to her about you and me going underwater to look for something... and before that, I told her you were in Nod-Krai helping Columbina get her name back... She got so animated, her face turned bright red. I wonder if it has something to do with her age... 그 대샤먼은 좋은 사람이야. 나이가 꽤 많다며? 음, 에너지 넘치는 건 좋은데 가끔은 너무 잘 흥분하더라. 언제 그랬냐고? 어, 저번에 우리가 같이 물속에 들어가서 물건을 찾았던 얘기를 했을 때. 그전에도 네가 노드크라이에서 콜롬비나의 이름을 찾아줬다는 얘기를 듣고 얼굴이 새빨개질 정도로 흥분하던데, 이것도 나이가 많아서 그런 건가?
| |||
| 关于琳妮特… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
我真服了!那个猫猫女到底是怎么能每次都找到机械最薄弱的地方下手的?她哥能不能管管她?哎,算了…这恐怕也是种天分,下次让她帮忙监修机械漏洞吧。要是连她这一关都过不了,那也别谈什么实战了。 ほんっとうに勘弁してほしいわ!あの猫女、どうしてああもピンポイントに機械の弱点を突けるのかしら…!?リネも兄として止めなさいよ!…とはいえ、あれも一種の才能なんでしょうね。今度、機械の脆弱性テストを手伝ってもらおうかしら。アイツがちょっと弄ったくらいで壊れるようなら、実戦投入なんて到底無理だわ。 I don't know how she does it! That cat-girl always seems to find the weakest spot in every machine and then... beh, broken. I wish her brother would have a word with her. *sigh* Nevermind... I guess it's a talent, really. Maybe I should have her help me stress test my future creations. If my machines can't survive her curiosity, what chance do they have in battle? 내가 못 살아! 그 고양이 여자애는 어떻게 매번 기계의 가장 취약한 부분만 정확히 찾아내서 건드리는 거야? 걔 오빠는 걔 안 말리고 뭐 해? 휴, 됐다… 이것도 재능이라면 재능이겠지. 차라리 다음엔 기계 결함 검수를 도와달라고 할까 봐. 걔 손도 못 버티는 수준이면, 실전에선 말할 것도 없을 테니까
| |||
| 关于阿兰·吉约丹… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
阿兰死后,我为他立了一块墓碑。他生前说,希望我来为他撰写墓志铭。于是我写了。这没什么难度,列举他的事迹,再选上一句能代表他的话——「很遗憾,但这就是结局」。这便是他常说的话。听起来有些悲观?哈,对不了解他的人来说是有点吧。但他总是微笑着说出这句话的。那不是认命或说放弃,更多是种满足吧。就像解开了一道数理题。死亡不过是一个平静的等号,而他现在去了公式的右边。 アランが死んだ後、彼のためにお墓を作ったわ。彼は生前、墓碑に刻む言葉はワタシに決めてほしいと言っていた。だから刻んだ。別に難しいことじゃなかったわ…彼の功績を列挙して、彼を代表するような言葉を一つ選んだだけ。「残念だが、これが結末だ」——アランの口癖だったの。少し悲観的に聞こえるかしら?ふふっ、彼を知らない人は、そう感じるかもしれないわね。でも、アランはいつも微笑みを浮かべながら、この言葉を口にしていた…運命に屈服するんじゃなく、諦めているのでもない…もっと、満足感に近いものだったと思うわ。数学の問題を一つ解き明かせた時のような、ね。死は静かな等号(イコール)に過ぎない…彼は、公式の右側に行っただけ。 After Alain died, I put up a tombstone for him. When he was alive, he said he wanted me to write his epitaph. So I did. It wasn't difficult — list out his deeds, then pick a quote that captures the way he thought. I went with, "Regrettably, there's nothing more to say." It was something he often said. You think it sounds fatalistic? Hah, maybe to those who didn't know him. But he always said it with a smile. It wasn't resignation — he wasn't giving up. Ironically, it was almost like an expression of contentment. Like solving a mathematical problem. Death is just a silent equals sign, and he's moved to the other side of the equation. 알랭이 죽고 나서, 내가 묘비를 세워줬어. 생전에 알랭이 나보고 자기 묘비명을 써줬으면 좋겠다길래, 그렇게 해줬지. 딱히 어려울 건 없었어. 그의 업적을 나열한 다음, 그를 가장 잘 나타내는 한마디를 적기만 하면 됐으니까——「유감이지만, 이게 결말이다」. 알랭이 입버릇처럼 달고 살던 말이야. 좀 비관적인 것 같다고? 하, 알랭을 잘 모르는 사람한텐 그렇게 들릴지도 모르겠네. 하지만 알랭이 이 말을 할 땐 늘 미소 띤 얼굴이었어. 그건 체념이나 포기가 아니라, 수학 문제를 하나 풀어낸 듯한 만족에 가까웠지. 죽음이란 그저 고요한 등호에 불과하고, 알랭은 공식의 오른편으로 넘어갔을 뿐이야
| |||
| 关于「冰之女皇」… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
我尚且会因内心情感的「错谬」感到烦心,但女皇大人…她究竟是如何将「情感」冻结得如此彻底的? ワタシでさえ、内なる感情の「誤謬(エラー)」に煩わされるのに…女皇陛下は一体どうやって、感情をあれほど徹底的に凍結できたのかしら? Even I still get bothered by the errors in my heart, but Her Majesty the Tsaritsa... How did she manage to freeze her emotions so completely? 나조차도 내면의 감정 「오류」에 시달릴 때가 있는데, 여왕님은… 대체 어떻게 「감정」을 그토록 철저하게 얼려버리신 걸까?
| |||
| 关于「丑角」… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
发号施令的家伙。总觉得映在他眼中的景色,要比其他人遥远得多。看到他第一眼我就感觉得出,这个世界夺走了他太多的东西。 トップに立って、いつも命令を下しているのが彼よ。あの目はみんなよりも、ずっと遠くの景色を映しているような気がする…初めて会った時、一目で察したわ。世界は彼から、あまりに多くのものを奪い去ってきたのだと… Always issuing orders... Somehow, the world reflected in his eyes seems farther away than it does with anyone else. The first time I saw him, I knew this world had taken too much from him. 명령만 내리는 녀석이지. 그의 눈은, 다른 사람보다 훨씬 먼 곳을 비추는 것 같은 느낌이 들어. 처음 봤을 때부터 느꼈어. 이 세계가 그에게서 너무 많은 것을 빼앗아 갔다는 걸
| |||
| 关于「队长」… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
大家都理解卡皮塔诺平时不喜欢摘下面罩,但尽管这样,他还是会将茶会上倒给自己的茶喝完。 カピターノが仮面を外すのが好きでないことは、みんなわかっているわ。あれでは飲みにくいでしょうに、お茶会で出したお茶をきちんと飲んでくれるのよ。 Everyone knows Il Capitano doesn't like to remove his mask, but it doesn't stop him from finishing his tea whenever we get together. 카피타노가 평소에 가면 벗기 싫어하는 걸 다들 알고 있는데도, 티타임 때 자기한테 따라준 차는 남김없이 다 비우더라
| |||
| 关于「博士」… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
你要不把耳朵捂上?我怕自己控制不好情绪。 耳を塞いでおいたほうがいいわよ。自分でも、これからどんな酷い言葉を言うかわからないから。 You might want to cover your ears. I'm afraid I won't be able to control my emotions. 귀 좀 막고 있을래? 감정 제어가 안 될 것 같거든
| |||
| 关于哥伦比娅·烦人 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
哥伦比娅以前就很烦,现在也没好多少。亏我还觉得没她在会清净,谁知道见不到她的时候更烦!真受不了。 コロンビーナは今も昔も鬱陶しいわ。だから、いなければ清々すると思っていたのに…いざ顔を見なくなったらもっとイライラするんですもの!本当にやってられないわ。 Columbina used to drive me up the wall — to be honest, she still does. I thought life would be quieter without her around. Who knew I'd find myself getting more annoyed once she wasn't here! Ugh, it's infuriating! 콜롬비나는 예전부터 짜증 났어. 지금도 똑같아. 옆에 없으면 좀 나을 줄 알았는데, 막상 못 보게 되니까 더 짜증 나더라! 흥
| |||
| 关于哥伦比娅·生活 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
这家伙现在的生活可幸福了,家人和朋友都在身边,没事还能外出旅行…我怎么就没有这种好运气?算了,我也不是真的羡慕她。我们都知道,幸福是这个家伙应得的。 あの子は今、すごく幸せそうね。家族のような存在や友達がそばにいて、暇があれば旅行にも行ける…ワタシはそんな機会には恵まれなかった。別に羨んでいるわけじゃないわよ。あの子は幸せになって当然だと、みんなわかっているもの。 She's living such a happy life right now. Her family and friends are by her side, and she gets to go traveling whenever she's free... Why can't I have that kind of fortune? Oh, forget it, I'm not jealous. We all know she deserves to be happy. 걘 지금 행복하게 살고 있어. 가족과 친구가 곁에 있고, 시간 나면 여행도 다니지… 왜 나한테는 그런 행운이 없는 걸까? 뭐, 됐어. 진짜로 걜 부러워하는 건 아니야. 걔는 행복해질 자격이 있다는 거, 우리 모두 알잖아
| |||
| 关于阿蕾奇诺… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
阿蕾奇诺信守诺言,行事果断,是个值得托付事情的人。不谈私交,我希望工作上所有和我有交集的同事,至少先去学习一下阿蕾奇诺的品格。 アルレッキーノは決断が早くて、約束も必ず守ってくれる——信頼して任せられる人よ。プライベートはともかく、仕事上でワタシと関わるすべてのひとに、アルレッキーノの爪の垢を煎じて飲ませたいわ。 Arlecchino is a woman of her word. She acts decisively, and you can trust her to get things done. Purely from a professional standpoint, it would be nice if all my colleagues could try to emulate her. 아를레키노는 약속을 잘 지키고 결단력도 뛰어나서, 믿고 일을 맡길 만한 사람이야. 사적인 친분은 제쳐두더라도, 나랑 일로 엮이는 직장 동료들은 아를레키노의 품성부터 배우고 왔으면 좋겠어
| |||
| 关于「公鸡」… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
他是皇都评议会的主持者,有时更像是…掌控者。评议会上的每一票都牵动着无数人的利益。要调和如此之多权利关系,没有点手段是绝对办不到的。从这点上来说,他就比其他人要可怕得多。 アイツは皇都評議会の議長よ。時折…支配者のように感じることがあるわ。評議会での一票一票は、無数の人々の利益を左右する。これほど多くの利権を操るには、相応の手腕が不可欠よ。この点だけでも、他の人よりもはるかに恐ろしい存在だと言えるわね。 He's the chairman of the Snezhnograd Veche, though he often feels more like... its overseer. Every vote cast in the Evaluation Council affects the interests of countless factions. Reconciling so many competing concerns can only be achieved by the shrewdest of operators. Once you understand this, you start to realize just how terrifying he really is. 그는 스네즈나야 평의회의 의장이지만, 가끔은 오히려… 지배자 같아. 평의회의 한 표 한 표가 무수한 사람들의 이익을 좌우하는데, 이 정도 규모의 권력관계를 조정하는 건 어지간한 역량으로는 불가능하지. 그런 점에서 보면, 다른 누구보다도 무서운 사람이야
| |||
| 关于「富人」… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
当初就该严查他和多托雷之间的内部利益输送好吧?凭什么我的研究经费批得要比多托雷那个精神病慢十倍?这其中没点猫腻我都不信。我还当面质问过潘塔罗涅。结果他就用那笑眯眯的眼睛看着我说:「哎呀,看来桑多涅小姐终于对经济管理感兴趣起来了。我可以推荐几本书给你看。不如就从《礼貌用语100句》开始吧。」 アイツとドットーレの利権関係を厳しく調査するべきよ。どうしてワタシの研究費の申請に、あそこまで時間がかかるわけ?あのイカれ野郎より十倍も遅かったのよ!裏がないなんて絶対に信じられないわ。実際、問い詰めたことがあるの。そしたら、アイツはあの薄ら笑いを浮かべながら、私を見つめてこう言ったわ——「おや、ついに経済の世界に興味を持たれたようですね。何冊か本をオススメしましょう…まずは『礼儀正しい言葉遣い百選』から始めてみてはいかがですか?」 You would think his relationship and dealings with Dottore would have been properly investigated from the start, right? Why did it take ten times longer for my research funds to be granted than that lunatic Dottore's? It's clear there was something shady going on! I even asked Pantalone about it to his face! He looked right at me with that stupid smile and said, "Oh my, has our Lady Sandrone finally developed an interest in finances? I can recommend a few books if you'd like — maybe you should start with '100 Phrases to Teach You Manners.'" 그 녀석이랑 도토레 사이의 뒷거래를 진작부터 철저히 조사했어야 돼. 왜 내 연구 예산이 도토레 그 미친 자식보다 열 배는 늦게 승인되는 건데? 구린 구석이 없으면 말이 안 되잖아. 그래서 직접 판탈로네한테 가서 따지기도 했어. 그랬더니 그 녀석이 실실 웃으면서 뭐랬는지 알아? 「오, 산드로네 씨도 드디어 경제 관리에 눈을 뜨셨군요. 제가 책을 몇 권 추천해 드리죠. 우선 《예의 바른 표현 100선》부터 시작해 보시는 게 어떨까요?」
| |||
| 关于罗莎琳… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
她向来为自己而活。用自己的方式去爱,用自己的方式去恨。这种活法最终烧尽了她的生命。但直到最后一刻,那簇火焰也依旧是属于她独一无二的颜色。 常に、自分のために生きてきた人だったわ。自分のやり方で愛し、憎んだ…その生き方は最終的に命まで燃やし尽くしてしまったけど、最後まで、その炎は彼女だけの、唯一無二の色だった。 She always lived for herself. She loved in her own way, and hated in her own way, too. No wonder she burned out so fast. Still, her flame shone with a unique hue until the moment it flickered into nothing. 걘 항상 자신을 위해 살았어. 자기만의 방식으로 사랑하고, 자기만의 방식으로 증오했지. 이런 삶은 결국 스스로를 불태워 버렸지만, 그 불꽃은 마지막 순간까지도 세상에 단 하나뿐인 그 애만의 색을 띠었어
| |||
| 关于「公子」… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
又是一个让人不省心的同事…明明能和兄弟姐妹开开心心过日子,干嘛偏要来当什么「执行官」?还有,他到底要什么时候才想得通,不是所有人都像他一样喜欢打架。 アイツといるとちっとも心が休まらないのよね…兄弟姉妹と楽しく暮らしていればいいものを、なんでわざわざ「執行官」なんかになったのかしら?誰もが自分のように喧嘩好きなわけじゃないってことを、早く理解してもらいたいわ。 Another pain in the... well, everything. He could happily just spend his days with his brothers and sisters — why insist on becoming a Harbinger at all? And when will he get it into his thick skull that not everyone is always looking for a fight? 걔도 골치 아픈 동료지…. 형제자매랑 행복하게 살 수 있는데, 왜 굳이 「집행관」 같은 걸 하는 거래? 그리고 모든 사람이 자기처럼 싸움에 환장하는 게 아니라는 건 대체 언제쯤 깨달을는지
| |||
| 想要了解桑多涅·其一 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
哈?我可没有随随便便就分享自己生活的习惯。再怎么也得找个天气好的日子,配上些美味的茶和点心再聊吧? はあ?プライベートな生活についてなんて、ぺらぺら喋りたくないわよ。天気のいい日に、美味しいお茶とお菓子を用意してくれるなら、考えてあげないこともないわ。 Hmm? I'm not in the habit of casually sharing my life story with others. But if I'm going to open up, can we at least wait for pleasant weather and to do it over tea and cake? 하? 난 내 일상을 아무렇게나 공유하는 습관은 없거든. 정 궁금하면, 날씨 좋은 날 맛있는 차랑 디저트라도 곁들이면서 얘기하든가
| |||
| 想要了解桑多涅·其二 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
尽管「愚人众」里有很多烦人的同事,但不可否认那是一处十分适合搞研究的地方。帮女皇办事就能得到丰厚的研究资源和项目资金,在我看来是个不错的算式。 ファデュイって面倒なヤツだらけだけど、研究するにはいい組織なのよ。女皇陛下のために動きさえすれば、豊富な研究資源とプロジェクト資金が手に入る…悪くない計算でしょう? My colleagues in the Fatui might not be the ones I'd choose, but there's no denying that it's an excellent place to conduct research. The Tsaritsa is generous with her resources and funding. I'd say the equation balances out in my favor. 「우인단」에 짜증 나는 애들이 많긴 해도, 연구하기에 이만한 곳이 없다는 건 부정할 수 없어. 여왕님을 위해 일하면 풍부한 연구 자원과 프로젝트 자금을 얻을 수 있으니, 내 입장에선 제법 수지맞는 계산식이야
| |||
| 想要了解桑多涅·其三 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
我从不介意阿兰以他妹妹玛丽安的样貌为基底创造了我,也不介意自己名字是「小玛丽安」。在我看来,这便是出生时世界给予你的东西。你难道会在意自己长得像父母,名字中带有他们的姓吗? アランが妹のマリアンの容姿をベースにワタシを創ったことも、ワタシが「マリアネッテ」という名前なのも、別に気にしたことなんてないわ。ワタシにとっては、両方とも誕生と共に世界から与えられたものだもの。自分が両親に似ていることや、自分の名前に親の名字がついていることを気にする人なんていないでしょう? It never bothered me that Alain created me to look like his sister Mary-Ann — or that he named me "Marionette." The way I see it, these are simply the consequences of my birth. Does it bother you to look like your parents, or to bear their family name? 알랭이 여동생 마리안의 모습을 본떠 날 만들었다는 것도, 내 이름이 「작은 마리안」이라는 것도 신경 써본 적 없어. 그런 건 태어날 때 세상에게 부여받은 거에 불과하니까. 보통 부모님을 닮았다거나, 부모님의 성을 물려받았다고 해서 그걸 신경 쓰지는 않잖아?
| |||
| 想要了解桑多涅·其四 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
我喜欢数理。公式与逻辑构成的世界,有一种基于确定性之上的优雅。我也喜欢音乐,它和数理相通。但从前的我,以为演奏音乐应当像演算数学题一样,将谱子上的音符与节拍完美对应,毫厘不差。后来我才发现,一些演奏时的「小瑕疵」,甚至是「小错误」,反倒会让音乐更加动听。这里稍微停顿一下,那里突然来点即兴的装饰音…这些微小的「错谬」,即是情感诞生的地方,是演奏者「心」的余颤。 ワタシは数学理論の世界が好きよ。公式と論理で構成された世界には、確実性に基づく優雅さがあるの。音楽も好き…数学と通ずるところがあるわ。でも、昔のワタシは、音楽の演奏は数学の計算と同じで、楽譜上の音符とリズムを再現するのに、寸分の狂いもあってはならないと思い込んでいた…ようやく、演奏中のわずかな綻びや小さなミスが、かえって音楽をより美しく響かせることに気づいたの。少し間を置いてみたり、即興の装飾音を入れてみたり…そうした些細な「誤謬(エラー)」にこそ感情が宿り、演奏者の心の動きが伝わるものなのよ。 I like mathematics. A world built on formulae and logic has a kind of elegance anchored in certainty. I also like music, which is similar in many ways. I used to think playing music should be approached like a mathematical problem, balancing the notes and the beat, no space for deviation. Later, I came to realize that some minor flaws — even mistakes — during a performance can actually make the music more beautiful. A slight pause here, a sudden improvisation there... Such tiny errors are where emotion is born. Reverberations of the performer's heart, you might say. 난 수학을 좋아해. 공식과 논리로 이루어진 세계에는, 확실성을 기반으로 한 우아함이 있거든. 그리고 음악도 수학과 통하는 구석이 있어서 좋아해. 예전엔 음악을 연주할 때도 수학식을 연산할 때처럼, 악보 위의 음표나 박자를 한 치의 오차 없이 완벽하게 맞춰야 한다고 생각했어. 그러다 나중에 깨달았지. 연주할 때 생기는 작은 「결함」이나 「실수」가, 오히려 음악을 더 아름답게 만들어 준다는 걸. 여기선 잠깐 멈추고, 저기선 즉흥적인 꾸밈음을 넣고… 이런 사소한 「오류」야말로, 감정이 피어나는 곳이자 연주자의 「마음」이 담기는 곳이야
| |||
| 想要了解桑多涅·其五 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
世界给予你的,世界又将之夺走。活着即是不断得到与失去,在失去与告别中拾起那些世界夺不走的东西,然后继续前进。如果一个人的愿望仅仅是「活着」,那会太渺小吗?就像一个人只为了「自救」而拯救世界,这样的理由会太简单吗?「活着」,去感受,去见证。然后终有一日,说不定那些世界夺不走的东西,会多到足以撼动整个世界。 世界は、一度与えたものを、また奪い去っていく。生きることは、得ることと失うことの繰り返しであり、喪失や別れの中で、世界が奪えない物を拾い集め、進み続けることなの。ただ「生きたい」と思うのは、ちっぽけすぎる願いだと思う?「自分を救うために世界を救った」なんて、理由として単純すぎるかしら?でも——「生きて」さえいれば、感じて、見届けることができれば、やがて世界が奪えなかったものが世界を動かすことになるかもしれないわ。 What the world gives, the world will take away. To live is to gain and to lose, to pick up what the world can't seize, to hold onto it amid loss and farewells, and to keep walking forward. If a person desires merely "to live," is that too insignificant a wish? Just like someone saving the world solely to "save themselves" — is such a reason too simple? To live, to feel, to witness. And then one day, perhaps those things the world cannot take away will grow numerous enough to shake it to its core. 세상은 너에게 무언가를 줬다가 다시 거둬가 버려. 산다는 건 얻고 잃는 걸 끊임없이 반복하는 과정이지. 우리는 그 상실과 이별 속에서, 세상이 빼앗지 못하는 것들을 주워 담으며 나아가. 만약 누군가의 소원이 그저 「살아가는 것」이라면, 그건 너무 보잘것없는 걸까? 「자기 구원」을 위해 세계를 구하는 건 너무 단순한 이유인 걸까? 살아가고, 느끼고, 지켜보다 보면, 언젠가는 세상이 빼앗을 수 없는 것들이 쌓여, 온 세상을 뒤흔들지도 몰라
| |||
| 桑多涅的爱好… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
除了音乐和机械数理之外,我还喜欢在有条件的时候种些花草,记录它们成长的过程。它们大多不需要什么干预就能生长得很好,独立而顽强。我以前就觉得这和我很像。 音楽や機械、数学も好きだけど、草花を育てて、成長過程を記録するのも好きよ。ほとんどはそこまで手をかけなくても、元気に育ってくれるわ。昔から、そういうところがワタシと似ていると思っていたの。 Besides music, machines, and mathematics, I also enjoy horticulture... when conditions allow. I like to document the process as my plants grow and flourish. Most of them require little intervention — they're independent, resilient. I used to believe I was the same. 음악이나 기계, 수학 말고도, 여건이 되면 식물을 심고 그 성장 과정을 기록하길 좋아해. 대부분은 특별히 손대지 않아도 건강하게 잘 자라. 독립적이고 강인하지. 예전부터 그런 모습이 나랑 꽤 닮았다고 생각했어
| |||
| 桑多涅的烦恼… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
想抱着什么毛茸茸的小动物狠狠揉一揉…但它们不喜欢机械,经常见到我就躲远远的。喂!别用那种怜悯的眼神看着我!抱不到就抱不到好了!也没…没那么可惜… もふもふの動物を抱きしめて、思いっきり撫でまわしたいわ…でも、あの子たちって機械が苦手だから、いつも逃げて行ってしまうの。…ちょっと!哀れむような目で見ないでよ!抱きしめられなくてもかまわないわ!べ…別に、そこまで残念に思ってるわけじゃないんだから… Every time I see a fluffy little animal, I just wanna pick it up and give it a big hug... but most animals don't like machines, so they always run away when they see me. Hey! Don't look at me like that! I don't want your pity. So what if I can't hug them? It's not... it's not that big of a deal... 복슬복슬한 동물을 끌어안고 맘껏 쓰다듬어 보고 싶은데… 동물들은 기계를 싫어해서 나만 보면 멀리 도망가 버려. 잠깐! 뭘 불쌍하다는 눈빛으로 쳐다보는 거야! 못 안으면 그냥 마는 거지! 딱히… 그렇게 아쉬운 것도 아니거든…
| |||
| 喜欢的食物… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
拜这具身体所赐,我不会过敏,也不会消化不良,所以品尝美食对我来说是纯粹的享受。不过硬要说的话…嗯,喜欢小巧而精致的点心吧。那种典雅的造型光看着都令人心情愉悦,是视觉与味觉的双份享受。 この体はアレルギーとも消化不良とも無縁よ。美味しいものを味わうことは、ワタシにとっては何のデメリットもない楽しみなの。ただ、あえて言うなら…丁寧に作られた、上品なお菓子が一番ね。繊細な見た目だけでも十分に楽しめるもの。舌と目の保養だわ。 Thanks to this body, I don't suffer from allergies or indigestion, so food is purely a matter of pleasure for me. But if I had to choose... Hmm, I think I like small, dainty pastries most of all. Just looking at their exquisite shape brings joy to my heart — it's a one-two punch for the eyes and soul. 이 몸 덕분에 알레르기도 없고, 소화 불량에 걸릴 일도 없어서, 음식을 맛보는 건 나한테 순수한 즐거움이야. 굳이 하나를 꼽아야 한다면… 음, 작고 섬세한 디저트를 좋아해. 그 정교한 모양만 봐도 기분이 좋아져서, 시각과 미각을 동시에 만족시켜 주거든
| |||
| 讨厌的食物… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
不喜欢油腻辛辣的食物。倒不是说味道不好,只是在享用的过程中,那类东西的气味很难不附着到衣服上。一点也不优雅。 脂っこいものや辛いものは嫌いよ。味が嫌いというよりは、匂いが服に染み付くのが厭。全然優雅じゃないわ。 I don't like greasy, spicy food. It's got nothing to do with taste — it's just hard to keep the smell from clinging to my clothes. It's very inelegant for a lady. 기름지고 매운 음식은 싫어. 맛이 없어서라기보단, 먹다 보면 옷에 냄새가 배어버리잖아. 그런 건 전혀 우아하지 못해
| |||
| 收到赠礼·其一 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
哼…哼。我就好心听听你是怎么做的,帮你提提意见吧。不浪费是淑女的礼仪! ふ…ふん。アナタの向上のために、どうやって作ったのか聞いてあげる。それから、その…淑女としてお残しをするわけにはいかないから、ぜんぶ食べてあげるわ! Hmm... Oh, I—I'll do you a favor and listen to how you prepared this. Perhaps I can give you a few pointers. It would be unladylike to let the opportunity go to waste. 흐… 흥. 어떻게 만들었는지 들어보고, 특별히 조언 좀 해줄게. 음식을 낭비하면 숙녀의 예의가 아니라서 먹는 줄 알아!
| |||
| 收到赠礼·其二 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
哦?味道可以呀。下次茶会上我准备一份回礼给你。 あら?悪くないじゃない。次のお茶会でお返しするわね。 Oh? That's not half bad. I'll have to return the favor next time we get together for tea. 음? 맛 괜찮네. 다음 티타임 땐 내가 답례를 준비할게
| |||
| 收到赠礼·其三 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
法洁欧,清扫时间到了。 ファジオ、掃除の時間よ。 Ugh... Fagio, I have something for you to clean up. 파지오, 청소해
| |||
| 生日… | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
哼。给,我平常可不会送这些。但今天对你来说是个值得庆祝的日子,它代表着你与这个世界初次相识的那一天。我已经叫上了阿蕾奇诺和哥伦比娅,还有些我们都认识的朋友。茶点也换成了我亲手制作的蛋糕,你就好好期待吧。 ふん。ほら、あげる。いつもならこんなものあげたりしないけど、今日はアナタがこの世界と初めて出会った、喜ぶべき日だから。アルレッキーノやコロンビーナ…ほかにも共通の友人を呼んだわ。お茶菓子はワタシが手作りしたケーキだから、せいぜい期待しておきなさい。 Hmph. Here, take this. I wouldn't normally give these out, but today's a special day — it marks the day you came into the world. I invited Arlecchino and Columbina, plus a few shared friends. I even baked a special cake for the occasion... so you'd best look forward to it. 흥. 받아. 평소 같으면 이런 거 절대 줄 일 없지만, 오늘은 네가 이 세계와 처음 만난 날이니까, 특별히 챙겨줄게. 아를레키노랑 콜롬비나, 그리고 우리가 같이 아는 친구들을 불러뒀어. 디저트도 특별히 내가 직접 만든 케이크로 바꿨으니까, 기대해도 좋아
| |||
| 突破的感受·起 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
解算开始。 演算開始。 Calculation underway. 연산 시작
| |||
| 突破的感受·承 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
填入变量。 変数を入力。 Inputting variables... 변수 입력
| |||
| 突破的感受·转 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
进程良好。 進捗は順調よ。 Progress is smooth. 진행 상황 양호
| |||
| 突破的感受·合 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
析构万理。我果然厉害!啊哈哈哈。 万物の理を解析完了——ふっ、さすがワタシね!うふふふふ! Deconstructing the very order of things. Bet you're impressed with me now? Hahaha... 만물의 이치를 해석했어. 역시 난 대단해! 하하하!
| |||
| 元素战技·其一 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
歇一歇。 一休みしたいわ。 Take a break. 잠깐 쉬자
| |||
| 元素战技·其二 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
跟上。 ついてきて。 C'mon, keep up. 따라와
| |||
| 元素战技·其三 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
无聊。 くだらない。 How tiresome. 시시해
| |||
| 元素战技·其四 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
哼。 ふん。 Hmph. 흥
| |||
| 元素战技·其五 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
呵呵。 ふふっ。 Hehe... 후훗
| |||
| 元素战技·其六 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
再快点。 もっと速く。 Pick up the pace. 더 빨리
| |||
| 元素爆发·其一 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
演算,开始。 演算、開始。 Let's test my hypothesis. 연산, 시작
| |||
| 元素爆发·其二 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
茶间余兴。 ティータイムの余興よ。 A spot of teatime entertainment. 차 한잔의 여흥일 뿐
| |||
| 元素爆发·其三 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
哼,可笑。 ふん、滑稽ね。 Hmph, what a joke. 흥, 우습군
| |||
| 打开宝箱·其一 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
哈?你忙半天就为这个? 何?コレのためにあちこち連れまわされたわけ? Huh? All that work for this? 하? 그 난리를 친 게 고작 이거 때문이었어?
| |||
| 打开宝箱·其二 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
里面有什么?我…我没在好奇! 中身は?べ…別に気になるわけじゃないわよ! So, what's inside? N—Not that I care! 안에 뭐 들었어? 따… 딱히 궁금한 건 아니고!
| |||
| 打开宝箱·其三 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
你拿去吧,忙这一趟怪辛苦的。 持って行けば。コレが欲しくて駆けずりまわってたんでしょう。 Certainly went out of your way for this, didn't you? It's all yours. 너 가져. 그 고생을 해서 찾은 건데
| |||
| 生命值低·其一 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
法洁欧,还行吗? ファジオ、まだいける? Fagio! Are you good to go on? 파지오, 괜찮아?
| |||
| 生命值低·其二 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
还没分出胜负… まだ勝負はついていないわ。 Victory is in the balance... 아직 승부가 안 났다고…
| |||
| 生命值低·其三 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
有来有回也很正常! やられてばかりじゃないわよ…! Every battle has its twists! 싸움은 원래 엎치락뒤치락하는 거야!
| |||
| 同伴生命值低·其一 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
喂!没事吧? ちょっと!大丈夫? Hey! Are you still with us? 이봐! 괜찮아?
| |||
| 同伴生命值低·其二 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
小心点啊!我只会修机械! 気をつけなさい!ワタシが直せるのは機械だけよ! Be careful! I only know how to fix machines! 조심해! 난 기계밖에 못 고치니까!
| |||
| 倒下·其一 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
演算…出错了吗… 演算が…間違ってたのね… Were my calculations... unsound...? 연산이… 잘못된 건가…
| |||
| 倒下·其二 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
茶会…该结束了… お茶会は…お開きよ… This tea party... is over... 티타임은… 끝났어…
| |||
| 倒下·其三 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
很遗憾…但这就是结局… 残念だけど…これが結末よ… Regrettably... there's nothing more to say... 유감이지만… 이게 결말이야…
| |||
| 普通受击·其一 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
别碰我。 触らないで。 Hands off. 손대지 마
| |||
| 普通受击·其二 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
没礼貌。 礼儀がなってないわね。 How rude. 무례하긴
| |||
| 重受击·其一 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
给我等着…! 見てなさい…! You'll regret that...! 두고 봐…!
| |||
| 重受击·其二 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
想死吗? 死にたいの? Got a death wish? 죽을래?
| |||
| 加入队伍·其一 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
该验证算式了。 数式を検証しないとだわ。 Time to verify my formulae. 계산식을 검증해야겠어
| |||
| 加入队伍·其二 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
我就好心帮帮你。 善意で手伝ってあげるだけだから。 Let me help you out. 특별히 도와주는 거야
| |||
| 加入队伍·其三 | |||
|---|---|---|---|
| 中 | 日 | 英 | 韩 |
我们走,法洁欧。 行くわよ、ファジオ。 Let's go, Fagio. 가자, 파지오
| |||

沪公网安备 31011002002714 号