全站通知:
烟绯语音
刷
历
编
阅读
2024-11-25更新
最新编辑:希之萱
阅读:
更新日期:2024-11-25
最新编辑:希之萱
跳到导航
跳到搜索
本页面内容待补充完善,需要你的帮助!语音编辑帮助
语音填补工程量较大,如果看到空缺的地方,能一起来补充,就万分感谢了。
有参与录音意向的请私聊congeal_Plume 或 托奇
- 角色语音
- 元素战技
- 元素爆发
- 打开宝箱
- 生命值低
- 同伴生命值低
- 倒下
- 受击
- 加入队伍
汉语CV: | 苏子芜 | 日语CV: | 花守由美里 | 英语CV: | 莉琪·弗里曼 | 韩语CV: | 赵京洢 |
---|
文本语言:
| |||
---|---|---|---|
汉语CV: | 苏子芜 | 日语CV: | 花守由美里 |
英语CV: | 莉琪·弗里曼 | 韩语CV: | 赵京洢 |
初次见面… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我叫烟绯,是璃月港最顶尖的律法专家,没有之一!商业纠纷、民事调解、刑事诉讼,样样精通,一出手就搞得定!我的联系方式…要给你记在哪里好呢?唔…记在纸上容易丢,记在手上容易糊掉…哦!有了,就写在你旁边这个小家伙的衣服上吧。 私は煙緋、璃月港の法律家の頂点に立つ者だ。商事紛争、民事調停、刑事手続とあらゆる分野に精通している。私が担当すれば、解決できない案件などないぞ!私の連絡先は…どこに書こうか?紙切れではすぐに失くしてしまいそうだし、手に書けば消えてしまうかもしれない…おっ!お前の隣にいるちびっ子の服がちょうど良さそうだ。 My name is Yanfei, top legal expert in Liyue — and for the avoidance of doubt, no one else comes close! From commercial litigation, to civil mediation, to criminal lawsuits, I'm fully versed in every area of the law, and I guarantee you a swift and satisfactory conclusion to your case! My contact details... Where should I write this down? ...Hmm, paper will just get lost, and it'll only rub off if I write it on the back of your hand, so... Aha! I know, I'll just write it here, on the clothes of this... whatever this thing is that follows you around. 난 연비, 리월항 최고의 법률 전문가지! 상업 분쟁, 민사 조정, 형사 소송 모두 내 전문이야. 내가 나서면 한 방에 해결되지! 연락처는 어디 적어줄까? 종이에 쓰면 잃어버리기 쉽고 손에 써주면 지워질 텐데…. 아! 그래~ 네 옆에 있는 요 녀석 옷에 써줄게
|
闲聊·律法 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
律法既是约束,也是工具,请你千万记住哦!记不住的话,我就多给你念叨两遍。 法は制約であり、道具でもある。 しっかりと頭に入れておけ!もし忘れたら、もう一回教えてやらなくもない。 I'll remind you again: The law can be both a help and a hindrance. 법은 제약이자 도구야. 기억해! 기억 못 하겠으면 내가 옆에서 계속 알려줄게
|
闲聊·工作 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
法理与人情有时冲突,有时兼容。权衡二者,真是种学问呢。 法と人の情は、時に衝突し、時に通じ合う。それぞれの利害を天秤にかけるのは、実に難しいことだ… Sometimes the law is compatible with human nature, but sometimes the two conflict. Balancing the two is a discipline in its own right... 법리와 인심은 서로 충돌하기도 하고 때론 호환되기도 해. 이 둘을 가늠하기란 참 어렵지
|
闲聊·阅读 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
唔唔,居然还有这种案件…天下之大,无奇不有啊。 ふむ、こう言った事例もあるのか…かくも世は広大で、奇事に溢れるかな。 The case before us... is a strange and unprecedented one indeed. 흐음, 이런 안건도 있다니…!? 세상은 넓고 별의별 일이 다 있구나
|
下雨的时候… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
又下雨了!岩王爷行行好赶快出晴吧,一大墙法典可不能受潮。 また雨か!岩王帝君様、どうか御慈悲を。壁一面の法典が湿気ってしまう… Rain! Oh, Lord of Geo, please, do us a favor and clear this up at your earliest convenience... I submit that we cannot afford for the codices to get damp... 또 비야? 암왕제군님, 빨리 비 좀 멈춰주세요. 법전에 습기가 차면 안 된다구요
|
下雪的时候… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
这…这是什么倒霉天气,有、有点冷哦…阿嚏… はぁ…なんて最悪な天気なんだ…ひ、冷えるな…ハ、ハックション… What the... What kind of injurious weather is this!? It's c—cold... Achoo... 뭐, 뭐야 이 날씨! 좀 춥네…. 엣취…
|
阳光很好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
趁着天好,背背律条。嗯?《璃月商典》第二十七章第六条第三款是什么来着…我怎么会忘记?不应当不应当… 天気の良いうちに条文でも暗記するか。えーっと、『璃月商典』第27章第6条第1項は…何だったか…この私が忘れるなんて…いかん、しっかりしないと… Ah, this weather's got me in the mood for reciting some laws. Let's see... "Commercial Law of Liyue," Chapter 27, Section 6, Article 3 stipulates that— Wait, what was it...? Oh my goodness, I've completely forgotten! What is wrong with me today...? 날도 좋은데 법률 조항이나 외워볼까나? 응? 《리월 상업 법전》 제27장 제6조 제3항이 뭐더라…!? 이걸 까먹다니? 안돼 안돼…
|
早上好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
早上有个债务纠纷的案件要出外勤,中午前要给上周来咨询的客户答复…好!干活干活! 朝は債務に関する案件で外へ行き、それから午前中のうちに先週相談しに来た顧客へ返事をして…さて!勤務開始だ! have to head out this morning to meet a client about a creditor dispute, but I also have to follow up on a consultation from last week by noon... Alright, time to get to work! 오전엔 채무 분쟁 사건 때문에 외근해야 하고, 점심 전까진 지난주에 오셨던 의뢰인께 답을 드려야 하니깐…. 좋아! 일하자!
|
中午好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
哈…有点困呢…不如来场辩论,帮我提神醒脑!辩题的话,「北国银行的开设对璃月经济利大于弊还是弊大于利」。嗯,就这个,你先来挑立场吧。 はぁ…少し眠いな…よし、討論でもして目を覚まそう!議題は「北国銀行の開設によって、璃月経済への影響は利と害どちらが大きいか」…うむ、これにしよう。どちらの立場で論ずるかは、お前が選ぶといい。 *yawn* I'm a little sleepy... I know, a vigorous debate should wake me up! And I've got just the topic: "The Northland Bank's presence in Liyue does more harm than good for our economy." ...So, are you for or against? 하암… 좀 졸리네…. 정신 차릴 겸 토론이나 해볼까?! 논제는 「북국 은행 개설은 리월 경제에 손해인가 이득인가」야. 음, 좋아. 그럼 너부터 발언해 봐
|
晚上好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
夜市?唔…本想留在家里整理笔记,不过你想逛的话,我们就一起去吧。哦,我跟你说,有的店家因为要保证每天商品都是新鲜的,又不想白白折损今天卖剩下的货物,经常会在晚上搞促销。 讨价还价的事就交给我来吧,零头…就当作我的服务费啦。 夜市?うーん…家で書類の整理をしようと考えていたが、お前がそんなに行きたいのなら付き合ってやらなくもない。そうだ、お前に一ついいことを教えよう。一部の店の商品は、鮮度が落ちると売れなくなるものがある。鮮度が落ちることで損失を被るようなお店は、夜になると割引が効くようになるんだ。 値段交渉は私に任せてくれ、お釣りは…私の報酬ってことで、どうだろう? The night market? Hmm... I was planning on organizing some files this evening, but if you're going, I can join you. Oh, I should mention — lots of vendors go for the hard sell in the evenings, because they want to be able to start with fresh produce the next day, but also don't want to lose profit on what they have left today. So, leave the negotiating to me. And... If you have any leftovers, those can be my fee. 야시장? 음… 집에서 노트 정리 좀 할까 했는데 네가 가고 싶다면 같이 가줄게. 참, 그거 알아? 어떤 가게들은 매일 신선한 상품을 팔고, 남은 물건도 낭비하지 않으려고 저녁이 되면 세일을 해.
흥정은 나한테 맡겨. 잔돈은… 나한테 주는 팁이라고 생각해~ |
晚安… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
想要快速入睡?那我来给你讲解璃月律法的演变史吧,我的那些朋友就没有能撑过二十分钟的。唔,还想要更快的话,那就背法典吧,背法典!明天记得告诉我你听到了第几条。咳咳…我开始了哦? なかなか眠れない?なら、璃月の法律がどのように変遷してきたか、その歴史をお前に聞かせてやろう!私の友人でこれに20分以上耐えられた者はいな…えっ、もっと早く眠りたい?ならば、法典の暗唱がいい!明日になったら、何条まで聞いたか教えてもらうからね。じゃあ、始めるぞ… Need a cure for insomnia? Let me read you the history of the development of Liyue's legal system! None of my friends have ever lasted longer than 20 minutes... Oh, you want something more fast-acting? Then I'll recite from the legal codices! Let me know in the morning which section I got to before you fell asleep! Okay, here I go... 빨리 잠들고 싶다고? 그럼 리월 법률의 변천 과정을 들려줄게, 내 친구 중에 20분을 버틴 애가 없거든. 음, 더 빨리 잠들고 싶다면 법전, 법전을 외워줄게! 내일 어디까지 들었는지 알려줘야 돼? 시작한다?
|
关于烟绯自己·气场 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
读卷宗时我的气场很强?唔…原来你会这样想。但那也只是我的工作状态吧。就是说,在我的身上有一个隐形的按钮,噗地拨过来,是平常模式,咻地拨过去,是工作模式。你身上难道就没有这种开关吗? 私が書類を読んでいる時の威圧感が凄い?ほう…お前の目にはそのように映っているのか。それはあくまで仕事状態の私だ。私には2つの状態がある。1つが通常時、もう1つが仕事時だ。これをカチッと切り替えることで、仕事の効率が段違いに上がる。お前にはこういうのないのか? You think I come across as quite imposing when I'm reading through case files? Huh. Well, that's only when I'm in work mode. It's like... I have an invisible switch, flick it one way and I'm in normal mode, flick it the other way and I switch to work mode. Surely you must have a switch like that, too? 내가 공문을 읽을 때 엄청 포스 있다고? 흠~ 그렇게 생각했구나. 근데 그건 그냥 일할 때 내 상태야. 그러니까, 내 몸엔 숨겨진 버튼이 있는데 이쪽으로 돌리면 평상시 모드고, 저쪽으로 돌리면 업무 모드지. 너한텐 그런 버튼 없어?
|
关于烟绯自己·弱项 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我最怕遇到的就是民事纠纷啦,什么婚姻破裂、抚养权诉讼…这类纠纷很难用理性或者逻辑去拆解。虽然说对当事人的态度要温和有耐心,但有的当事人自己都已经没法交流了…唉。虽然我标榜自己「样样精通」,但如果可以由我做主的话,我还是希望大家都能够和和气气生活,少出现些这种案子啦。 私は民事訴訟が一番苦手なんだ…離婚だの、親権だの…この類の訴訟は理性や論理では解決しづらい。当事者にはなるべく根気強く接しているが、話の通じない者もいる…はぁ、自分のことを「万事精通」と称してはいるが、私に万事を解決できるほどの力があるのなら、やはり皆には仲良く暮らしてもらいたい。そして、こういった案件が減ってほしいと思うよ。 Civil cases are the ones I dread the most. Divorces, custody disputes... It's a thankless task trying to unpack these kinds of cases with logic and reason. You have to be kind, courteous, and patient with your clients, even though half the time they are completely incapable of participating in a constructive discussion. *sigh* I know I advertise myself as being fully versed in every area of the law, but honestly, if it were up to me, I'd rather everyone could just get along, so we wouldn't have so many of these cases. 민사분쟁 맡는 게 제일 고역이야. 이혼이나 양육권 소송 같은 거 말이야…. 이런 문제는 이성과 논리로 통하지 않거든. 의뢰인을 친절하고 인내심 있게 대해야 하지만, 말이 안 통하는 상황일 때도 많지…. 하, 모두 내 전문이라고 말하고 다니긴 하는데, 마음 같아선 이런 사건이 발생하지 않게 다들 화목하게 살았으면 좋겠어
|
关于我们·定价 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
想请我做你的顾问?可以啊,解读律法每条六千摩拉,随行咨询每个时辰十八万摩拉,商业案件单件七十一万摩拉起,后续具体报价和抽成视情况而定。怎么样,很实惠吧? 私をお前の顧問に?いいぞ、法律の解説は一条ごとに6000モラ、法律に関する意見を聞きたい場合は2時間につき18万モラ、商事案件は一案件につき最低71万モラからだ。詳しい見積りと歩合は状況による。どうだ?なかなかお得だろう? You want legal advice from me? Sure. For legal opinions, I charge a flat rate of 6,000 Mora, for advisory services, my hourly rate is 180,000 Mora, and for commercial law, I charge 710,000 Mora per case — final quote and commission rate depending on the details of your case. Not a bad deal, right? 네 고문이 되어달라고? 좋아, 법률 해석은 한 조당 6천 모라. 상담은 2시간에 18만 모라. 상업 관련 사건은 한 건당 71만 모라부터, 후속 비용과 공제금은 상황 보고 결정. 어때? 엄청 합리적인 가격이지?
|
关于我们·关系 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
你四处游历,要是怕遇到麻烦处理起来棘手,最好的办法就是跟知法懂法之人同行。而我烟绯擅长的,也不止璃月本国的律法。呃,虽然,枫丹那边的还挺复杂…但靠我这个聪明的脑袋,要熟记也不是什么难事!总…总之!我是绝对值得依靠的! お前のように世界を旅する者は、面倒事によく巻き込まれるだろう。それを回避する最善の策が、法を知る者を同行させることだ。この煙緋、精通しているのは璃月の法律だけではないぞ…いや、確かにフォンテーヌの法はなかなかに難解だが、この明晰な頭脳をもってすれば熟知することも容易いこと!とにかく…とにかくだ!私が頼りになるのは絶対に間違いないからな! If you're concerned about what kind of complicated issues you might get tied up in during your travels, your best bet is to bring someone with you who knows and understands the law. Someone like me, for example, whose expertise goes beyond just the law of Liyue... Well, actually, having said that, Fontaine's law is notoriously complicated... Though, with my level of intelligence, getting acquainted with it should be no problem! Anyway... My point is, you can always rely on me! 여행하다가 성가신 문제를 마주치기 싫다면 법에 빠삭한 사람과 동행하는 게 제일 좋아! 나 연비는 리월 뿐만 아니라 다른 나라의 법에도 정통한 편이지. 으, 폰타인 법은 좀 복잡하긴 하지만, 내 뛰어난 두뇌로 그 정돈 식은 죽 먹기라구! 어… 아무튼! 날 믿어도 좋다니까!
|
关于「神之眼」… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
「神之眼」应强烈的愿望而生。作为一个有理想的人,我当然能得到它了。因为——我希望所有人都能老老实实,遵纪守法!但如果敢有乱来的家伙,哼哼,那就统统给我接受律法的制裁去! 「神の目」は強い願望により生まれる。理想を抱く私がこれを持っているのも当然のこと。なぜなら私は——皆が従順に、法律を遵守して欲しいと強く願っているからな!もし傍若無人に好き勝手するヤツがいたら、ふふん、法の裁きを受けさせてやろう! Visions appear in response to strong desire, so as someone with ideals, it's only natural that I should have received one. Because, above all, I wish for all people to live honest lives and abide by the law. But some people will always insist on playing by their own rules and causing havoc for everyone else... Hah, those people can expect to be prosecuted so hard, they won't know what hit them! 「신의 눈」은 강렬한 바람에서부터 생겨나. 난 모든 사람이 법을 잘 지키고 얌전히 살았으면 좋겠다는 이상이 있으니, 당연히 신의 눈을 얻을 수 있지! 만약 법을 어기는 놈들이 있다면, 으흠, 절대 가만 안 둘 거야!
|
有什么想要分享·秤 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
这杆秤是老爹交给我的宝贝,能衡量出事物的「价值」。通常我会用摩拉当砝码,不过,它只能称量事物最初的价格。举例来说,千年前,璃月遍地都是琉璃百合,这种花在当时并不值钱。后来它数量骤减,售价也水涨船高,这杆秤显示的「价值」却没有更新,还是和之前一样的「便宜」。 所以,在大部分情况下,这杆秤也不能作为我工作的帮助啦…怎么?你有什么想要称量的东西吗?比如…称量一下你身边的那个小家伙,怎么样? この竿秤はお父様がくれた宝物で、万物の「価値」を量ることができるものだ。普段はモラを分銅代わりにしている。けど、これは「その物」の最初の価値しか量れない。例えば千年前、璃月の至るところに琉璃百合は咲いていた、そのため決して珍しい花ではなかった。その後、琉璃百合の数が減少していき、それにつれて値段も上がっていった…だが、この竿秤が示す「価値」は…変わらず「安い」まま。 つまるところ、この竿秤は多くの場合において役に立たない…何?量りたいものがあるのか?ああ…確かにそこのちびっ子を量ってみるのは面白そうだ。 his steelyard balance was a gift from my father. It weighs objects to determine their value. I usually use Mora for the weight, but it can only give the original price. For example, a thousand years ago, Liyue was covered in Glaze Lilies, and they weren't worth anything in monetary terms. Then, when they suddenly declined in number, the price shot up in response, but the value shown by this steelyard wasn't updated. It still shows them as their original value... in other words, dirt cheap. So, most of the time, this isn't a very useful tool for work purposes... Hmm? You want to try weighing something? How about... We could weigh your little friend here, will that do? 이 저울은 아버지가 나한테 준 보물이야. 사물의 「가치」를 측정할 수 있지. 보통 저울추는 모라로 대신하는데, 이건 최초의 가격만 잴 수 있어. 예를 들어, 천 년 전 리월엔 유리백합이 흔해서 당시엔 비싼 꽃이 아니었지만, 지금은 그 수가 줄어들어서 가격도 엄청 올랐잖아. 근데 이 저울이 보여주는 「가격」은 예전과 같이 「저렴」하지.
그래서 이 저울은 별 도움이 안 돼…. 물론 일할 때도 마찬가지고. 왜? 너도 뭐 재보고 싶은 거 있어? 그럼… 네 옆에 있는 저 쪼꼬미 재 보는 건 어때? |
有什么想要分享·法治 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我自创的招式「食炎之罚」改编自古籍《璃月会典例律总辑要》中记载的「食岩之罚」。岩王爷是契约之神,契约也可视作约束,说明什么呢?哼哼,说明璃月港自古就是契约之城。 私が編み出した技「炎食いの刑」は、古書『璃月会典律例集』に記されている「岩食いの刑」を基にしている。岩王帝君は契約の神、契約は約束とも言える。これが何を意味するかわかるか?ふふっ、璃月は古来より契約を重んじる城だったってことだよ! I have a self-defense method that I call "Wrath of the Flame," based on a punishment called the "Wrath of the Rock," which is detailed in the ancient work "The Comprehensive Compendium of Liyue Law." The Lord of Geo is the God of Contracts, and contracts, too, can be seen as a way of restraining people. Haha, ergo, Liyue Harbor has been the City of Contracts since time immemorial. 내가 직접 만든 「화염을 삼키는 벌」이란 기술은 고대 서적 《리월 법전 율례 총집》에 기록돼 있는 「돌을 먹는 형벌」에서 따온 거야. 암왕제군은 계약의 신이고, 계약은 일종의 제약이라고도 볼 수 있어. 그게 무슨 말이냐고? 후후, 먼 옛날부터 리월항은 계약의 도시였다는 거지
|
感兴趣的见闻… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
《璃月风物志》写到某种水生马尾,称它「独坐荻花州岸,色如霞,可入药。」将其研磨成粉掺入墨汁之中,能使字迹不怕水浸。嗯…可惜啊,我去过荻花州不下百次,常见的紫色马尾一摘就是几箩筐,却始终找不到书里记载的那种。 『璃月風物誌』の中に、とある水生の馬尾について書いてある——「独り荻花洲の岸に座り、色は霞のようで、薬用になる」と。それを細かく砕いて墨へ入れることで、その墨は水に強くなるそうだ。だが残念なことに、荻花洲に何百回と足を運び、紫の馬尾をその都度摘んではいるが、書物に書かれた馬尾は未だ見つけたことがない。 The Historia Naturalis Liyue has an entry about a waterborne plant called the Horsetail. It claims that "The Horsetail is a medicinal herb that stands alone on the banks of Dihua Marsh. Its color is that of the clouds at sunset." Apparently, if you grind it into a powder and mix it into your ink, it makes your writing water-resistant. But it's a shame, I've been to Dihua Marsh at least a hundred times, and each time I end up with baskets and baskets of the common purple variety, but not a single one of the kind that the book describes. 《리월 풍물지》에 말총의 일종으로 「적화주 언덕에서 홀로 자라며 색은 노을과 같고 약으로 쓸 수 있다」라고 적혀있는 수생 식물이 있어. 그걸 가루로 빻아서 먹물에 넣으면 글씨가 물에 젖어도 번지지 않는대. 아쉽게도 적화주엔 수도 없이 가봤지만, 흔한 보라색 말총만 한 바구니 따고 책에 있는 건 보지도 못했어
|
关于七七… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
听说那个采药姑娘给自己编写了一整套行为准则。瞧她身材娇小,办事却有条有理,实乃成大事之风范。 后生可畏,后生可畏呀。就连我也要说一声佩服。 あの薬採りの娘、自分にある掟を定めていると聞いた。か弱く見えるが、己を律するあの者は大事を成す器の持ち主だろう… ああ、後生恐るべし、あの者に対しては、私も感服せざるを得ないな。 I heard that little herb gatherer has written out a whole set of behavioral rules for herself. She may be small, but boy, has she got her head screwed on! She's definitely destined for greatness... "The young of today shall outperform us tomorrow," as they say. I must admit, she has my respect. 그 약초꾼은 자신만의 행동 준칙을 정했다던데? 몸집은 쪼그만데 일처리는 꽤 야무져. 큰일을 이룰 상이야.
어린 꼬마가 대단하다니까~ 인정! |
关于甘雨… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
甘雨前辈温柔又贴心,可惜是个大忙人,大好的时光除了午睡,都在案卷堆里埋头苦干。我虽然也有工作时间,但也是快快乐乐的。我选择的工作,那可比她轻松多了。 甘雨先輩は心の優しいお方だ。だが多忙で、昼寝以外の時間はすべて書類の処理に奪われている。私も仕事はするが、楽しくやれている。私の選んだ仕事は先輩よりもずっと楽なものなのだろう。 Ganyu is kind and thoughtful, it's just a shame she's so busy all the time. Most of the time, she's buried in an endless pile of paperwork — the only exception being her nap at noon. Don't get me wrong, I have to put in some hours at work, too. But I'm happy with the job I've chosen, and it's certainly a lot less taxing than hers. 감우 선배는 정말 온유하고 다정하시긴 한데, 너무 바빠서 낮잠 자는 시간 말곤 항상 서류에 파묻혀서 일만 하셔. 나도 일을 하긴 하지만, 재밌기도 하고, 내가 선택한 일이기도 하잖아? 감우 선배가 하는 일보단 훨씬 수월하지
|
关于行秋… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
飞云商会是我的老主顾了。他家行事一向慎重周全,与我的商谈通常由大当家亲自出面。不过,上一次却碰巧见到了他家小少爷行秋。这位少爷年纪轻轻,没想到居然跟得上我思考的速度。伶牙俐齿还分寸得当,嗯,真不简单。 飛雲商会は私の得意先だ。あの家の者は皆、極めて慎重に事を進める。私に相談事がある時は、いつも当主様自ら話し合いに参加するからな。ああ、そういえば前回、たまたまご子息の行秋にも会ったよ。若いのに私の考えについてこれた上、なかなかに弁も立つ。ふむ、大したものだ。 The Feiyun Commerce Guild is one of my oldest clients. Their approach to business is meticulous and thorough, and every business meeting I've had with them has always been attended by the head of the house himself. Last time, though, I happened to meet their youngest, Xingqiu. To my complete surprise, the lad had no trouble whatsoever keeping up with my train of thought. He was very eloquent, too, and had excellent manners. Mm, definitely not a simpleton. 비운 상회는 내 오랜 고객이야. 일 처리가 신중하고 빈틈없지. 나랑 중요한 얘기를 할 땐 항상 주인어른께서 직접 나오시는데 지난번엔 우연히 그 집 작은 도련님 행추 씨를 만났지 뭐야. 나이도 어린데 두뇌회전이 나만큼 빨라서 놀랐어. 말주변이 뛰어난데 무례하지도 않고. 음, 정말 대단해
|
关于胡桃… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
常听人说「往生堂」堂主行事奇特,怕是沾了丧葬业的怪毛病。这算什么话?「往生堂」从事的可是正经行业,是构成商业的基本单位。而且工作就是工作,岂有高低贵贱,吉凶险恶之分? 不过,那位堂主倒是没怎么来光顾过我的生意,唔… 「往生堂」の堂主か?あぁ…相当の変わり者で、葬儀屋の悪い癖が身に染みついてしまっていると、周りの者は言っているな。だが、それは間違っている。「往生堂」は実に真っ当な生業であり、商売としても正しく成り立っている。仕事は仕事だ。上も下もなく、吉凶で判別できるものではない。 ただあの堂主様だが、あまり私のところには来ないんだよな、うーん… I always hear people saying that the director of the Wangsheng Funeral Parlor has an unorthodox approach to business. They think she's gone a little non compos mentis after being in the funeral business so long... What are these people talking about? The Wangsheng Funeral Parlor provides a legitimate and necessary service, which is the cornerstone of any successful enterprise. Work is just work — there are no good and bad jobs, or lucky and unlucky jobs, just jobs that need doing. If I had one gripe, it would be that the director rarely comes to me for legal advice, hmph... 사람들은 「왕생당」 당주가 장례업에 종사하면서 이상한 버릇이 들었는지 좀 특이하다고 말하던데 그게 대체 무슨 말일까? 「왕생당」은 제대로 된 업계에 종사하는 비즈니스의 기본이 되는 곳이라구. 게다가 일에 귀천과 길흉이 어디 있어.
그나저나 그 당주는 일로 날 찾아온 적이 별로 없네, 흐음…. |
关于钟离… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
钟离先生学识渊博,堪称行走的书库。你知道吗?我一眼就看出他深藏不露。这样的人大多不怕麻烦,就算遇上什么事也不会请我帮忙,依我看,他绝不是潜在客户。 可不知为何,他身上总有些不可思议的熟悉感,我说不上来。问过老爹,他也支支吾吾说什么他也不明白,真是奇怪…总感觉,老爹有什么事不想告诉我。哼,没关系,大不了我自己找机会弄明白… 鍾離先生は博識な方だよ。歩く図書館といっても過言ではない。私は一目であの方が只者じゃないと見抜いた。あの類の人間は面倒事を恐れることなく、何があっても私の助けを借りることはない。つまり、彼は決して私の顧客にはなり得ないってことだ。 けど、何故か彼には、妙な感覚を覚える。どこか懐かしい気がするんだ…ただそれをお父様に聞いても、口ごもり誤魔化される始末…うーん、おかしい…お父様、絶対に何かを隠している。でも、問題ない。この謎は自分で突き止めてみせるから… Mr. Zhongli has so much in-depth knowledge on so many topics, he's like a walking library, you know what I mean? He's a total savant, though he never flaunts it. I could tell just by looking at him. People like him rarely shy away from taking on complex problems alone, so in my estimation he's certainly not a potential client. And yet, somehow, I can't help but think I know him from somewhere, it's hard to describe the feeling... I asked my father about it, and he just said something to the effect of he didn't know either, though he seemed a little evasive. It was so strange... Anyway, makes me wonder if my father is hiding something from me. Hmph, alright then — if he won't tell me what's going on, I'll just have to find out for myself... 종려 선생님은 박학다식해서 그야말로 걸어 다니는 서재야. 그거 알아? 난 그가 범상치 않다는 걸 한눈에 알았어. 그런 사람들은 문제가 생겨도 나한테 도움을 청하지 않을 거야. 그러니 잠재 고객이 아닌 셈이지.
근데 왠지 모르게 계속 익숙한 느낌이 들어. 뭔진 모르겠지만, 아버지한테도 물어봤는데 우물쭈물하면서 모른다고 하시더라. 이상하단 말이지…? 아무래도 나한테 숨기는 게 있는 것 같아. 흥, 상관없어. 내가 직접 알아내면 되지~!? |
关于凝光… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
你知道「天权星」凝光小姐吧?她主管律法,也经常修正法典,每次增补删改的内容都多得要命。就在上次,全新的法典里又增加了三条律法,修改了一百二十一条律法注释,还新附了一堆典型判例,这次我又不知道要背到什么时候了… 哼,不过她终归是商界出身,论律法,我可不会输给她,等我背完了这些,我一定要更加「努力」地工作… お前も「天権」の凝光殿を知っているの?彼女は法律を管理し、法典に記された内容を改訂する者だ。毎回、尋常じゃない量の内容を修正している。この前なんか、法典に3つも新しい法令を追加した上に、121条の注釈も修正した。それに典型的な判例もいくつか追加していたな…まったく、それらを暗記する身にもなってほしい… ふん、でも彼女は所詮、商業界隈の出身。法律にこと関しては私が負けるわけがない。待ってろ、これを全部暗記したら、今まで以上に仕事に励んでやるから… You must have heard of the Tianquan, Ningguang? She's the highest authority where the law is concerned, and often makes amendments to the legal codices. Every round of additions, retractions, and revisions generates mountains of material. Why, the latest edition of the legal codices contained three new laws, 121 revised legal annotations, and an array of new legal precedents. Archons know how long it's going to take me to commit them to memory... Hmph... still, she's a businesswoman at heart, I'm not about to let her beat me when it comes to the law. Once I've finished memorizing these, I need to step up my productivity... 「천권성」 응광 씨 알지? 그녀는 율법을 주관하고 법전을 개정하기도 해. 개정되는 내용이 너무 많아서 지난번 새 법전엔 총 3조의 율법이 추가됐고, 121조의 주석이 수정됐어. 판례도 엄청나게 추가됐다니깐. 그걸 또 언제 다 외우냐구….
흥! 하지만 그녀는 상업계 출신이잖아. 법 쪽으론 질 수 없지. 이걸 다 외우고 나면 더 열심히 일할 거야…. |
关于刻晴… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
好在「玉衡星」不涉足专业律法领域。否则,依刻晴小姐的态度和效率,我怕是要失去不少工作。哦…不,好像也不至于。毕竟刻晴小姐为人刚正,容易得罪人,由我来当助手辅佐的话…哦不不,也不对,为什么我堂堂律法专家要当人助手?有事的话,应该是她来找我咨询才对。 「玉衡」は、法律が関わるような分野に首を突っ込んでこなくて助かる。刻晴殿の手腕であれば、下手すると私の仕事を奪われかねない。いや…そうとも限らないか。なにせ刻晴殿の歯に衣着せぬ物言いは、人の恨みを買いやすい。ならば、私が助手となり補佐を…待った、なぜ私が助手になろうとしている?何か困るようなことがあったら、彼女から私に相談しにくればいいだけだったな。 The Yuheng doesn't deal with matters of the law, and thank goodness... Knowing Keqing's attitude toward work and ruthless efficiency, I'd end up losing a lot of work. Although... No, surely it wouldn't come to that. She's a stickler for doing things the right way — no doubt she'd offend people... but if she had someone like me as her legal assistant... No way! Why should an eminent legal expert such as myself be relegated to the role of assistant!? If she needs legal counsel, she can come and find me. 다행히 옥형성은 율법 분야에 간섭을 안 해. 안 그랬다면 각청 씨의 뛰어난 일 처리 때문에 내 업무를 다 뺏겼을지도 몰라. 아… 아니다, 그 정도까진 아닌가? 각청 씨는 성격이 워낙 강직해서 좀 밉상이니까, 내가 조수로 옆에서 돕는다면…. 아, 아니지, 이 법률 전문가가 왜 조수를 해야 돼? 상담할 일이 생기면 각청 씨가 직접 날 찾아와야지
|
关于优菈… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
优菈曾经救过我一次,我们也从此有了书信往来。她牢记骑士团的各项条文,却从不墨守成规。还总能找到巧妙的逻辑,灵活处理问题。大概因为我也是这样的人,所以和她相处会特别轻松吧。不过,她那种洒脱劲,我可就学不会啦。毕竟,我和她的职业可是完全不同呢。 昔、エウルアに救われたことがあるんだ。それ以来、手紙でやりとりをしている。彼女は騎士団の条文を熟知しているのだが、決してそれに囚われない。むしろ、それを逆手に取って様々な問題を解決しているんだ…私に通ずるところがあるからか、彼女とは気の許せる仲になったよ。だが、あの気さくさは私には真似できない。なにせ、私たちの職務は、全く異なるものだからな。 Eula saved me once, and we've kept up correspondence ever since. She's very familiar with the Knights of Favonius' legislation, but has never been one to be bound by convention. She uses cunning logic to deal with problems flexibly... Perhaps the reason we get along so easily is that I'm a similar type myself. Still, I'll never acquire that carefree spirit of hers. We are in very different professions, after all. 유라는 날 구해준 적이 있어. 그때부터 서신을 주고받았지. 그녀는 항상 기사단의 규정을 잘 지키지만, 관례에 얽매이진 않아. 게다가 아주 기발한 논리로 융통성 있게 문제를 처리하지. 그런 점이 나랑 비슷해서 서로 더 편해진 것 같아. 근데 그녀의 시원시원한 성격은 못 따라잡겠어. 그건 우리가 직업이 달라서겠지?
|
关于夜兰… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
夜兰是总务司的雇员,帮我搞定过做假账的硬茬,我还请她吃了饭呢。不过…和她交谈的时候,总觉得自己的心思会被轻易看穿…嗯,以后千万不要站在她的对立面就好。 夜蘭さんは総務司の役員だ。以前、粉飾決算にまつわる厄介な案件を解決してくれて、その際に食事に誘ったこともある。ただ…彼女と話す時、どうも心が見透かされているような気がする…ふむ、この先、彼女のことは敵に回さないほうがよさそうだ… Yelan is an employee of the Ministry of Civil Affairs — she once helped me crack a tough accounting fraud case. I treated her to dinner afterward. The only thing is... I feel like she's able to read my mind at any given moment when talking to her... Yes, in the future, I need to make absolutely sure I don't get on the wrong side of her. 야란 씨는 총무부 직원이야. 전에 장부 조작 사건 해결하는 걸 도와준 적이 있어서 식사 한 끼 대접했지. 다만… 야란 씨와 얘기하다 보면 내 속마음을 꿰뚫어 보는 듯한 느낌이 들어…. 음, 되도록 같은 편에 서는 게 좋겠어
|
关于久岐忍… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
阿忍?我记得她,那个来璃月留学专修律法的稻妻人嘛。为了完成课业实习,她专门约我讨论过案件,每次结束后又是鞠躬又是谢谢的,搞得我都有点不好意思了…当时就觉得,她将来一定会成为出色的律法专家。算起来,稻妻锁国的时间正好是她毕业前后,不知道她回去后一切还顺利吗… 忍さん?ああ、彼女なら覚えている。法律を習うために、璃月に留学しに来た稲妻人だろう。彼女は実習を終えるため、わざわざ私のところに案件の相談をしに来ることもあった。相談が終わるたび、いつもお辞儀したり、礼を言ったりして、私も少し恥ずかしくなったよ…あの時、私は思ったんだ、彼女ならきっと、立派な法律家になると。そういえば、稲妻が鎖国し始めたのは彼女の卒業の前後だったな。帰国した後、うまくやっているだろうか… Shinobu? I remember her, she's the Inazuman girl that came to Liyue as an exchange student to specialize in law. When she was doing her coursework, she used to meet with me to discuss some cases, and after we were done, she'd always bow and thank me, which would always make me a little embarrassed. I always felt like she was going to make an excellent lawyer in the future. Thinking about it, Inazuma went into lockdown right around the time she would have graduated. I wonder how she's been doing since she went back... 시노부? 기억나. 법을 공부하러 리월까지 유학 왔던 이나즈마 사람이잖아. 실습 과제 때문에 나랑 사건에 대해 논의한 적이 있는데, 끝날 때마다 고맙다면서 허리 굽혀 인사해서 좀 민망할 지경이었지…. 그때부터 시노부가 꼭 훌륭한 법률 전문가가 될 거라는 생각이 들었어. 그러고 보니, 이나즈마의 쇄국이 시작된 시기가 딱 시노부가 졸업했을 때쯤이네. 돌아가서 잘 지내고 있으려나…
|
想要了解烟绯·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
是客人吗?幸会幸会,这是我的名牌,今天我可能不方便出外勤,有纠纷的话麻烦把双方都带过来,还有咨询费的收费标准我给你看一下,稍等一会儿… 欸?只是随便聊聊天?嗯…那就不收钱了。居然会找关系一般的律法专家「随便聊聊天」,真是个特别的人。 客様?どうぞ、はい、私の名刺だ。今日は外に出るのが難しいんで、もし相手がいるような案件なら当事者を連れてきてもらえるだろうか?あと相談料の目安も出そう、少し待っててく…えっ?ただ話がしたいだけ? それなら…うん、無料でいい。仲良しでもない法律家のところにきて、「お話」がしたいだなんて、お前は変わり者だな。 A client? Very pleased to meet you, here's my card. I'm afraid I can't leave my desk today, if it's a dispute we're dealing with then please bring the relevant parties here to see me. Let me just give you a breakdown of my fees — one moment... Huh? You came just to chat? Uh... no fee necessary then. So just to clarify... you came to chat as friends with a legal expert that you've never met before... care to explain? 손님? 만나서 반가워. 이건 내 명함이야. 오늘은 외근이 어려우니, 문제가 있다면 양쪽 사람들을 다 데리고 와줘. 상담 비용 기준표는 여기 있어. 잠시만 기다려줘….
뭐? 그냥 수다나 떨러 왔다고? 음… 그럼 따로 돈은 안 받을게. 친하지도 않은 법률 전문가랑 「수다」가 떨고 싶다니, 진짜 특이한 사람이네 |
想要了解烟绯·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
头上的鹿角?噢,这个啊,因为我的老爹是仙人,我有半仙之血嘛。不过,我是在璃月安定后出生的,没跟帝君签订契约,自然不用履行任何仙家职责,可以尽情过自己想要的生活。我还挺满意的,嘿嘿。 頭の上にある鹿角?ああ、私のお父様は仙人なんだ、だから、私にも半分仙人の血が流れていてな。とは言うものの、私は璃月が国として安定した後の生まれだ。だから、帝君とは契約を結んでいない。当然、仙人としての責務を果たさなくても良いし、好きな暮らしができる。この生活には結構満足しているんだ、ふふ。 These antlers? Oh... well my father is an adeptus, so I have adeptus blood myself. Still, I was born during peacetime here in Liyue — I never signed a contract with Rex Lapis. Naturally, I don't have to concern myself with adeptal affairs — I'm free to focus on the life I want to live. Works for me! Hee-hee. 머리에 있는 사슴뿔? 아, 이거? 우리 아버지가 선인이시거든. 선인의 피가 섞인 셈이지. 하지만 난 리월이 안정된 후에 태어나서 제군과 계약을 맺지 않았어. 그러니까 난 선인의 책임을 이행할 필요 없이 내가 살고 싶은 대로 살면 되는 거지. 꽤 만족스러워, 헤헤헤
|
想要了解烟绯·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
那种维系一生的严肃契约…我只和老爹订过。唔…就是那种「要快乐生活」什么的,他就是那种人啦。不过嘛,我还是挺为老爹的这份通透自豪的。要是他想跟我定那种「要吃苦中苦,要做人上人」之类的契约,我肯定逃都要逃走了。 一生を縛られるような厳しい契約は…お父様としか結んでいない。…といっても「お前は楽しく生きるんだ」みたいな内容の契約なんだがな。うちのお父様はそういう人なんだ。でも私は、お父様のそんなところが誇らしい。もしあの時「いくら辛酸をなめようとも、出世するんだ」とかいう契約を結ばれそうになっていたら、私は逃げ出していただろうな! Contracts of that magnitude — lifelong commitments... I've only ever signed one with my father. Uh... it's about living happily, I suppose. That's the kind of person he is. I'm proud of him for that. If he'd wanted me to sign a different contract, say... one about working myself into the ground, or stepping on others to achieve success... I would've ran away by now! 일생을 지켜야 하는 계약이라… 아버지와 맺은 적은 있어. 음… 「즐겁게 살아야 한다」, 뭐 이런 거 있잖아. 우리 아버지가 좀 그런 분이야. 난 아버지가 이렇게 깨어있는 분인 게 자랑스러워. 「젊을 때 고생은 사서도 한다. 어딜 가든 으뜸이 돼야 한다」 이런 계약을 맺으라고 하셨다면 난 분명 도망쳐버렸을걸?
|
想要了解烟绯·其四 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
有的时候,我处理的商业纠纷会以不太好看的形式收场。对方常常拿出数倍额度的赔偿,或者付出更多的代价…但这都是这些人违背「契约」后应得的苦果。有人会传流言说我很可怕,有人对我避之不及。虽然我没有解释给谁听,但我最初的目的是为了璃月港的大环境着想! 你看,纠纷的起点是违背契约,但看到乱来的后果,他们还敢背信弃义吗?让大家意识到「契约」的重要性,也是我工作中的重要一环呢。 たまに、私の担当する商事紛争が丸く収まらないことがある。そうなると相手側は膨大な賠償金を支払うことになるか、またはそれ以上の代価を支払う…けどこれは、「契約」を破った者が受けるべき当然の報いなんだ。私のことを恐ろしい人物だと流布する輩や、私を煙たがる者もいるが、こういった者たちに弁明するつもりは毛頭ない。ただ、それでも私は璃月港に住む人々のために働いていることだけは分かってほしい! なぜなら、諍いとは契約破棄から始まるものであり、それを破る者にはそれ相応の罰を科して、二度と道義を踏みにじることがないようしなくてはならないからだ。皆に「契約」の重要性を教えるのも、私の仕事の一環だと考えている。 Sometimes, the commercial disputes I handle don't end very pleasantly. The other party might win compensation way in excess of the damages, or pay damages far exceeding the costs... Such is the price of violating a contract. Some people say I'm pretty terrifying, others try to avoid me altogether, but I don't need to explain myself to anyone. Since the very beginning, the welfare of Liyue has been my primary concern! Think about it — the origin of disputes can be traced back to the violation of contracts. People are a lot less likely to violate contracts when they see the fallout. Making sure that people realize the importance of contracts is a crucial part of my work! 내가 담당하는 상업 분쟁이 좋지 않게 끝날 때도 있어. 상대방이 수배의 배상을 한다든가 더 많은 대가를 치르게 되지만… 이건 모두 그 사람들이 「계약」을 어긴 대가야. 내가 무서운 사람이란 소문이 돌아서 날 피해 다니는 사람도 있어. 아무한테도 얘기한 적 없지만, 난 리월항 전체를 위해서 한 일이라구!
분쟁은 계약을 위반했기 때문에 시작되잖아? 하지만 그에 따른 결과를 보고도 계약을 함부로 어길 수 있을까? 사람들한테 「계약」의 중요성을 인지시키는 것도 내 중요한 업무 중에 하나야 |
想要了解烟绯·其五 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我常常觉得自己活得够潇洒轻松了。你看,我事业有成,衣食自由。走南闯北不成问题,论嘴上功夫也没几个人说得过我。但「快乐生活」这种东西嘛,也没有哪条律法、哪条规范能够定义。 就我个人来说,遇见有趣的人、有趣的事,心里清楚该往何处迈出下一步,这样就已经获得快乐了。所以,你也是我的快乐源泉。 但话又说回来了!无论怎么生活,最重要的还是要守法懂法。毕竟离开了律法,这个世界肯定马上就会毁灭掉了。 私は悠々自適に過ごせてる、そう思うんだ。ほら、事業は軌道に乗ってるし、衣食も自由。どこに行こうと咎める人はいないし、弁論も得意。それに「楽しい生き方」っていうのは、法律で定まっていないものだろう。 個人的には…面白い人や面白い出来事に遭遇できて、次に進む道が分かれていたら、それで十分楽しい。だから、お前は私にとって楽しみを生み出す源だ。 ああ…でも、どんな生活を過ごすにせよ、法は遵守すべきものであることを忘れてはいけない。法を蔑ろにした時、この世界はすぐにでも崩壊してしまうからな。 Most of the time, I feel that I have a happy and laid back existence. I have a successful career, clothes on my back, and the freedom to go wherever I please. I've also got quite a way with words — nobody can beat me in a debate. And yet, there is no law or standard that can define a happy life. For me... interesting people and engaging affairs, knowing where to go and which path to choose... these are all enough to bring me happiness. And on that note, you too are a source of happiness for me. In any case, whatever the life you live, the most important thing is to respect and understand the law. After all, as soon as you stray from the law, the world begins to fall to ruin. 난 내가 꽤 소탈하고 여유롭게 살고 있다고 생각해. 봐, 경력도 어느 정도 쌓았고 금전적으로도 부족하지 않아. 이곳저곳 다니며 경험을 쌓는 것도 문제없고, 말발로 날 당해 낼 사람도 몇 없지. 하지만 「즐거운 삶」이란 걸 정의할 수 있는 법이나 규정은 없어.
난 말이야, 재밌는 사건과 사람을 만나고 앞으로 어느 길로 가야 할지만 알면 충분히 즐겁게 사는 거라고 생각해. 너도 그중 하나고. 아! 근데 어떻게 살든 제일 중요한 건 법을 잘 알고 잘 지키는 거야. 법이 없으면 세상이 망할 테니까 |
烟绯的爱好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我的爱好是读书和估价。读书能长知识,估价则长眼力。所以什么书都读,什么价都估。你要是不信,随便找件东西给我,只要是市面有售的商品,我都能估个八九不离十哦。就说这块石头好了,错不了,六百摩拉。 私の趣味は読書と鑑定だ。読書は知識量を増やし、鑑定は見る目を鍛える。だから、どんな書物だろうと読みあさり、価値に関わらず鑑定をする。信じないなら、何でもいいから物を持ってきてみるといい。市場に流通している物ならば、ほぼ正確に鑑定できる。…よし、では、この石を見てみるか…うん、間違いない、これは600モラだ。 My hobbies are reading and appraisal. Reading begets knowledge, appraisal improves judgment. As such, I read everything and appraise anything. If you don't believe me, bring something over sometime. If there's a market for it, my estimate won't be far off. Take this stone for example... must be... 600 Mora. 내 취미는 독서와 감정이야. 독서는 지식을 키우고, 감정은 안목을 기르지. 그래서 난 모든 책을 읽고 모든 가격을 평가해. 못 믿겠으면 아무거나 하나 줘봐. 시중에서 팔고 있는 물건이면 거의 비슷하게 맞출 수 있어. 음~ 이 돌로 말할 것 같으면, 틀림없어! 600모라야
|
烟绯的烦恼… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
和记厅的朋友们常约我一起钓鱼,说是切磋钓技,但其实大家心里多少都有些炫耀的成分。我有一百种方法赢过所有人,但他们长期关照我的生意,屡战屡胜未免太不给面子。所以,我每次都靠着精妙的演技假装垫底…等等,你那是什么表情,在怀疑我吗?! 和記庁の友人によく釣りに誘われるんだが、切磋琢磨という割には、皆その手腕を見せつけたい気持ちが見え見えでね。そういった人たちに勝つ方法は百通り以上あるんだが、いつも仕事で世話になっているから負かすのも忍びなくて…だから、いつも演技をするんだ、それでわざと負けてやってるってわけ…うん?なんだその目は。まさか、私の話を疑っているのか!? My friends from the Communications Office often get me to go fishing with them. They say it's to exchange angling tips, but deep down everyone's keen to show off. I've gotten the better of everyone a hundred different ways, but they continue to scrutinize my business... After so much success, it's gotten a little embarrassing... So every time, I end up taking advantage of my ingenious acting skills to make myself seem humble, you know? What's with the face — are you doubting me? 화기청 친구들이 항상 실력 겨루기랍시고 낚시 가자고 하는데, 사실은 자랑하고 싶어서 그런 거지. 나한텐 백전백승을 거둘 100가지 방법이 있긴 하지만, 그들은 내 장기적인 사업 파트너이기도 해서 계속 이기기만 하면 좀 그렇잖아. 그래서 난 매번 엄청난 연기 실력으로 꼴찌를 해줘…. 잠깐, 뭐야 그 표정은? 날 의심하는 거야?!
|
喜欢的食物… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
哦!说到这种话题,我就要好好向你推荐我的心头挚爱了,豆腐,绝对是豆腐!豆腐本是清淡的食材,口感鲜嫩,温润滋补,搭配各色汤头都能完美融入。最重要的是一年四季均有供应,随时可以吃到!不求至尊,只求完美,豆腐菜就是我要的那种滋味。 おおっ!その手の話題を振られたら、好物を紹介せざるを得ないな!豆腐だ、豆腐。こればかりは絶対に外せない!あっさりとした味わいと、柔らか~~い食感を楽しめる。さらに栄養も豊富なんだ。どのような汁物にも合う。そして重要なのが、一年を通していつでも食べられる点だ!最高になれずとも、完璧を求める、豆腐料理こそまさに私の欲する味だよ。 Oh! On that note, let me recommend my one true love. Tofu — tofu all the way! Light in flavor, tender in texture, not to mention smooth and nourishing. It goes well with all manner of soups and dishes, and more importantly — it's available throughout the seasons! Beauty over complexity... tofu dishes are my kind of flavor. 오! 이런 주제라면 내가 애정하는 걸 제대로 추천해줘야 제맛이지. 두부, 무조건 두부라고! 두부는 담백한 식자재야. 식감이 연하고 영양가가 넘쳐서 어느 국물에나 잘 어울리지. 중요한 건 일 년 내내 먹을 수 있다는 거야! 최고는 아니지만 완벽해. 두부 요리가 딱 내가 원하는 그런 맛이야
|
讨厌的食物… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我不喜欢冷菜,可能是因为我很少吃冷菜吧。以前如果很晚回到家,老爹也会为我留个灯,听见我的动静,还会问我肚子饿不饿。用他的话说,「菜嘛,总是热的好。」 冷たい料理は…あんまり食べないな。昔、夜遅く家に帰ると、いつもお父様が灯りをつけたまま待っていてくれた。私が帰ってきたことに気づくと、お腹は空いてないかと聞き、「料理は熱々の方がいい」とよく言ってくれたのを覚えている。 I don't like cold dishes... maybe it's because I rarely eat them. When I would get home late, my father used to keep a lantern lit for me. He'd hear me coming and ask me if I was hungry. In his words: "The best dishes are served hot." 차가운 음식은 싫어. 그런 걸 많이 안 먹어봐서 그런가? 예전에 귀가가 늦어질 때면 아버지는 항상 불을 켜두셨어. 그리고 내가 들어오는 소리에 배는 안 고프냐고 물으셨지. 「밥은 뜨거운 게 최고」라면서
|
收到赠礼·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
滋味不错,看来你也挺懂「豆腐律法」的嘛。 う~ん、悪くない味だ。どうやらお前も、「豆腐の法律」に詳しいようだな。 Tastes pretty great! Seems like you did your homework when it comes to the unwritten Law of Tofu. 맛이 괜찮네. 너도 「두부의 율법」을 잘 아는구나?
|
收到赠礼·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
璃月俗话说「民以食为天」,还真是没说错啊。 璃月には「民は食を以て天と為す」ということわざがあるが、まさにその通りだな。 There's a saying in Liyue: "Food is life." I gotta admit, the supporting evidence is pretty compelling. 리월 속담에 「식량은 민생의 근간」이란 말이 틀린 게 없다니까
|
收到赠礼·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
…有了!我把它热一热再吃吧。 …そうだ!少し温めてから食べるとしよう。 ...I got it! I'll put it back on the fire for a bit, that'll do the trick. …그래! 그냥 내가 좀 더 데워서 먹을게
|
生日… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
生日快乐,这个匣子送你。里面是我为你准备的各国律法资料,你不是要去四处旅行了嘛,提前了解一下别国的律法肯定有用。 不过也别学得太好哦,不然…我就没法帮你的忙了。 お誕生日おめでとう、これをやろう。各国の法律についてまとめた資料だ、お前はこれから色々なところを旅するつもりなんだろう?事前に他国の法律を知っておけば、何かと助けになるはずだ。 あぁ、いや、だからといって、そうすぐに覚える必要はないぞ。そんなことしたら…私が…お前の役に立てなくなるではないか。 Happy birthday! Here, this is for you. I've collated legislation from all the nations — you're planning to go traveling, right? It will serve you well to familiarize yourself with the law of the different lands. Don't study too hard mind you, or else... I won't be of any use to you. 생일 축하해~ 이 상자 받아. 안엔 내가 널 위해 준비한 각국의 법률 자료가 있어. 넌 여행을 많이 하잖아? 다른 나라 법을 미리 알고 가면 분명 도움이 될 거야.
그렇다고 공부를 너무 많이 하면 안 돼. 그럼… 내가 도와줄 수가 없잖아~ |
突破的感受·起 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
「不期修古,不法常可」,这句话是我必须牢记的教诲。 「修古を期せず、常行に法らず」…この言葉は、私が片時も忘れてはならぬ教えだ。 "Do not seek to emulate the past, for there is no law that can suffice for all time"... This is a lesson I must always bear in mind. 「옛것을 익히려 하지 말고, 정해진 규칙을 본받지 말라」, 이건 내가 반드시 기억해야 할 교훈이야
|
突破的感受·承 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
唯有遵循应守之「律」,人才能获得解开一切问题的「法」。 守るべし「律」に遵ってこそ、すべてを紐解く「法」を得られる。 Only by adhering to the law can the people solve life's myriad of problems. 사람은 마땅히 지켜야 할 「율」을 따라야만 모든 문제를 해결할 「법」을 얻을 수 있어
|
突破的感受·转 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
学习律法是为了跟别人有理有据地谈话,习武防身则是为了应付无理无据的场合。欸,等等…我这能算习武吗… 法律を学ぶのは、論理的に話を進めるためであり、武芸を学ぶのは、論理の通じない者を相手にするためだ。いや、私のこれは武芸と言えるのだろうか… Studying the law allows one to have grounded conversations, whilst learning martial arts allows one to prevail against groundless violence. Hey, wait a minute... does this count as martial arts...? 법률을 배우는 건 남들과 논리정연하게 이야기하기 위함이고, 무예를 익히는 건 논리가 통하지 않는 상황에 대처하기 위해서야. 음, 잠깐…! 나도 무예를 익힌 셈인가?
|
突破的感受·合 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我现在应该算「文武双全」了吧!多亏有你一路陪我走到修行之路的终点。报酬嘛…全天候专属私人顾问?还不错吧。喂…不准和我讨价还价! 今の私なら「文武両道」と言えるだろう!すべてはお前が一緒にいてくれたおかげだ。報酬は…「今日一日、私がお前の専属顧問になる」っていうのはどうだ?中々の名案だろう。おい…私と価格交渉するな! Well, I guess I've mastered both the pen and the sword! I've been lucky to have you with me through to the end of my training. Compensation? Uhh... a twenty-four-hour specialist personal advisor? Sounds good... But no haggling! 나도 이젠 「문무」를 다 갖췄다고 할 수 있겠지! 네가 그동안 같이 수행해준 덕분이야. 보수는… 부르면 언제든 오는 네 전속 개인 고문? 어때, 괜찮지? 야… 흥정은 사절이야!
|
元素战技·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
嘣嘣—— ボン—— Boom boom! 펑펑——
|
元素战技·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
焚烧吧! 燃えよ! Incinerate! 불타올라라!
|
元素战技·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
速速退下! 下がれ! Motion to compel! 물러서!
|
元素爆发·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
律火,引! 律炎、引! Time for your arraignment! 율화!
|
元素爆发·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
食炎之罚! 炎食いの刑! Wrath of the Flame! 화염을 삼키는 벌!
|
元素爆发·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
丹书铁契! 丹書鉄契! Inadmissible evidence! 단서철계!
|
打开宝箱·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
这算是,「偶然所得」吗? これが「臨時収入」か。 Ooh, we can definitely write this off as "incidental gains." 「뜻밖의 횡재」를 만난 건가?
|
打开宝箱·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
品相卓越! 品質も抜群にいいものだ! Remarkable condition! 「뜻밖의 횡재」를 만난 건가?
|
打开宝箱·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
嗯,让我来估个价。 うむ、私が価値を見積もろう。 Huh, let's appraise the value on this... 음, 가격 감정을 해볼까
|
生命值低·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
得修正错误! 過ちを正さないと! Objection! 실수를 수습해야 돼!
|
生命值低·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
你犯规… 法令違反だ… Keep within the law... 반칙이야…
|
生命值低·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
什么,有纰漏? っ、しくじった!? But my defense was watertight... 뭐? 오류가 있다고?
|
同伴生命值低·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
喂——还是交给我吧! おーい、こっちに任せろ~ Hey, leave it to me! 그냥 나한테 맡겨!
|
同伴生命值低·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
判断是…「紧急避险」! 判断は…「緊急避難」! The verdict is... emergency measures! 내 판단은… 「긴급 피난」!
|
倒下·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
判断…失误了吗… 誤算…だったか…… But my defense was watertight... 판단을… 잘못했나…
|
倒下·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
律法…还有漏洞… 法にまだ…抜け道が… The law... has loopholes... 법에… 아직 빈틈이 많아…
|
倒下·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
我不能…接受… こんなの…認めない… I... object... 인정할 수… 없어…
|
重受击·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
麻烦了… 厄介なことに… Ugh... 귀찮게 됐네…
|
加入队伍·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
这次就算你预约过了。 今回はお前の名で先約を入れておいたぞ。 Next time, be sure to make a proper appointment. 이번엔 예약한 걸로 쳐줄게
|
加入队伍·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
出外勤要另外收费。 外勤はまた別料金だ。 I charge a higher rate to meet outside the office. 외근 비용은 별도야
|
加入队伍·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
放马过来。 お任せあれ。 Ready for trial. 얼마든지 덤벼!
|