全站通知:

胡桃语音

阅读

    

2024-11-26更新

    

最新编辑:希之萱

阅读:

  

更新日期:2024-11-26

  

最新编辑:希之萱

来自原神WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航 跳到搜索
页面贡献者 :
夜嵐i
congeal_plume
猫糖饼
是蝉歌哒
淡墨红炎
小秋Akii
乐与乐寻
御坂19765号
裸奔的爱毛
个人认证:bilibili 知名UP主
鬼未族科技
正在施工中(小).png

本页面内容待补充完善,需要你的帮助!语音编辑帮助
语音填补工程量较大,如果看到空缺的地方,能一起来补充,就万分感谢了。
有参与录音意向的请私聊congeal_Plume托奇


如果是第一次来,按"Ctrl+D"可以收藏随时查看更新~觉得WIKI好玩的话,请推荐给朋友哦~(◕ω<)☆
按右上角“WIKI功能→编辑”即可修改页面内容,新建相应的图鉴页请点击 创建图鉴.png
  • 角色语音
  • 元素战技
  • 元素爆发
  • 打开宝箱
  • 生命值低
  • 同伴生命值低
  • 倒下
  • 受击
  • 加入队伍
  • 其他
汉语CV: 陶典 日语CV: 高桥李依 英语CV: 布丽安娜·尼克博克 韩语CV: 金贺娄
文本
文本语言:
文本语言:
汉语CV: 陶典 日语CV: 高桥李依
英语CV: 布丽安娜·尼克博克 韩语CV: 金贺娄
初次见面…
唷,找本堂主有何贵干呀?嗯?你不知道吗,往生堂第七十七代堂主就是胡桃我啦!嘶,不过瞧你的模样,容光焕发,身体健康,嗯…想必是为了工作以外的事来找我,对吧?
堂主の私に何か用かな?あれ、知らなかった?私が往生堂七十七代目堂主、胡桃だよ!でもあなた、ツヤのある髪に健康そうな体してる…そっか!仕事以外で私に用があるってことだね?
Yoh, now (just) why might you be looking for me, hm? Oh, you didn't know? I'm the 77th Director of the Wangsheng Funeral Parlor, Hu Tao. Though by the looks of you... Radiant glow, healthy posture... Yes, you're definitely here for something other than that which falls within my regular line of work, aren't you?
안녕, 이 당주님한텐 무슨 볼일이야? 응? 몰랐어? 왕생당의 77대 당주가 바로 나 호두라고! 하지만 혈색도 좋고 건강한 걸 보니 왕생당 일로 온 건 아닌가 보네, 그렇지?
初次见面…
唷,找本堂主有何贵干呀?嗯?你不知道吗,往生堂第七十七代堂主就是胡桃我啦!嘶,不过瞧你的模样,容光焕发,身体健康,嗯…想必是为了工作以外的事来找我,对吧?
堂主の私に何か用かな?あれ、知らなかった?私が往生堂七十七代目堂主、胡桃だよ!でもあなた、ツヤのある髪に健康そうな体してる…そっか!仕事以外で私に用があるってことだね?
Yoh, now (just) why might you be looking for me, hm? Oh, you didn't know? I'm the 77th Director of the Wangsheng Funeral Parlor, Hu Tao. Though by the looks of you... Radiant glow, healthy posture... Yes, you're definitely here for something other than that which falls within my regular line of work, aren't you?
안녕, 이 당주님한텐 무슨 볼일이야? 응? 몰랐어? 왕생당의 77대 당주가 바로 나 호두라고! 하지만 혈색도 좋고 건강한 걸 보니 왕생당 일로 온 건 아닌가 보네, 그렇지?
闲聊·往生堂
不如去我那儿喝杯茶?嘿~
私とお茶しない?えへへ
Wanna come over for tea?
차나 한잔 하러 갈래? 헤헤~
闲聊·往生堂
不如去我那儿喝杯茶?嘿~
私とお茶しない?えへへ
Wanna come over for tea?
차나 한잔 하러 갈래? 헤헤~
闲聊·客户
一个客户,两个客户,三个客户…
お客さんが一人、二人、三人…
One client, two clients, three clients!
손님 하나, 손님 둘, 손님 셋…
闲聊·客户
一个客户,两个客户,三个客户…
お客さんが一人、二人、三人…
One client, two clients, three clients!
손님 하나, 손님 둘, 손님 셋…
闲聊·偷懒
咳咳…太阳出来我晒太阳,月亮出来我晒月亮咯~
お日様が出たら日光浴、お月様が出たら月光浴~
When the sun's out, bathe in sunlight. But when the moon's out, bathe in moonlight~
해가 뜨면 볕을 쬐고, 달이 뜨면 달을 쬐고~
闲聊·偷懒
咳咳…太阳出来我晒太阳,月亮出来我晒月亮咯~
お日様が出たら日光浴、お月様が出たら月光浴~
When the sun's out, bathe in sunlight. But when the moon's out, bathe in moonlight~
해가 뜨면 볕을 쬐고, 달이 뜨면 달을 쬐고~
下雨的时候…
哎呀…麻烦喽。
うう…めんどくさいな~
*sigh* What a bummer...
에휴… 귀찮아라~
下雨的时候…
哎呀…麻烦喽。
うう…めんどくさいな~
*sigh* What a bummer...
에휴… 귀찮아라~
打雷的时候…
打雷啦,起身啦。
雷だよ!気をつけて!
Lightning! Let's bolt!
천둥이 쳤어, 일어나!
打雷的时候…
打雷啦,起身啦。
雷だよ!気をつけて!
Lightning! Let's bolt!
천둥이 쳤어, 일어나!
下雪的时候…
哇,是雪!
わぁ!雪だ!
Snow!
와아~ 눈이다!
下雪的时候…
哇,是雪!
わぁ!雪だ!
Snow!
와아~ 눈이다!
起风的时候…
嗯,真舒服。
ふぅ~気持ちいい~
Ahhhh~ What a nice breeze~
휴~ 산뜻해
起风的时候…
嗯,真舒服。
ふぅ~気持ちいい~
Ahhhh~ What a nice breeze~
휴~ 산뜻해
刮大风了…
欸?…唉,帽子都要吹飞了。
帽子が飛んじゃうよ!
My hat's gonna get blown away!
어?, 모자가 날아가겠어
刮大风了…
欸?…唉,帽子都要吹飞了。
帽子が飛んじゃうよ!
My hat's gonna get blown away!
어?, 모자가 날아가겠어
早上好…
嗯~早起身体好,晚睡人会飘。
早寝早起きは体に良いね~
Well are those who rise in the early morn, while those late to bed I shall forewarn~
일찍 자고 일찍 일어나야 몸에 좋아~
早上好…
嗯~早起身体好,晚睡人会飘。
早寝早起きは体に良いね~
Well are those who rise in the early morn, while those late to bed I shall forewarn~
일찍 자고 일찍 일어나야 몸에 좋아~
中午好…
哟!中午好呀,吃了吗?
よっ!お昼だね、ご飯食べた?
Yo! Afternoon! Had lunch?
여어! 안녕, 점심은 먹었어?
中午好…
哟!中午好呀,吃了吗?
よっ!お昼だね、ご飯食べた?
Yo! Afternoon! Had lunch?
여어! 안녕, 점심은 먹었어?
晚上好…
嘻嘻,月亮出来喽~咱也出门吧。
へへへ、お月様が出てきたよ~外で見よう!
Hee-hee, moon's out, and so am I!
히히, 달이 떴어~ 우리도 나가자!
晚上好…
嘻嘻,月亮出来喽~咱也出门吧。
へへへ、お月様が出てきたよ~外で見よう!
Hee-hee, moon's out, and so am I!
히히, 달이 떴어~ 우리도 나가자!
晚安…
哦,困了吗?那你好好休息,我一个人四处转转。
眠いの?じゃあ先に休んで、私はもう少し起きてるから。
Oh, you sleepy? Get some rest, I'm gonna take a walk by myself...
어, 졸려? 그럼 편히 쉬어. 난 혼자 돌아다녀 볼게
晚安…
哦,困了吗?那你好好休息,我一个人四处转转。
眠いの?じゃあ先に休んで、私はもう少し起きてるから。
Oh, you sleepy? Get some rest, I'm gonna take a walk by myself...
어, 졸려? 그럼 편히 쉬어. 난 혼자 돌아다녀 볼게
关于胡桃自己·名字
胡桃的胡是胡吃海喝的胡,胡桃的桃却不是淘气的淘!嘿嘿…不、不好笑吗?
胡桃の「ふ」はおふざけの「ふ」、胡桃の「た」はぐーたらの「た」!…え、面白くない?
Hu as in "Who put me in this coffin?" and Tao as in "I can't geT OUt!" Hehe... No, not funny?
호두의 '호'는 호의호식의 '호', '두'는 두루치기의 '두'! …안, 안 웃겨?
关于胡桃自己·名字
胡桃的胡是胡吃海喝的胡,胡桃的桃却不是淘气的淘!嘿嘿…不、不好笑吗?
胡桃の「ふ」はおふざけの「ふ」、胡桃の「た」はぐーたらの「た」!…え、面白くない?
Hu as in "Who put me in this coffin?" and Tao as in "I can't geT OUt!" Hehe... No, not funny?
호두의 '호'는 호의호식의 '호', '두'는 두루치기의 '두'! …안, 안 웃겨?
关于胡桃自己·拿手好戏
变个戏法给你看,瞧好了哦…火!然后…嚯!火蝴蝶!呼,飞啦——哈哈。
ほら見てて…火の玉!そして~ほい!火の蝶々!やった!飛んでる~
Lemme show you some fire tricks. First... Fire! And then... Whoosh! Fire butterfly! Be free!
재밌는 거 보여줄게. 잘 봐…. 불! 그다음엔… 얍! 불나비! 호잇! 날아라——
关于胡桃自己·拿手好戏
变个戏法给你看,瞧好了哦…火!然后…嚯!火蝴蝶!呼,飞啦——哈哈。
ほら見てて…火の玉!そして~ほい!火の蝶々!やった!飛んでる~
Lemme show you some fire tricks. First... Fire! And then... Whoosh! Fire butterfly! Be free!
재밌는 거 보여줄게. 잘 봐…. 불! 그다음엔… 얍! 불나비! 호잇! 날아라——
关于我们·好奇心
你到处旅行,一定见多识广。有空也给我讲讲你自己的故事吧。
色んな所を旅してきたんでしょ。時間があったら私に色々聞かせて。
You've been all over, so you must've seen a lot. When you've got the time, tell me your story, yea?
넌 이곳저곳 여행했으니 분명 아는 것도 많겠지? 시간 나면 나한테도 들려줘
关于我们·好奇心
你到处旅行,一定见多识广。有空也给我讲讲你自己的故事吧。
色んな所を旅してきたんでしょ。時間があったら私に色々聞かせて。
You've been all over, so you must've seen a lot. When you've got the time, tell me your story, yea?
넌 이곳저곳 여행했으니 분명 아는 것도 많겠지? 시간 나면 나한테도 들려줘
关于我们·夜晚
白天你尽管到处跑,晚上可得小心点。我不在的时候,务必谨慎行动。
昼間はどこに行っても大丈夫だけど、夜になったら気を付けて。と·く·に、私がいない時。
Run around all you like during the day, but you should be careful during the night. When I'm not around, best keep your wits about you.
낮엔 마음껏 돌아다녀도 되지만, 밤엔 조심해. 내가 없을 땐 특히 더
关于我们·夜晚
白天你尽管到处跑,晚上可得小心点。我不在的时候,务必谨慎行动。
昼間はどこに行っても大丈夫だけど、夜になったら気を付けて。と·く·に、私がいない時。
Run around all you like during the day, but you should be careful during the night. When I'm not around, best keep your wits about you.
낮엔 마음껏 돌아다녀도 되지만, 밤엔 조심해. 내가 없을 땐 특히 더
关于我们·帮手
需要帮手吗?需要帮手吗?我来啦!若你需要帮助,胡桃我定当全力以赴,绝不推辞。
手伝ってほしい?私が必要?了解!あなたが困ってるなら、どこにいても全力で駆け付けるよ!
Need a hand, need a hand? I'm here! If you need some assistance, I'm here to give it my all to the very end! Hee-hee...
혹시… 도움이 필요해…? 내가 있잖아! 네가 도와달라고 하면 언제든 최선을 다할게
关于我们·帮手
需要帮手吗?需要帮手吗?我来啦!若你需要帮助,胡桃我定当全力以赴,绝不推辞。
手伝ってほしい?私が必要?了解!あなたが困ってるなら、どこにいても全力で駆け付けるよ!
Need a hand, need a hand? I'm here! If you need some assistance, I'm here to give it my all to the very end! Hee-hee...
혹시… 도움이 필요해…? 내가 있잖아! 네가 도와달라고 하면 언제든 최선을 다할게
关于我们·战斗
战斗是件麻烦事,对我来说,它不是目的而是手段。用手段来达到目的,用战斗来维护不愿让步的东西。就这方面而言,我和你是一样的。
私にとって、戦いは目的じゃなくて手段。戦いという手段で大切なものを守るのが目的なの。この点に関しては、あなたと一緒だね。
Fighting's a pain. For me, it's not an objective so much as a means to an end. Using the means to reach the end, to fight for that which I will not compromise on — it's in this way that you and I are the same.
싸우는 건 귀찮아. 나한테 전투는 목적이 아니라 수단이야. 전투라는 수단을 통해 포기할 수 없는 것들을 지키는 거지. 이런 점에서 우린 닮은 것 같아
关于我们·战斗
战斗是件麻烦事,对我来说,它不是目的而是手段。用手段来达到目的,用战斗来维护不愿让步的东西。就这方面而言,我和你是一样的。
私にとって、戦いは目的じゃなくて手段。戦いという手段で大切なものを守るのが目的なの。この点に関しては、あなたと一緒だね。
Fighting's a pain. For me, it's not an objective so much as a means to an end. Using the means to reach the end, to fight for that which I will not compromise on — it's in this way that you and I are the same.
싸우는 건 귀찮아. 나한테 전투는 목적이 아니라 수단이야. 전투라는 수단을 통해 포기할 수 없는 것들을 지키는 거지. 이런 점에서 우린 닮은 것 같아
关于「神之眼」…
「神之眼」…「神之眼」?唔,这东西,随缘就好。
「神の目」?「神の目」…うーん、その辺は縁次第ってところかな。
Vision... Vision...? Oh, this thing? Yeah, whatever...
「신의 눈」… 「신의 눈」? 음, 그건 그냥 운명에 맡기면 돼
关于「神之眼」…
「神之眼」…「神之眼」?唔,这东西,随缘就好。
「神の目」?「神の目」…うーん、その辺は縁次第ってところかな。
Vision... Vision...? Oh, this thing? Yeah, whatever...
「신의 눈」… 「신의 눈」? 음, 그건 그냥 운명에 맡기면 돼
有什么想要分享…
受人之托,忠人之事。我们往生堂性质特殊,肩负着双倍责任,所以,一定要让两个世界的人都满意才行。
私たち往生堂には、二つの世界の人を満足させる責任がある。だから、依頼を受けたら必ず最後までやり遂げるの。
We are entrusted by the people to loyally see out their wishes. Wangsheng Funeral Parlor is special, in that it carries a dual responsibility, to those both of this realm, and the next.
부탁을 받았으면 성의를 다 해야 하지. 우리 왕생당은 특별히 두 배의 책임을 짊어져. 이승과 저승 사람 모두를 만족시켜야 하거든
有什么想要分享…
受人之托,忠人之事。我们往生堂性质特殊,肩负着双倍责任,所以,一定要让两个世界的人都满意才行。
私たち往生堂には、二つの世界の人を満足させる責任がある。だから、依頼を受けたら必ず最後までやり遂げるの。
We are entrusted by the people to loyally see out their wishes. Wangsheng Funeral Parlor is special, in that it carries a dual responsibility, to those both of this realm, and the next.
부탁을 받았으면 성의를 다 해야 하지. 우리 왕생당은 특별히 두 배의 책임을 짊어져. 이승과 저승 사람 모두를 만족시켜야 하거든
感兴趣的见闻…
有些花草只长在阴气重月光多的地方,你见过吗?没有?那下次带你见识见识。
陰気な場所に月光が差し込むことで生える花があるの。見たことない?じゃあ、今度見せてあげるね。
Some plants only grow in gloomier spots with ample moonlight. You ever seen any? Oh, no? Well, I'll have to show you next time.
어떤 화초는 음기 넘치고 달빛이 비치는 곳에서만 자라. 본 적 있어? 없다구? 그럼 다음에 한번 보여줄게
感兴趣的见闻…
有些花草只长在阴气重月光多的地方,你见过吗?没有?那下次带你见识见识。
陰気な場所に月光が差し込むことで生える花があるの。見たことない?じゃあ、今度見せてあげるね。
Some plants only grow in gloomier spots with ample moonlight. You ever seen any? Oh, no? Well, I'll have to show you next time.
어떤 화초는 음기 넘치고 달빛이 비치는 곳에서만 자라. 본 적 있어? 없다구? 그럼 다음에 한번 보여줄게
关于钟离…
钟离长得那么年轻,性格倒像是个老古董,什么都懂,却什么都不关心,他该不会…?嘻嘻…
唉,算了,随他去吧。
鍾離さんはあんなに若いのに、性格は老人だね。何でも知ってるけど何に対しても興味がない…もしかして彼…ふふ、何でもない!
Zhongli looks young, but his personality is a bit dusty. Knows everything, but doesn't fret over anything. Hmm... Couldn't be that he's a...Hehe, forget it, whatever.
종려 씨는 생긴 건 젊은데 성격은 아재 같다니까. 아는 것도 많으면서 관심 있는 건 없나 봐…. 설마… 히히 뭐, 알아서 하겠지!
关于钟离…
钟离长得那么年轻,性格倒像是个老古董,什么都懂,却什么都不关心,他该不会…?嘻嘻…
唉,算了,随他去吧。
鍾離さんはあんなに若いのに、性格は老人だね。何でも知ってるけど何に対しても興味がない…もしかして彼…ふふ、何でもない!
Zhongli looks young, but his personality is a bit dusty. Knows everything, but doesn't fret over anything. Hmm... Couldn't be that he's a...Hehe, forget it, whatever.
종려 씨는 생긴 건 젊은데 성격은 아재 같다니까. 아는 것도 많으면서 관심 있는 건 없나 봐…. 설마… 히히 뭐, 알아서 하겠지!
关于七七…
看到七七了吗?快告诉我她在哪,我要把她藏起来,嘿!
七七ちゃんを見かけた?どこにいるか教えて!あの子をどこかに隠してそれから……えへへへへ!
Have you seen Qiqi? Tell me where she is, quickly. I need to go seal her away, hee-hee!
혹시 치치 못 봤니? 빨리 어디 있는지 말해줘. 치치를 숨겨야 한단 말이야. 흐흐!
关于七七…
看到七七了吗?快告诉我她在哪,我要把她藏起来,嘿!
七七ちゃんを見かけた?どこにいるか教えて!あの子をどこかに隠してそれから……えへへへへ!
Have you seen Qiqi? Tell me where she is, quickly. I need to go seal her away, hee-hee!
혹시 치치 못 봤니? 빨리 어디 있는지 말해줘. 치치를 숨겨야 한단 말이야. 흐흐!
关于白术…
白术?哼,麻烦的家伙。
白朮?…はぁ、面倒くさい奴。
Baizhu? Ugh, that guy...
백출? 흥, 귀찮은 사람이야
关于白术…
白术?哼,麻烦的家伙。
白朮?…はぁ、面倒くさい奴。
Baizhu? Ugh, that guy...
백출? 흥, 귀찮은 사람이야
关于凝光…
天权凝光,富甲一方;明眸善睐,桃羞杏让;目达耳通,百了千当!
「天権」凝光、地位と富の頂点にいながら、美しく賢く、万物を見据えている。すっっっごくかっこいいよ!
Tianquan Ningguang... Well-off, a radiant gaze, exquisite face, in the know and capable of anything!
천권 응광은 최고의 갑부야. 아름답고 매력적인 데다가, 똑똑하고 수완도 좋다니까!
关于凝光…
天权凝光,富甲一方;明眸善睐,桃羞杏让;目达耳通,百了千当!
「天権」凝光、地位と富の頂点にいながら、美しく賢く、万物を見据えている。すっっっごくかっこいいよ!
Tianquan Ningguang... Well-off, a radiant gaze, exquisite face, in the know and capable of anything!
천권 응광은 최고의 갑부야. 아름답고 매력적인 데다가, 똑똑하고 수완도 좋다니까!
关于北斗…
北斗姐可是璃月名人,她不认识我没关系,我认识她就行。啊~真想和她交个朋友啊。
北斗姉は璃月の有名人よ。彼女は私を知らないけど、私は彼女を知ってる。あ~友達になりたいな。
Beidou is well-known in Liyue. She doesn't know me, but that's cool, me just knowing about her is enough. Aw man... I really do wanna make friends with her.
북두 언니는 리월의 유명 인사야. 언니는 날 모르지만 난 언니를 잘 안다고. 아~ 북두 언니랑 친구하고 싶다
关于北斗…
北斗姐可是璃月名人,她不认识我没关系,我认识她就行。啊~真想和她交个朋友啊。
北斗姉は璃月の有名人よ。彼女は私を知らないけど、私は彼女を知ってる。あ~友達になりたいな。
Beidou is well-known in Liyue. She doesn't know me, but that's cool, me just knowing about her is enough. Aw man... I really do wanna make friends with her.
북두 언니는 리월의 유명 인사야. 언니는 날 모르지만 난 언니를 잘 안다고. 아~ 북두 언니랑 친구하고 싶다
关于行秋…
听说行秋少爷在写书?话本还是怪谈呢?好想把平日遇见的杂事说给他听,写成书一定很好看吧。
行秋坊ちゃまは本を書いてるらしいよ。どんな内容なんだろう?周りであった事を教えたら、面白い物語を書いてくれるかな。
I hear master Xingqiu is writing a book? Standard novella, or a ghost story? I think I should go tell him about all the things I run into — that'd make for a really good read!
행추 도령이 책을 쓰고 있다던데? 이야기책인가? 아니면 괴담? 내 시시콜콜한 경험담을 다 들려주고 싶네. 그걸 책으로 엮으면 재밌을 텐데
关于行秋…
听说行秋少爷在写书?话本还是怪谈呢?好想把平日遇见的杂事说给他听,写成书一定很好看吧。
行秋坊ちゃまは本を書いてるらしいよ。どんな内容なんだろう?周りであった事を教えたら、面白い物語を書いてくれるかな。
I hear master Xingqiu is writing a book? Standard novella, or a ghost story? I think I should go tell him about all the things I run into — that'd make for a really good read!
행추 도령이 책을 쓰고 있다던데? 이야기책인가? 아니면 괴담? 내 시시콜콜한 경험담을 다 들려주고 싶네. 그걸 책으로 엮으면 재밌을 텐데
关于重云…
纯阳正气,阴阳合一?啧啧,嘶…没想到世上真有这种体质的人。
純陽の体…まさかこんな体質の人がこの世にいるなんてね。
All yang and no yin? Who knew such people existed in this world.
(Positive energies is unity between yin and yang... Who knew such people existed in this world.)
순수한 양의 체질로 음과 양이 하나가 되다니?음… 세상에 진짜 이런 체질이 있을 줄이야
关于重云…
纯阳正气,阴阳合一?啧啧,嘶…没想到世上真有这种体质的人。
純陽の体…まさかこんな体質の人がこの世にいるなんてね。
All yang and no yin? Who knew such people existed in this world.
(Positive energies is unity between yin and yang... Who knew such people existed in this world.)
순수한 양의 체질로 음과 양이 하나가 되다니?음… 세상에 진짜 이런 체질이 있을 줄이야
关于魈…
仙家的事,我怎么知道?哎呀呀,天机不可泄露。你就别问我啦。
仙人のこと?し、知らないよ?あわわ、お願いだから何も聞かないで!
What would I know of the adepti? Ai-yai-yai, that kind of stuff is top-secret! Don't come asking me about it!
선인의 일을 내가 어떻게 알겠어? 어머머, 천기누설은 금물이라구! 나한테 묻지 마!
关于魈…
仙家的事,我怎么知道?哎呀呀,天机不可泄露。你就别问我啦。
仙人のこと?し、知らないよ?あわわ、お願いだから何も聞かないで!
What would I know of the adepti? Ai-yai-yai, that kind of stuff is top-secret! Don't come asking me about it!
선인의 일을 내가 어떻게 알겠어? 어머머, 천기누설은 금물이라구! 나한테 묻지 마!
关于刻晴…
「玉衡」刻晴啊,嘶…是个很难打交道的人呢。嘿嘿,瞧那一本正经的样子,真想逗逗她。哎呦,她应该不会用剑敲我头吧?不会的吧?
「玉衡」刻晴…大分話しづらい人ね。ほら、あの生真面目な感じ、からかったらどうなるのかな。まさか剣で叩かれないよね?…ね?
The Yuheng, Keqing... she's quite hard to talk to. She's so uptight, hehe... Really makes me wanna mess with her. She wouldn't knock me in the head with her sword though, right? Or would she...?
「옥형」각청… 친해지기 힘든 사람이야. 헤헤, 그 진지한 모습은 진짜 놀리고 싶다니까~ 설마 검으로 내 머릴 내려치진 않겠지? …그치?
关于刻晴…
「玉衡」刻晴啊,嘶…是个很难打交道的人呢。嘿嘿,瞧那一本正经的样子,真想逗逗她。哎呦,她应该不会用剑敲我头吧?不会的吧?
「玉衡」刻晴…大分話しづらい人ね。ほら、あの生真面目な感じ、からかったらどうなるのかな。まさか剣で叩かれないよね?…ね?
The Yuheng, Keqing... she's quite hard to talk to. She's so uptight, hehe... Really makes me wanna mess with her. She wouldn't knock me in the head with her sword though, right? Or would she...?
「옥형」각청… 친해지기 힘든 사람이야. 헤헤, 그 진지한 모습은 진짜 놀리고 싶다니까~ 설마 검으로 내 머릴 내려치진 않겠지? …그치?
关于香菱…
香菱可好玩了,一碰就跳,特别容易被唬住。做我们这行,最喜欢这种人喽。不过也得注意分寸,毕竟,锅巴会替香菱出头呢。
香菱ったら面白いんだよ!ちょっと触っただけでビックリして飛び跳ねるの!ああいう子大好きよ!でもやりすぎに注意しなきゃね、グゥオパァーに怒られちゃう…
Xiangling's a riot! Only a little "boo" and she jumps, she's so easy to scare! Being in the industry that I am, I just love these kinds of people the most. Gotta keep it in check though, in case Guoba ends up toasting me instead.
향릉은 정말 재밌어! 살짝 건드리기만 해도 깜짝깜짝 놀란다니까! 이쪽 사람들은 향릉 같은 애를 제일 좋아해~ 그래도 수위 조절은 필수야. 안 그럼 누룽지한테 혼나거든
关于香菱…
香菱可好玩了,一碰就跳,特别容易被唬住。做我们这行,最喜欢这种人喽。不过也得注意分寸,毕竟,锅巴会替香菱出头呢。
香菱ったら面白いんだよ!ちょっと触っただけでビックリして飛び跳ねるの!ああいう子大好きよ!でもやりすぎに注意しなきゃね、グゥオパァーに怒られちゃう…
Xiangling's a riot! Only a little "boo" and she jumps, she's so easy to scare! Being in the industry that I am, I just love these kinds of people the most. Gotta keep it in check though, in case Guoba ends up toasting me instead.
향릉은 정말 재밌어! 살짝 건드리기만 해도 깜짝깜짝 놀란다니까! 이쪽 사람들은 향릉 같은 애를 제일 좋아해~ 그래도 수위 조절은 필수야. 안 그럼 누룽지한테 혼나거든
关于云堇…
云堇她在正式场合很优雅,私底下却非常容易亲近哦!上次我跟她打了个赌,输的人要用自己习惯的唱法唱对方填的词。哎呀呀,戏腔版的丘丘谣,你真该听一次!
雲菫は正式な場ではとても優雅だけど、私生活ではすごく親しみやすいよ!この前彼女と賭けをしたの。負けた人が自分の得意とする歌い方で相手の書いた歌詞を歌うんだ。璃月劇版のヒルチャー夢、んもぉ~あなたも絶対聞いた方がいいって!
Yun Jin always appears so graceful on formal occassions, but you'd be surprised how friendly she is in private! I made a bet with her once, and the loser had to sing lyrics of the winner's choice in their own singing style. My my, I wish you could have heard her operatic version of the Hilitune!
운근은 정식적인 자리에서 되게 우아한데, 사적인 자리에선 정말 쉽게 친해질 수 있어! 전에 그녀와 내기를 했는데, 진 사람이 자기만의 창법으로 상대방이 적은 가사를 부르는 거였어. 후후, 연극 톤의 츄츄가는 꼭 한번 들어봐야 한다니까!
关于云堇…
云堇她在正式场合很优雅,私底下却非常容易亲近哦!上次我跟她打了个赌,输的人要用自己习惯的唱法唱对方填的词。哎呀呀,戏腔版的丘丘谣,你真该听一次!
雲菫は正式な場ではとても優雅だけど、私生活ではすごく親しみやすいよ!この前彼女と賭けをしたの。負けた人が自分の得意とする歌い方で相手の書いた歌詞を歌うんだ。璃月劇版のヒルチャー夢、んもぉ~あなたも絶対聞いた方がいいって!
Yun Jin always appears so graceful on formal occassions, but you'd be surprised how friendly she is in private! I made a bet with her once, and the loser had to sing lyrics of the winner's choice in their own singing style. My my, I wish you could have heard her operatic version of the Hilitune!
운근은 정식적인 자리에서 되게 우아한데, 사적인 자리에선 정말 쉽게 친해질 수 있어! 전에 그녀와 내기를 했는데, 진 사람이 자기만의 창법으로 상대방이 적은 가사를 부르는 거였어. 후후, 연극 톤의 츄츄가는 꼭 한번 들어봐야 한다니까!
关于申鹤…
她可真是个有意思的人呐,跟别人都不一样。你说,要是我从现在开始天天吃仙草、喝山露,会不会也变成她那么不染红尘的样子?嘿嘿…
彼女は本当に面白い人だよ。他の誰とも違うの。ねぇ、私もこれから毎日、仙草を食べて山露を飲めば、彼女のように浮世離れした人になれるかな?えへへ…
She is quite the fascinating individual, completely different from anyone else I've encountered. Do you think if I started eating divine herbs and drinking the dew of the mountains every single day, I'd be able to look as pure and pristine as she does? Hehe...
그녀는 참 재밌는 사람이야, 다른 사람들과는 다르지. 있지, 내가 지금부터 매일 선인초와 산 이슬을 먹고 마시면, 그녀처럼 속세에 물들지 않을 듯한 사람이 될 수 있을까? 헤헤…
关于申鹤…
她可真是个有意思的人呐,跟别人都不一样。你说,要是我从现在开始天天吃仙草、喝山露,会不会也变成她那么不染红尘的样子?嘿嘿…
彼女は本当に面白い人だよ。他の誰とも違うの。ねぇ、私もこれから毎日、仙草を食べて山露を飲めば、彼女のように浮世離れした人になれるかな?えへへ…
She is quite the fascinating individual, completely different from anyone else I've encountered. Do you think if I started eating divine herbs and drinking the dew of the mountains every single day, I'd be able to look as pure and pristine as she does? Hehe...
그녀는 참 재밌는 사람이야, 다른 사람들과는 다르지. 있지, 내가 지금부터 매일 선인초와 산 이슬을 먹고 마시면, 그녀처럼 속세에 물들지 않을 듯한 사람이 될 수 있을까? 헤헤…
想要了解胡桃·其一
大丘丘病了,二丘丘瞧;三丘丘采药,四丘丘熬;五丘丘死了,六丘丘抬~
欸…呼。
ヒルチャールのお兄さんが病気になった♪…ヒルチャールのお姉さんが看病して♪…ヒルチャールのお兄さんが薬を飲んでも治らない♪…
♪Silly-churl, billy-churl, silly-billy hilichurl. Frilly-churl, willy-churl, frilly-willy hilichurl♪ Ah, hehe...
첫째 츄츄는 아프고, 둘째 츄츄는 병을 봐주네, 셋째 츄츄는 약초를 캐고, 넷째 츄츄는 달이네, 다섯째 츄츄는 죽고, 여섯째 츄츄는 들어 올렸네~ …헤헤
想要了解胡桃·其一
大丘丘病了,二丘丘瞧;三丘丘采药,四丘丘熬;五丘丘死了,六丘丘抬~
欸…呼。
ヒルチャールのお兄さんが病気になった♪…ヒルチャールのお姉さんが看病して♪…ヒルチャールのお兄さんが薬を飲んでも治らない♪…
♪Silly-churl, billy-churl, silly-billy hilichurl. Frilly-churl, willy-churl, frilly-willy hilichurl♪ Ah, hehe...
첫째 츄츄는 아프고, 둘째 츄츄는 병을 봐주네, 셋째 츄츄는 약초를 캐고, 넷째 츄츄는 달이네, 다섯째 츄츄는 죽고, 여섯째 츄츄는 들어 올렸네~ …헤헤
想要了解胡桃·其二
小巷派暗黑打油诗人,正是本人!
路地裏に潜む漆黒の詩人とは、私のことよ!
Versemonger of the darkest alleys — that's me!
골목에 숨어있는 어둠의 시인, 그게 바로 나야!
想要了解胡桃·其二
小巷派暗黑打油诗人,正是本人!
路地裏に潜む漆黒の詩人とは、私のことよ!
Versemonger of the darkest alleys — that's me!
골목에 숨어있는 어둠의 시인, 그게 바로 나야!
想要了解胡桃·其三
若要我说,往生堂的工作既不困难也不可怕,只是麻烦而已。可惜旁人理解不了,见到咱们夜里出工,总是有些惧怕。唉,是他们不懂啊。
「往生堂」の仕事は別に難しくも怖くもない、少し面倒なだけ。私たちを見かけたら怖がる人がいるから、何だか悲しいな。もう~そんなんじゃないのに!
If you ask me, there's nothing hard or scary about working at Wangsheng Funeral Parlor, it's just a pain is all. It's a shame — others see us going out to work at night and just don't understand — and that's what scares them. *sigh* You all just don't understand!
나한테 「왕생당」 일은 별로 어렵지도, 무섭지도 않아. 그냥 좀 번거로울 뿐이지. 근데 사람들은 밤에 우리가 일하는 것만 봐도 벌벌 떨어대니. 휴~ 그 사람들은 뭘 몰라!
想要了解胡桃·其三
若要我说,往生堂的工作既不困难也不可怕,只是麻烦而已。可惜旁人理解不了,见到咱们夜里出工,总是有些惧怕。唉,是他们不懂啊。
「往生堂」の仕事は別に難しくも怖くもない、少し面倒なだけ。私たちを見かけたら怖がる人がいるから、何だか悲しいな。もう~そんなんじゃないのに!
If you ask me, there's nothing hard or scary about working at Wangsheng Funeral Parlor, it's just a pain is all. It's a shame — others see us going out to work at night and just don't understand — and that's what scares them. *sigh* You all just don't understand!
나한테 「왕생당」 일은 별로 어렵지도, 무섭지도 않아. 그냥 좀 번거로울 뿐이지. 근데 사람들은 밤에 우리가 일하는 것만 봐도 벌벌 떨어대니. 휴~ 그 사람들은 뭘 몰라!
想要了解胡桃·其四
我是「往生堂」第七十七代堂主,我爷爷是第七十五代。我经手的第一份工作,就是替爷爷办葬礼。是不是很意外啊?哎呀,不知不觉就在这行做了好些年,时间过得可真快。
私は「往生堂」七十七代目堂主、おじいちゃんが七十五代目よ。私が初めて引き受けた仕事は、おじいちゃんの葬儀だったの。うん?意外だった?知らないうちに何年もやってきた…時間が経つのって早いね。
I'm Wangsheng Funeral Parlor's 77th Funeral Director, my grandfather was the 75th. First thing I took over was funeral affairs. Haha, surprising huh? And just like that, it's already been a few years... Time really does go by so quickly.
난 「왕생당」의 77대 당주고 우리 할아버지는 75대 당주셨어. 내 첫 업무는 바로 할아버지의 장례를 치르는 거였지. 하하, 의외지? 이 일을 한 지도 꽤 됐네…. 시간 참 빨라
想要了解胡桃·其四
我是「往生堂」第七十七代堂主,我爷爷是第七十五代。我经手的第一份工作,就是替爷爷办葬礼。是不是很意外啊?哎呀,不知不觉就在这行做了好些年,时间过得可真快。
私は「往生堂」七十七代目堂主、おじいちゃんが七十五代目よ。私が初めて引き受けた仕事は、おじいちゃんの葬儀だったの。うん?意外だった?知らないうちに何年もやってきた…時間が経つのって早いね。
I'm Wangsheng Funeral Parlor's 77th Funeral Director, my grandfather was the 75th. First thing I took over was funeral affairs. Haha, surprising huh? And just like that, it's already been a few years... Time really does go by so quickly.
난 「왕생당」의 77대 당주고 우리 할아버지는 75대 당주셨어. 내 첫 업무는 바로 할아버지의 장례를 치르는 거였지. 하하, 의외지? 이 일을 한 지도 꽤 됐네…. 시간 참 빨라
想要了解胡桃·其五
阴阳有序,命运无常。死亡难以预测,却也有它的规矩。记住了,无论何时何地,无论有何原因,人都不该轻易挑衅「死」之一事。唯有认识它、尊重它,才能明白活着的价值。
陰陽は整然、運命は無常。死は予測できないけど、規則はある。覚えておいて、いつどんな時も、死を軽く扱っちゃだめ。死を理解し尊重してこそ、生きる価値を理解できるのよ。
Balance must be maintained, and yet destinies remain variable. Death has its own rules, and yet is still hard to predict. Remember — no matter where, no matter when, no matter what the reason — one should never poke fun at death. Only once you know and respect death can you truly understand the value of life.
음양은 질서 정연하고, 운명은 수시로 변하지. 죽음은 예측할 수 없지만, 나름의 규칙이 있어. 언제 어디서나, 어떤 이유에서든 인간은 「죽음」을 경시해선 안 된다는 거 잊지 마. 죽음을 이해하고 존중해야지만 삶의 가치를 깨달을 수 있어
想要了解胡桃·其五
阴阳有序,命运无常。死亡难以预测,却也有它的规矩。记住了,无论何时何地,无论有何原因,人都不该轻易挑衅「死」之一事。唯有认识它、尊重它,才能明白活着的价值。
陰陽は整然、運命は無常。死は予測できないけど、規則はある。覚えておいて、いつどんな時も、死を軽く扱っちゃだめ。死を理解し尊重してこそ、生きる価値を理解できるのよ。
Balance must be maintained, and yet destinies remain variable. Death has its own rules, and yet is still hard to predict. Remember — no matter where, no matter when, no matter what the reason — one should never poke fun at death. Only once you know and respect death can you truly understand the value of life.
음양은 질서 정연하고, 운명은 수시로 변하지. 죽음은 예측할 수 없지만, 나름의 규칙이 있어. 언제 어디서나, 어떤 이유에서든 인간은 「죽음」을 경시해선 안 된다는 거 잊지 마. 죽음을 이해하고 존중해야지만 삶의 가치를 깨달을 수 있어
胡桃的爱好…
天清海阔,皓月凌空,此情此景,正适合作诗一首。
雲一つない空と、月光に満ちた夜空!こんな絶景、詩を作るにはぴったりね!
A bright moon aloft amid the vast, clear skies... Moments like these are just perfect for writing poetry.
맑은 하늘, 광활한 바다, 밝은 달이 떠 있는 이 경치엔 시 한 수 읊기 딱이지!
胡桃的爱好…
天清海阔,皓月凌空,此情此景,正适合作诗一首。
雲一つない空と、月光に満ちた夜空!こんな絶景、詩を作るにはぴったりね!
A bright moon aloft amid the vast, clear skies... Moments like these are just perfect for writing poetry.
맑은 하늘, 광활한 바다, 밝은 달이 떠 있는 이 경치엔 시 한 수 읊기 딱이지!
胡桃的烦恼…
唉…真想找些新乐子,无所事事比死亡可怕多了。
はぁ、何か面白いことないかな…何もすることがないのって、死より恐ろしいことだよ。
*sigh* I gotta find something fun to do... Sitting around doing nothing is a fate worse than death.
휴, 뭐 재밌는 거 없나…. 빈둥대는 건 죽는 것보다 더 끔찍해
胡桃的烦恼…
唉…真想找些新乐子,无所事事比死亡可怕多了。
はぁ、何か面白いことないかな…何もすることがないのって、死より恐ろしいことだよ。
*sigh* I gotta find something fun to do... Sitting around doing nothing is a fate worse than death.
휴, 뭐 재밌는 거 없나…. 빈둥대는 건 죽는 것보다 더 끔찍해
喜欢的食物…
♪啦啦啦啦~吃水煮鱼配虾饺啦~
ららら~♪水煮魚にエビ蒸し餃子~♪
♪La~la~la~ Steamed fish with a side of prawn dumplings~
♪라라라~ 생선전골이랑 새우만두지롱~
喜欢的食物…
♪啦啦啦啦~吃水煮鱼配虾饺啦~
ららら~♪水煮魚にエビ蒸し餃子~♪
♪La~la~la~ Steamed fish with a side of prawn dumplings~
♪라라라~ 생선전골이랑 새우만두지롱~
讨厌的食物…
清心炒史莱姆凝液…呕…这是香菱对我的复仇吗?
清心とスライムの液体炒め…おぇ…香菱…私に対する復讐…?
Qingxin Slime Condensate... Bleugh... Surely this is Xiangling getting payback...
청심 슬라임 응축액 볶음… 우웩… 향릉이 나한테 복수하는 건가…?
讨厌的食物…
清心炒史莱姆凝液…呕…这是香菱对我的复仇吗?
清心とスライムの液体炒め…おぇ…香菱…私に対する復讐…?
Qingxin Slime Condensate... Bleugh... Surely this is Xiangling getting payback...
청심 슬라임 응축액 볶음… 우웩… 향릉이 나한테 복수하는 건가…?
收到赠礼·其一
甚好甚好。本堂主现在就来为这道菜肴题诗一首——
よしよし。堂主である私が、この料理に詩を一編書いてあげる——
Splendid, splendid! Now, allow me to compose a poem in loving memory of this dish.
좋아 좋아. 이 당주님이 이 요리를 위해 시를 한 수 지어주지——
收到赠礼·其一
甚好甚好。本堂主现在就来为这道菜肴题诗一首——
よしよし。堂主である私が、この料理に詩を一編書いてあげる——
Splendid, splendid! Now, allow me to compose a poem in loving memory of this dish.
좋아 좋아. 이 당주님이 이 요리를 위해 시를 한 수 지어주지——
收到赠礼·其二
真不用我来帮忙吗?做一道送一道哦!
手伝わなくていいの?一皿作ったら、私がもう一皿おまけで作ってあげるよ!
Sure you don't want my help? C'mon, it's a great deal: cook twice the amount in the same time!
정말 내가 안 도와줘도 돼? 하나 만들면 하나를 더 준다고~
收到赠礼·其二
真不用我来帮忙吗?做一道送一道哦!
手伝わなくていいの?一皿作ったら、私がもう一皿おまけで作ってあげるよ!
Sure you don't want my help? C'mon, it's a great deal: cook twice the amount in the same time!
정말 내가 안 도와줘도 돼? 하나 만들면 하나를 더 준다고~
收到赠礼·其三
噫…这是什么东西呀?
うぇ…これ何?
Ugh, I declare this dish dead, rest in peace.
으익… 이게 뭐야?
收到赠礼·其三
噫…这是什么东西呀?
うぇ…これ何?
Ugh, I declare this dish dead, rest in peace.
으익… 이게 뭐야?
生日…
今夜天星璀璨,月相壮丽,想必是个好日子。嘶,待我一算…嗯~我知道我知道,是你的生辰!哎呀,真是个好日子。
今宵は満天の星に華麗な月、さーぞかしいい日だろうね。うーん?うふふ…うん!知ってるよ、誕生日でしょ!もう、本当にいい日だね。
Tonight the stars are dazzling and the moon majestic, it must be a special day... But just what day could it be... Haha, I know, I know! It's your birthday! It really is a great day.
오늘 밤은 하늘에 별도 총총하고 달도 아름다운 게 좋은 날이 될 것 같아. 어디 보자… 음~ 알아, 네 생일이잖아! 이야, 정말 좋은 날이야~
生日…
今夜天星璀璨,月相壮丽,想必是个好日子。嘶,待我一算…嗯~我知道我知道,是你的生辰!哎呀,真是个好日子。
今宵は満天の星に華麗な月、さーぞかしいい日だろうね。うーん?うふふ…うん!知ってるよ、誕生日でしょ!もう、本当にいい日だね。
Tonight the stars are dazzling and the moon majestic, it must be a special day... But just what day could it be... Haha, I know, I know! It's your birthday! It really is a great day.
오늘 밤은 하늘에 별도 총총하고 달도 아름다운 게 좋은 날이 될 것 같아. 어디 보자… 음~ 알아, 네 생일이잖아! 이야, 정말 좋은 날이야~
突破的感受·起
哦呀?哦呀呀?
おや?おやおや?
O-ya? O-ya-ya-ya?
어라? 어라라?
突破的感受·起
哦呀?哦呀呀?
おや?おやおや?
O-ya? O-ya-ya-ya?
어라? 어라라?
突破的感受·承
嗯~真不错,谢啦。
うんうん、良い気持ち、ありがと!
Yeah, this is good, thanks!
응응, 좋아~ 고마워!
突破的感受·承
嗯~真不错,谢啦。
うんうん、良い気持ち、ありがと!
Yeah, this is good, thanks!
응응, 좋아~ 고마워!
突破的感受·转
没想到没想到,胡桃我现在力如泉涌,心似雄鹰,非常有自信哦。
力に満ち溢れてる、こんなの初めて!何でもできる自信があるよ!
I never imagined that I, Hu Tao, could ever be like this. Energy like a rushing torrent, a heart soaring like a gliding eagle! I feel great!
이럴 수가! 호두 지금 힘이 막 샘솟는 것 같아. 자신감이 넘쳐!
突破的感受·转
没想到没想到,胡桃我现在力如泉涌,心似雄鹰,非常有自信哦。
力に満ち溢れてる、こんなの初めて!何でもできる自信があるよ!
I never imagined that I, Hu Tao, could ever be like this. Energy like a rushing torrent, a heart soaring like a gliding eagle! I feel great!
이럴 수가! 호두 지금 힘이 막 샘솟는 것 같아. 자신감이 넘쳐!
突破的感受·合
力量若达到极限,接着考验的便是人心。多亏了你,我才能来到这片未曾踏足的领域。在这里,心和灵魂就像一片云彩…生老病死,天地万象,尽在吾辈。
力が限界に達した後に試されるのは心。あなたのおかげで、こんなにも素晴らしい境地にまでこれた。ここは心と魂が交じり合い…生から死、天地から万物、全ての理が集う場所だね。
If I reach my full physical potential, then the next test is of the heart. It's largely thanks to you that I've been able to step foot into this uncharted territory. It is here that heart and soul are as one like clouds. Death is a constant for all among the multitudes that sit beneath the heavens.
힘이 최고치에 달하면 그때부턴 마음에 대한 시련이 시작되지. 네 덕분에 여기까지 올 수 있었어. 여기선 마음과 영혼이 구름이 돼서… 삶과 죽음, 그리고 천지 만물이 전부 우리 손에 있는 것만 같아
突破的感受·合
力量若达到极限,接着考验的便是人心。多亏了你,我才能来到这片未曾踏足的领域。在这里,心和灵魂就像一片云彩…生老病死,天地万象,尽在吾辈。
力が限界に達した後に試されるのは心。あなたのおかげで、こんなにも素晴らしい境地にまでこれた。ここは心と魂が交じり合い…生から死、天地から万物、全ての理が集う場所だね。
If I reach my full physical potential, then the next test is of the heart. It's largely thanks to you that I've been able to step foot into this uncharted territory. It is here that heart and soul are as one like clouds. Death is a constant for all among the multitudes that sit beneath the heavens.
힘이 최고치에 달하면 그때부턴 마음에 대한 시련이 시작되지. 네 덕분에 여기까지 올 수 있었어. 여기선 마음과 영혼이 구름이 돼서… 삶과 죽음, 그리고 천지 만물이 전부 우리 손에 있는 것만 같아
元素战技·其一
喝!
喝!
Huh!
헛!
元素战技·其一
喝!
喝!
Huh!
헛!
元素战技·其二
起!
起!
Chi!
일어나!
元素战技·其二
起!
起!
Chi!
일어나!
元素战技·其三
散!
散!
Suh!
흩어져!
元素战技·其三
散!
散!
Suh!
흩어져!
元素爆发·其一
吃饱喝饱,一路走好!
いってらっしゃい!
Time to go!
배도 채웠으니 편히 가렴!
元素爆发·其一
吃饱喝饱,一路走好!
いってらっしゃい!
Time to go!
배도 채웠으니 편히 가렴!
元素爆发·其二
再会啦!
さよなら!
Cross over!
잘 가!
元素爆发·其二
再会啦!
さよなら!
Cross over!
잘 가!
元素爆发·其三
蝶火燎原!
燎原の蝶!
Pyre, pyre, pants on fire!
접화요원!
元素爆发·其三
蝶火燎原!
燎原の蝶!
Pyre, pyre, pants on fire!
접화요원!
打开宝箱·其一
撞大运咯!
当たり!
Jackpot!
럭키!
打开宝箱·其一
撞大运咯!
当たり!
Jackpot!
럭키!
打开宝箱·其二
让我看看,都有什么好东西。
どれどれ、何が入ってるかな~
What a cute treasure coffin!
자자, 뭐가 있는지 한번 볼까
打开宝箱·其二
让我看看,都有什么好东西。
どれどれ、何が入ってるかな~
What a cute treasure coffin!
자자, 뭐가 있는지 한번 볼까
打开宝箱·其三
快埋进土里,等它长出好多宝箱!
土に埋めたら宝箱がたくさん生えるかも!
If we bury it, maybe it'll spring back to life!
땅에 묻으면 보물상자가 더 많이 자라날 거야!
打开宝箱·其三
快埋进土里,等它长出好多宝箱!
土に埋めたら宝箱がたくさん生えるかも!
If we bury it, maybe it'll spring back to life!
땅에 묻으면 보물상자가 더 많이 자라날 거야!
生命值低·其一
哎哟哎哟!
おやおや!
Ayaya!
에구에구!
生命值低·其一
哎哟哎哟!
おやおや!
Ayaya!
에구에구!
生命值低·其二
噫——!
ひぃっ!
Eeeeeee!
이익—!
生命值低·其二
噫——!
ひぃっ!
Eeeeeee!
이익—!
生命值低·其三
糟糕!
やばっ!
This isn't good!
안돼!
生命值低·其三
糟糕!
やばっ!
This isn't good!
안돼!
同伴生命值低·其一
悠着点!
落ち着いて!
Take it easy!
살살해!
同伴生命值低·其一
悠着点!
落ち着いて!
Take it easy!
살살해!
同伴生命值低·其二
放着我来!
私が!
Lemme have a go!
내가 할게!
同伴生命值低·其二
放着我来!
私が!
Lemme have a go!
내가 할게!
倒下·其一
到我了吗…
私の番?
Is it... my time?
내 차롄가…
倒下·其一
到我了吗…
私の番?
Is it... my time?
내 차롄가…
倒下·其二
我记…仇…
うらむわ。
I'll remember that...
복수… 할 거야…
倒下·其二
我记…仇…
うらむわ。
I'll remember that...
복수… 할 거야…
倒下·其三
呃啊——
うわぁ—
Argh...
으악—
倒下·其三
呃啊——
うわぁ—
Argh...
으악—
重受击·其一
干嘛呀!
なにっ!
Quit it!
뭐야!
重受击·其一
干嘛呀!
なにっ!
Quit it!
뭐야!
加入队伍·其一
哦?该我出马了?
あっ!やっと私の出番?
Oh? Is it time for me to join you?
응? 내가 나설 차롄가?
加入队伍·其一
哦?该我出马了?
あっ!やっと私の出番?
Oh? Is it time for me to join you?
응? 내가 나설 차롄가?
加入队伍·其二
你很有眼光嘛!
見る目ある!
Good eye!
너 안목 좋은 걸!?
加入队伍·其二
你很有眼光嘛!
見る目ある!
Good eye!
너 안목 좋은 걸!?
加入队伍·其三
一波送走,全送走。
全員あの世行き~
Send one, send 'em all!
전부 한 번에 보내줄게
加入队伍·其三
一波送走,全送走。
全員あの世行き~
Send one, send 'em all!
전부 한 번에 보내줄게
冲刺开始·其一
嚯——!
ふぅ~っ!
Huyoh!
훗——!
冲刺开始·其一
嚯——!
ふぅ~っ!
Huyoh!
훗——!
冲刺开始·其二
走~
いこう!
Go~
가자~
冲刺开始·其二
走~
いこう!
Go~
가자~
冲刺开始·其三
咻~
ヤッホー!
Hyu~
야호~
冲刺开始·其三
咻~
ヤッホー!
Hyu~
야호~
打开风之翼·其一
顺风顺水~
気持ちいい~
With the wind~
바람 타고 슝~
打开风之翼·其一
顺风顺水~
気持ちいい~
With the wind~
바람 타고 슝~