本WIKI由旅行者酒馆于2020年03月14日申请开通,内容按CC-BY-NC-SA4.0协议提供,编辑权限开放。感谢 大猫雷恩 对WIKI设计支持,期待更多能人异士加入原神WIKI中

交流群:1087445447  ·  QQ频道:i3h65u03kv

全站通知:

荒泷一斗语音

阅读

    

2022-07-13更新

    

最新编辑:夜嵐i

阅读:

  

更新日期:2022-07-13

  

最新编辑:夜嵐i

来自原神WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航 跳到搜索
页面贡献者 :
夜嵐i
晓风明空
秘密主最初の贤者
MXYLR_
yuka
正在施工中(小).png

本页面内容待补充完善,需要你的帮助!语音编辑帮助
语音填补工程量较大,如果看到空缺的地方,能一起来补充,就万分感谢了。
有参与录音意向的请私聊congeal_Plume托奇


如果是第一次来,按"Ctrl+D"可以收藏随时查看更新~觉得WIKI好玩的话,请推荐给朋友哦~(◕ω<)☆
按右上角“WIKI功能→编辑”即可修改页面内容,新建相应的图鉴页请点击 创建图鉴.png
  • 角色语音
  • 元素战技
  • 元素爆发
  • 打开宝箱
  • 冲刺开始
  • 生命值低
  • 同伴生命值低
  • 倒下
  • 受击
  • 加入队伍
汉语CV: 刘照坤 日语CV: 西川贵教 英语CV: 马克斯·迈特尔曼 韩语CV: 宋埈硕
文本
文本语言:
文本语言:
汉语CV: 刘照坤 日语CV: 西川贵教
英语CV: 马克斯·迈特尔曼 韩语CV: 宋埈硕
初次见面…
作为荒泷派的大哥大,本大爷的名号早就威震四方了。「荒泷天下独尊一斗」、「荒泷相扑鬼王一斗」、「荒泷鬼族骄傲一斗」、「荒泷鬼兜虫角斗士一斗」、「荒泷卡牌游戏王中王一斗」、「荒泷可以输但绝不认输名副其实男子汉一斗」…这些都是我常用的名字,你可以挑个喜欢的随便叫,不用客气,哈哈哈哈。
荒瀧派の親分として、俺様の名はすでに四方に知れ渡ってる。「荒瀧·唯我独尊·一斗」、「荒瀧·土俵鬼王·一斗」、「荒瀧·鬼族の誇り·一斗」、「荒瀧·オニカブトムシ剣闘士·一斗」、「荒瀧·札遊びの王·一斗」、「荒瀧·負けてもいいが負けを認めぬ漢の中の漢·一斗」…これらはすべて俺様の通り名だ。どれか好きなのを選んで呼んでくれて構わねぇぜ。遠慮すんな、ハッハッハッハッ。
I'm the head honcho of the Arataki Gang, and everyone knows my name...s. Names, I have many. Arataki "The One and Oni" Itto, Arataki "The Oni Sumo King" Itto, Arataki "The Pride of Oni" Itto, Arataki "Beetle Gladiator" Itto, Arataki "The Ultimate TCG Champion" Itto, Arataki "He Might Lose but He'll Never Admit Defeatto"... Anyway, these are some of the ones I usually go by, so go ahead, take your pick. I'll respond to whichever one you choose, I promise. Hehe, you're welcome.
初次见面…
作为荒泷派的大哥大,本大爷的名号早就威震四方了。「荒泷天下独尊一斗」、「荒泷相扑鬼王一斗」、「荒泷鬼族骄傲一斗」、「荒泷鬼兜虫角斗士一斗」、「荒泷卡牌游戏王中王一斗」、「荒泷可以输但绝不认输名副其实男子汉一斗」…这些都是我常用的名字,你可以挑个喜欢的随便叫,不用客气,哈哈哈哈。
荒瀧派の親分として、俺様の名はすでに四方に知れ渡ってる。「荒瀧·唯我独尊·一斗」、「荒瀧·土俵鬼王·一斗」、「荒瀧·鬼族の誇り·一斗」、「荒瀧·オニカブトムシ剣闘士·一斗」、「荒瀧·札遊びの王·一斗」、「荒瀧·負けてもいいが負けを認めぬ漢の中の漢·一斗」…これらはすべて俺様の通り名だ。どれか好きなのを選んで呼んでくれて構わねぇぜ。遠慮すんな、ハッハッハッハッ。
I'm the head honcho of the Arataki Gang, and everyone knows my name...s. Names, I have many. Arataki "The One and Oni" Itto, Arataki "The Oni Sumo King" Itto, Arataki "The Pride of Oni" Itto, Arataki "Beetle Gladiator" Itto, Arataki "The Ultimate TCG Champion" Itto, Arataki "He Might Lose but He'll Never Admit Defeatto"... Anyway, these are some of the ones I usually go by, so go ahead, take your pick. I'll respond to whichever one you choose, I promise. Hehe, you're welcome.
闲聊·到此一游
嘿嘿,荒泷天下第一斗到此一游! 哈哈哈哈…咳…
荒瀧·天下第一·一斗、ここに参上!ガーッハッハッハッ…ゴホッゴホゴホッ…
Arataki "Numero Uno" Itto, here in the flesh! Hahaha... *cough*
아라타키파의 큰 형님으로서 이 몸의 명성은 이미 사방에 퍼졌지. 「아라타키 유아독존의 이토」, 「아라타키 스모의 왕 이토」, 「아라타키 오니족의 자랑 이토」, 「아라타키 귀신풍뎅이 투사 이토」, 「아라타키 카드게임 왕중왕 이토」, 「질 수 있지만 절대 항복은 않는 아라타키의 진짜 사나이 이토」… 모두 내가 자주 쓰는 이름이니, 사양 말고 좋아하는 걸로 골라서 편하게 불러, 하하
闲聊·到此一游
嘿嘿,荒泷天下第一斗到此一游! 哈哈哈哈…咳…
荒瀧·天下第一·一斗、ここに参上!ガーッハッハッハッ…ゴホッゴホゴホッ…
Arataki "Numero Uno" Itto, here in the flesh! Hahaha... *cough*
아라타키파의 큰 형님으로서 이 몸의 명성은 이미 사방에 퍼졌지. 「아라타키 유아독존의 이토」, 「아라타키 스모의 왕 이토」, 「아라타키 오니족의 자랑 이토」, 「아라타키 귀신풍뎅이 투사 이토」, 「아라타키 카드게임 왕중왕 이토」, 「질 수 있지만 절대 항복은 않는 아라타키의 진짜 사나이 이토」… 모두 내가 자주 쓰는 이름이니, 사양 말고 좋아하는 걸로 골라서 편하게 불러, 하하
闲聊·零食
轻易得到的东西哪有滋味?所以,零食我从来不会用摩拉买,都是堂堂正正地赢回来。
簡単に手にできるものに、意味なんざねぇ!俺様は菓子一つでさえモラを使わず、正々堂々と勝ち取ってくるのさ!
Best flavor in the world? The sweet, sweet taste of victory. And that's why I've never spent a single Mora on any of my snacks — I've won 'em all fair and square... That's right.
아라타키 천하제일의 이토가 왔다! 하하하하… 컥…
闲聊·零食
轻易得到的东西哪有滋味?所以,零食我从来不会用摩拉买,都是堂堂正正地赢回来。
簡単に手にできるものに、意味なんざねぇ!俺様は菓子一つでさえモラを使わず、正々堂々と勝ち取ってくるのさ!
Best flavor in the world? The sweet, sweet taste of victory. And that's why I've never spent a single Mora on any of my snacks — I've won 'em all fair and square... That's right.
아라타키 천하제일의 이토가 왔다! 하하하하… 컥…
闲聊·斗虫
不要小瞧斗虫啊。在一次次拼搏中,用汗和泪浇灌出更强的自己,这就是人生啊!
虫相撲をなめるんじゃねぇ!汗と涙の一騎打ちを乗り越え、自らを強くする…これぞ人生ってもんよ!
Don't underestimate the beetle — they can be some of the toughest little guys around! Yes you can, yes you can— Wanna know what's on this beetle's diet? Sweat and tears, that's what! That's how it gets stronger... I think we can all learn somethin' from that!
쉽게 얻는 음식이 무슨 맛이 있겠어? 그래서 난 간식을 모라로 산 적이 없어. 모두 정정당당하게 이겨서 얻은 거지
闲聊·斗虫
不要小瞧斗虫啊。在一次次拼搏中,用汗和泪浇灌出更强的自己,这就是人生啊!
虫相撲をなめるんじゃねぇ!汗と涙の一騎打ちを乗り越え、自らを強くする…これぞ人生ってもんよ!
Don't underestimate the beetle — they can be some of the toughest little guys around! Yes you can, yes you can— Wanna know what's on this beetle's diet? Sweat and tears, that's what! That's how it gets stronger... I think we can all learn somethin' from that!
쉽게 얻는 음식이 무슨 맛이 있겠어? 그래서 난 간식을 모라로 산 적이 없어. 모두 정정당당하게 이겨서 얻은 거지
下雨的时候···
男子汉从不打伞…啊这雨也太大了吧,快,快,快开伞!
漢は傘なんかささねぇ…って、こりゃ大降りすぎんだろ!はやく、早く傘させ傘ッ!
Pff, real men don't carry umbrellas... Oh boy, wow, it's really starting to pick up. Uh quick, c'mon, get yours out! C'mon, quick, quick, quick!
곤충 싸움을 우습게 보지 말라고! 끝까지 싸우면서 땀과 눈물로 더 강한 자신이 되는 게, 바로 인생이지!
下雨的时候···
男子汉从不打伞…啊这雨也太大了吧,快,快,快开伞!
漢は傘なんかささねぇ…って、こりゃ大降りすぎんだろ!はやく、早く傘させ傘ッ!
Pff, real men don't carry umbrellas... Oh boy, wow, it's really starting to pick up. Uh quick, c'mon, get yours out! C'mon, quick, quick, quick!
곤충 싸움을 우습게 보지 말라고! 끝까지 싸우면서 땀과 눈물로 더 강한 자신이 되는 게, 바로 인생이지!
打雷的时候···
喂!雷电将军对吧?听着,本大爷就是不服!有本事,劈我啊!
おい!雷電将軍だな?聞け!俺様は屈服しねぇ!当てられるもんなら、当ててみろってんだ!
Hey! Raiden Shogun, is that you? Well guess what — you're not the boss of me. Uh-huh, that's right, you heard me! Go ahead, strike me down!
사나이는 우산 따위 쓰지 않아…. 아, 근데 비가 좀 많이 내리네. 빠, 빨리 우산 좀 펴봐!
打雷的时候···
喂!雷电将军对吧?听着,本大爷就是不服!有本事,劈我啊!
おい!雷電将軍だな?聞け!俺様は屈服しねぇ!当てられるもんなら、当ててみろってんだ!
Hey! Raiden Shogun, is that you? Well guess what — you're not the boss of me. Uh-huh, that's right, you heard me! Go ahead, strike me down!
사나이는 우산 따위 쓰지 않아…. 아, 근데 비가 좀 많이 내리네. 빠, 빨리 우산 좀 펴봐!
下雪的时候···
喔吼…来滚雪球吧!你是赢不了我的!阿…阿嚏!…呼。
うっひょーい…雪転がしで遊ぼうぜ!お前じゃ俺様には勝てねぇけどな!ハ…ハクションッ!…ううっ…
Alright, it's time for a snowball fight! You're never gonna win, though, I... Ha, ah... Ah-choo!!! Whew.
이봐! 라이덴 쇼군 맞지? 잘 들어, 이 몸은 절대 굴복하지 않아! 할 수 있으면 어디 벼락으로 맞혀보라고!
下雪的时候···
喔吼…来滚雪球吧!你是赢不了我的!阿…阿嚏!…呼。
うっひょーい…雪転がしで遊ぼうぜ!お前じゃ俺様には勝てねぇけどな!ハ…ハクションッ!…ううっ…
Alright, it's time for a snowball fight! You're never gonna win, though, I... Ha, ah... Ah-choo!!! Whew.
이봐! 라이덴 쇼군 맞지? 잘 들어, 이 몸은 절대 굴복하지 않아! 할 수 있으면 어디 벼락으로 맞혀보라고!
阳光很好···
天气真好!该把我珍藏的鬼兜虫拉出来训练一番了!唔!
良い天気だ!こんな日は、秘蔵のオニカブトムシを特訓させねぇとな!
The sky is clear and the sun is shining... Time to get the Onikabuto out for some training! C'mon little guy, let's go!
날씨 좋구먼! 고이 모셔둔 귀신풍뎅이를 꺼내서 훈련시켜야겠어!
阳光很好···
天气真好!该把我珍藏的鬼兜虫拉出来训练一番了!唔!
良い天気だ!こんな日は、秘蔵のオニカブトムシを特訓させねぇとな!
The sky is clear and the sun is shining... Time to get the Onikabuto out for some training! C'mon little guy, let's go!
날씨 좋구먼! 고이 모셔둔 귀신풍뎅이를 꺼내서 훈련시켜야겠어!
刮大风了…
风再大,发型也不能乱,这是男人的底线。
どんなに風が強かろうと、髪型は乱れちゃならねぇ。これが漢の美学ってもんよ。
Bottom line: Never let the wind get to you. Especially when you've got a killer hairstyle like mine. Oh yeah!
바람이 아무리 세도 헤어스타일은 사수하는 것, 이게 남자의 자존심이지
刮大风了…
风再大,发型也不能乱,这是男人的底线。
どんなに風が強かろうと、髪型は乱れちゃならねぇ。これが漢の美学ってもんよ。
Bottom line: Never let the wind get to you. Especially when you've got a killer hairstyle like mine. Oh yeah!
바람이 아무리 세도 헤어스타일은 사수하는 것, 이게 남자의 자존심이지
早上好···
早啊!…已经没有摩拉了,但今天还是不想干活。不如想想去哪里玩吧?
よぉ!もうモラが尽きたんだが、今日は働きたくねぇんだ。どっか遊びに行かねぇか?
Morning, sunshine! Hey, uh... So listen, I'm fresh out of Mora... again. But hey, who needs some lousy job when we can just go find somewhere fun to hang out! Haha, whaddya say?
좋은 아침! …모라가 다 떨어졌는데도 정말 일하기 싫군. 어디 놀러라도 갈까?
早上好···
早啊!…已经没有摩拉了,但今天还是不想干活。不如想想去哪里玩吧?
よぉ!もうモラが尽きたんだが、今日は働きたくねぇんだ。どっか遊びに行かねぇか?
Morning, sunshine! Hey, uh... So listen, I'm fresh out of Mora... again. But hey, who needs some lousy job when we can just go find somewhere fun to hang out! Haha, whaddya say?
좋은 아침! …모라가 다 떨어졌는데도 정말 일하기 싫군. 어디 놀러라도 갈까?
中午好···
吃饱了去哪里逛好呢?花见坂…都逛烂了,嗯,也不适合去天领奉行那闹…嗯算了,去离岛遛遛吧。
メシを食い終わったらどこ行くんだ?花見坂はもう飽きたし…天領奉行に行くのも、あんまよくねぇな…だったら、離島に行ってみっか!
Now that we've had some grub, why don't we go find somewhere to kick it for a while? Hanamizaka? Nah, boring. Tenryou Commission... No, no, no... Ah, forget it, let's go hang around Ritou!
배도 부른데 어디로 갈까나? 하나미자카… 거긴 이제 질렸고, 텐료 봉행에 가서 소란 피우기도 좀 그렇고… 그래, 이도나 가자!
中午好···
吃饱了去哪里逛好呢?花见坂…都逛烂了,嗯,也不适合去天领奉行那闹…嗯算了,去离岛遛遛吧。
メシを食い終わったらどこ行くんだ?花見坂はもう飽きたし…天領奉行に行くのも、あんまよくねぇな…だったら、離島に行ってみっか!
Now that we've had some grub, why don't we go find somewhere to kick it for a while? Hanamizaka? Nah, boring. Tenryou Commission... No, no, no... Ah, forget it, let's go hang around Ritou!
배도 부른데 어디로 갈까나? 하나미자카… 거긴 이제 질렸고, 텐료 봉행에 가서 소란 피우기도 좀 그렇고… 그래, 이도나 가자!
晚上好···
嘘!是谁在讲话…?是鬼啊!哈哈哈…被吓到了吗?
シーッ!どこからか声が…?鬼だ!ガハハッ…驚いたか?
Shh! You hear that? *gasp* Oh no... it's a ghost, RUN!!! ... Haha, psyche! Ah, I got you good there! ... I got you, didn't I?
쉿! 누가 말하고 있는 거지…? 그야 귀신이지! 하하하… 놀랐나?
晚上好···
嘘!是谁在讲话…?是鬼啊!哈哈哈…被吓到了吗?
シーッ!どこからか声が…?鬼だ!ガハハッ…驚いたか?
Shh! You hear that? *gasp* Oh no... it's a ghost, RUN!!! ... Haha, psyche! Ah, I got you good there! ... I got you, didn't I?
쉿! 누가 말하고 있는 거지…? 그야 귀신이지! 하하하… 놀랐나?
晚安···
累了就快睡吧,别逞强,我?哼,我睁着眼也能睡觉,嘿嘿。
疲れたんなら寝ろ、無理はするな。俺様か?俺様は目を開けてても寝れるんだ、へへへへッ。
If you're tired, go ahead and call it a night. Hmm? Me? Oh, don't worry... I sleep with my eyes open... Haha... Literally.
피곤하면 빨리 자라, 무리하지 말고. 나? 난 눈 뜨고도 잘 수 있다고, 하하
晚安···
累了就快睡吧,别逞强,我?哼,我睁着眼也能睡觉,嘿嘿。
疲れたんなら寝ろ、無理はするな。俺様か?俺様は目を開けてても寝れるんだ、へへへへッ。
If you're tired, go ahead and call it a night. Hmm? Me? Oh, don't worry... I sleep with my eyes open... Haha... Literally.
피곤하면 빨리 자라, 무리하지 말고. 나? 난 눈 뜨고도 잘 수 있다고, 하하
关于荒泷一斗自己·不务正业
他们说我不务正业?哈哈哈哈!胡扯!本大爷是混混啊,混混的正业就是不务正业,有什么问题吗?咳,不好意思激动了些…哎呀,放心放心,我不偷不抢,快活不下去了,就去做点临时工赚摩拉,搬货送信都是小儿科,开业现场帮忙充场子也是常干的事,只要摩拉日结就行了,嘿嘿!
俺様がまともな事をやってねぇって、あいつらが言ってたのか?ガッハハハッ!何言ってんだ!俺様は傾奇者だぜ、まともな事をやらねぇのが傾奇者の真髄、何か問題でもあんのか?コホンッ、悪い、少し高ぶっちまった…安心しろ、俺様は盗みも強盗もやらねぇ、生きていけなくなったら、臨時の仕事でもやってモラを稼ぐさ。荷運び、手紙配達、開業直後の客寄せ、日雇いでモラをくれるってんならなんでもいいぜ、ヘヘッ!
Oh, so they're saying I can't hold down a real job, huh? Well! Hahaha! Sorry to break it to ya, but I'm a delinquent. That means it's my job to not have a real job, and if anyone's got a problem with that... Who's got a problem with that, huh? You got a problem with that!? You got a problem with— *coughing* Sorry. Got a little worked up there. Where was I? Ah yeah, so work isn't really my thing, but don't worry — I don't rob or steal or anything like that. When I'm really runnin' low on funds, I just take the odd job here and there to make ends meet. You know, like transporting stuff, delivering documents, helping businesses attract customers... Just enough to keep the wolf from the door. Hehe!
내가 빈둥거린다고? 하하하하! 그럴 리가! 이 몸은 건달이잖아. 건달의 본업이 빈둥거리는 건데 뭐 문제 있어? 큼, 좀 흥분했네, 미안…. 안심해, 도둑질이나 강도짓은 안 하니까. 정 못 버티겠으면 아르바이트로 모라 좀 벌면 돼. 화물 운송이나 편지 배달은 일도 아니고, 개업 현장에서 분위기 띄우는 일도 자주 하지. 모라를 일당으로만 받을 수 있으면 오케이야, 헤헤!
关于荒泷一斗自己·不务正业
他们说我不务正业?哈哈哈哈!胡扯!本大爷是混混啊,混混的正业就是不务正业,有什么问题吗?咳,不好意思激动了些…哎呀,放心放心,我不偷不抢,快活不下去了,就去做点临时工赚摩拉,搬货送信都是小儿科,开业现场帮忙充场子也是常干的事,只要摩拉日结就行了,嘿嘿!
俺様がまともな事をやってねぇって、あいつらが言ってたのか?ガッハハハッ!何言ってんだ!俺様は傾奇者だぜ、まともな事をやらねぇのが傾奇者の真髄、何か問題でもあんのか?コホンッ、悪い、少し高ぶっちまった…安心しろ、俺様は盗みも強盗もやらねぇ、生きていけなくなったら、臨時の仕事でもやってモラを稼ぐさ。荷運び、手紙配達、開業直後の客寄せ、日雇いでモラをくれるってんならなんでもいいぜ、ヘヘッ!
Oh, so they're saying I can't hold down a real job, huh? Well! Hahaha! Sorry to break it to ya, but I'm a delinquent. That means it's my job to not have a real job, and if anyone's got a problem with that... Who's got a problem with that, huh? You got a problem with that!? You got a problem with— *coughing* Sorry. Got a little worked up there. Where was I? Ah yeah, so work isn't really my thing, but don't worry — I don't rob or steal or anything like that. When I'm really runnin' low on funds, I just take the odd job here and there to make ends meet. You know, like transporting stuff, delivering documents, helping businesses attract customers... Just enough to keep the wolf from the door. Hehe!
내가 빈둥거린다고? 하하하하! 그럴 리가! 이 몸은 건달이잖아. 건달의 본업이 빈둥거리는 건데 뭐 문제 있어? 큼, 좀 흥분했네, 미안…. 안심해, 도둑질이나 강도짓은 안 하니까. 정 못 버티겠으면 아르바이트로 모라 좀 벌면 돼. 화물 운송이나 편지 배달은 일도 아니고, 개업 현장에서 분위기 띄우는 일도 자주 하지. 모라를 일당으로만 받을 수 있으면 오케이야, 헤헤!
关于荒泷一斗自己·鬼族
鬼族经历了很多事情,才迎来了现在这个好时代,可以与人类共同生活。只可惜啊,时至今日还有许多人对鬼族心存芥蒂。嗯?怎么办?当然要改变啦。哼,但我不会刻意去讨好他们,我要用自己的方式,赢得人类的尊重。
人間と共に暮らせるこの良き時代を迎えるため、鬼族は数々のことを経験してきた。だが惜しいことに、今でも多くの人間が鬼族に対してわだかまりを抱えてる…ん?じゃあどうするかって?もちろん変えるんだよ!だが俺様は、わざとあいつらを喜ばせるようなことは絶対にしねぇ。俺様は俺様のやり方で、人間から尊重を勝ち取る!
The oni have been through a lot to get to where we are today, and look at us now — living peacefully alongside the humans. Unfortunately, there's still plenty of people out there who've got a bone to pick with us. Hmm? Change? Oh yeah, things are gonna change, alright! You can count on that! But I'll tell you what, it won't involve any sucking up to the humans on my part, nuh-uh! I'm gonna let my actions do the talkin'. They'll come to respect me eventually.
오니족은 수많은 일을 겪으면서 지금처럼 인간과 함께 살 수 있는 좋은 시대를 맞이했어. 아직도 오니족에게 적의를 품고 있는 사람이 많긴 하지만. 응? 어떡하냐고? 당연히 바꿔야지. 그렇다고 그들의 비위를 맞추려는 게 아니야. 내 방식대로 인간의 존중을 얻어내겠어!
关于荒泷一斗自己·鬼族
鬼族经历了很多事情,才迎来了现在这个好时代,可以与人类共同生活。只可惜啊,时至今日还有许多人对鬼族心存芥蒂。嗯?怎么办?当然要改变啦。哼,但我不会刻意去讨好他们,我要用自己的方式,赢得人类的尊重。
人間と共に暮らせるこの良き時代を迎えるため、鬼族は数々のことを経験してきた。だが惜しいことに、今でも多くの人間が鬼族に対してわだかまりを抱えてる…ん?じゃあどうするかって?もちろん変えるんだよ!だが俺様は、わざとあいつらを喜ばせるようなことは絶対にしねぇ。俺様は俺様のやり方で、人間から尊重を勝ち取る!
The oni have been through a lot to get to where we are today, and look at us now — living peacefully alongside the humans. Unfortunately, there's still plenty of people out there who've got a bone to pick with us. Hmm? Change? Oh yeah, things are gonna change, alright! You can count on that! But I'll tell you what, it won't involve any sucking up to the humans on my part, nuh-uh! I'm gonna let my actions do the talkin'. They'll come to respect me eventually.
오니족은 수많은 일을 겪으면서 지금처럼 인간과 함께 살 수 있는 좋은 시대를 맞이했어. 아직도 오니족에게 적의를 품고 있는 사람이 많긴 하지만. 응? 어떡하냐고? 당연히 바꿔야지. 그렇다고 그들의 비위를 맞추려는 게 아니야. 내 방식대로 인간의 존중을 얻어내겠어!
关于我们·合拍
喂,我看你总是东奔西跑地替人办事,图的不止是摩拉吧?你一定也是个豪爽仗义的人!哈正好,本大爷最喜欢跟仗义的人打交道,我们绝对能成为超级合拍的搭档!
おい、お前はいつも誰かのためにあっちこっち走り回ってるが、モラのためだけってわけじゃねぇんだろ?なら、お前もきっと義理堅いやつだ!ちょうどよかった、俺様は義理堅いやつと付き合うのが好きなんだ、俺たちは間違いなく息の合った兄弟になれるぜ!
Hey, so I always see you running around everywhere doing this and that for other people, but you're not in it for the Mora, are you? No, you're just straight-up lookin' out for your fellow man. I know a true homie when I see one, and no one appreciates a homies' homie more than yours truly. Put it here, partner! You and I are gonna make a great team, I just know it!
이봐, 넌 늘 남들 대신 일 처리하느라 바쁘던데. 그게 단지 모라 때문만은 아니겠지? 너도 분명 호탕하고 의리 있는 사람일 거야! 마침 이 몸이 의리 있는 사람을 좋아하거든. 우린 잘 맞는 파트너가 될 수 있을 것 같은데!
关于我们·合拍
喂,我看你总是东奔西跑地替人办事,图的不止是摩拉吧?你一定也是个豪爽仗义的人!哈正好,本大爷最喜欢跟仗义的人打交道,我们绝对能成为超级合拍的搭档!
おい、お前はいつも誰かのためにあっちこっち走り回ってるが、モラのためだけってわけじゃねぇんだろ?なら、お前もきっと義理堅いやつだ!ちょうどよかった、俺様は義理堅いやつと付き合うのが好きなんだ、俺たちは間違いなく息の合った兄弟になれるぜ!
Hey, so I always see you running around everywhere doing this and that for other people, but you're not in it for the Mora, are you? No, you're just straight-up lookin' out for your fellow man. I know a true homie when I see one, and no one appreciates a homies' homie more than yours truly. Put it here, partner! You and I are gonna make a great team, I just know it!
이봐, 넌 늘 남들 대신 일 처리하느라 바쁘던데. 그게 단지 모라 때문만은 아니겠지? 너도 분명 호탕하고 의리 있는 사람일 거야! 마침 이 몸이 의리 있는 사람을 좋아하거든. 우린 잘 맞는 파트너가 될 수 있을 것 같은데!
关于我们·响应
说实话,我很欣赏你,一直很欣赏你。当然希望你能留在荒泷派啦,欸,连给你的称号我都想好了,在你名字里添上「天下第二」,我俩就是「数一数二」组合!哈哈哈。哎呀…玩笑归玩笑,我知道你还有更重要的使命…去吧,去做你想做的事情。总之你记住,荒泷派会无条件响应你。
実のところ、俺様はずっとお前のことを高く評価してる。だから当然、お前が荒瀧派に残るのを願ってるぜ!お前の称号だって考えておいたんだ、お前の名前に「天下第二」と付ければ、俺たちは「一、二と数えられる」双璧になる!ハハハッ!まあ…冗談はこれぐらいにして、お前にもっと重要な使命があるのは知ってる。だから…行けっ!お前のやりたい事を全うしろ!だが、これだけは覚えとけよ、荒瀧派はいつでも無条件でお前に応えるぜ!
You know what, I gotta admit — I respect you, always have. I could really see you as a member of the gang, you know — I mean, you really have what it takes... Whaddya say? I've even come up with a catchy title to tag on after your name, get this: "The Traveler, 'Second to One'"! Get it? 'Cause y'know, I'm numero uno, you're my number two, and together we're the most powerful duo in the whole friggin' world, baby! Hahaha! Ah... But, uh, all jokes aside, I know you're on some important journey or whatever. So, go ahead! Get out there and do whatcha wanna do! Just remember, the Arataki Gang will always answer your call.
사실 난 줄곧 네가 마음에 들었어. 그러니까 당연히 아라타키파에 남아줬으면 해. 너한테 줄 칭호까지 생각해 뒀다고. 네 이름에 「천하제이」를 붙이는 거지. 그럼 우린 「제일 제이」의 조합이 되는 거야! 하하하! 농담은 그만하고, 네게 더 중요한 사명이 있단 걸 알아… 가 봐. 가서 하고 싶은 일을 해. 아라타키파는 무조건 너에게 응답한다는 거 잊지 말고
关于我们·响应
说实话,我很欣赏你,一直很欣赏你。当然希望你能留在荒泷派啦,欸,连给你的称号我都想好了,在你名字里添上「天下第二」,我俩就是「数一数二」组合!哈哈哈。哎呀…玩笑归玩笑,我知道你还有更重要的使命…去吧,去做你想做的事情。总之你记住,荒泷派会无条件响应你。
実のところ、俺様はずっとお前のことを高く評価してる。だから当然、お前が荒瀧派に残るのを願ってるぜ!お前の称号だって考えておいたんだ、お前の名前に「天下第二」と付ければ、俺たちは「一、二と数えられる」双璧になる!ハハハッ!まあ…冗談はこれぐらいにして、お前にもっと重要な使命があるのは知ってる。だから…行けっ!お前のやりたい事を全うしろ!だが、これだけは覚えとけよ、荒瀧派はいつでも無条件でお前に応えるぜ!
You know what, I gotta admit — I respect you, always have. I could really see you as a member of the gang, you know — I mean, you really have what it takes... Whaddya say? I've even come up with a catchy title to tag on after your name, get this: "The Traveler, 'Second to One'"! Get it? 'Cause y'know, I'm numero uno, you're my number two, and together we're the most powerful duo in the whole friggin' world, baby! Hahaha! Ah... But, uh, all jokes aside, I know you're on some important journey or whatever. So, go ahead! Get out there and do whatcha wanna do! Just remember, the Arataki Gang will always answer your call.
사실 난 줄곧 네가 마음에 들었어. 그러니까 당연히 아라타키파에 남아줬으면 해. 너한테 줄 칭호까지 생각해 뒀다고. 네 이름에 「천하제이」를 붙이는 거지. 그럼 우린 「제일 제이」의 조합이 되는 거야! 하하하! 농담은 그만하고, 네게 더 중요한 사명이 있단 걸 알아… 가 봐. 가서 하고 싶은 일을 해. 아라타키파는 무조건 너에게 응답한다는 거 잊지 말고
关于「神之眼」···
别问,说起这个我就火大。那群幕府军夺走人们珍视的东西,罪大恶极,竟然还敢乱摆神之眼!欸,照理说,越强的人,神之眼就应该嵌在越上面才对吧,到底是哪个不识抬举的将本大爷的神之眼嵌在最下面啊!
それは聞くな。そのことを話すとまた怒りがこみ上げてくる!人々が大切にしているものを奪い、挙句の果てに神の目を雑に飾るとは!幕府軍めぇ、なんて極悪非道なヤツらなんだ!普通、神の目の持ち主が強ければ強いほど、上の方にはめ込むはずだろ。だけど…いったい誰だ!俺様の神の目を一番下にはめ込んだのは!
Ugh, don't even ask. Just the thought of it makes my blood boil! First, the Shogun's Army goes out and steals everyone's precious Visions — which, already a heinous crime, right? But then... then they go and stick them all over that statue with absolutely no sense of organization whatsoever. I mean, think about it... the more powerful the Vision, the higher up on the statue it should go, that would make sense, right? But nooo, some class-A jerk in the Tenryou Commission thought it'd be funny to put my Vision right at the very bottom! Ugh... Come on!
그 얘긴 꺼내지도 마. 열 받아 죽겠으니까! 그 막부군들은 사람들이 소중히 여기는 물건을 빼앗아 갔어. 극악무도한 놈들. 그것도 모자라 신의 눈을 멋대로 늘어놓다니! 강한 사람일수록 신의 눈이 위에 박혀야 하거늘. 대체 어떤 놈이 이 몸의 신의 눈을 맨 밑에 박아둔 거야!
关于「神之眼」···
别问,说起这个我就火大。那群幕府军夺走人们珍视的东西,罪大恶极,竟然还敢乱摆神之眼!欸,照理说,越强的人,神之眼就应该嵌在越上面才对吧,到底是哪个不识抬举的将本大爷的神之眼嵌在最下面啊!
それは聞くな。そのことを話すとまた怒りがこみ上げてくる!人々が大切にしているものを奪い、挙句の果てに神の目を雑に飾るとは!幕府軍めぇ、なんて極悪非道なヤツらなんだ!普通、神の目の持ち主が強ければ強いほど、上の方にはめ込むはずだろ。だけど…いったい誰だ!俺様の神の目を一番下にはめ込んだのは!
Ugh, don't even ask. Just the thought of it makes my blood boil! First, the Shogun's Army goes out and steals everyone's precious Visions — which, already a heinous crime, right? But then... then they go and stick them all over that statue with absolutely no sense of organization whatsoever. I mean, think about it... the more powerful the Vision, the higher up on the statue it should go, that would make sense, right? But nooo, some class-A jerk in the Tenryou Commission thought it'd be funny to put my Vision right at the very bottom! Ugh... Come on!
그 얘긴 꺼내지도 마. 열 받아 죽겠으니까! 그 막부군들은 사람들이 소중히 여기는 물건을 빼앗아 갔어. 극악무도한 놈들. 그것도 모자라 신의 눈을 멋대로 늘어놓다니! 강한 사람일수록 신의 눈이 위에 박혀야 하거늘. 대체 어떤 놈이 이 몸의 신의 눈을 맨 밑에 박아둔 거야!
有什么想要分享·希娜小姐
你要是有什么烦恼,可以试着给《闲事月刊》的问答栏目投稿,希娜小姐一定会给你一个温暖人心的答案。啊…托她的福,我的灵魂已经不再迷茫了…对了,我还报名了希娜小姐的线下见面会,唉这日子怎么就过得那么慢呢。
何か悩みがあるなら、『月刊閑事』の質問欄に投稿してみるといい。きっとヒナさんからの心温まる答えがもらえるはずだぜ!ああ…彼女のおかげで、俺様の魂はもう迷わずに済んでる…そうだ、俺様はヒナさんとの交流会にも申し込んでてな!本当に待ち遠しい。
If you ever have something on your mind, you can always try writing in to "That's Life" magazine's advice column. Ms. Hina always manages to come up with an encouraging and heartwarming response for all her readers. Just look at me — I used to be a lost soul, but not anymore, and it's all thanks to her. Oh, that reminds me, I managed to sign up for one of her upcoming meet-and-greets! I've been counting down the days — wish it would go faster...
고민 있으면 《가십 월간지》의 문답 코너에 투고해 봐. 히나 씨가 마음이 따뜻해지는 답을 해줄 거야! 아… 그녀 덕분에 내 영혼은 더 이상 방황하지 않아도 돼… 참, 나 히나 씨 팬 미팅도 신청했어! 어, 시간이 왜 이렇게 느리게 가는지
有什么想要分享·希娜小姐
你要是有什么烦恼,可以试着给《闲事月刊》的问答栏目投稿,希娜小姐一定会给你一个温暖人心的答案。啊…托她的福,我的灵魂已经不再迷茫了…对了,我还报名了希娜小姐的线下见面会,唉这日子怎么就过得那么慢呢。
何か悩みがあるなら、『月刊閑事』の質問欄に投稿してみるといい。きっとヒナさんからの心温まる答えがもらえるはずだぜ!ああ…彼女のおかげで、俺様の魂はもう迷わずに済んでる…そうだ、俺様はヒナさんとの交流会にも申し込んでてな!本当に待ち遠しい。
If you ever have something on your mind, you can always try writing in to "That's Life" magazine's advice column. Ms. Hina always manages to come up with an encouraging and heartwarming response for all her readers. Just look at me — I used to be a lost soul, but not anymore, and it's all thanks to her. Oh, that reminds me, I managed to sign up for one of her upcoming meet-and-greets! I've been counting down the days — wish it would go faster...
고민 있으면 《가십 월간지》의 문답 코너에 투고해 봐. 히나 씨가 마음이 따뜻해지는 답을 해줄 거야! 아… 그녀 덕분에 내 영혼은 더 이상 방황하지 않아도 돼… 참, 나 히나 씨 팬 미팅도 신청했어! 어, 시간이 왜 이렇게 느리게 가는지
有什么想要分享·双角
我头上的角,看久了会单调吗?要不用涂料把它弄成彩虹色吧,再抓点萤火虫绑在上面,走在街上炫彩夺目,想想就觉得很帅!本大爷果然是天才,我这就让兄弟们行动起来!
俺様の頭にある角、ずっと見てると単調すぎやしねぇか?いっそ塗料で虹色にしてみよう。それからホタルを結びつけて、通りを華やかに歩く。くぅ~考えただけで、カッコよさがにじみ出てくるぜ!俺様はやっぱ天才だな、今すぐ野郎どもに準備させよう!
Question for ya! Do my horns look boring once you get used to them? 'Cause, uh, I was thinking of switching up the style, going for a total overhaul, you know? I'm thinking paint them in rainbow stripes and then strap a few Fireflies on for good measure! Eh, eh? I bet that would turn some heads on the streets... like "Dude, you're rockin' those sweet rainbow horns, man!" ...Ah, man, this is totally genius! I'm gonna round up the gang and get them working on it ASAP.
내 머리에 있는 뿔 말이야, 오래 보면 좀 밋밋한가? 무지개색으로 칠해버리고, 반딧불이 몇 마리 잡아서 위에 묶어 두면 엄청 눈에 띄겠지! 생각만 해도 멋져! 역시 난 천재야! 바로 형제들한테 알려서 실행해야겠어!
有什么想要分享·双角
我头上的角,看久了会单调吗?要不用涂料把它弄成彩虹色吧,再抓点萤火虫绑在上面,走在街上炫彩夺目,想想就觉得很帅!本大爷果然是天才,我这就让兄弟们行动起来!
俺様の頭にある角、ずっと見てると単調すぎやしねぇか?いっそ塗料で虹色にしてみよう。それからホタルを結びつけて、通りを華やかに歩く。くぅ~考えただけで、カッコよさがにじみ出てくるぜ!俺様はやっぱ天才だな、今すぐ野郎どもに準備させよう!
Question for ya! Do my horns look boring once you get used to them? 'Cause, uh, I was thinking of switching up the style, going for a total overhaul, you know? I'm thinking paint them in rainbow stripes and then strap a few Fireflies on for good measure! Eh, eh? I bet that would turn some heads on the streets... like "Dude, you're rockin' those sweet rainbow horns, man!" ...Ah, man, this is totally genius! I'm gonna round up the gang and get them working on it ASAP.
내 머리에 있는 뿔 말이야, 오래 보면 좀 밋밋한가? 무지개색으로 칠해버리고, 반딧불이 몇 마리 잡아서 위에 묶어 두면 엄청 눈에 띄겠지! 생각만 해도 멋져! 역시 난 천재야! 바로 형제들한테 알려서 실행해야겠어!
感兴趣的见闻…
抓鬼兜虫的唯一秘诀就是——抓之前一定要擦亮双眼看清楚,尤其是在风乱吹雨乱下的雷雨天,一不小心就会把堇瓜和鬼兜虫弄混。
オニカブトムシを捕まえる唯一の秘訣はな——目ん玉かっぴらいてよく見ることだ。特に雨風吹き荒れる日は、よく見ねぇとスミレウリをオニカブトムシと間違えちまうぜ!
Wanna know the real secret to catching Onikabuto? It's all in the eyeballs. You gotta keep those bad boys squeaky clean at all times, make sure your eyesight's as sharp as a hawk. Trust me, when you're in the middle of a thunderstorm, and the rain's coming down, and the wind's blowing in your face, you gotta watch out, because Lavender Melons and Onikabuto? Well, they can really start to look the same... believe me, I know.
귀신풍뎅이를 잡는 유일한 비결은——바로 잡기 전에 두 눈 부릅뜨고 똑똑히 보는 거야! 특히 비바람 내리고 천둥번개가 치는 날. 자칫하면 제비꽃 열매를 귀신풍뎅이로 착각할 수 있다고
感兴趣的见闻…
抓鬼兜虫的唯一秘诀就是——抓之前一定要擦亮双眼看清楚,尤其是在风乱吹雨乱下的雷雨天,一不小心就会把堇瓜和鬼兜虫弄混。
オニカブトムシを捕まえる唯一の秘訣はな——目ん玉かっぴらいてよく見ることだ。特に雨風吹き荒れる日は、よく見ねぇとスミレウリをオニカブトムシと間違えちまうぜ!
Wanna know the real secret to catching Onikabuto? It's all in the eyeballs. You gotta keep those bad boys squeaky clean at all times, make sure your eyesight's as sharp as a hawk. Trust me, when you're in the middle of a thunderstorm, and the rain's coming down, and the wind's blowing in your face, you gotta watch out, because Lavender Melons and Onikabuto? Well, they can really start to look the same... believe me, I know.
귀신풍뎅이를 잡는 유일한 비결은——바로 잡기 전에 두 눈 부릅뜨고 똑똑히 보는 거야! 특히 비바람 내리고 천둥번개가 치는 날. 자칫하면 제비꽃 열매를 귀신풍뎅이로 착각할 수 있다고
关于托马···
听弟兄们说,他是第一百颗神之眼狩眼仪式的主角?嗯?为什么他会有专属的仪式啊?欸,难道说第一百颗神之眼是比之前九十九颗厉害吗?嘶…不对,真是那样的话,那应该是本大爷来当这第一百颗才对!
野郎どもから聞いたんだが、百個目の神の眼をはめ込む目狩り儀式の主役はあいつらしいな?なんであいつには専用の儀式があるんだ?まさか、百個目の神の目は、それ以外の九十九個よりも凄いのか?いや待てよ、だったら百個目は俺様のはずだろ!
Some of the boys have been telling me that he was the star of the show at the Vision Hunt Ceremony. I'm like — are you kidding me??? How come he gets his own special ceremony!? Was the hundredth Vision supposed to be, like, stronger than the other ninety-nine, or something? Pff, nah, it can't have been that, 'cause, uh, hello! They would've chosen me if that's what they were going for.
그가 100번째 신의 눈 수안 의식의 주인공이라고 형제들이 그러던데? 응? 왜 그 사람만 따로 의식을 치른 거지? 100번째 신의 눈이 99번째보다 강하다는 말인가? 아니지! 그럼 당연히 이 몸이 100번째가 돼야지!
关于托马···
听弟兄们说,他是第一百颗神之眼狩眼仪式的主角?嗯?为什么他会有专属的仪式啊?欸,难道说第一百颗神之眼是比之前九十九颗厉害吗?嘶…不对,真是那样的话,那应该是本大爷来当这第一百颗才对!
野郎どもから聞いたんだが、百個目の神の眼をはめ込む目狩り儀式の主役はあいつらしいな?なんであいつには専用の儀式があるんだ?まさか、百個目の神の目は、それ以外の九十九個よりも凄いのか?いや待てよ、だったら百個目は俺様のはずだろ!
Some of the boys have been telling me that he was the star of the show at the Vision Hunt Ceremony. I'm like — are you kidding me??? How come he gets his own special ceremony!? Was the hundredth Vision supposed to be, like, stronger than the other ninety-nine, or something? Pff, nah, it can't have been that, 'cause, uh, hello! They would've chosen me if that's what they were going for.
그가 100번째 신의 눈 수안 의식의 주인공이라고 형제들이 그러던데? 응? 왜 그 사람만 따로 의식을 치른 거지? 100번째 신의 눈이 99번째보다 강하다는 말인가? 아니지! 그럼 당연히 이 몸이 100번째가 돼야지!
关于神里绫人···
哈哈哈哈,我跟绫人兄可以说是相见恨晚啊!如果不是他提醒我「让温顺的虫子燃起斗志」是我一生都该坚守的觉悟,也许早在第七百八十次战败时,我就放弃斗虫了…哈哈,果然只有男人最懂男人,哎呀,我和他之间无需多言,在打牌和斗虫时,默契就已经悉数体现了。
ハッハッハッ、綾人の兄貴とは、もっと早くに会えてたらよかったと思ってるぜ!綾人の兄貴に「温厚な虫の闘志を再び燃やしてやる」ことが、俺様の生涯通すべき覚悟だと教えてもらった。もしそれがなかったら、俺様はたぶん七百八十回目の敗北時に、虫相撲をやめてたかもしれねぇ…フフッ、やっぱ男を理解できるのは男だけだぜ。俺様と綾人の兄貴の間に余計な言葉はいらねぇ、札遊びや虫相撲の時も、心が完全に通じ合ってたしな。
Haha, I only wish I could have met my bro Ayato sooner. He really taught me something. "You can kindle the warrior spirit in even the weakest of bugs"... Yep, I really took that one to heart. If it weren't for those words of wisdom, I'm pretty sure I would have given up beetle fighting after losing for the 780th time... Heh, I guess sometimes it takes a warrior to understand a warrior. When we're playing trading card games or battling beetles, we're always totally on the same wavelength.
하하하, 나와 아야토 형님은 늦게 만난 게 한이야! 「온순한 곤충을 투지에 불타게 하는 게」 내 평생 지켜야 할 각오라는 걸 그가 상기시켜주지 않았다면, 난 780번째 패배 때 곤충 싸움을 포기했을지도 몰라…. 하, 역시 남자가 남자를 제일 잘 안다니까. 나와 그 사이엔 많은 말이 필요 없어. 카드 게임이나 곤충 싸움을 할 때면 죽이 착착 맞거든
关于神里绫人···
哈哈哈哈,我跟绫人兄可以说是相见恨晚啊!如果不是他提醒我「让温顺的虫子燃起斗志」是我一生都该坚守的觉悟,也许早在第七百八十次战败时,我就放弃斗虫了…哈哈,果然只有男人最懂男人,哎呀,我和他之间无需多言,在打牌和斗虫时,默契就已经悉数体现了。
ハッハッハッ、綾人の兄貴とは、もっと早くに会えてたらよかったと思ってるぜ!綾人の兄貴に「温厚な虫の闘志を再び燃やしてやる」ことが、俺様の生涯通すべき覚悟だと教えてもらった。もしそれがなかったら、俺様はたぶん七百八十回目の敗北時に、虫相撲をやめてたかもしれねぇ…フフッ、やっぱ男を理解できるのは男だけだぜ。俺様と綾人の兄貴の間に余計な言葉はいらねぇ、札遊びや虫相撲の時も、心が完全に通じ合ってたしな。
Haha, I only wish I could have met my bro Ayato sooner. He really taught me something. "You can kindle the warrior spirit in even the weakest of bugs"... Yep, I really took that one to heart. If it weren't for those words of wisdom, I'm pretty sure I would have given up beetle fighting after losing for the 780th time... Heh, I guess sometimes it takes a warrior to understand a warrior. When we're playing trading card games or battling beetles, we're always totally on the same wavelength.
하하하, 나와 아야토 형님은 늦게 만난 게 한이야! 「온순한 곤충을 투지에 불타게 하는 게」 내 평생 지켜야 할 각오라는 걸 그가 상기시켜주지 않았다면, 난 780번째 패배 때 곤충 싸움을 포기했을지도 몰라…. 하, 역시 남자가 남자를 제일 잘 안다니까. 나와 그 사이엔 많은 말이 필요 없어. 카드 게임이나 곤충 싸움을 할 때면 죽이 착착 맞거든
关于宵宫···
那家伙,仗着自己会做烟花和小玩具,哄起小孩来一套一套的…不行,不能让她抢尽风头,「孩子王」本大爷是当定了!你也要站我这边…什么?你不是孩子?呵,在我眼里,比我矮的,全是孩子!
あいつ、自分が花火とおもちゃを作れるからって、色んな手段で子供たちの機嫌を取りやがって…ダメだ!あいつにだけ脚光を浴びせるわけにはいかねぇ!「ガキ大将」は俺様って決まってるんだ!お前も絶対俺様の味方に…なに?お前は子供じゃない?けっ、俺様に言わせりゃ、俺様より背が低いやつはみんな子供だっつうの!
Hmph, she's always showing off her fancy fireworks and toys to the kids. Well, I'm sick of it! Nobody steals my thunder! I'm the one that's supposed to be adored by the kids! Me! That goes for you too, you're siding with me on this, okay... Huh? Whaddya mean, you're not a kid? Eh, details. If you're shorter than me, you're a kid as far as I'm concerned.
그 녀석, 폭죽이랑 장난감 좀 만들 줄 안다고 어린애들을 잘 달래더군… 안 돼. 전부 그 녀석이 선수 치게 둘 순 없지. 「골목대장」은 나라고! 너도 내 편에 서야 돼… 뭐? 넌 어린애가 아니라고? 훗, 나보다 작으면 다 어린애지!
关于宵宫···
那家伙,仗着自己会做烟花和小玩具,哄起小孩来一套一套的…不行,不能让她抢尽风头,「孩子王」本大爷是当定了!你也要站我这边…什么?你不是孩子?呵,在我眼里,比我矮的,全是孩子!
あいつ、自分が花火とおもちゃを作れるからって、色んな手段で子供たちの機嫌を取りやがって…ダメだ!あいつにだけ脚光を浴びせるわけにはいかねぇ!「ガキ大将」は俺様って決まってるんだ!お前も絶対俺様の味方に…なに?お前は子供じゃない?けっ、俺様に言わせりゃ、俺様より背が低いやつはみんな子供だっつうの!
Hmph, she's always showing off her fancy fireworks and toys to the kids. Well, I'm sick of it! Nobody steals my thunder! I'm the one that's supposed to be adored by the kids! Me! That goes for you too, you're siding with me on this, okay... Huh? Whaddya mean, you're not a kid? Eh, details. If you're shorter than me, you're a kid as far as I'm concerned.
그 녀석, 폭죽이랑 장난감 좀 만들 줄 안다고 어린애들을 잘 달래더군… 안 돼. 전부 그 녀석이 선수 치게 둘 순 없지. 「골목대장」은 나라고! 너도 내 편에 서야 돼… 뭐? 넌 어린애가 아니라고? 훗, 나보다 작으면 다 어린애지!
关于枫原万叶···
听说你从天守阁逃出来后,是他挡下了「无想的一刀」?帅啊!到底是怎么做到的。你想,他是没落的贵族,我是没落的鬼族…某种意义上,我和他旗鼓相当啊。哈哈哈哈,那么,下一刀,本大爷替你挡了!
聞いた話だが、お前が天守閣から逃げた時、あいつが「無想の一太刀」を受け止めたんだよな?カッコイイぜ!いったいどうやってやったんだろうな。考えてもみろよ、あいつは没落した武家、俺様は没落した鬼族…ある意味、俺様はあいつと同じだ!ガハハッ、だったら、次の一太刀は、俺様がお前の代わりに受け止めてやる!
Word on the street is that he blocked the Musou no Hitotachi after you escaped from Tenshukaku. Seriously? 'Cause I mean, that is awesome! Who knows how he pulled it off. Hey, now that I think about it, he's from a fallen clan, and I'm from a fallen clan... That kinda makes us equals, haha! Yeah, so next time someone attacks you, it's my turn to block the blade!
네가 천수각에서 도망쳐 나온 후, 그가 「무상의 일태도」를 막았다면서? 멋진데! 어떻게 한 거지? 그는 몰락한 귀족이고, 난 몰락한 오니족이니… 어떤 의미에서 그는 나와 막상막하겠군. 하하하하, 그럼 다음번엔 이 몸이 막아주마!
关于枫原万叶···
听说你从天守阁逃出来后,是他挡下了「无想的一刀」?帅啊!到底是怎么做到的。你想,他是没落的贵族,我是没落的鬼族…某种意义上,我和他旗鼓相当啊。哈哈哈哈,那么,下一刀,本大爷替你挡了!
聞いた話だが、お前が天守閣から逃げた時、あいつが「無想の一太刀」を受け止めたんだよな?カッコイイぜ!いったいどうやってやったんだろうな。考えてもみろよ、あいつは没落した武家、俺様は没落した鬼族…ある意味、俺様はあいつと同じだ!ガハハッ、だったら、次の一太刀は、俺様がお前の代わりに受け止めてやる!
Word on the street is that he blocked the Musou no Hitotachi after you escaped from Tenshukaku. Seriously? 'Cause I mean, that is awesome! Who knows how he pulled it off. Hey, now that I think about it, he's from a fallen clan, and I'm from a fallen clan... That kinda makes us equals, haha! Yeah, so next time someone attacks you, it's my turn to block the blade!
네가 천수각에서 도망쳐 나온 후, 그가 「무상의 일태도」를 막았다면서? 멋진데! 어떻게 한 거지? 그는 몰락한 귀족이고, 난 몰락한 오니족이니… 어떤 의미에서 그는 나와 막상막하겠군. 하하하하, 그럼 다음번엔 이 몸이 막아주마!
关于雷电将军···
搞眼狩令的时候,需要出动她得意的天狗才能制服我,说明本大爷一定让她很头痛吧?不过,既然她决定废除眼狩令,也不算无可救药。哼,她最好记住这次的教训,别再有下次,不然,我一定会让她更头痛,哼。
将軍が目狩り令を行ってた時、俺様を制圧するためにご自慢の天狗まで動員させてた。つまり、俺様は将軍が頭を抱えるほどの相手だってことだろ?だが、目狩り令を廃止するって決めたんなら、まだ救いようがないわけじゃねぇ。今回の教訓を活かして、もうこんなこと二度としなければそれでいい。じゃねぇと、もっと頭を抱えさせてやるぜ、へへっ。
During the Vision Hunt Decree, the Shogun had to send her top tengu in person to get my Vision off me. Heh, means she must have found me to be quite the pain in the neck. But, y'know, she's abolished the Vision Hunt Decree now, so no hard feelings, I guess. As long as she's learned her lesson, of course. 'Cause if she pulls something like that again, this old pain in the neck will be back with a vengeance.
안수령 때 그녀의 자랑스러운 텐구를 파견하면서까지 날 제압했으니, 내가 꽤 골치 아픈 존재란 거겠지? 안수령을 폐지하기로 한 걸 보면, 그렇게 막 되먹진 않았나 보군. 이번에 얻은 교훈을 잘 기억해두는 게 좋을 거야. 또 그러면 더 골치 아프게 해주겠어, 흥
关于雷电将军···
搞眼狩令的时候,需要出动她得意的天狗才能制服我,说明本大爷一定让她很头痛吧?不过,既然她决定废除眼狩令,也不算无可救药。哼,她最好记住这次的教训,别再有下次,不然,我一定会让她更头痛,哼。
将軍が目狩り令を行ってた時、俺様を制圧するためにご自慢の天狗まで動員させてた。つまり、俺様は将軍が頭を抱えるほどの相手だってことだろ?だが、目狩り令を廃止するって決めたんなら、まだ救いようがないわけじゃねぇ。今回の教訓を活かして、もうこんなこと二度としなければそれでいい。じゃねぇと、もっと頭を抱えさせてやるぜ、へへっ。
During the Vision Hunt Decree, the Shogun had to send her top tengu in person to get my Vision off me. Heh, means she must have found me to be quite the pain in the neck. But, y'know, she's abolished the Vision Hunt Decree now, so no hard feelings, I guess. As long as she's learned her lesson, of course. 'Cause if she pulls something like that again, this old pain in the neck will be back with a vengeance.
안수령 때 그녀의 자랑스러운 텐구를 파견하면서까지 날 제압했으니, 내가 꽤 골치 아픈 존재란 거겠지? 안수령을 폐지하기로 한 걸 보면, 그렇게 막 되먹진 않았나 보군. 이번에 얻은 교훈을 잘 기억해두는 게 좋을 거야. 또 그러면 더 골치 아프게 해주겠어, 흥
关于狐耳女人···
那场狐狸拉面比赛,是我赢了,就算面里有油豆腐,她也别想赢我!那之后…那之后我躺了一个多月,但我至少守住了胜者的荣耀!而她,就要承受付清三十二碗面钱的耻辱。哈哈哈哈…
あのきつねラーメンの勝負は俺様が勝った!たとえ油揚げが入ってても、この俺様に勝てると思うなよ!まあ、あの後…一ヶ月ぐらい寝込んじまったが、勝者の栄誉は守れた!だがあいつはどうだ、三十二杯のラーメン代を支払うという屈辱を背負うはめになった!ハーッハッハッハッハッ!
I crushed that Kitsune Ramen eating contest we had. Even all that Fried Tofu couldn't stand in my way — she didn't come close to beating me! ... I was, uh, bedridden for more than a month after that, but you know what? I'd rather lie in bed a winner than walk away a loser! So... Anyway, I had the last laugh, 'cause she had to foot the bill for 32 bowls of noodles! Haha!
그 여우 라멘 대회는 내가 이겼다고. 안에 유부가 있었어도 그녀는 날 못 이겼을걸! 그 후로… 한 달 넘게 누워 있었지만, 적어도 난 승자의 영광을 지켰어! 대신 그녀는 라멘 서른두 그릇 값을 지불해야 하는 치욕을 감당해야 했지! 하하하하…
关于狐耳女人···
那场狐狸拉面比赛,是我赢了,就算面里有油豆腐,她也别想赢我!那之后…那之后我躺了一个多月,但我至少守住了胜者的荣耀!而她,就要承受付清三十二碗面钱的耻辱。哈哈哈哈…
あのきつねラーメンの勝負は俺様が勝った!たとえ油揚げが入ってても、この俺様に勝てると思うなよ!まあ、あの後…一ヶ月ぐらい寝込んじまったが、勝者の栄誉は守れた!だがあいつはどうだ、三十二杯のラーメン代を支払うという屈辱を背負うはめになった!ハーッハッハッハッハッ!
I crushed that Kitsune Ramen eating contest we had. Even all that Fried Tofu couldn't stand in my way — she didn't come close to beating me! ... I was, uh, bedridden for more than a month after that, but you know what? I'd rather lie in bed a winner than walk away a loser! So... Anyway, I had the last laugh, 'cause she had to foot the bill for 32 bowls of noodles! Haha!
그 여우 라멘 대회는 내가 이겼다고. 안에 유부가 있었어도 그녀는 날 못 이겼을걸! 그 후로… 한 달 넘게 누워 있었지만, 적어도 난 승자의 영광을 지켰어! 대신 그녀는 라멘 서른두 그릇 값을 지불해야 하는 치욕을 감당해야 했지! 하하하하…
关于九条裟罗···
眼狩令那会我确实败给她了,呵,这也没什么好羞耻的,输了就堂堂正正投降,错了就老老实实挨打,这才是真男人!反倒是她,堂堂天狗,不敢应我的复仇之约。哼,不过是在十字路口相扑而已,这就怕了?她要是再不来应战我就不叫她九条天狗了,我要叫她——九条乌龟!
目狩り令の時、確かにあいつに負けた。けっ、別に恥ずかしくはねぇ、負けたら正々堂々と投降する、間違ったことをやったらおとなしく責められる、それでこそ真の漢ってもんだ!逆にあいつはどうだ、天狗のくせに俺様の復讐の申し出に応じねぇ!十字路で相撲をやるのがそんなに怖いのか?これ以上応じる気がなけりゃ、「九条天狗」じゃなく「九条亀」って呼んでやる!
You know what, yeah, she beat me during the Vision Hunt Decree. I'm not ashamed to admit it. When you lose, you admit defeat, and when you screw up, you take it on the chin, like a man! And anyway, let's not forget which one of us won't agree to a rematch — her, the tengu warrior! It's just a sumo street fight, I mean, what's she so afraid of? If she keeps snubbing me, I'm gonna have to stop calling her Kujou Tengu and start calling her Kujou Chicken! Heh, we'll see what she thinks of that.
안수령 땐 내가 그녀에게 졌었지. 하, 딱히 부끄러울 일은 아니야. 졌으면 당당하게 항복하고, 틀렸으면 제대로 벌을 받는 게 진정한 사나이지! 오히려 텐구인 그녀가 내 복수에 응하지 않다니. 사거리에서 스모를 했을 뿐인데, 겁먹는 게 말이 돼? 계속 내 도전을 받아들이지 않으면 쿠죠 텐구 말고 쿠죠 거북이라 부를 테다!
关于九条裟罗···
眼狩令那会我确实败给她了,呵,这也没什么好羞耻的,输了就堂堂正正投降,错了就老老实实挨打,这才是真男人!反倒是她,堂堂天狗,不敢应我的复仇之约。哼,不过是在十字路口相扑而已,这就怕了?她要是再不来应战我就不叫她九条天狗了,我要叫她——九条乌龟!
目狩り令の時、確かにあいつに負けた。けっ、別に恥ずかしくはねぇ、負けたら正々堂々と投降する、間違ったことをやったらおとなしく責められる、それでこそ真の漢ってもんだ!逆にあいつはどうだ、天狗のくせに俺様の復讐の申し出に応じねぇ!十字路で相撲をやるのがそんなに怖いのか?これ以上応じる気がなけりゃ、「九条天狗」じゃなく「九条亀」って呼んでやる!
You know what, yeah, she beat me during the Vision Hunt Decree. I'm not ashamed to admit it. When you lose, you admit defeat, and when you screw up, you take it on the chin, like a man! And anyway, let's not forget which one of us won't agree to a rematch — her, the tengu warrior! It's just a sumo street fight, I mean, what's she so afraid of? If she keeps snubbing me, I'm gonna have to stop calling her Kujou Tengu and start calling her Kujou Chicken! Heh, we'll see what she thinks of that.
안수령 땐 내가 그녀에게 졌었지. 하, 딱히 부끄러울 일은 아니야. 졌으면 당당하게 항복하고, 틀렸으면 제대로 벌을 받는 게 진정한 사나이지! 오히려 텐구인 그녀가 내 복수에 응하지 않다니. 사거리에서 스모를 했을 뿐인데, 겁먹는 게 말이 돼? 계속 내 도전을 받아들이지 않으면 쿠죠 텐구 말고 쿠죠 거북이라 부를 테다!
关于五郎···
哦,反抗军的小狗大将嘛,身材小小但气魄非凡,不错不错!而且,他身上散发着一种让人内心温暖的熟悉感…奇怪,明明没见过他几面…
おお、抵抗軍のわんこ大将か、体付きは小せぇが肝が据わってて悪くねぇ!それに、あいつの体からは心温まる親しみを感じる…おかしいな、会ったことはほとんどないんだが…
Oh yeah, the doggy general in the resistance... Hey, I've gotta hand it to him, he may be on the small side, but he's got quite the fighting spirit. Also, he gives off this vibe that makes me feel all warm and fuzzy inside, almost as if he understands my innermost feelings... I mean, I've barely met the guy, so that's kinda weird.
오, 저항군의 강아지 대장? 몸집은 작지만 패기만큼은 최고더군. 아주 좋아! 게다가 어딘가 마음이 따뜻해지는 익숙한 느낌이 들어… 이상하다, 분명 몇 번 안 본 사이인데…
关于五郎···
哦,反抗军的小狗大将嘛,身材小小但气魄非凡,不错不错!而且,他身上散发着一种让人内心温暖的熟悉感…奇怪,明明没见过他几面…
おお、抵抗軍のわんこ大将か、体付きは小せぇが肝が据わってて悪くねぇ!それに、あいつの体からは心温まる親しみを感じる…おかしいな、会ったことはほとんどないんだが…
Oh yeah, the doggy general in the resistance... Hey, I've gotta hand it to him, he may be on the small side, but he's got quite the fighting spirit. Also, he gives off this vibe that makes me feel all warm and fuzzy inside, almost as if he understands my innermost feelings... I mean, I've barely met the guy, so that's kinda weird.
오, 저항군의 강아지 대장? 몸집은 작지만 패기만큼은 최고더군. 아주 좋아! 게다가 어딘가 마음이 따뜻해지는 익숙한 느낌이 들어… 이상하다, 분명 몇 번 안 본 사이인데…
关于久岐忍···
荒泷派的弟兄们一般都会顺着我意,唯独这个忍啊,老是跟我唱反调!本大爷辛辛苦苦赢来的战利品,竟然被她一件件还了回去。哎呀,算了,看在她每次都会把我从牢房里捞出来,还替我们收拾了不少烂摊子,就不计较了。毕竟惹怒了她,我也没有好日子过…
荒瀧派の仲間たちはみんな俺様の意志に従うが、唯一この忍ってやつはいつも俺様の真逆をいくんだ!俺様が一生懸命勝ち取ってきた戦利品も、一個ずつ元の場所に返しに行く…まあいい、毎回俺様を牢獄から出してくれるし、俺たちの後片付けもしてくれる。このことは忘れよう!あいつを怒らせちまったら、いい暮らしもできなくなるからな…
Nobody questions my leadership in the gang, what I say goes — except when it comes to Shinobu. She's always challenging everything I say. And not only that — all the hard-earned loot I bring back and share with everyone? She goes and returns it! But also, she gets me out of jail, and out of every mess we get ourselves into, so I'll let it slide. Besides, I don't wanna get on her bad side... An angry Shinobu would make my life a nightmare.
아라타키파 형제들은 보통 내 뜻을 따르지만, 유독 시노부는 늘 나와 반대라니까! 이 몸이 힘들게 얻은 전리품을 하나씩 돌려놓다니… 뭐, 매번 날 감방에서 꺼내주고, 우리 대신 난장판도 여러 번 수습해줬으니, 그만 따져야지! 그녀를 화나게 하면 나도 딱히 좋을 게 좋으니까…
关于久岐忍···
荒泷派的弟兄们一般都会顺着我意,唯独这个忍啊,老是跟我唱反调!本大爷辛辛苦苦赢来的战利品,竟然被她一件件还了回去。哎呀,算了,看在她每次都会把我从牢房里捞出来,还替我们收拾了不少烂摊子,就不计较了。毕竟惹怒了她,我也没有好日子过…
荒瀧派の仲間たちはみんな俺様の意志に従うが、唯一この忍ってやつはいつも俺様の真逆をいくんだ!俺様が一生懸命勝ち取ってきた戦利品も、一個ずつ元の場所に返しに行く…まあいい、毎回俺様を牢獄から出してくれるし、俺たちの後片付けもしてくれる。このことは忘れよう!あいつを怒らせちまったら、いい暮らしもできなくなるからな…
Nobody questions my leadership in the gang, what I say goes — except when it comes to Shinobu. She's always challenging everything I say. And not only that — all the hard-earned loot I bring back and share with everyone? She goes and returns it! But also, she gets me out of jail, and out of every mess we get ourselves into, so I'll let it slide. Besides, I don't wanna get on her bad side... An angry Shinobu would make my life a nightmare.
아라타키파 형제들은 보통 내 뜻을 따르지만, 유독 시노부는 늘 나와 반대라니까! 이 몸이 힘들게 얻은 전리품을 하나씩 돌려놓다니… 뭐, 매번 날 감방에서 꺼내주고, 우리 대신 난장판도 여러 번 수습해줬으니, 그만 따져야지! 그녀를 화나게 하면 나도 딱히 좋을 게 좋으니까…
关于早柚···
不过是趁她不注意的时候,摸了摸她的头而已,现在一见面就要跳起来打我。哈哈哈没办法,这么可爱的小狸猫,谁见了都会忍不住想去摸摸头吧?噢对了…喊她狸猫也会被揍。为什么啊,那不就是狸猫吗…?
気付いてない時に頭を撫でただけなのに、あれから会う度に俺様に飛びかかって殴ってきやがる。ガッハハ、まったく仕方のないやつだ。あんなに可愛い狸、誰だって頭を撫でたくなるだろう?あっ、そうだった…狸って呼んでも殴られるんだったな!でも、なんでだ…狸だろあれ?
All I did was give her a little pat on the head this one time when she wasn't looking, and now, she pounces to attack every time she lays eyes on me. Haha, what can I say? Tanuki are adorable! What am I supposed to do — not pat one on the head? ...Oh yeah, and that's the other thing — she beats you up for calling her a tanuki, too! What's up with that? I mean, a tanuki's what she's going for, right? Sheesh, talk about getting your fur all ruffled over nothing...
몰래 머리 좀 쓰다듬었을 뿐인데, 그 뒤로 날 볼 때마다 펄쩍 뛰면서 때리려고 하네. 하하하, 어쩔 수 없잖아. 그렇게 귀여운 라쿤을 보면 누구든 쓰담쓰담하고 싶어진다고. 아, 라쿤이라고 불러도 막 때린다니까. 왜지? 라쿤 맞는데…
关于早柚···
不过是趁她不注意的时候,摸了摸她的头而已,现在一见面就要跳起来打我。哈哈哈没办法,这么可爱的小狸猫,谁见了都会忍不住想去摸摸头吧?噢对了…喊她狸猫也会被揍。为什么啊,那不就是狸猫吗…?
気付いてない時に頭を撫でただけなのに、あれから会う度に俺様に飛びかかって殴ってきやがる。ガッハハ、まったく仕方のないやつだ。あんなに可愛い狸、誰だって頭を撫でたくなるだろう?あっ、そうだった…狸って呼んでも殴られるんだったな!でも、なんでだ…狸だろあれ?
All I did was give her a little pat on the head this one time when she wasn't looking, and now, she pounces to attack every time she lays eyes on me. Haha, what can I say? Tanuki are adorable! What am I supposed to do — not pat one on the head? ...Oh yeah, and that's the other thing — she beats you up for calling her a tanuki, too! What's up with that? I mean, a tanuki's what she's going for, right? Sheesh, talk about getting your fur all ruffled over nothing...
몰래 머리 좀 쓰다듬었을 뿐인데, 그 뒤로 날 볼 때마다 펄쩍 뛰면서 때리려고 하네. 하하하, 어쩔 수 없잖아. 그렇게 귀여운 라쿤을 보면 누구든 쓰담쓰담하고 싶어진다고. 아, 라쿤이라고 불러도 막 때린다니까. 왜지? 라쿤 맞는데…
想要了解荒泷一斗·其一
你一定很想问,为什么我只会斗虫和打牌,却能稳坐荒泷派老大的宝座?哼,的确,只会这些小儿科难以服众。干脆就一口气告诉你吧!我还会倒立吃拉面、睁着眼睡觉、用鼻孔吹口琴、用发梢拍苍蝇这类绝活。怎么样,消除你心中的疑惑了吧?
お前はきっと、なんで俺様が虫相撲と札遊びしかできないのに、荒瀧派の親分の座につけてるか気になるんだろ?フフフフッ、確かに、それしきのことだけじゃあ人の上に立つのは無理だ。いい機会だ、お前に教えてやろう!俺様は、逆立ちでラーメンが食えて、鼻で口琴が吹けて、髪でハエが叩けるんだ。どうだ、これで疑問は吹っ飛んだだろ?
I know what you're thinking: "I don't see it — how did this guy get to become the boss of the Arataki Gang on the back of beetle fighting and trading card games?" Well, you're right, those are just child's play. Wanna know the hard skills that really got me where I am? Eating ramen standing upside down, sleeping with my eyes open, playing the harmonica with my nose, and swatting houseflies with my hair. Yeah, I know. Betcha see it now, huh?
내가 곤충 싸움이랑 카드 게임 밖에 할 줄 모르는데 어떻게 아라타키파 큰 형님 자리에 있을 수 있는지 궁금한 눈친데? 훗, 확실히 이런 것만 해선 남들 위에 설 수 없어. 이번 기회에 모두 설명해주지! 난 물구나무서서 라멘 먹기, 눈 뜨고 자기, 코로 하모니카 불기, 머리카락으로 파리 잡기와 같은 특기를 가지고 있어. 어때, 의혹이 좀 풀렸지?
想要了解荒泷一斗·其一
你一定很想问,为什么我只会斗虫和打牌,却能稳坐荒泷派老大的宝座?哼,的确,只会这些小儿科难以服众。干脆就一口气告诉你吧!我还会倒立吃拉面、睁着眼睡觉、用鼻孔吹口琴、用发梢拍苍蝇这类绝活。怎么样,消除你心中的疑惑了吧?
お前はきっと、なんで俺様が虫相撲と札遊びしかできないのに、荒瀧派の親分の座につけてるか気になるんだろ?フフフフッ、確かに、それしきのことだけじゃあ人の上に立つのは無理だ。いい機会だ、お前に教えてやろう!俺様は、逆立ちでラーメンが食えて、鼻で口琴が吹けて、髪でハエが叩けるんだ。どうだ、これで疑問は吹っ飛んだだろ?
I know what you're thinking: "I don't see it — how did this guy get to become the boss of the Arataki Gang on the back of beetle fighting and trading card games?" Well, you're right, those are just child's play. Wanna know the hard skills that really got me where I am? Eating ramen standing upside down, sleeping with my eyes open, playing the harmonica with my nose, and swatting houseflies with my hair. Yeah, I know. Betcha see it now, huh?
내가 곤충 싸움이랑 카드 게임 밖에 할 줄 모르는데 어떻게 아라타키파 큰 형님 자리에 있을 수 있는지 궁금한 눈친데? 훗, 확실히 이런 것만 해선 남들 위에 설 수 없어. 이번 기회에 모두 설명해주지! 난 물구나무서서 라멘 먹기, 눈 뜨고 자기, 코로 하모니카 불기, 머리카락으로 파리 잡기와 같은 특기를 가지고 있어. 어때, 의혹이 좀 풀렸지?
想要了解荒泷一斗·其二
稻妻人每逢过节、搬家、生病,都爱撒豆子,一边撒还一边念念叨叨,「福豆撒落,鬼怪败挫」、「福来福来,鬼去鬼去」…我都听出耳茧了。关键是豆子还经常撒出路面来,害我过敏…可恶啊!我一定要为鬼族正名,鬼啥也没干!别有事没事就想着驱鬼驱魔的。
稲妻人は毎度、祭りや引っ越し、病気になった時に豆を撒く。「鬼は外、福は内」って言いながらな…もう耳にたこができるほど聞いたぜ。しかも豆がしょっちゅう外に飛んでくるもんだから、俺様のアレルギーが…クソッ!俺様は必ず鬼族のために、鬼が何もやってないことを証明してやる!何かにつけて鬼退治とか魔退治なんて…そんなのやるもんじゃねぇ…
People in Inazuma have this ritual every time there's a holiday, or they move, or get sick, or whatever, where they throw beans around and chant: "Fortune beans are falling down, send the oni out of town. Fortune in, oni out. Fortune in, oni out!" ...Ugh, the chant gets worse every time I hear it, but the streets full of beans, with my allergies? Total disaster. I've gotta fix this, for every oni out there! We're innocent, people! Quit trying to ward us off and drive us out every time there's a minor life event!
이나즈마 사람들은 명절이나 이사, 그리고 아플 때마다 콩을 뿌려. 그러면서 「행운의 콩이 떨어지면, 귀신이 궤멸하네」, 「복은 안으로, 귀신은 밖으로」라고 중얼거리지…. 귀에 피가 나도록 들었어. 문제는 콩이 길바닥까지 굴러 나와서 내 알레르기가 도진다는 거야…. 젠장! 반드시 오니족의 이름을 바로 잡겠어. 우린 아무것도 안 했는데, 뭐든 요괴니 귀신이니부터 쫓을 생각이나 하고 말이야
想要了解荒泷一斗·其二
稻妻人每逢过节、搬家、生病,都爱撒豆子,一边撒还一边念念叨叨,「福豆撒落,鬼怪败挫」、「福来福来,鬼去鬼去」…我都听出耳茧了。关键是豆子还经常撒出路面来,害我过敏…可恶啊!我一定要为鬼族正名,鬼啥也没干!别有事没事就想着驱鬼驱魔的。
稲妻人は毎度、祭りや引っ越し、病気になった時に豆を撒く。「鬼は外、福は内」って言いながらな…もう耳にたこができるほど聞いたぜ。しかも豆がしょっちゅう外に飛んでくるもんだから、俺様のアレルギーが…クソッ!俺様は必ず鬼族のために、鬼が何もやってないことを証明してやる!何かにつけて鬼退治とか魔退治なんて…そんなのやるもんじゃねぇ…
People in Inazuma have this ritual every time there's a holiday, or they move, or get sick, or whatever, where they throw beans around and chant: "Fortune beans are falling down, send the oni out of town. Fortune in, oni out. Fortune in, oni out!" ...Ugh, the chant gets worse every time I hear it, but the streets full of beans, with my allergies? Total disaster. I've gotta fix this, for every oni out there! We're innocent, people! Quit trying to ward us off and drive us out every time there's a minor life event!
이나즈마 사람들은 명절이나 이사, 그리고 아플 때마다 콩을 뿌려. 그러면서 「행운의 콩이 떨어지면, 귀신이 궤멸하네」, 「복은 안으로, 귀신은 밖으로」라고 중얼거리지…. 귀에 피가 나도록 들었어. 문제는 콩이 길바닥까지 굴러 나와서 내 알레르기가 도진다는 거야…. 젠장! 반드시 오니족의 이름을 바로 잡겠어. 우린 아무것도 안 했는데, 뭐든 요괴니 귀신이니부터 쫓을 생각이나 하고 말이야
想要了解荒泷一斗·其三
为了消除人类对鬼族的偏见,有次我让弟兄们把我温柔和蔼的形象用留影机拍成画片,贴在稻妻城的留言板上。欸,结果有些人竟敢在画片上乱涂乱画!更可恨的是,天领奉行的蠢货足轻说我引起社会治安恐慌,社奉行又说什么败坏风气,连勘定奉行的走狗都要来要什么广告营业税…嘶…真是不识好歹!
人間の鬼族に対する偏見をなくすため、仲間たちに俺様の優しそうな姿を写真機で撮ってもらって、稲妻城の掲示板に貼ったんだ。そしたら誰かが写真に落書きしやがった!しかも天領奉行のバカども、民衆の混乱を引き起こすから治安に悪いとか言いやがる。社奉行からも風紀を乱すと言われ、勘定奉行の犬には広告営業税を取られるとかなんとか…チクショー…分からず屋どもめ!
In a... "attempt"... to end human prejudice toward the oni, I had the gang use a Kamera to take a picture of me showing my softer side and stick it to the Message Board in Inazuma City. Next thing we know, some jerks have graffitied all over it! Tsk! Then, some ashigaru blockheads from the Tenryou Commission accused me of disrupting the peace, next it was the Yashiro Commission, complaining it ruined the atmosphere in the area, and finally, even the Kanjou Commission got involved — they sent some lackeys over demanding advertising tax! Ugh, they have no idea who the bad guys are here!
오니족에 대한 인간의 편견을 없애기 위해 한번은 형제들에게 내 부드럽고 다정한 모습을 사진기에 담아서 이나즈마성 게시판에 붙여달라고 했는데, 어떤 사람이 위에 낙서를 했더라고! 더 괘씸한 건 텐료 봉행의 아시가루 멍청이는 내가 치안에 혼란을 일으킨다고 하고, 야시로 봉행은 내가 사회 풍조를 망친다 그러고, 간조 봉행 놈들까지 와서 광고 영업세를 내라고 하더라니까… 에라이… 사리 분별 못 하는 놈들 같으니라고!
想要了解荒泷一斗·其三
为了消除人类对鬼族的偏见,有次我让弟兄们把我温柔和蔼的形象用留影机拍成画片,贴在稻妻城的留言板上。欸,结果有些人竟敢在画片上乱涂乱画!更可恨的是,天领奉行的蠢货足轻说我引起社会治安恐慌,社奉行又说什么败坏风气,连勘定奉行的走狗都要来要什么广告营业税…嘶…真是不识好歹!
人間の鬼族に対する偏見をなくすため、仲間たちに俺様の優しそうな姿を写真機で撮ってもらって、稲妻城の掲示板に貼ったんだ。そしたら誰かが写真に落書きしやがった!しかも天領奉行のバカども、民衆の混乱を引き起こすから治安に悪いとか言いやがる。社奉行からも風紀を乱すと言われ、勘定奉行の犬には広告営業税を取られるとかなんとか…チクショー…分からず屋どもめ!
In a... "attempt"... to end human prejudice toward the oni, I had the gang use a Kamera to take a picture of me showing my softer side and stick it to the Message Board in Inazuma City. Next thing we know, some jerks have graffitied all over it! Tsk! Then, some ashigaru blockheads from the Tenryou Commission accused me of disrupting the peace, next it was the Yashiro Commission, complaining it ruined the atmosphere in the area, and finally, even the Kanjou Commission got involved — they sent some lackeys over demanding advertising tax! Ugh, they have no idea who the bad guys are here!
오니족에 대한 인간의 편견을 없애기 위해 한번은 형제들에게 내 부드럽고 다정한 모습을 사진기에 담아서 이나즈마성 게시판에 붙여달라고 했는데, 어떤 사람이 위에 낙서를 했더라고! 더 괘씸한 건 텐료 봉행의 아시가루 멍청이는 내가 치안에 혼란을 일으킨다고 하고, 야시로 봉행은 내가 사회 풍조를 망친다 그러고, 간조 봉행 놈들까지 와서 광고 영업세를 내라고 하더라니까… 에라이… 사리 분별 못 하는 놈들 같으니라고!
想要了解荒泷一斗·其四
包容和理解这些有过不幸经历的人,这才是我荒泷派的「骄傲」。…你别听外面的人说什么怪不怪人的,在我眼里,他们每一位都是我重要的家人。呵,这群小子也抱着和我一样的想法,不管怎样都会和荒泷派同甘共苦。
不幸な経験をした人を抱きとめ、理解する。これが俺たち荒瀧派の「誇り」だ。外のやつらはいつも怪人と言うが、そんなのは無視しろ。俺様からすりゃ、あいつらは一人一人俺様の大事な家族だ!ハハッ、あいつらもみんな俺様と同じ考えさ、どんなことがあっても荒瀧派と共に苦楽を共にしていくだろう。
In the Arataki Gang, we're proud to welcome people who've experienced adversity in their lives. Don't listen to the people who call us freaks, or weirdos. Every member of my gang is like family to me, and they all feel the same way. Whatever happens, the gang will face it together — both the highs and the lows.
불행한 경험을 한 사람들을 너그럽게 이해하는 거야말로 우리 아라타키파의 「자랑」이지. 남들이 이상한 사람이라고 수근거려도 내 눈엔 그들 모두 소중한 가족이야! 훗, 녀석들도 나랑 같은 생각이지. 무슨 일이 있든 아라타키파와 희로애락을 함께할 테니까
想要了解荒泷一斗·其四
包容和理解这些有过不幸经历的人,这才是我荒泷派的「骄傲」。…你别听外面的人说什么怪不怪人的,在我眼里,他们每一位都是我重要的家人。呵,这群小子也抱着和我一样的想法,不管怎样都会和荒泷派同甘共苦。
不幸な経験をした人を抱きとめ、理解する。これが俺たち荒瀧派の「誇り」だ。外のやつらはいつも怪人と言うが、そんなのは無視しろ。俺様からすりゃ、あいつらは一人一人俺様の大事な家族だ!ハハッ、あいつらもみんな俺様と同じ考えさ、どんなことがあっても荒瀧派と共に苦楽を共にしていくだろう。
In the Arataki Gang, we're proud to welcome people who've experienced adversity in their lives. Don't listen to the people who call us freaks, or weirdos. Every member of my gang is like family to me, and they all feel the same way. Whatever happens, the gang will face it together — both the highs and the lows.
불행한 경험을 한 사람들을 너그럽게 이해하는 거야말로 우리 아라타키파의 「자랑」이지. 남들이 이상한 사람이라고 수근거려도 내 눈엔 그들 모두 소중한 가족이야! 훗, 녀석들도 나랑 같은 생각이지. 무슨 일이 있든 아라타키파와 희로애락을 함께할 테니까
想要了解荒泷一斗·其五
我很敬佩青鬼「牺牲自己换取赤鬼延续」的行为,但绝不认同他们的理念。「更好地活下去」绝不该靠牺牲同类换取,应该是「一起更好地活着」才对。自顾自地牺牲…独自耍帅的行为算什么嘛…唉…过去已经没办法改变了。但今后,在我荒泷一斗的眼皮子底下,没有人可以随便牺牲自己。本大爷,要挡在你们前面!
俺様は青鬼の「自己犠牲と引き換えに赤鬼を存続させる」行為を尊敬してる。だが、彼らの理念に賛同することはできねぇ!「より良く生きていく」ことは…決して同族の犠牲と引き換えに成り立つことなんかじゃねぇ、「共により良く生きていく」ことこそ大事なんだ!勝手に犠牲になって…勝手にかっこつけるなんて…くっ…まあ、過去はもう変えられねぇ。だが、今後この俺様、荒瀧一斗の目が届く限り、誰かが己を犠牲にすることなんざ許さねぇ!お前たちの前には、この俺様がいる!
I gotta respect the Blue Oni for sacrificing themselves so that the Crimson Oni could live on... In principle, though, I'm absolutely against it. No one should have to sacrifice their own kind for the sake of a better tomorrow, period. It's only a better tomorrow if it's a better tomorrow for everyone. We need to work together, not have everyone just focused on themselves, making their own sacrifice, trying to look cool in the process... Eh, I guess there's no changing the past, what's done is done. But from this day forward, no more sacrificing, not on my watch! You go to sacrifice yourself, I'll stand right in your way!
붉은 오니가 계속 살아갈 수 있도록 자신을 희생한 푸른 오니의 행동이 정말 존경스러워. 하지만 그들의 이념엔 절대 동의하지 않아. 더 잘 살기 위해선… 동족을 희생시키는 게 아니라 「함께」 잘 사는 게 중요하니까! 멋대로 희생해놓고… 혼자 멋진 척이라니…. 하… 과거는 돌이킬 수 없어. 하지만 이제부터 나 아라타키 이토 눈앞에서 자신을 희생하는 사람이 있으면 가만 안 둬! 내가 너희 앞을 막아설 테니까!
想要了解荒泷一斗·其五
我很敬佩青鬼「牺牲自己换取赤鬼延续」的行为,但绝不认同他们的理念。「更好地活下去」绝不该靠牺牲同类换取,应该是「一起更好地活着」才对。自顾自地牺牲…独自耍帅的行为算什么嘛…唉…过去已经没办法改变了。但今后,在我荒泷一斗的眼皮子底下,没有人可以随便牺牲自己。本大爷,要挡在你们前面!
俺様は青鬼の「自己犠牲と引き換えに赤鬼を存続させる」行為を尊敬してる。だが、彼らの理念に賛同することはできねぇ!「より良く生きていく」ことは…決して同族の犠牲と引き換えに成り立つことなんかじゃねぇ、「共により良く生きていく」ことこそ大事なんだ!勝手に犠牲になって…勝手にかっこつけるなんて…くっ…まあ、過去はもう変えられねぇ。だが、今後この俺様、荒瀧一斗の目が届く限り、誰かが己を犠牲にすることなんざ許さねぇ!お前たちの前には、この俺様がいる!
I gotta respect the Blue Oni for sacrificing themselves so that the Crimson Oni could live on... In principle, though, I'm absolutely against it. No one should have to sacrifice their own kind for the sake of a better tomorrow, period. It's only a better tomorrow if it's a better tomorrow for everyone. We need to work together, not have everyone just focused on themselves, making their own sacrifice, trying to look cool in the process... Eh, I guess there's no changing the past, what's done is done. But from this day forward, no more sacrificing, not on my watch! You go to sacrifice yourself, I'll stand right in your way!
붉은 오니가 계속 살아갈 수 있도록 자신을 희생한 푸른 오니의 행동이 정말 존경스러워. 하지만 그들의 이념엔 절대 동의하지 않아. 더 잘 살기 위해선… 동족을 희생시키는 게 아니라 「함께」 잘 사는 게 중요하니까! 멋대로 희생해놓고… 혼자 멋진 척이라니…. 하… 과거는 돌이킬 수 없어. 하지만 이제부터 나 아라타키 이토 눈앞에서 자신을 희생하는 사람이 있으면 가만 안 둬! 내가 너희 앞을 막아설 테니까!
荒泷一斗的爱好···
斗虫、打牌、陀螺、剑玉、捉迷藏…总之你想得到的想不到的,我全都会!怎么样?要比什么?做好全盘皆输的准备吧!哈哈哈哈!
虫相撲、札遊び、こま、けん玉、かくれんぼ…お前が知ってる遊びも知らない遊びも、俺様は全部できるぜ!どうだ?何で勝負する?全戦全敗の準備でもしておけよ!ガッハッハッハッ!
Beetle fighting, trading card games, spinning tops, kendama, hide-and-seek, you name it, I can play it! Whaddya say, pick one and we'll have a little contest? Just make sure you're ready to get thrashed! Hahaha!
곤충 싸움, 카드 게임, 팽이 돌리기, 죽방울 놀이, 숨바꼭질… 난 네가 아는 것과 모르는 것 모두 할 줄 알아! 어때? 뭘 겨뤄볼래? 전부 질 준비나 하시라고! 하하하하!
荒泷一斗的爱好···
斗虫、打牌、陀螺、剑玉、捉迷藏…总之你想得到的想不到的,我全都会!怎么样?要比什么?做好全盘皆输的准备吧!哈哈哈哈!
虫相撲、札遊び、こま、けん玉、かくれんぼ…お前が知ってる遊びも知らない遊びも、俺様は全部できるぜ!どうだ?何で勝負する?全戦全敗の準備でもしておけよ!ガッハッハッハッ!
Beetle fighting, trading card games, spinning tops, kendama, hide-and-seek, you name it, I can play it! Whaddya say, pick one and we'll have a little contest? Just make sure you're ready to get thrashed! Hahaha!
곤충 싸움, 카드 게임, 팽이 돌리기, 죽방울 놀이, 숨바꼭질… 난 네가 아는 것과 모르는 것 모두 할 줄 알아! 어때? 뭘 겨뤄볼래? 전부 질 준비나 하시라고! 하하하하!
荒泷一斗的烦恼···
「鬼婆婆」不是鬼,她可是世界上对我最好的人类,只是因为收养了我才会被叫鬼婆婆的。我怎么样都无所谓,反正我也不在乎别人的看法…唉,但我不想她因为我而被别人指指点点…
「鬼婆婆」は鬼じゃねぇ、あの人は世界で一番俺様によくしてくれる人間だ!ただ、俺様を引き取ってから鬼婆婆って呼ばれるようになっちまった。俺様は別に他人からどう見られようと気にしねぇ、だが…俺様のせいであの人が何か言われる姿は見たくねぇ…
Granny Oni isn't an oni at all... In fact, she's the kindest human that has ever lived. She only got her nickname because she took me in. If people have got a problem with me, fine, I don't care what other people think anyway... *sigh* But I wish people wouldn't go after her because of me.
「오니 할멈」은 오니가 아니야, 그분은 나한테 가장 잘해주는 인간이지! 날 입양해서 오니 할멈으로 불리는 것뿐이야. 난 다른 사람이 어떻게 생각하든 신경 안 써서 괜찮아… 휴, 근데 나 때문에 그분이 손가락질받는 건 싫어…
荒泷一斗的烦恼···
「鬼婆婆」不是鬼,她可是世界上对我最好的人类,只是因为收养了我才会被叫鬼婆婆的。我怎么样都无所谓,反正我也不在乎别人的看法…唉,但我不想她因为我而被别人指指点点…
「鬼婆婆」は鬼じゃねぇ、あの人は世界で一番俺様によくしてくれる人間だ!ただ、俺様を引き取ってから鬼婆婆って呼ばれるようになっちまった。俺様は別に他人からどう見られようと気にしねぇ、だが…俺様のせいであの人が何か言われる姿は見たくねぇ…
Granny Oni isn't an oni at all... In fact, she's the kindest human that has ever lived. She only got her nickname because she took me in. If people have got a problem with me, fine, I don't care what other people think anyway... *sigh* But I wish people wouldn't go after her because of me.
「오니 할멈」은 오니가 아니야, 그분은 나한테 가장 잘해주는 인간이지! 날 입양해서 오니 할멈으로 불리는 것뿐이야. 난 다른 사람이 어떻게 생각하든 신경 안 써서 괜찮아… 휴, 근데 나 때문에 그분이 손가락질받는 건 싫어…
喜欢的食物···
棒棒糖全身都是宝,不但糖好吃,棍子叼在嘴里还很帅,为我增添了一丝不羁的气质,来,你也试试吧。
棒付き飴は上から下までぜんぶお宝だぜ。飴の美味しさはもちろん、棒を口に咥えてもカッコイイ。自由奔放な気質が出るからな。ほら、お前も試してみろよ。
Lollipops are pretty much the best things ever. The candy tastes awesome, but also, it looks really cool just having a stick hanging out of your mouth. It gives me, like... a real punk kind of vibe. Here, you try it!
막대 사탕은 버릴 데가 하나도 없어. 사탕이 맛있는 건 말할 것도 없고, 막대를 입에 물면 꽤 폼나거든. 이 몸한테 자유로운 분위기를 더해준달까. 자, 너도 한번 해봐
喜欢的食物···
棒棒糖全身都是宝,不但糖好吃,棍子叼在嘴里还很帅,为我增添了一丝不羁的气质,来,你也试试吧。
棒付き飴は上から下までぜんぶお宝だぜ。飴の美味しさはもちろん、棒を口に咥えてもカッコイイ。自由奔放な気質が出るからな。ほら、お前も試してみろよ。
Lollipops are pretty much the best things ever. The candy tastes awesome, but also, it looks really cool just having a stick hanging out of your mouth. It gives me, like... a real punk kind of vibe. Here, you try it!
막대 사탕은 버릴 데가 하나도 없어. 사탕이 맛있는 건 말할 것도 없고, 막대를 입에 물면 꽤 폼나거든. 이 몸한테 자유로운 분위기를 더해준달까. 자, 너도 한번 해봐
讨厌的食物···
我是鬼我是鬼啊!最讨厌的当然是豆子啊!黄豆、绿豆通通不行,别说吃了,光是碰到身上都会过敏。唉,所以说,撒豆子这种陋习还是赶紧灭绝吧。
俺様は鬼だぞ鬼!嫌いなもんはもちろん豆だ!黄色いのも緑色のも全部だめだ。食べるどころか、触れただけでアレルギー反応が出る!だから、豆を撒く悪いしきたりは早く根絶してくれ!
Uh, well I am an oni! So there's nothing I hate more than beans. Soybeans, Mung Beans, whatever, I hate 'em all. Just touching one is enough to set off my allergies, let alone eating them. We have to get people to resist this constant urge to throw beans everywhere!
난 오니잖아! 제일 싫어하는 건 당연히 콩이지! 황두든 녹두든 다 싫어! 먹기는커녕 몸에 닿기만 해도 알레르기가 생긴다고! 그러니까 콩 뿌리는 악습은 빨리 사라져야 돼
讨厌的食物···
我是鬼我是鬼啊!最讨厌的当然是豆子啊!黄豆、绿豆通通不行,别说吃了,光是碰到身上都会过敏。唉,所以说,撒豆子这种陋习还是赶紧灭绝吧。
俺様は鬼だぞ鬼!嫌いなもんはもちろん豆だ!黄色いのも緑色のも全部だめだ。食べるどころか、触れただけでアレルギー反応が出る!だから、豆を撒く悪いしきたりは早く根絶してくれ!
Uh, well I am an oni! So there's nothing I hate more than beans. Soybeans, Mung Beans, whatever, I hate 'em all. Just touching one is enough to set off my allergies, let alone eating them. We have to get people to resist this constant urge to throw beans everywhere!
난 오니잖아! 제일 싫어하는 건 당연히 콩이지! 황두든 녹두든 다 싫어! 먹기는커녕 몸에 닿기만 해도 알레르기가 생긴다고! 그러니까 콩 뿌리는 악습은 빨리 사라져야 돼
收到赠礼·其一
哈哈哈哈哈哈——已经三年没吃到那么好吃的菜了!
がーっはっはっはっ——こんな美味いメシ食ったのは、実に三年ぶりだぜ!
Hahahahahahahaha! Mm, mm, mm! I haven't eaten somethin' this good in three whole years!
하하하하하하——이렇게 맛있는 요리는 3년 만이군!
收到赠礼·其一
哈哈哈哈哈哈——已经三年没吃到那么好吃的菜了!
がーっはっはっはっ——こんな美味いメシ食ったのは、実に三年ぶりだぜ!
Hahahahahahahaha! Mm, mm, mm! I haven't eaten somethin' this good in three whole years!
하하하하하하——이렇게 맛있는 요리는 3년 만이군!
收到赠礼·其二
好!你今天孝敬本大爷的,我都记在账上了。
ふぅ~!この俺様のためにお前が尽くしてくれたこと、ちゃんと覚えとくぜ。
Fine! I'll let you treat me to a meal today, but know that the Arataki Gang always pays its debts.
좋아! 네가 오늘 나한테 해준 것들, 전부 기억해두겠어
收到赠礼·其二
好!你今天孝敬本大爷的,我都记在账上了。
ふぅ~!この俺様のためにお前が尽くしてくれたこと、ちゃんと覚えとくぜ。
Fine! I'll let you treat me to a meal today, but know that the Arataki Gang always pays its debts.
좋아! 네가 오늘 나한테 해준 것들, 전부 기억해두겠어
收到赠礼·其三
喂,你…难不成…给我下毒了?!啊…
おい、お前…まさか…この俺様に…ど、毒を!?ぅぐ…
Hey, are you sure you ain't trying to poison me!? Ah!
이봐, 너… 설마… 날 독살하려고?! 으…
收到赠礼·其三
喂,你…难不成…给我下毒了?!啊…
おい、お前…まさか…この俺様に…ど、毒を!?ぅぐ…
Hey, are you sure you ain't trying to poison me!? Ah!
이봐, 너… 설마… 날 독살하려고?! 으…
生日···
今天是个重要的日子,我特意把弟兄们支开了,不然他们肯定要说我偏心。来,看看,我给你准备的生日礼物可是最高规格的!抓了三天三夜才抓到的特级鬼兜虫一只、大战了三百回合赢来的绝版卡牌一张,哦还有本大爷亲自演唱的生日歌一首——咳咳…祝你生日快乐…祝你生日快乐…
今日は重要な日だ、このためにわざわざ仲間たちには外に出てもらったんだ、じゃないと贔屓してるって言われちまう。ほら、見ろよ!俺様がお前のために用意した誕生日の贈りもんだ、どれも上等なものだぜ!三日三晩かけてやっと捕まえた特級のオニカブトムシ、三百回の勝負を経て勝ち取った限定の札、それから俺様直々の誕生日の歌だ——コホンッ…ハッピーバースデートゥーユー…ハッピーバースデートゥーユー…
Today's an important day. I had to send the gang away, otherwise they'd be accusing me of favoritism. Here, take a look at this. I got you the greatest birthday gift combo ever! One top-grade Onikabuto — I'll have you know it took me three whole days and nights to catch this bad boy — one out-of-print collectible trading card that took me 300 rounds to get my hands on, and finally, a birthday song performance performed personally by yours truly! Happy Birthday to you, Happy Birthday to you, Happy Biiiirthday dear Traveler, Happy Birthday to youuuu!
오늘은 중요한 날이라 특별히 형제들을 떼어 놓고 왔어. 안 그러면 틀림없이 내가 편애 한다고 할 테니까. 자, 봐봐. 내가 널 위해 초호화 생일 선물을 준비했다고! 3일 동안 겨우 잡은 특급 귀신풍뎅이 한 마리, 300번의 대결로 얻은 절판된 카드 한 장, 그리고 이 몸이 직접 부르는 생일 축하 노래——크흠… 생일 축하합니다… 생일 축하합니다…
生日···
今天是个重要的日子,我特意把弟兄们支开了,不然他们肯定要说我偏心。来,看看,我给你准备的生日礼物可是最高规格的!抓了三天三夜才抓到的特级鬼兜虫一只、大战了三百回合赢来的绝版卡牌一张,哦还有本大爷亲自演唱的生日歌一首——咳咳…祝你生日快乐…祝你生日快乐…
今日は重要な日だ、このためにわざわざ仲間たちには外に出てもらったんだ、じゃないと贔屓してるって言われちまう。ほら、見ろよ!俺様がお前のために用意した誕生日の贈りもんだ、どれも上等なものだぜ!三日三晩かけてやっと捕まえた特級のオニカブトムシ、三百回の勝負を経て勝ち取った限定の札、それから俺様直々の誕生日の歌だ——コホンッ…ハッピーバースデートゥーユー…ハッピーバースデートゥーユー…
Today's an important day. I had to send the gang away, otherwise they'd be accusing me of favoritism. Here, take a look at this. I got you the greatest birthday gift combo ever! One top-grade Onikabuto — I'll have you know it took me three whole days and nights to catch this bad boy — one out-of-print collectible trading card that took me 300 rounds to get my hands on, and finally, a birthday song performance performed personally by yours truly! Happy Birthday to you, Happy Birthday to you, Happy Biiiirthday dear Traveler, Happy Birthday to youuuu!
오늘은 중요한 날이라 특별히 형제들을 떼어 놓고 왔어. 안 그러면 틀림없이 내가 편애 한다고 할 테니까. 자, 봐봐. 내가 널 위해 초호화 생일 선물을 준비했다고! 3일 동안 겨우 잡은 특급 귀신풍뎅이 한 마리, 300번의 대결로 얻은 절판된 카드 한 장, 그리고 이 몸이 직접 부르는 생일 축하 노래——크흠… 생일 축하합니다… 생일 축하합니다…
突破的感受·起
喔喔…就是这样就是这样!力气更大了!
おお…これだこれ!力がより強くなった!
Now that's what I'm talking about, baby! Woo-haha! Better look out, I'm way stronger now!
오오… 맞아, 바로 이거야! 힘이 더 세졌어!
突破的感受·起
喔喔…就是这样就是这样!力气更大了!
おお…これだこれ!力がより強くなった!
Now that's what I'm talking about, baby! Woo-haha! Better look out, I'm way stronger now!
오오… 맞아, 바로 이거야! 힘이 더 세졌어!
突破的感受·承
好强的力量…胜率绝对会提升吧!
すげぇー力が湧いてくる…これで勝率も上がるってもんだ!
Ah yeah, this is gonna do wonders for my win ratio!
엄청나게 강한 힘이야…. 분명 승률이 오르겠지!
突破的感受·承
好强的力量…胜率绝对会提升吧!
すげぇー力が湧いてくる…これで勝率も上がるってもんだ!
Ah yeah, this is gonna do wonders for my win ratio!
엄청나게 강한 힘이야…. 분명 승률이 오르겠지!
突破的感受·转
这力气,一拳砸碎岩石,应该不在话下吧?
この力、パンチ一つで岩を砕けるんじゃねぇか?
Feel the power, baby! Wanna see me smash a boulder?
이 힘, 한 손으로 바위 깨는 건 문제도 아니겠지?
突破的感受·转
这力气,一拳砸碎岩石,应该不在话下吧?
この力、パンチ一つで岩を砕けるんじゃねぇか?
Feel the power, baby! Wanna see me smash a boulder?
이 힘, 한 손으로 바위 깨는 건 문제도 아니겠지?
突破的感受·合
这样一来,我就是名副其实的荒泷天下第一斗了啊!你的功劳,本大爷不会忘。以后,就由本大爷来保护你了。
これで、俺様は名実ともに「荒瀧·天下第一·一斗」になったわけだ!お前がしてくれたこと、俺様は忘れねぇぜ。今後は、俺様がお前を守ってやる。
I think "Numero Uno" just went from nickname to reality, boom! Haha! Hey, but just because I made it to the top doesn't mean I'm gonna forget all the things you've done for me, okay? I've still got your back, anytime, anywhere.
이제 명실상부한 아라타키 천하제일의 이토다! 네 공로는 절대 잊지 않아. 앞으론 이 몸이 널 지켜주지
突破的感受·合
这样一来,我就是名副其实的荒泷天下第一斗了啊!你的功劳,本大爷不会忘。以后,就由本大爷来保护你了。
これで、俺様は名実ともに「荒瀧·天下第一·一斗」になったわけだ!お前がしてくれたこと、俺様は忘れねぇぜ。今後は、俺様がお前を守ってやる。
I think "Numero Uno" just went from nickname to reality, boom! Haha! Hey, but just because I made it to the top doesn't mean I'm gonna forget all the things you've done for me, okay? I've still got your back, anytime, anywhere.
이제 명실상부한 아라타키 천하제일의 이토다! 네 공로는 절대 잊지 않아. 앞으론 이 몸이 널 지켜주지
元素战技·其一
斗战岩牛!
岩闘牛!
Let's roll!
바위의 기세!
元素战技·其一
斗战岩牛!
岩闘牛!
Let's roll!
바위의 기세!
元素战技·其二
给我砸!
砕きやがれ!
Haha! Bam!
부숴버려!
元素战技·其二
给我砸!
砕きやがれ!
Haha! Bam!
부숴버려!
元素战技·其三
就是你了!
お前の出番だぜ!
Attaboy!
너로 정했다!
元素战技·其三
就是你了!
お前の出番だぜ!
Attaboy!
너로 정했다!
元素爆发·其一
鬼王游巡,通通闪开!
鬼王のお通りだ!
Oni, comin' through!
오니의 왕이 행차하신다, 모두 비켜!
元素爆发·其一
鬼王游巡,通通闪开!
鬼王のお通りだ!
Oni, comin' through!
오니의 왕이 행차하신다, 모두 비켜!
元素爆发·其二
鬼蜮狂欢!
鬼の狂喜乱舞!
Who wants some of this!
사람 잡는 오니가 왔다고!
元素爆发·其二
鬼蜮狂欢!
鬼の狂喜乱舞!
Who wants some of this!
사람 잡는 오니가 왔다고!
元素爆发·其三
哈哈,到我表演了!
俺様に任せろ!
It's SHOWTIME!!!
내가 공연할 차례군
元素爆发·其三
哈哈,到我表演了!
俺様に任せろ!
It's SHOWTIME!!!
내가 공연할 차례군
打开宝箱·其一
快看看有没有新鲜玩意儿?
何か新しいもんでもあったか?
Alriiiight! New toys for the boys!
어디 재밌는 물건 좀 없나?
打开宝箱·其一
快看看有没有新鲜玩意儿?
何か新しいもんでもあったか?
Alriiiight! New toys for the boys!
어디 재밌는 물건 좀 없나?
打开宝箱·其二
本大爷果然运气超凡!
やっぱ俺様は運がいいぜ!
I'm on a roll, haha!
역시 이 몸은 운이 좋군!
打开宝箱·其二
本大爷果然运气超凡!
やっぱ俺様は運がいいぜ!
I'm on a roll, haha!
역시 이 몸은 운이 좋군!
打开宝箱·其三
这些够我躺三天不干活了吧?
これで3日は働かずに済むんじゃねぇか?
Hello, free money, goodbye working for a living.
이 정도면 사흘 동안 일 안 해도 되겠어!
打开宝箱·其三
这些够我躺三天不干活了吧?
これで3日は働かずに済むんじゃねぇか?
Hello, free money, goodbye working for a living.
이 정도면 사흘 동안 일 안 해도 되겠어!
冲刺开始·其一
追不上我!
追いつけまい!
Can't catch me!
난 못 잡을걸!
冲刺开始·其一
追不上我!
追いつけまい!
Can't catch me!
난 못 잡을걸!
生命值低·其一
别太小看鬼族了!
鬼族をなめるなよ!
Never underestimate an oni!
오니족을 얕보지 마!
生命值低·其一
别太小看鬼族了!
鬼族をなめるなよ!
Never underestimate an oni!
오니족을 얕보지 마!
生命值低·其二
你以为我这就会认输吗?
俺様が負けを認めるとでも?
I'm not losing! It's all... part of the plan...
겨우 이 정도로 항복할 거 같아?
生命值低·其二
你以为我这就会认输吗?
俺様が負けを認めるとでも?
I'm not losing! It's all... part of the plan...
겨우 이 정도로 항복할 거 같아?
生命值低·其三
区区小伤,不用管不用管!
これしきの傷、放っておけ!
It's just a scratch, I swear!
이깟 상처, 신경 쓰지 마!
生命值低·其三
区区小伤,不用管不用管!
これしきの傷、放っておけ!
It's just a scratch, I swear!
이깟 상처, 신경 쓰지 마!
同伴生命值低·其一
站在本大爷身后!
俺様の後ろにいな!
Lemme at 'em!
내 뒤에 얌전히 있어!
同伴生命值低·其一
站在本大爷身后!
俺様の後ろにいな!
Lemme at 'em!
내 뒤에 얌전히 있어!
同伴生命值低·其二
我不允许你倒下!
お前が倒れるなんざ許さねぇ!
Tag me in! I got this!
아직 쓰러지지 말라고!
同伴生命值低·其二
我不允许你倒下!
お前が倒れるなんざ許さねぇ!
Tag me in! I got this!
아직 쓰러지지 말라고!
倒下·其一
复仇之战,未完待续…
復讐の闘争は、まだ終わってねぇぞ…
See you at the... rematch...
복수는 아직 끝나지 않았어…
倒下·其一
复仇之战,未完待续…
復讐の闘争は、まだ終わってねぇぞ…
See you at the... rematch...
복수는 아직 끝나지 않았어…
倒下·其二
倒下的姿势…得帅才行。
倒れる時は…かっこよくねぇと…
At least I'm going down... with style...
쓰러질 때도… 폼나게…
倒下·其二
倒下的姿势…得帅才行。
倒れる時は…かっこよくねぇと…
At least I'm going down... with style...
쓰러질 때도… 폼나게…
倒下·其三
辜负弟兄们的期待了…
野郎どもの期待を…裏切っちまった…
My boys... I've let you down...
형제들의 기대를 저버렸군…
倒下·其三
辜负弟兄们的期待了…
野郎どもの期待を…裏切っちまった…
My boys... I've let you down...
형제들의 기대를 저버렸군…
普通受击·其一
胆子不小!
やるじゃねぇか!
You want some of this!?
간땡이가 부었구나!
普通受击·其一
胆子不小!
やるじゃねぇか!
You want some of this!?
간땡이가 부었구나!
普通受击·其二
用点力!
もっと力を入れてみろ!
Hah! Is that all you got!?
힘 좀 써봐!
普通受击·其二
用点力!
もっと力を入れてみろ!
Hah! Is that all you got!?
힘 좀 써봐!
重受击·其一
太用力了吧!
おい、力入れすぎだろ!
Okay, that one hurt!
이봐, 힘을 너무 썼잖아!
重受击·其一
太用力了吧!
おい、力入れすぎだろ!
Okay, that one hurt!
이봐, 힘을 너무 썼잖아!
重受击·其二
偷袭可耻!
奇襲なんざかっこわりぃぞ!
Hey! I wasn't ready!
치사하게 기습이냐!
重受击·其二
偷袭可耻!
奇襲なんざかっこわりぃぞ!
Hey! I wasn't ready!
치사하게 기습이냐!
加入队伍·其一
都给本大爷让道!
俺様のために道を空けな!
Step aside! Itto's back in town!
다들 길을 비켜라!
加入队伍·其一
都给本大爷让道!
俺様のために道を空けな!
Step aside! Itto's back in town!
다들 길을 비켜라!
加入队伍·其二
救世主来喽!
救世主様が来てやったぜ!
I am the MAN!
구세주가 왔다!
加入队伍·其二
救世主来喽!
救世主様が来てやったぜ!
I am the MAN!
구세주가 왔다!
加入队伍·其三
多大点事,看我来摆平!
これしきのこと、俺様が解決してやる!
And the crowd goes wild!!!
까짓거, 내가 처리하지!
加入队伍·其三
多大点事,看我来摆平!
これしきのこと、俺様が解決してやる!
And the crowd goes wild!!!
까짓거, 내가 처리하지!