本WIKI由旅行者酒馆于2020年03月14日申请开通,内容按CC-BY-NC-SA4.0协议提供,编辑权限开放。感谢 大猫雷恩 对WIKI设计支持,期待更多能人异士加入原神WIKI中

交流群:1087445447  ·  QQ频道:i3h65u03kv

全站通知:

菲谢尔语音

阅读

    

2023-01-01更新

    

最新编辑:地图问题可私信我

阅读:

  

更新日期:2023-01-01

  

最新编辑:地图问题可私信我

来自原神WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航 跳到搜索
页面贡献者 :
congeal_plume
战车里的豪杰谢尔曼
丛云酱
喂了一只喵
夜嵐i
淡墨红炎
Neptunium_Tech
傺雨
yuka
凉玖柒

如果是第一次来,按"Ctrl+D"可以收藏随时查看更新~觉得WIKI好玩的话,请推荐给朋友哦~(◕ω<)☆
按右上角“WIKI功能→编辑”即可修改页面内容,新建相应的图鉴页请点击 创建图鉴.png
  • 角色语音
  • 元素战技
  • 元素爆发
  • 打开宝箱
  • 生命值低
  • 同伴生命值低
  • 倒下
  • 受击
  • 加入队伍
  • 其他
奥兹中文CV:赵悦程;更换前:李元韬(点击蓝链跳转至旧版菲谢尔语音)
汉语CV: Mace&赵悦程 日语CV: 内田真礼&増谷康纪 英语CV: 布兰特妮·考克斯&本·普罗斯基 韩语CV: 朴高夽&李弦
文本
文本语言:
文本语言:
汉语CV: Mace&赵悦程 日语CV: 内田真礼&増谷康纪
英语CV: 布兰特妮·考克斯&本·普罗斯基 韩语CV: 朴高夽&李弦
初次见面…
菲谢尔:我即断罪之皇女,真名为菲谢尔。应命运的召唤降临在此间——哎?你也是,异世界的旅人吗…?那好吧,本皇女恩许你同行。
奥兹:她的意思是「你好,很高兴认识你」。
菲谢尔: わたくしは断罪の皇女、名はフィッシュル。運命の召喚に応じここに降臨する——えっ?あなたも、異世界の旅人なの…?よろしい、この皇女と同行することを許してあげるわ。
奥兹: 「こんにちは、出会えてよかった」という意味です。
菲谢尔: I, Fischl, Prinzessin der Verurteilung, descend upon this land by the call of fate an— Oh, you are also a traveler from another world? Very well, I grant you permission to travel with me.
奥兹: She means, "Nice to meet you."
菲谢尔: 난 단죄의 황녀, 피슬. 운명의 부름을 받고 이곳에 강림했노라——응? 너도 [이세계]의 여행자야…? 좋아, 나와의 동행을 허락하도록 하지
奥兹: 「안녕, 만나서 반가워」라고 하십니다
初次见面…
菲谢尔:我即断罪之皇女,真名为菲谢尔。应命运的召唤降临在此间——哎?你也是,异世界的旅人吗…?那好吧,本皇女恩许你同行。
奥兹:她的意思是「你好,很高兴认识你」。
菲谢尔: わたくしは断罪の皇女、名はフィッシュル。運命の召喚に応じここに降臨する——えっ?あなたも、異世界の旅人なの…?よろしい、この皇女と同行することを許してあげるわ。
奥兹: 「こんにちは、出会えてよかった」という意味です。
菲谢尔: I, Fischl, Prinzessin der Verurteilung, descend upon this land by the call of fate an— Oh, you are also a traveler from another world? Very well, I grant you permission to travel with me.
奥兹: She means, "Nice to meet you."
菲谢尔: 난 단죄의 황녀, 피슬. 운명의 부름을 받고 이곳에 강림했노라——응? 너도 [이세계]의 여행자야…? 좋아, 나와의 동행을 허락하도록 하지
奥兹: 「안녕, 만나서 반가워」라고 하십니다
闲聊·真命低语
我听见命运的嚅嗫,低声呼唤我之尊名…
運命の囁きが聞こえる、わたくしの名を呼んでいるわ…
I hear the voice of fate, speaking my name in humble supplication...
운명의 속삭임이 나의 존귀한 이름을 부르는 게 들리는군…
闲聊·真命低语
我听见命运的嚅嗫,低声呼唤我之尊名…
運命の囁きが聞こえる、わたくしの名を呼んでいるわ…
I hear the voice of fate, speaking my name in humble supplication...
운명의 속삭임이 나의 존귀한 이름을 부르는 게 들리는군…
闲聊·天地创造
哼哼,就让皇女的光采荣耀此间天地吧。
天地創造、分け与えられたエデン——わたくしこそが断罪の皇女!コホン。
Hm-hm, may the glory of the Prinzessin bring light to this world.
훗, 이 황녀의 영광스러운 빛으로 천지를 비추겠노라
闲聊·天地创造
哼哼,就让皇女的光采荣耀此间天地吧。
天地創造、分け与えられたエデン——わたくしこそが断罪の皇女!コホン。
Hm-hm, may the glory of the Prinzessin bring light to this world.
훗, 이 황녀의 영광스러운 빛으로 천지를 비추겠노라
闲聊·彼方之人
菲谢尔:不知在遥远彼方的扈从…
奥兹:毋须担心冒险家协会的大家。
菲谢尔: 遥か彼方にいる従者たちは…
奥兹: 冒険者協会の皆様のことなら心配ご無用です。
菲谢尔: I do worry about the well-being of my retinue during my impromptu absence...
奥兹: I'm sure the good people of the Adventurers' Guild are absolutely fine, mein Fräulein.
菲谢尔: 먼 곳에 있는 수행원들은 잘 있는지…
奥兹: 모험가 길드의 모두는 걱정하실 필요 없습니다
闲聊·彼方之人
菲谢尔:不知在遥远彼方的扈从…
奥兹:毋须担心冒险家协会的大家。
菲谢尔: 遥か彼方にいる従者たちは…
奥兹: 冒険者協会の皆様のことなら心配ご無用です。
菲谢尔: I do worry about the well-being of my retinue during my impromptu absence...
奥兹: I'm sure the good people of the Adventurers' Guild are absolutely fine, mein Fräulein.
菲谢尔: 먼 곳에 있는 수행원들은 잘 있는지…
奥兹: 모험가 길드의 모두는 걱정하실 필요 없습니다
雨过天晴…
天晴了吗,真舒…咳,此间须臾的霁月光风,就如命运的转折点一般呢!愉快!
晴れたの?気持ちい…コホン、この瞬間、晴れ渡った月や風、まるで運命の変わり目のようね!愉快よ!
Oh, the sun's out— Oh, um... This meteorological transformation is most splendid! Like a felicitous twist of fate in the face of certain doom.
하늘이 맑아졌나. 기분이 좋… 에헴, 비가 갠 뒤의 청랑한 경색은 마치 운명의 전환점과도 같구나! 즐겁도다!
雨过天晴…
天晴了吗,真舒…咳,此间须臾的霁月光风,就如命运的转折点一般呢!愉快!
晴れたの?気持ちい…コホン、この瞬間、晴れ渡った月や風、まるで運命の変わり目のようね!愉快よ!
Oh, the sun's out— Oh, um... This meteorological transformation is most splendid! Like a felicitous twist of fate in the face of certain doom.
하늘이 맑아졌나. 기분이 좋… 에헴, 비가 갠 뒤의 청랑한 경색은 마치 운명의 전환점과도 같구나! 즐겁도다!
打雷的时候…
菲谢尔:啊啊,看那昭告命运的圣裁之雷…
奥兹:这么说来,是不是还有衣服没收?
菲谢尔:欸?!
菲谢尔: ああ、あの運命を告げる聖裁の雷…
奥兹: そういえば、洗濯物はまだ干したままでしたね?
菲谢尔: えっ!?
菲谢尔: Hark! 'Tis Thundering Retribution, an omen of dark times ahead...
奥兹: That, and mein Fräulein's laundry is still on the line...
菲谢尔: Wha... Seriously!?
菲谢尔: 아아, 저 운명을 알리는 신성한 번개를 봐…
奥兹: 그러고 보니, 아직 안 걷은 빨래가 있었죠?
菲谢尔: 엑?!
打雷的时候…
菲谢尔:啊啊,看那昭告命运的圣裁之雷…
奥兹:这么说来,是不是还有衣服没收?
菲谢尔:欸?!
菲谢尔: ああ、あの運命を告げる聖裁の雷…
奥兹: そういえば、洗濯物はまだ干したままでしたね?
菲谢尔: えっ!?
菲谢尔: Hark! 'Tis Thundering Retribution, an omen of dark times ahead...
奥兹: That, and mein Fräulein's laundry is still on the line...
菲谢尔: Wha... Seriously!?
菲谢尔: 아아, 저 운명을 알리는 신성한 번개를 봐…
奥兹: 그러고 보니, 아직 안 걷은 빨래가 있었죠?
菲谢尔: 엑?!
下雪的时候…
菲谢尔:哼哼,这可是好光景。就像在「那个世界」,罪人的血与泪在断罪的皇女面前凝结的模样呢——啊、啊——阿嚏!阿嚏!
奥兹:面对小姐,罪人的鼻涕恐怕都要凝结了。
菲谢尔:奥兹——啊、阿嚏!
菲谢尔: ふむ、いい景色ね。まるで「あの世界」で、罪人の血と涙が断罪の皇女の前で固まって氷になった時のようね——ハッ——ハクシュン!ハクシュン!
奥兹: お嬢様を前にした罪人たちの鼻水も氷になりそうですね。
菲谢尔: オズ——ハッ、ハクシュン!
菲谢尔: A wonderful sight indeed. Why, it reminds me of my home world, where at the sight of the Prinzessin der Verurteilung, the very blood and tears of sinners turn to ice! ...Achoo! Achoo!
奥兹: Not only their blood and tears, but also their saliva and mucus, mein Fräulein.
菲谢尔: Oz— Ahh—Achoo!!!
菲谢尔: 훗, 좋은 광경이군. 마치 「그 세계」에서 황녀의 앞에서 말라버린 죄인의 피와 눈물 같군——에——에취!
奥兹: 아가씨 앞에선 죄인의 콧물도 말라버리겠군요
菲谢尔: 오즈——에, 에취!
下雪的时候…
菲谢尔:哼哼,这可是好光景。就像在「那个世界」,罪人的血与泪在断罪的皇女面前凝结的模样呢——啊、啊——阿嚏!阿嚏!
奥兹:面对小姐,罪人的鼻涕恐怕都要凝结了。
菲谢尔:奥兹——啊、阿嚏!
菲谢尔: ふむ、いい景色ね。まるで「あの世界」で、罪人の血と涙が断罪の皇女の前で固まって氷になった時のようね——ハッ——ハクシュン!ハクシュン!
奥兹: お嬢様を前にした罪人たちの鼻水も氷になりそうですね。
菲谢尔: オズ——ハッ、ハクシュン!
菲谢尔: A wonderful sight indeed. Why, it reminds me of my home world, where at the sight of the Prinzessin der Verurteilung, the very blood and tears of sinners turn to ice! ...Achoo! Achoo!
奥兹: Not only their blood and tears, but also their saliva and mucus, mein Fräulein.
菲谢尔: Oz— Ahh—Achoo!!!
菲谢尔: 훗, 좋은 광경이군. 마치 「그 세계」에서 황녀의 앞에서 말라버린 죄인의 피와 눈물 같군——에——에취!
奥兹: 아가씨 앞에선 죄인의 콧물도 말라버리겠군요
菲谢尔: 오즈——에, 에취!
阳光很好…
菲谢尔:奥兹,我之眷属啊…
奥兹:喔?怎么突然——
菲谢尔:以皇女之名,以你的祝圣之翼,遮蔽日月星空,带来永恒的幽夜吧。
奥兹:不要强人所难!
菲谢尔: オズ、我が眷属よ…
奥兹: おや?どうなさいました——
菲谢尔: 皇女の名で命ずる。その聖別の翼で空を覆い隠し、永遠の夜をもたらしなさい。
奥兹: 無理難題を押し付けないでください!
菲谢尔: Ozzie, my dear familiar...
奥兹: "Ozzie?" What's gotten into you...
菲谢尔: Her Majesty beseeches you to unfurl your blessèd wings, and with them blot out the heavens, plunging the world into eternal night...
奥兹: If you didn't bring your parasol with you, that's your own fault, mein Fräulein!
菲谢尔: 오즈, 나의 권속이여…
奥兹: 음? 갑자기 왜 그러시——
菲谢尔: 내 황녀의 이름과 네 축복의 날개로 온 우주의 해와 달을 가려 영원한 어둠의 밤을 가져오거라
奥兹: 남에게 그런 걸 억지로 강요하지 마세요!
阳光很好…
菲谢尔:奥兹,我之眷属啊…
奥兹:喔?怎么突然——
菲谢尔:以皇女之名,以你的祝圣之翼,遮蔽日月星空,带来永恒的幽夜吧。
奥兹:不要强人所难!
菲谢尔: オズ、我が眷属よ…
奥兹: おや?どうなさいました——
菲谢尔: 皇女の名で命ずる。その聖別の翼で空を覆い隠し、永遠の夜をもたらしなさい。
奥兹: 無理難題を押し付けないでください!
菲谢尔: Ozzie, my dear familiar...
奥兹: "Ozzie?" What's gotten into you...
菲谢尔: Her Majesty beseeches you to unfurl your blessèd wings, and with them blot out the heavens, plunging the world into eternal night...
奥兹: If you didn't bring your parasol with you, that's your own fault, mein Fräulein!
菲谢尔: 오즈, 나의 권속이여…
奥兹: 음? 갑자기 왜 그러시——
菲谢尔: 내 황녀의 이름과 네 축복의 날개로 온 우주의 해와 달을 가려 영원한 어둠의 밤을 가져오거라
奥兹: 남에게 그런 걸 억지로 강요하지 마세요!
早上好·问候菲谢尔
昼夜时空皆为虚像,命运的纽带却再次将你带到了我的永恒长夜中。
昼夜なんてみんな虚像なのに、運命の絆はあなたを再びわたくしの永夜に連れてきてくれた。
Dusk and dawn but fleeting shadows are. Once more, the twists of fate have led you into my everlasting night.
낮과 밤, 시간과 공간은 전부 허상일 뿐. 운명의 유대가 널 다시금 나의 영원한 밤으로 이끌었구나
早上好·问候菲谢尔
昼夜时空皆为虚像,命运的纽带却再次将你带到了我的永恒长夜中。
昼夜なんてみんな虚像なのに、運命の絆はあなたを再びわたくしの永夜に連れてきてくれた。
Dusk and dawn but fleeting shadows are. Once more, the twists of fate have led you into my everlasting night.
낮과 밤, 시간과 공간은 전부 허상일 뿐. 운명의 유대가 널 다시금 나의 영원한 밤으로 이끌었구나
早上好·问候奥兹
奥兹:早上好!听说你要来,小姐在准备早点…
菲谢尔:奥兹!…咳,有何贵干?
奥兹: おはようございます!いらっしゃると聞いて、今お嬢様が朝食を…
菲谢尔: オズ!…コホン、どうしたのかしら?
奥兹: Good morning. Mein Fräulein heard you'd be dropping by, so she's preparing breakfast.
菲谢尔: Oz! ...Ahem. To what do I owe the pleasure?
菲谢尔: 좋은 아침입니다! 당신이 온다고 해서 아가씨께서 아침 식사를 준비하고 계십니다…
奥兹: 오즈!…크,크흠. 무슨 일로 왔지?
早上好·问候奥兹
奥兹:早上好!听说你要来,小姐在准备早点…
菲谢尔:奥兹!…咳,有何贵干?
奥兹: おはようございます!いらっしゃると聞いて、今お嬢様が朝食を…
菲谢尔: オズ!…コホン、どうしたのかしら?
奥兹: Good morning. Mein Fräulein heard you'd be dropping by, so she's preparing breakfast.
菲谢尔: Oz! ...Ahem. To what do I owe the pleasure?
菲谢尔: 좋은 아침입니다! 당신이 온다고 해서 아가씨께서 아침 식사를 준비하고 계십니다…
奥兹: 오즈!…크,크흠. 무슨 일로 왔지?
中午好…
哈…即使贵为皇女,在这样的时辰也不免困乏…
皇女の身でも、この時間になると少し疲れるわね…
Even one of royal blood finds oneself susceptible to drowsiness at this hour.
하… 아무리 귀한 황녀의 몸이지만, 이런 시간엔 잠이 오기 마련이야…
中午好…
哈…即使贵为皇女,在这样的时辰也不免困乏…
皇女の身でも、この時間になると少し疲れるわね…
Even one of royal blood finds oneself susceptible to drowsiness at this hour.
하… 아무리 귀한 황녀의 몸이지만, 이런 시간엔 잠이 오기 마련이야…
晚上好…
菲谢尔:天穹上的星光,都是奥兹在无尽的夜幕上啄出来的洞。
奥兹:是才怪啦!
菲谢尔: 天穹にある星々は全てオズが果てしない夜のとばりに開けた穴よ。
奥兹: そんなわけありませんよ!
菲谢尔: The stars of firmament are naught but rifts, thrust open by Oz's beak into the boundless tapestry of darkness.
奥兹: You do say the strangest things, mein Fräulein.
菲谢尔: 창공의 별빛, 그건 모두 오즈가 무한한 밤하늘에 쪼아낸 구멍들이지
奥兹: 그럴 리 없잖습니까!
晚上好…
菲谢尔:天穹上的星光,都是奥兹在无尽的夜幕上啄出来的洞。
奥兹:是才怪啦!
菲谢尔: 天穹にある星々は全てオズが果てしない夜のとばりに開けた穴よ。
奥兹: そんなわけありませんよ!
菲谢尔: The stars of firmament are naught but rifts, thrust open by Oz's beak into the boundless tapestry of darkness.
奥兹: You do say the strangest things, mein Fräulein.
菲谢尔: 창공의 별빛, 그건 모두 오즈가 무한한 밤하늘에 쪼아낸 구멍들이지
奥兹: 그럴 리 없잖습니까!
晚安…
菲谢尔:你的深眠将平安无梦。毕竟,岂有梦魇,敢染指幽夜净土所祝圣之人…
奥兹:她说「晚安」。
菲谢尔: あなたは安らかに眠るわ。なぜなら幽夜浄土の祝福を受けた人に手を出すような夢魔など存在しないもの…
奥兹: 「おやすみなさい」と言っています。
菲谢尔: Sweet shall be thy sleep, spared of the Mares of the Night! For no Night-Mares would dare draw near to those who are blessed by the Immernachtreich!
奥兹: She means, "Goodnight."
菲谢尔: 넌 꿈을 꾸지 않는 평안하고 깊은 잠에 빠질 것이다. 감히 유야 정토의 축복을 받은 자를 건드리려는 악몽은 없겠지만…
奥兹: 「잘 자」라고 하십니다
晚安…
菲谢尔:你的深眠将平安无梦。毕竟,岂有梦魇,敢染指幽夜净土所祝圣之人…
奥兹:她说「晚安」。
菲谢尔: あなたは安らかに眠るわ。なぜなら幽夜浄土の祝福を受けた人に手を出すような夢魔など存在しないもの…
奥兹: 「おやすみなさい」と言っています。
菲谢尔: Sweet shall be thy sleep, spared of the Mares of the Night! For no Night-Mares would dare draw near to those who are blessed by the Immernachtreich!
奥兹: She means, "Goodnight."
菲谢尔: 넌 꿈을 꾸지 않는 평안하고 깊은 잠에 빠질 것이다. 감히 유야 정토의 축복을 받은 자를 건드리려는 악몽은 없겠지만…
奥兹: 「잘 자」라고 하십니다
关于菲谢尔自己·断罪之皇女
菲谢尔:我吗?哼哼。记好了,我乃幽夜净土的主人,断罪之皇女菲谢尔,裁断此世一切罪责,透彻此间一切真知。
奥兹:就是冒险家协会的调查员。
菲谢尔: …那只是肤浅的表象!
菲谢尔: わたくし?フン、よく覚えておきなさい。わたくしは幽夜浄土の主、断罪の皇女フィッシュル。この世の罪を断ち切り、真実を全て明らかにする者よ。
奥兹: 冒険者協会の調査員でございます。
菲谢尔: …それは表向きよ!
菲谢尔: Me? Hehehe. Remember thou this, that I, Fischl, am the Prinzessin der Verurteilung, Sovereign of Immernachtreich, omniscient and eminent judge of all the world's iniquity!
奥兹: She's an investigator for the Adventurers' Guild.
菲谢尔: ...Ahem. That is but one of my many royal engagements.
菲谢尔: 나? 훗, 잘 기억해 둬. 난 유야 정토의 주인이자 단죄의 황녀인 피슬. 세상의 모든 죄악을 심판하고, 모든 진리를 꿰뚫어 보지
奥兹: 그러니까 모험가 길드의 조사 요원이십니다
菲谢尔: …그건 그냥 피상적인 겉모습일 뿐이야!
关于菲谢尔自己·断罪之皇女
菲谢尔:我吗?哼哼。记好了,我乃幽夜净土的主人,断罪之皇女菲谢尔,裁断此世一切罪责,透彻此间一切真知。
奥兹:就是冒险家协会的调查员。
菲谢尔: …那只是肤浅的表象!
菲谢尔: わたくし?フン、よく覚えておきなさい。わたくしは幽夜浄土の主、断罪の皇女フィッシュル。この世の罪を断ち切り、真実を全て明らかにする者よ。
奥兹: 冒険者協会の調査員でございます。
菲谢尔: …それは表向きよ!
菲谢尔: Me? Hehehe. Remember thou this, that I, Fischl, am the Prinzessin der Verurteilung, Sovereign of Immernachtreich, omniscient and eminent judge of all the world's iniquity!
奥兹: She's an investigator for the Adventurers' Guild.
菲谢尔: ...Ahem. That is but one of my many royal engagements.
菲谢尔: 나? 훗, 잘 기억해 둬. 난 유야 정토의 주인이자 단죄의 황녀인 피슬. 세상의 모든 죄악을 심판하고, 모든 진리를 꿰뚫어 보지
奥兹: 그러니까 모험가 길드의 조사 요원이십니다
菲谢尔: …그건 그냥 피상적인 겉모습일 뿐이야!
关于我们·降临此间之人
我与你同为异世界的旅人,在此相遇。错不了,想必是命运的意志吧。
わたくしとあなたは異世界の旅人同士としてここで出会った。間違いない、きっとこれは運命の意志よ。
Huh, you and I are both travelers from another world. That our paths have crossed here is no accident, but the will of fate.
너와 난 모두 이세계의 여행자. 틀림없어. 여기서 만난 건 분명 운명의 이끌림일 거야
关于我们·降临此间之人
我与你同为异世界的旅人,在此相遇。错不了,想必是命运的意志吧。
わたくしとあなたは異世界の旅人同士としてここで出会った。間違いない、きっとこれは運命の意志よ。
Huh, you and I are both travelers from another world. That our paths have crossed here is no accident, but the will of fate.
너와 난 모두 이세계의 여행자. 틀림없어. 여기서 만난 건 분명 운명의 이끌림일 거야
关于我们·射落世界之兽
看你有什么烦恼的样子…?旅人啊,不必困惑。因为,我以我的左眼,这只透彻因果之丝的「断罪之眼」,守望着你的命运;以奥兹那见证过一千世界寂灭的鸦眼,观察着你的进路。假若名为「世界」的夜巡凶兽觊觎你的梦想,那我便以断罪的圣裁魔矢将其射落!
何か悩んでいるようね…?旅人よ、迷う必要はない。わたくしはこの左目、因果の糸を見極める「断罪の目」であなたの運命を守り、オズの千の世界の破滅を見届けた鴉の目であなたの進む道を観察する。もし「世界」という獣があなたの夢の邪魔をしたら、わたくしは断罪の聖裁魔矢でそれを射止めるわ!
You seem... troubled. Traveler, do not lose heart! For with my left eye, the Auge der Verurteilung, which sees the threads of fate, I will surely keep you from harm. And Oz, the raven that has witnessed the demise of countless worlds, will watch over you on your journey. Should this world, like a beast prowling in the night, covet your dreams, then I, Prinzessin der Verurteilung, shall fell it with my ensorcelled arrows of judgment!
무슨 고민이라도 있나…? 여행자여, 걱정할 필요 없다. 왜냐하면, 난 나의 왼쪽 눈, 이 인과의 실을 꿰뚫어 보는 「단죄의 눈」으로 너의 운명을 수호할 것이고; 천 가지 세계의 적멸을 지켜봐 온 오즈의 까마귀의 눈으로 너의 가는 길을 지켜볼 것이기 때문이다. 「세계」라는 이름의 흉악한 밤의 짐승이 너의 꿈을 노린다면, 내가 단죄의 성활로 그것을 맞춰 떨어뜨리겠다!
关于我们·射落世界之兽
看你有什么烦恼的样子…?旅人啊,不必困惑。因为,我以我的左眼,这只透彻因果之丝的「断罪之眼」,守望着你的命运;以奥兹那见证过一千世界寂灭的鸦眼,观察着你的进路。假若名为「世界」的夜巡凶兽觊觎你的梦想,那我便以断罪的圣裁魔矢将其射落!
何か悩んでいるようね…?旅人よ、迷う必要はない。わたくしはこの左目、因果の糸を見極める「断罪の目」であなたの運命を守り、オズの千の世界の破滅を見届けた鴉の目であなたの進む道を観察する。もし「世界」という獣があなたの夢の邪魔をしたら、わたくしは断罪の聖裁魔矢でそれを射止めるわ!
You seem... troubled. Traveler, do not lose heart! For with my left eye, the Auge der Verurteilung, which sees the threads of fate, I will surely keep you from harm. And Oz, the raven that has witnessed the demise of countless worlds, will watch over you on your journey. Should this world, like a beast prowling in the night, covet your dreams, then I, Prinzessin der Verurteilung, shall fell it with my ensorcelled arrows of judgment!
무슨 고민이라도 있나…? 여행자여, 걱정할 필요 없다. 왜냐하면, 난 나의 왼쪽 눈, 이 인과의 실을 꿰뚫어 보는 「단죄의 눈」으로 너의 운명을 수호할 것이고; 천 가지 세계의 적멸을 지켜봐 온 오즈의 까마귀의 눈으로 너의 가는 길을 지켜볼 것이기 때문이다. 「세계」라는 이름의 흉악한 밤의 짐승이 너의 꿈을 노린다면, 내가 단죄의 성활로 그것을 맞춰 떨어뜨리겠다!
关于我们·重要之人
菲谢尔:奥兹,我之忠友啊…能遇到「那个人」,与本皇女同样不属于这个世界的旅人…连残酷的命运,也会对我罪孽深重的血脉,展露微笑呢。就算是我的命运,我无法逃离的「现实」…
奥兹:啊啊,我明白。那个旅行者的话,不管发生了什么,都不会抛弃小姐的吧。
菲谢尔: オズ、我が友よ…「あの人」に、わたくしと同じこの世界に属さない旅人に出会えて…残酷な運命でさえも、わたくしの罪深き血に微笑んでいるようにみえるわ。たとえわたくしの運命、逃げられない「現実」でも…
奥兹: ああ、わかりますぞ。あの旅人なら、何があってもきっとお嬢様の味方でいるはずですぞ。
菲谢尔: Oz, my loyal companion. That we should have met this person, one who hails from another world as I do... Perhaps even cruel fate has deigned to smile upon me, though sin courses through my veins. If I am indeed destined to remain here, in this inescapable prison that is reality, at least—
奥兹: I understand, mein Fräulein! In this traveler, Fräulein has found one who will never forsake her.
菲谢尔: 오즈, 나의 벗이여…황녀인 나처럼 이 세계에 속하지 않는 여행자를 만났다는 건…잔혹한 운명조차도 나의 죄악으로 가득한 혈통을 향해 웃음을 지은 거겠지? 내 운명, 벗어날 수 없는 「현실」일지라도…
奥兹: 아아, 저도 압니다. 그 여행자라면, 무슨 일이 있어도 결코 아가씨를 포기하지 않겠죠
关于我们·重要之人
菲谢尔:奥兹,我之忠友啊…能遇到「那个人」,与本皇女同样不属于这个世界的旅人…连残酷的命运,也会对我罪孽深重的血脉,展露微笑呢。就算是我的命运,我无法逃离的「现实」…
奥兹:啊啊,我明白。那个旅行者的话,不管发生了什么,都不会抛弃小姐的吧。
菲谢尔: オズ、我が友よ…「あの人」に、わたくしと同じこの世界に属さない旅人に出会えて…残酷な運命でさえも、わたくしの罪深き血に微笑んでいるようにみえるわ。たとえわたくしの運命、逃げられない「現実」でも…
奥兹: ああ、わかりますぞ。あの旅人なら、何があってもきっとお嬢様の味方でいるはずですぞ。
菲谢尔: Oz, my loyal companion. That we should have met this person, one who hails from another world as I do... Perhaps even cruel fate has deigned to smile upon me, though sin courses through my veins. If I am indeed destined to remain here, in this inescapable prison that is reality, at least—
奥兹: I understand, mein Fräulein! In this traveler, Fräulein has found one who will never forsake her.
菲谢尔: 오즈, 나의 벗이여…황녀인 나처럼 이 세계에 속하지 않는 여행자를 만났다는 건…잔혹한 운명조차도 나의 죄악으로 가득한 혈통을 향해 웃음을 지은 거겠지? 내 운명, 벗어날 수 없는 「현실」일지라도…
奥兹: 아아, 저도 압니다. 그 여행자라면, 무슨 일이 있어도 결코 아가씨를 포기하지 않겠죠
关于我们·守望
菲谢尔:奥兹华尔多·赫芙那梵茵斯。为我,为幽夜净土的主宰,断罪的皇女,做好献出生命的觉悟,守望她注定多舛的命运吧。
奥兹:不要随便让我送命啊!
菲谢尔: オズヴァルド·ラフナヴィネス。わたくし、この幽夜浄土の主宰、断罪の皇女のために命を捧げる覚悟をし、かの者の運命を守りなさい。
奥兹: 私の命を大事にしてください!
菲谢尔: Ozvaldo von Hrafnavins. I, the Prinzessin der Verurteilung, sovereign of the Immernachtreich, do hereby call upon thee to do all within thy power to deliver the traveler from the claws of fate that would seek to snatch them at every turn, and to ready thy mind lest thou be required to make the ultimate sacrifice in the performance of this noblest of duties.
奥兹: ...You'd place my life in danger so easily, mein Fräulein?
菲谢尔: 오즈발도·흐라프나바인스, 유야 정토의 주인이자 단죄의 황녀인 나를 위해 목숨을 바칠 각오를 하고, 기구한 그녀/그의 운명을 수호해라
奥兹: 멋대로 제 목숨을 걸지 말아 주세요!
关于我们·守望
菲谢尔:奥兹华尔多·赫芙那梵茵斯。为我,为幽夜净土的主宰,断罪的皇女,做好献出生命的觉悟,守望她注定多舛的命运吧。
奥兹:不要随便让我送命啊!
菲谢尔: オズヴァルド·ラフナヴィネス。わたくし、この幽夜浄土の主宰、断罪の皇女のために命を捧げる覚悟をし、かの者の運命を守りなさい。
奥兹: 私の命を大事にしてください!
菲谢尔: Ozvaldo von Hrafnavins. I, the Prinzessin der Verurteilung, sovereign of the Immernachtreich, do hereby call upon thee to do all within thy power to deliver the traveler from the claws of fate that would seek to snatch them at every turn, and to ready thy mind lest thou be required to make the ultimate sacrifice in the performance of this noblest of duties.
奥兹: ...You'd place my life in danger so easily, mein Fräulein?
菲谢尔: 오즈발도·흐라프나바인스, 유야 정토의 주인이자 단죄의 황녀인 나를 위해 목숨을 바칠 각오를 하고, 기구한 그녀/그의 운명을 수호해라
奥兹: 멋대로 제 목숨을 걸지 말아 주세요!
关于「神之眼」…
嗯?这个「渊色的幽邃秘珠」吗。那是我族的王器,向一切无礼者昭告断罪皇女之仪。即使流落到了这个荒芜的世界,王器仍然追随着皇族之血与崇高之魂,找到了我,这就是无法斩断的因果吧…
ん?この「深い色をした幽邃な秘珠」のこと?それは我が一族の宝器、無礼者たちに断罪の皇女の身分を示すものよ。たとえこの荒れ果てた世界に落ちぶれた今でも、宝器は皇族の血と崇高なる魂を辿って、わたくしの元に戻った。それが切っても切れない因果というものでしょうね…
Oh? You inquire about my Edelstein der Dunkelheit? It is a royal heirloom, a ceremonial ornament that displays the majesty of the Prinzessin der Verurteilung before the unworthy. Even here, in this fallen world, I have been reunited with my rightful inheritance as one of royal blood and noble spirit, for the majesty of a true princess shall draw her royal heirlooms unto her wherever so she may roam.
응? 이 「심연색의 신비로운 구슬」 말이야? 이건 우리 일족이 사용하던 도구야. 무례한 자들에게 황녀의 단죄를 내릴 수 있게 하지. 이 황무지 세계에 떨어졌어도 내 황족의 피와 숭고한 영혼을 따라 날 찾아왔어. 이게 바로 끊을 수 없는 인과인 걸까…
关于「神之眼」…
嗯?这个「渊色的幽邃秘珠」吗。那是我族的王器,向一切无礼者昭告断罪皇女之仪。即使流落到了这个荒芜的世界,王器仍然追随着皇族之血与崇高之魂,找到了我,这就是无法斩断的因果吧…
ん?この「深い色をした幽邃な秘珠」のこと?それは我が一族の宝器、無礼者たちに断罪の皇女の身分を示すものよ。たとえこの荒れ果てた世界に落ちぶれた今でも、宝器は皇族の血と崇高なる魂を辿って、わたくしの元に戻った。それが切っても切れない因果というものでしょうね…
Oh? You inquire about my Edelstein der Dunkelheit? It is a royal heirloom, a ceremonial ornament that displays the majesty of the Prinzessin der Verurteilung before the unworthy. Even here, in this fallen world, I have been reunited with my rightful inheritance as one of royal blood and noble spirit, for the majesty of a true princess shall draw her royal heirlooms unto her wherever so she may roam.
응? 이 「심연색의 신비로운 구슬」 말이야? 이건 우리 일족이 사용하던 도구야. 무례한 자들에게 황녀의 단죄를 내릴 수 있게 하지. 이 황무지 세계에 떨어졌어도 내 황족의 피와 숭고한 영혼을 따라 날 찾아왔어. 이게 바로 끊을 수 없는 인과인 걸까…
有什么想要分享…
菲谢尔:这么说来,按照这个世界的历法,我有三千多岁了。当然,日月流转的虚像对看破三千宇宙因果的我而言没有意义。
奥兹:小姐,这招是骗不过酒保的,没到喝酒的年纪就是没到喝酒的年纪。
菲谢尔: そういえば、この世界の暦で数えると、わたくしはもう3000歳以上なのよね。もちろん、月日の流れなどの虚像は、この三千宇宙の因果を悟ったわたくしにとって何の意味もないけれど。
奥兹: お嬢様、それは通用しませんよ。お嬢様はまだお酒を飲めない歳なんですから。
菲谢尔: If one must reckon time as this world does, I, Fischl, have already seen three thousand winters. Not that the illusory passage of time has any bearing on one such as I, to whom the causality of three thousand universes has been unveiled.
奥兹: Be that as it may, mein Fräulein, you are not yet considered to be of drinking age in this world, and no bartender can ever be convinced otherwise.
菲谢尔: 그럼, 이 세계의 역법으로 계산하면 난 3000세가 되겠네. 물론, 흐르는 세월의 허상은 삼천 년 속세를 달관한 나에겐 아무런 의미가 없지만
奥兹: 아가씨, 바텐더한테 그런 건 안 통합니다. 미성년자는 술을 마실 수 없다구요
有什么想要分享…
菲谢尔:这么说来,按照这个世界的历法,我有三千多岁了。当然,日月流转的虚像对看破三千宇宙因果的我而言没有意义。
奥兹:小姐,这招是骗不过酒保的,没到喝酒的年纪就是没到喝酒的年纪。
菲谢尔: そういえば、この世界の暦で数えると、わたくしはもう3000歳以上なのよね。もちろん、月日の流れなどの虚像は、この三千宇宙の因果を悟ったわたくしにとって何の意味もないけれど。
奥兹: お嬢様、それは通用しませんよ。お嬢様はまだお酒を飲めない歳なんですから。
菲谢尔: If one must reckon time as this world does, I, Fischl, have already seen three thousand winters. Not that the illusory passage of time has any bearing on one such as I, to whom the causality of three thousand universes has been unveiled.
奥兹: Be that as it may, mein Fräulein, you are not yet considered to be of drinking age in this world, and no bartender can ever be convinced otherwise.
菲谢尔: 그럼, 이 세계의 역법으로 계산하면 난 3000세가 되겠네. 물론, 흐르는 세월의 허상은 삼천 년 속세를 달관한 나에겐 아무런 의미가 없지만
奥兹: 아가씨, 바텐더한테 그런 건 안 통합니다. 미성년자는 술을 마실 수 없다구요
感兴趣的见闻…
奥兹的全名,是奥兹华尔多·赫芙那梵茵斯,在「那个世界」主宰着三个宇宙的星海与夜空,以影之翼荫蔽所有战死的勇者之魂。顺带一提,叫错他的名字会被处以拔舌之刑。但我是皇女,而你是我认可的人,所以我们可以随意叫他奥兹。
オズのフルネームはオズヴァルド·ラフナヴィネス、「あの世界」では三つの宇宙の星海と夜空の主にして、影の翼で戦死した勇者の魂を覆い隠した者よ。ちなみに、彼の名前を間違えると舌切りの刑を課されるわ。しかしわたくしは皇女、あなたはわたくしが認めた者だから、わたくしたちは彼のことをオズと呼んでいいのよ。
Oz's full name is Ozvaldo von Hrafnavins. Where I hail from, he holds dominion over star and sky across three universes, and the souls of the mighty, fallen in battle, rest in the shadow of his wings. One should add that the penalty for mispronouncing his name is to have one's tongue torn from one's mouth. However, as I am a princess and you are one who has my favor, we are at liberty to simply call him, "Oz."
오즈의 풀네임은 오즈발도·흐라프나바인스, 「그 세계」에서 세 우주의 별바다와 밤하늘을 지배하며, 그림자의 날개로 용맹하게 싸우다 죽은 자들의 영혼을 덮어주지. 참고로 그의 이름을 잘못 불렀다간 혀가 뽑히게 될 거야. 하지만 나는 황녀, 그리고 넌 내가 인정한 자, 그러니 우린 그냥 그를 편하게 오즈라고 부르면 돼
感兴趣的见闻…
奥兹的全名,是奥兹华尔多·赫芙那梵茵斯,在「那个世界」主宰着三个宇宙的星海与夜空,以影之翼荫蔽所有战死的勇者之魂。顺带一提,叫错他的名字会被处以拔舌之刑。但我是皇女,而你是我认可的人,所以我们可以随意叫他奥兹。
オズのフルネームはオズヴァルド·ラフナヴィネス、「あの世界」では三つの宇宙の星海と夜空の主にして、影の翼で戦死した勇者の魂を覆い隠した者よ。ちなみに、彼の名前を間違えると舌切りの刑を課されるわ。しかしわたくしは皇女、あなたはわたくしが認めた者だから、わたくしたちは彼のことをオズと呼んでいいのよ。
Oz's full name is Ozvaldo von Hrafnavins. Where I hail from, he holds dominion over star and sky across three universes, and the souls of the mighty, fallen in battle, rest in the shadow of his wings. One should add that the penalty for mispronouncing his name is to have one's tongue torn from one's mouth. However, as I am a princess and you are one who has my favor, we are at liberty to simply call him, "Oz."
오즈의 풀네임은 오즈발도·흐라프나바인스, 「그 세계」에서 세 우주의 별바다와 밤하늘을 지배하며, 그림자의 날개로 용맹하게 싸우다 죽은 자들의 영혼을 덮어주지. 참고로 그의 이름을 잘못 불렀다간 혀가 뽑히게 될 거야. 하지만 나는 황녀, 그리고 넌 내가 인정한 자, 그러니 우린 그냥 그를 편하게 오즈라고 부르면 돼
关于班尼特…
菲谢尔:那位厄运的少年吗…错不了的,我这只「断罪之眼」见证过,他那被世界唾弃的悲哀——
奥兹:那个倒霉蛋,置之不理可不行。
菲谢尔: あの不運な少年ね…間違いない、この「断罪の目」は彼が世界に捨てられた悲しみを見たわ——
奥兹: あの運に恵まれない少年のことを見て見ぬふりするのはできませんな。
菲谢尔: Ah, the ill-starred young man... My Auge der Verurteilung has seen with unmistakable clarity how his heart ails at being forsaken by the world—
奥兹: Someone needs to keep an eye on the unlucky fellow.
菲谢尔: 그 액운의 소년인가…틀림없어, 내 「단죄의 눈」은 세상에 버려진 그의 슬픔을 직접 봤지
奥兹: 그 운이 나쁜 녀석을 이대로 방치해 둘 순 없습니다
关于班尼特…
菲谢尔:那位厄运的少年吗…错不了的,我这只「断罪之眼」见证过,他那被世界唾弃的悲哀——
奥兹:那个倒霉蛋,置之不理可不行。
菲谢尔: あの不運な少年ね…間違いない、この「断罪の目」は彼が世界に捨てられた悲しみを見たわ——
奥兹: あの運に恵まれない少年のことを見て見ぬふりするのはできませんな。
菲谢尔: Ah, the ill-starred young man... My Auge der Verurteilung has seen with unmistakable clarity how his heart ails at being forsaken by the world—
奥兹: Someone needs to keep an eye on the unlucky fellow.
菲谢尔: 그 액운의 소년인가…틀림없어, 내 「단죄의 눈」은 세상에 버려진 그의 슬픔을 직접 봤지
奥兹: 그 운이 나쁜 녀석을 이대로 방치해 둘 순 없습니다
关于丽莎…
菲谢尔:那司书的魔女,坐拥着宇宙知识的宝库…如果能赢取她的信任,或许就能获得伟大智慧…
奥兹:她说「图书馆的规矩就是有借有还,再借不难」。
菲谢尔: 司書の魔女は宇宙の知識の宝庫を持っている…彼女の信頼を得られるなら、膨大な知恵が手に入るかもしれないわ…
奥兹: 「図書館のルールを守って、本をきちんと返すように」と言っています。
菲谢尔: The magus-custodian of books, gatekeeper of universal knowledge... Win her trust, and one may yet gain access to a vast repository of wisdom...
奥兹: She means as long as you return your first few library books on time, you'll never have any trouble borrowing a book again.
菲谢尔: 그 마녀 사서한테 온 우주의 지식이 담긴 보물 창고가 있어…만약 그녀의 신뢰를 얻는다면, 위대한 지혜를 얻을 수 있을 거야…
奥兹: 「도서관의 책을 제때에 반납하기만 한다면, 언제든 책을 빌릴 수 있다」라고 하십니다
关于丽莎…
菲谢尔:那司书的魔女,坐拥着宇宙知识的宝库…如果能赢取她的信任,或许就能获得伟大智慧…
奥兹:她说「图书馆的规矩就是有借有还,再借不难」。
菲谢尔: 司書の魔女は宇宙の知識の宝庫を持っている…彼女の信頼を得られるなら、膨大な知恵が手に入るかもしれないわ…
奥兹: 「図書館のルールを守って、本をきちんと返すように」と言っています。
菲谢尔: The magus-custodian of books, gatekeeper of universal knowledge... Win her trust, and one may yet gain access to a vast repository of wisdom...
奥兹: She means as long as you return your first few library books on time, you'll never have any trouble borrowing a book again.
菲谢尔: 그 마녀 사서한테 온 우주의 지식이 담긴 보물 창고가 있어…만약 그녀의 신뢰를 얻는다면, 위대한 지혜를 얻을 수 있을 거야…
奥兹: 「도서관의 책을 제때에 반납하기만 한다면, 언제든 책을 빌릴 수 있다」라고 하십니다
关于凯亚…
菲谢尔:无法看透的真实,无法断明的因果,虚实交织的狂言…那个人,或许也与我一样,背负了「魔眼」的命运…
奥兹:也可能暗地里是个海盗…?
菲谢尔: 見抜けない真実、明らかにされない因果、虚実の混ざった狂言…あの人も、わたくしと同じ「魔眼」の運命を背負っているかもしれないわね…
奥兹: ただの海賊という可能性もありますぞ…?
菲谢尔: His nature is obscure, his fate a mystery, and his speech a vexing tapestry woven of both fact and fiction... Perhaps he and I share the burden of mystical sight...
奥兹: Or perhaps he's secretly an actual pirate?
菲谢尔: 간파할 수 없는 진실, 확언할 수 없는 인과, 허와 실이 교차하는 터무니없는 말들…그 사람도 어쩌면 나와 같은 「마안」의 운명을 짊어졌을 수도…
奥兹: 아니면 사실은 그냥 해적일 수도…?
关于凯亚…
菲谢尔:无法看透的真实,无法断明的因果,虚实交织的狂言…那个人,或许也与我一样,背负了「魔眼」的命运…
奥兹:也可能暗地里是个海盗…?
菲谢尔: 見抜けない真実、明らかにされない因果、虚実の混ざった狂言…あの人も、わたくしと同じ「魔眼」の運命を背負っているかもしれないわね…
奥兹: ただの海賊という可能性もありますぞ…?
菲谢尔: His nature is obscure, his fate a mystery, and his speech a vexing tapestry woven of both fact and fiction... Perhaps he and I share the burden of mystical sight...
奥兹: Or perhaps he's secretly an actual pirate?
菲谢尔: 간파할 수 없는 진실, 확언할 수 없는 인과, 허와 실이 교차하는 터무니없는 말들…그 사람도 어쩌면 나와 같은 「마안」의 운명을 짊어졌을 수도…
奥兹: 아니면 사실은 그냥 해적일 수도…?
关于莫娜…
菲谢尔:啊啊,那位「伟大的占星术士莫娜」…哼,此人曾经妄图窥探本皇女的命运,结果却浑身颤抖呢。
奥兹:当时占星术士似乎在努力憋笑,非常不容易。
菲谢尔: ああ、あの「偉大なる占星術師モナ」ね…フン、かの者はわたくしの運命をこっそり見ようとしたけど、結局震えていただけね。
奥兹: あの時、占星術師は笑いを我慢していたようです。大変でしたな。
菲谢尔: Aha, yes, Mona, the mighty astrologer... Mona, who once had the vanity to probe the fate of the Prinzessin der Verurteilung herself! She wound up a trembling wreck, overborne and overmastered.
奥兹: *whispering* The poor lass was trying desperately not to laugh. It was no easy task.
菲谢尔: 아아, 그 「위대한 점성술사 모나」…흥, 전에 이 황녀님의 운명을 염탐하려다 결국 온몸을 떨더군
奥兹: 그 점성술사님은 웃음을 참느라 그랬던 겁니다. 간신히 참았죠
关于莫娜…
菲谢尔:啊啊,那位「伟大的占星术士莫娜」…哼,此人曾经妄图窥探本皇女的命运,结果却浑身颤抖呢。
奥兹:当时占星术士似乎在努力憋笑,非常不容易。
菲谢尔: ああ、あの「偉大なる占星術師モナ」ね…フン、かの者はわたくしの運命をこっそり見ようとしたけど、結局震えていただけね。
奥兹: あの時、占星術師は笑いを我慢していたようです。大変でしたな。
菲谢尔: Aha, yes, Mona, the mighty astrologer... Mona, who once had the vanity to probe the fate of the Prinzessin der Verurteilung herself! She wound up a trembling wreck, overborne and overmastered.
奥兹: *whispering* The poor lass was trying desperately not to laugh. It was no easy task.
菲谢尔: 아아, 그 「위대한 점성술사 모나」…흥, 전에 이 황녀님의 운명을 염탐하려다 결국 온몸을 떨더군
奥兹: 그 점성술사님은 웃음을 참느라 그랬던 겁니다. 간신히 참았죠
关于罗莎莉亚…
菲谢尔:她吗?似乎是虔信风神的忠实修女呢。
奥兹:「虔信」?「忠实」?
菲谢尔:没错。有天晚上看到过,她对什么人说「以风神巴托巴斯的名义,去死吧」这样的话,想必是在领祷吧。
菲谢尔: 彼女?風神に信仰を捧げる忠実なシスターのようね。
奥兹: 「信仰」?「忠実」?
菲谢尔: そうよ。ある日の夜、彼女が誰かに「風神ブットバースの名において、死ね」と言ったわ。お祈りでもしてるんじゃないかしら。
菲谢尔: One finds Sister Rosaria to be a most devout believer in the Anemo Archon.
奥兹: ..."Devout believer," mein Fräulein?
菲谢尔: Indeed! One night, I heard her invoking the name of the Archon thus in another's presence: "May you be struck down in the name of Lord Bartabos!" One presumed that she was leading a prayer.
菲谢尔: 로자리아? 바람의 신을 믿는 충실하고 경건한 수녀인 것 같던데
奥兹: 「충실하고」 「경건한」?
菲谢尔: 그래. 한 번은 한밤중에 그녀가 누군가에게 「바람의 신 바르바토스의 이름으로 명하노니, 죽어라」 같은 말을 한 걸 들었거든. 아마 기도를 하고 있던 게 아닐까?
关于罗莎莉亚…
菲谢尔:她吗?似乎是虔信风神的忠实修女呢。
奥兹:「虔信」?「忠实」?
菲谢尔:没错。有天晚上看到过,她对什么人说「以风神巴托巴斯的名义,去死吧」这样的话,想必是在领祷吧。
菲谢尔: 彼女?風神に信仰を捧げる忠実なシスターのようね。
奥兹: 「信仰」?「忠実」?
菲谢尔: そうよ。ある日の夜、彼女が誰かに「風神ブットバースの名において、死ね」と言ったわ。お祈りでもしてるんじゃないかしら。
菲谢尔: One finds Sister Rosaria to be a most devout believer in the Anemo Archon.
奥兹: ..."Devout believer," mein Fräulein?
菲谢尔: Indeed! One night, I heard her invoking the name of the Archon thus in another's presence: "May you be struck down in the name of Lord Bartabos!" One presumed that she was leading a prayer.
菲谢尔: 로자리아? 바람의 신을 믿는 충실하고 경건한 수녀인 것 같던데
奥兹: 「충실하고」 「경건한」?
菲谢尔: 그래. 한 번은 한밤중에 그녀가 누군가에게 「바람의 신 바르바토스의 이름으로 명하노니, 죽어라」 같은 말을 한 걸 들었거든. 아마 기도를 하고 있던 게 아닐까?
想要了解菲谢尔·其一
哼哼,为应受罪罚之徒断罪,为命运青睐之人祝圣,以无尽的幽夜净土收容世间一切不被容赦的梦想,这就是断罪皇女血脉背负的沉重使命,谁人也不许质疑。
フン、罪深き者に断罪を下し、運命に認められた人に祝福を送り、果てしない幽夜浄土でこの世で許されない夢を受け入れることが、断罪の皇女が背負う重い使命、疑うことを許さないわ。
To condemn the guilty, to sanctify the just, and to draw all castaway dreams into the embrace of the infinite Immernachtreich. This is the birthright of the Prinzessin der Verurteilung, and her burden. None may gainsay it.
훗, 벌을 받아야 할 자를 단죄하고, 운명의 총애를 받는 자를 축성하고, 끝없는 유야 정토로 세상의 모든 용납되지 않는 꿈들을 받아들이는 것. 이게 바로 단죄의 황녀가 짊어져야 할 무거운 사명이다. 누구도 의심해서는 안 된다
想要了解菲谢尔·其一
哼哼,为应受罪罚之徒断罪,为命运青睐之人祝圣,以无尽的幽夜净土收容世间一切不被容赦的梦想,这就是断罪皇女血脉背负的沉重使命,谁人也不许质疑。
フン、罪深き者に断罪を下し、運命に認められた人に祝福を送り、果てしない幽夜浄土でこの世で許されない夢を受け入れることが、断罪の皇女が背負う重い使命、疑うことを許さないわ。
To condemn the guilty, to sanctify the just, and to draw all castaway dreams into the embrace of the infinite Immernachtreich. This is the birthright of the Prinzessin der Verurteilung, and her burden. None may gainsay it.
훗, 벌을 받아야 할 자를 단죄하고, 운명의 총애를 받는 자를 축성하고, 끝없는 유야 정토로 세상의 모든 용납되지 않는 꿈들을 받아들이는 것. 이게 바로 단죄의 황녀가 짊어져야 할 무거운 사명이다. 누구도 의심해서는 안 된다
想要了解菲谢尔·其二
我的左眼?我的左眼是透彻世间一切真相的「断罪之眼」。至于为何要遮起来…那么,窥见此间与彼方一切真实的负担与痛,你愿意承受吗?再说了,通晓此世与常世一切妄念与谎言,又是何等无趣的事,哼哼。
わたくしの左目?わたくしの左目は世間の真実を見極める「断罪の目」よ。どうして隠すかって…では、真実を見た負担と痛みを、あなたが代わりに引き受けてくれる?それに、現と常世の妄念と偽りを全て知ることはつまらないでしょ、ふふっ。
My left eye? It is the all-seeing Auge der Verurteilung, which reveals all that is true in the world. As to the question of why I conceal it... Well, would you willingly bear the agony of piercing to the heart of all truths? Furthermore... the world would lose much of its appeal if wholly stripped of delusion and falsehood.
내 왼쪽 눈? 내 왼쪽 눈은 세상의 모든 진실을 꿰뚫어 보는 「단죄의 눈」이다. 왜 가렸는지는…그렇다면, 이 세계와 저 멀리 있는 세계의 모든 진실을 모두 살필 수 있는 부담감과 아픔을, 너는 감당할 수 있겠나? 게다가 속세의 모든 망상과 거짓을 다 알면 얼마나 지루하겠어, 후후
想要了解菲谢尔·其二
我的左眼?我的左眼是透彻世间一切真相的「断罪之眼」。至于为何要遮起来…那么,窥见此间与彼方一切真实的负担与痛,你愿意承受吗?再说了,通晓此世与常世一切妄念与谎言,又是何等无趣的事,哼哼。
わたくしの左目?わたくしの左目は世間の真実を見極める「断罪の目」よ。どうして隠すかって…では、真実を見た負担と痛みを、あなたが代わりに引き受けてくれる?それに、現と常世の妄念と偽りを全て知ることはつまらないでしょ、ふふっ。
My left eye? It is the all-seeing Auge der Verurteilung, which reveals all that is true in the world. As to the question of why I conceal it... Well, would you willingly bear the agony of piercing to the heart of all truths? Furthermore... the world would lose much of its appeal if wholly stripped of delusion and falsehood.
내 왼쪽 눈? 내 왼쪽 눈은 세상의 모든 진실을 꿰뚫어 보는 「단죄의 눈」이다. 왜 가렸는지는…그렇다면, 이 세계와 저 멀리 있는 세계의 모든 진실을 모두 살필 수 있는 부담감과 아픔을, 너는 감당할 수 있겠나? 게다가 속세의 모든 망상과 거짓을 다 알면 얼마나 지루하겠어, 후후
想要了解菲谢尔·其三
菲谢尔:风魔龙?那种本皇女寝宫花园里拴着的宠物级别的东西,没想到在这个世界也能形成灾祸呢。哼,一群没用的家伙…
奥兹:虽然小姐这么说,当时不也为大家担心得不得了吗。
菲谢尔:那、那还不是因为身为皇女,有守护尘世众生一切灵魂的崇高职责…
菲谢尔: 風魔龍?わたくしの庭で飼われるペットのようなものが、この世では災いになるのね。フン、みんな役立たずね…
奥兹: そうおっしゃっていますが、あの時はかなり心配していたではありませんか。
菲谢尔: そ、それはこのわたくしには全ての魂を守る崇高なる責任があるからでしょ…
菲谢尔: Stormterror? Why, one never would have thought that a being that one might have kept as her pet could, in this world, be capable of causing such calamity. *sigh* Pitiable are the incompetents of this world...
奥兹: That said, mein Fräulein, were you not beside yourself with worry for everyone's safety during said calamity?
菲谢尔: Th—That is because the Prinzessin der Verurteilung has the solemn duty to safeguard the souls of all, be they petty beings or not...
菲谢尔: 풍마룡? 이 황녀님의 궁전 마당에서나 키울 법한 레벨의 녀석이 이 세계에선 이렇게 큰 재앙을 가져왔다니. 흥, 쓸모없는 녀석들…
奥兹: 아가씨, 말씀은 그렇게 하셔도 그때 당시엔 모두를 엄청나게 걱정하셨잖아요
菲谢尔: 그, 그건 황녀로서 이 세상의 모든 살아있는 것들을 지켜야 하는 숭고한 책임이 있으니까…
想要了解菲谢尔·其三
菲谢尔:风魔龙?那种本皇女寝宫花园里拴着的宠物级别的东西,没想到在这个世界也能形成灾祸呢。哼,一群没用的家伙…
奥兹:虽然小姐这么说,当时不也为大家担心得不得了吗。
菲谢尔:那、那还不是因为身为皇女,有守护尘世众生一切灵魂的崇高职责…
菲谢尔: 風魔龍?わたくしの庭で飼われるペットのようなものが、この世では災いになるのね。フン、みんな役立たずね…
奥兹: そうおっしゃっていますが、あの時はかなり心配していたではありませんか。
菲谢尔: そ、それはこのわたくしには全ての魂を守る崇高なる責任があるからでしょ…
菲谢尔: Stormterror? Why, one never would have thought that a being that one might have kept as her pet could, in this world, be capable of causing such calamity. *sigh* Pitiable are the incompetents of this world...
奥兹: That said, mein Fräulein, were you not beside yourself with worry for everyone's safety during said calamity?
菲谢尔: Th—That is because the Prinzessin der Verurteilung has the solemn duty to safeguard the souls of all, be they petty beings or not...
菲谢尔: 풍마룡? 이 황녀님의 궁전 마당에서나 키울 법한 레벨의 녀석이 이 세계에선 이렇게 큰 재앙을 가져왔다니. 흥, 쓸모없는 녀석들…
奥兹: 아가씨, 말씀은 그렇게 하셔도 그때 당시엔 모두를 엄청나게 걱정하셨잖아요
菲谢尔: 그, 그건 황녀로서 이 세상의 모든 살아있는 것들을 지켜야 하는 숭고한 책임이 있으니까…
想要了解菲谢尔·其四
奥兹:有的人会用其他的名字呼唤小姐。但对我来说,将生命与力量分给我的人,只有「菲谢尔」这个名字。这才是符合她命运的名字,千万不要弄错…
菲谢尔:你们,商谈之事为何?
奥兹:关、关于至夜幻现!还有断罪之名!
奥兹: 他の名でお嬢様を呼ぶ人はいますが、私にとって、命と力をくれた方は「フィッシュル」様のみです。それこそが彼女の運命に相応しい名前ですので何卒お間違いのないように…
菲谢尔: あなたたち、何の話をしてるのかしら?
奥兹: よ、夜の幻現、それと断罪の名に関してですよ!
奥兹: Some people address her by other names. But to me, the one who gave me life and bestowed my powers upon me is Fischl, and none other. All things considered, Fischl is the name that most aptly captures her identity. Seriously, don't call her anything else, or—
菲谢尔: Oh, how one's royal ears do burn! Pray tell, what is the matter which you discuss so furtively?
奥兹: Mid—Midnight Phantasmagoria, mein Fräulein! And... the majesty of the Verurteilung name!
奥兹: 아가씨를 다른 이름으로 부르는 사람들도 있지만, 저에게 생명과 힘을 나눠주신 분의 이름은 오직 「피슬」, 이 이름뿐입니다. 이 이름이야말로 아가씨의 운명과 어울리는 이름이니, 제발 틀리지 마시길…
菲谢尔: 너희들 무슨 얘기를 하고 있지?
奥兹: 바, 밤의 환상에 관해 얘기하고 있었어요! 그리고 단죄의 이름에 대해서도요!
想要了解菲谢尔·其四
奥兹:有的人会用其他的名字呼唤小姐。但对我来说,将生命与力量分给我的人,只有「菲谢尔」这个名字。这才是符合她命运的名字,千万不要弄错…
菲谢尔:你们,商谈之事为何?
奥兹:关、关于至夜幻现!还有断罪之名!
奥兹: 他の名でお嬢様を呼ぶ人はいますが、私にとって、命と力をくれた方は「フィッシュル」様のみです。それこそが彼女の運命に相応しい名前ですので何卒お間違いのないように…
菲谢尔: あなたたち、何の話をしてるのかしら?
奥兹: よ、夜の幻現、それと断罪の名に関してですよ!
奥兹: Some people address her by other names. But to me, the one who gave me life and bestowed my powers upon me is Fischl, and none other. All things considered, Fischl is the name that most aptly captures her identity. Seriously, don't call her anything else, or—
菲谢尔: Oh, how one's royal ears do burn! Pray tell, what is the matter which you discuss so furtively?
奥兹: Mid—Midnight Phantasmagoria, mein Fräulein! And... the majesty of the Verurteilung name!
奥兹: 아가씨를 다른 이름으로 부르는 사람들도 있지만, 저에게 생명과 힘을 나눠주신 분의 이름은 오직 「피슬」, 이 이름뿐입니다. 이 이름이야말로 아가씨의 운명과 어울리는 이름이니, 제발 틀리지 마시길…
菲谢尔: 너희들 무슨 얘기를 하고 있지?
奥兹: 바, 밤의 환상에 관해 얘기하고 있었어요! 그리고 단죄의 이름에 대해서도요!
想要了解菲谢尔·其五
皇女应断之罪为何,那当然是「违逆命运」了…毕竟,正是命运,让你…是命运,令你我降临此世,将因果交织相连。我、我会守护你,只、只因这是命运的默示录中昭告之事!
皇女が断つべき罪は何かって、それはもちろん「運命」よ。…なにせ、運命があなたを…運命が、わたくしたちをこの世に降臨させ、因果をつなげた。わ、わたくしがあなたを守るのは、こ、これが運命の黙示録に告げられたことだから!
Why must the Prinzessin der Verurteilung punish sin? Because sin defies fate's rightful decree, of course! ...And of course, fate brought you here, so, so... Ahem! It was fate that saw to your descent upon this world, destiny that saw our paths intertwined. I, Fischl, shall always protect you. Because... because fate has revealed to me that this is what has been decreed!
황녀가 단죄해야 할 것은 무엇인가? 그건 당연히 「운명을 거스르는 것」…왜냐하면, 바로 운명이 널…바로 운명이 너와 날 이 세계로 이끌어 인과를 뒤얽히게 한 것이다. 내, 내가 널 지켜주는 건, 단, 단지 운명의 묵시록에 적혀있기 때문이야!
想要了解菲谢尔·其五
皇女应断之罪为何,那当然是「违逆命运」了…毕竟,正是命运,让你…是命运,令你我降临此世,将因果交织相连。我、我会守护你,只、只因这是命运的默示录中昭告之事!
皇女が断つべき罪は何かって、それはもちろん「運命」よ。…なにせ、運命があなたを…運命が、わたくしたちをこの世に降臨させ、因果をつなげた。わ、わたくしがあなたを守るのは、こ、これが運命の黙示録に告げられたことだから!
Why must the Prinzessin der Verurteilung punish sin? Because sin defies fate's rightful decree, of course! ...And of course, fate brought you here, so, so... Ahem! It was fate that saw to your descent upon this world, destiny that saw our paths intertwined. I, Fischl, shall always protect you. Because... because fate has revealed to me that this is what has been decreed!
황녀가 단죄해야 할 것은 무엇인가? 그건 당연히 「운명을 거스르는 것」…왜냐하면, 바로 운명이 널…바로 운명이 너와 날 이 세계로 이끌어 인과를 뒤얽히게 한 것이다. 내, 내가 널 지켜주는 건, 단, 단지 운명의 묵시록에 적혀있기 때문이야!
菲谢尔的爱好·询问菲谢尔
本皇女驰骋星间,行遍诸多世界,领略过一万种宇宙的命运,通读一切灵魂的默示录。
わたくしは星間を駆け、多数の世界を渡り、万以上の宇宙の運命を見届け、あらゆる魂の黙示録を読んできたわ。
I, Fischl, have roamed the galaxy and traversed countless worlds. I have learned the fate of ten thousand universes and have had revealed unto me the destiny of every living soul.
이 황녀님은 별들 사이를 질주하며 수많은 세계를 다녔어. 일만 가지 우주의 운명을 깨닫고 모든 영혼의 묵시록을 통독했지
菲谢尔的爱好·询问菲谢尔
本皇女驰骋星间,行遍诸多世界,领略过一万种宇宙的命运,通读一切灵魂的默示录。
わたくしは星間を駆け、多数の世界を渡り、万以上の宇宙の運命を見届け、あらゆる魂の黙示録を読んできたわ。
I, Fischl, have roamed the galaxy and traversed countless worlds. I have learned the fate of ten thousand universes and have had revealed unto me the destiny of every living soul.
이 황녀님은 별들 사이를 질주하며 수많은 세계를 다녔어. 일만 가지 우주의 운명을 깨닫고 모든 영혼의 묵시록을 통독했지
菲谢尔的爱好·询问奥兹
奥兹:小姐喜欢看小说。唉…「奥兹」这个名字,也是她从喜欢的小说里挑的。
奥兹: お嬢様は小説を読むのが好きでございます。「オズ」という名前も、お嬢様がお気に入りの小説から取りました。
奥兹: Mein Fräulein reads a lot of novels. *sigh* My name, "Oz," is from one of her favorites.
奥兹: 아가씨는 소설 읽는 걸 좋아합니다. 휴…「오즈」, 이 이름도 아가씨가 소설에서 보고 지어주신 거죠
菲谢尔的爱好·询问奥兹
奥兹:小姐喜欢看小说。唉…「奥兹」这个名字,也是她从喜欢的小说里挑的。
奥兹: お嬢様は小説を読むのが好きでございます。「オズ」という名前も、お嬢様がお気に入りの小説から取りました。
奥兹: Mein Fräulein reads a lot of novels. *sigh* My name, "Oz," is from one of her favorites.
奥兹: 아가씨는 소설 읽는 걸 좋아합니다. 휴…「오즈」, 이 이름도 아가씨가 소설에서 보고 지어주신 거죠
菲谢尔的烦恼…
嗯?这世间能困扰皇女的事情…硬要说的话,那就是,总有人无法接受我的真实身份。但无妨,毕竟高贵者注定孤独嘛。只要我不失却这颗崇高之心…
ん?この世で皇女のわたくしを悩ませること…強いて言えば、わたくしの本当の身分を受け入れてくれない人がいるってことかしら。構わないわ、高貴なる者は孤独になる運命よ。わたくしがこの崇高なる心を失わない限り…
What does it take to rile a princess? ...If you must know, it is those who cannot recognize my true identity. But it is no great loss, for solitude is the noble's lot, so long as I do not lose the nobility of my soul...
응? 이 황녀님을 성가시게 하는 일이 있냐고? 굳이 말하자면, 가끔 내 진짜 신분을 받아들이지 못하는 사람들이 있다는 거야. 하지만 상관없어, 고귀한 자는 고독한 법. 내가 이 숭고한 마음을 잃지만 않는다면…
菲谢尔的烦恼…
嗯?这世间能困扰皇女的事情…硬要说的话,那就是,总有人无法接受我的真实身份。但无妨,毕竟高贵者注定孤独嘛。只要我不失却这颗崇高之心…
ん?この世で皇女のわたくしを悩ませること…強いて言えば、わたくしの本当の身分を受け入れてくれない人がいるってことかしら。構わないわ、高貴なる者は孤独になる運命よ。わたくしがこの崇高なる心を失わない限り…
What does it take to rile a princess? ...If you must know, it is those who cannot recognize my true identity. But it is no great loss, for solitude is the noble's lot, so long as I do not lose the nobility of my soul...
응? 이 황녀님을 성가시게 하는 일이 있냐고? 굳이 말하자면, 가끔 내 진짜 신분을 받아들이지 못하는 사람들이 있다는 거야. 하지만 상관없어, 고귀한 자는 고독한 법. 내가 이 숭고한 마음을 잃지만 않는다면…
喜欢的食物…
菲谢尔:哼,食物只是凡骨肉胎所受的桎梏。但硬要说的话,能配得上断罪皇女的,那莫过于罪人之泪与谎言之舌…
奥兹:并不是小姐常做的「常夜夏宫蜜吐司」吗?
菲谢尔:——只,只是为了补充这具躯壳所需的能量!
菲谢尔: フン、食べ物なんて肉体を持つ者を束縛するものよ。強いて言えば、断罪の皇女に相応しいのは罪人と涙と虚言を吐く舌かしら…
奥兹: お嬢様がよく作る「常夜の夏のハニートースト」ではないのですか?
菲谢尔: ——それはこの体に必要なエネルギーを満たすためのものよ!
菲谢尔: Hmph! What is food but the shackles of mortal flesh? ...But if the Prinzessin der Verurteilung should reckon any morsel worthy, then it must be the tears of sinners and the tongues of liars.
奥兹: Has mein Fräulein lost her appetite for the Mitternachtsbrot des Sommernachtgartens?
菲谢尔: ...Uh— That is merely to provide mine earthly vessel with such sustenance as it doth require to perform its royal duties!
菲谢尔: 흥, 음식은 그저 범인(凡人)들의 육신을 속박하는 것일 뿐. 하지만 굳이 말하자면, 이 단죄의 황녀님에게 어울리는 건 죄인의 눈물과 거짓의 혀 정도라고 할 수 있지…
奥兹: 아가씨께서 자주 만들어 드시는 「영원한 밤의 여름 궁전 토스트」가 아니고요?
菲谢尔: ——그건 이 육신에 필요한 에너지를 채워주기 위한 것일 뿐이야!
喜欢的食物…
菲谢尔:哼,食物只是凡骨肉胎所受的桎梏。但硬要说的话,能配得上断罪皇女的,那莫过于罪人之泪与谎言之舌…
奥兹:并不是小姐常做的「常夜夏宫蜜吐司」吗?
菲谢尔:——只,只是为了补充这具躯壳所需的能量!
菲谢尔: フン、食べ物なんて肉体を持つ者を束縛するものよ。強いて言えば、断罪の皇女に相応しいのは罪人と涙と虚言を吐く舌かしら…
奥兹: お嬢様がよく作る「常夜の夏のハニートースト」ではないのですか?
菲谢尔: ——それはこの体に必要なエネルギーを満たすためのものよ!
菲谢尔: Hmph! What is food but the shackles of mortal flesh? ...But if the Prinzessin der Verurteilung should reckon any morsel worthy, then it must be the tears of sinners and the tongues of liars.
奥兹: Has mein Fräulein lost her appetite for the Mitternachtsbrot des Sommernachtgartens?
菲谢尔: ...Uh— That is merely to provide mine earthly vessel with such sustenance as it doth require to perform its royal duties!
菲谢尔: 흥, 음식은 그저 범인(凡人)들의 육신을 속박하는 것일 뿐. 하지만 굳이 말하자면, 이 단죄의 황녀님에게 어울리는 건 죄인의 눈물과 거짓의 혀 정도라고 할 수 있지…
奥兹: 아가씨께서 자주 만들어 드시는 「영원한 밤의 여름 궁전 토스트」가 아니고요?
菲谢尔: ——그건 이 육신에 필요한 에너지를 채워주기 위한 것일 뿐이야!
讨厌的食物…
奥兹:小姐讨厌的,应该是那个吧…
菲谢尔:那个吗。被违抗自然的锁链束缚的肢体…
奥兹:再也不能如我这般飞翔…
菲谢尔:失去了那生来便仰慕皇族王者的卑下头颅,简直是「那个世界」的地狱略影。其名为…
奥兹:好像是叫什么酿鸡来着?
奥兹: お嬢様が苦手なのは、おそらくあれでしょう…
菲谢尔: あれね。自然に逆らった鎖に束縛された肢体…
奥兹: 私のように飛ぶことは二度とできませんね…
菲谢尔: 生まれて皇族の眷属となるはずの頭、まるで「あの世界」の地獄よ。その名は…
奥兹: なんとか鳥肉のスイートなんちゃらでしたっけ?
奥兹: I believe I know the answer to this one...
菲谢尔: Indeed you do, Oz! Ah, that poor mortal coil, mutilated by bondage unnatural...
奥兹: It will never again fly as I do...
菲谢尔: Deprived of the humble coif with which it was born to gaze in awe at the majesty of its monarch... Surely it is a glimpse of my homeworld's hell, in the flesh. Hmm, the name of the dish escapes me...
奥兹: Something something "Madame," isn't it?
奥兹: 아가씨가 싫어하는 요리는 아마도 그거겠죠…
菲谢尔: 그건가. 자연의 섭리를 거역하는 족쇄에 속박된 육체…
奥兹: 다시는 저처럼 하늘을 날 수 없는…
菲谢尔: 태어날 때부터 황족을 우러러보던 비천한 머리를 잃어버렸지. 마치 「그 세계」의 지옥이 떠오르는군. 그 이름은 바로…
奥兹: 뭐였더라, 닭고기 스튜였었나?
讨厌的食物…
奥兹:小姐讨厌的,应该是那个吧…
菲谢尔:那个吗。被违抗自然的锁链束缚的肢体…
奥兹:再也不能如我这般飞翔…
菲谢尔:失去了那生来便仰慕皇族王者的卑下头颅,简直是「那个世界」的地狱略影。其名为…
奥兹:好像是叫什么酿鸡来着?
奥兹: お嬢様が苦手なのは、おそらくあれでしょう…
菲谢尔: あれね。自然に逆らった鎖に束縛された肢体…
奥兹: 私のように飛ぶことは二度とできませんね…
菲谢尔: 生まれて皇族の眷属となるはずの頭、まるで「あの世界」の地獄よ。その名は…
奥兹: なんとか鳥肉のスイートなんちゃらでしたっけ?
奥兹: I believe I know the answer to this one...
菲谢尔: Indeed you do, Oz! Ah, that poor mortal coil, mutilated by bondage unnatural...
奥兹: It will never again fly as I do...
菲谢尔: Deprived of the humble coif with which it was born to gaze in awe at the majesty of its monarch... Surely it is a glimpse of my homeworld's hell, in the flesh. Hmm, the name of the dish escapes me...
奥兹: Something something "Madame," isn't it?
奥兹: 아가씨가 싫어하는 요리는 아마도 그거겠죠…
菲谢尔: 그건가. 자연의 섭리를 거역하는 족쇄에 속박된 육체…
奥兹: 다시는 저처럼 하늘을 날 수 없는…
菲谢尔: 태어날 때부터 황족을 우러러보던 비천한 머리를 잃어버렸지. 마치 「그 세계」의 지옥이 떠오르는군. 그 이름은 바로…
奥兹: 뭐였더라, 닭고기 스튜였었나?
收到赠礼·其一
菲谢尔:此等珍馐,可纳于忘忧之御膳园中。
奥兹:小姐说,这就是她理想的美味。
菲谢尔: これほどの珍味であれば、忘憂の御膳園で出してもいいわね。
奥兹: お嬢様は、「これこそ自分が求めていた料理だ」とおっしゃっています。
菲谢尔: Such an exquisite delicacy is worthy of being served in the Garten Sanssouci.
奥兹: Mein Fräulein says that she thoroughly enjoys your delicious cooking.
菲谢尔: 이 정도로 진귀한 요리는 망우의 수라간에 보내도 손색이 없을 것 같군
奥兹: 아가씨께서 원하던 맛이라고 하십니다
收到赠礼·其一
菲谢尔:此等珍馐,可纳于忘忧之御膳园中。
奥兹:小姐说,这就是她理想的美味。
菲谢尔: これほどの珍味であれば、忘憂の御膳園で出してもいいわね。
奥兹: お嬢様は、「これこそ自分が求めていた料理だ」とおっしゃっています。
菲谢尔: Such an exquisite delicacy is worthy of being served in the Garten Sanssouci.
奥兹: Mein Fräulein says that she thoroughly enjoys your delicious cooking.
菲谢尔: 이 정도로 진귀한 요리는 망우의 수라간에 보내도 손색이 없을 것 같군
奥兹: 아가씨께서 원하던 맛이라고 하십니다
收到赠礼·其二
菲谢尔:为射落世界之兽,必须突破尘俗欲望,编织通向命运之间的道路。
奥兹:但刚才,小姐不是吃得很香吗?
菲谢尔: 世界の獣を射落とすには、俗世の欲望を破り、運命の狭間へと繋がる道を紡がなければならない。
奥兹: ですが、先ほどまでお嬢様はとても満足された表情で食べていらっしゃったかと?
菲谢尔: To vanquish the Beast of the World, one must first rise above mundane desires, thus weaving the path that leads to destiny.
奥兹: And yet, on this occasion, you appear to have eaten your fill, mein Fräulein.
菲谢尔: 세계의 야수를 물리치기 위해선 세속의 욕망을 떨쳐내고 운명으로 향하는 길을 엮어야 하지
奥兹: 하지만 조금 전, 맛있게 드셨지 않습니까?
收到赠礼·其二
菲谢尔:为射落世界之兽,必须突破尘俗欲望,编织通向命运之间的道路。
奥兹:但刚才,小姐不是吃得很香吗?
菲谢尔: 世界の獣を射落とすには、俗世の欲望を破り、運命の狭間へと繋がる道を紡がなければならない。
奥兹: ですが、先ほどまでお嬢様はとても満足された表情で食べていらっしゃったかと?
菲谢尔: To vanquish the Beast of the World, one must first rise above mundane desires, thus weaving the path that leads to destiny.
奥兹: And yet, on this occasion, you appear to have eaten your fill, mein Fräulein.
菲谢尔: 세계의 야수를 물리치기 위해선 세속의 욕망을 떨쳐내고 운명으로 향하는 길을 엮어야 하지
奥兹: 하지만 조금 전, 맛있게 드셨지 않습니까?
收到赠礼·其三
菲谢尔:为何要将残破与毁灭,呈于本皇女面前?
奥兹:小姐不太喜欢这道菜肴,请你见谅。
菲谢尔: なぜ、このような破壊と滅亡の権化をわたくしの前に出したの?
奥兹: お嬢様は、この料理がお気に召さないご様子。どうか、ご理解いただきますようお願いいたします。
菲谢尔: Why dost thou insist on raining down chaos and destruction in the presence of your Prinzessin?
奥兹: Mein Fräulein does not care a great deal for this dish. My apologies.
菲谢尔: 어째서 황폐함과 파멸을 본 황녀 앞에 드러내는 거지?
奥兹: 죄송하지만, 아가씨께서 이 요리는 별로라고 하십니다
收到赠礼·其三
菲谢尔:为何要将残破与毁灭,呈于本皇女面前?
奥兹:小姐不太喜欢这道菜肴,请你见谅。
菲谢尔: なぜ、このような破壊と滅亡の権化をわたくしの前に出したの?
奥兹: お嬢様は、この料理がお気に召さないご様子。どうか、ご理解いただきますようお願いいたします。
菲谢尔: Why dost thou insist on raining down chaos and destruction in the presence of your Prinzessin?
奥兹: Mein Fräulein does not care a great deal for this dish. My apologies.
菲谢尔: 어째서 황폐함과 파멸을 본 황녀 앞에 드러내는 거지?
奥兹: 죄송하지만, 아가씨께서 이 요리는 별로라고 하십니다
生日…
菲谢尔:哼哼,既然今日是你的命定之日,那我不可能坐视不管。来,说吧!在这腐朽而幽邃的世界里,在你渺小而短暂的人生中,有什么想要实现的愿望,尽管说来,让本皇女听听!嗯…即使是…
奥兹:她说「生日快乐,如果你想要,她」…
菲谢尔:奥兹!多嘴!
菲谢尔: ふむ、今日があなたの運命の日なら、このわたくしも見て見ぬふりはできないわね。さあ、言いなさい!この腐った世界で、あなたの短い人生の中で、何か叶えたい願いがあるなら、このわたくしに言いなさい!ええ…たとえそれが…
奥兹: お嬢様は「誕生日おめでとうございます。あなたがどうしてもというのなら、」…
菲谢尔: オズ!お黙り!
菲谢尔: Well! If today is truly the anniversary of your birth, it shan't do for me not to mark the occasion. You have my full attention. Speak! Speak to me of your wishes, that which you most desire to fulfill during your fleeting and harsh existence in this wretched world. Whatever that wish may be. Even if, perchance—
奥兹: She means, "Happy Birthday, and if you want, she can—"
菲谢尔: Silence, Oz.
菲谢尔: 흥흥, 오늘은 너의 운명의 날이니 그냥 보고만 있을 순 없지. 자, 말해봐! 이 그윽하고 타락한 세계에서, 너의 보잘것없고 짧은 인생에서 꼭 이루고 싶은 소원이 있다면 얼마든지 본 황녀에게 들려주거라! 음…아무리 어려운…
奥兹: 「생일 축하합니다, 만약 갖고 싶으신 게 있다면, 아가씨가…」
菲谢尔: 오즈! 쓸데없는 말 하지 마!
生日…
菲谢尔:哼哼,既然今日是你的命定之日,那我不可能坐视不管。来,说吧!在这腐朽而幽邃的世界里,在你渺小而短暂的人生中,有什么想要实现的愿望,尽管说来,让本皇女听听!嗯…即使是…
奥兹:她说「生日快乐,如果你想要,她」…
菲谢尔:奥兹!多嘴!
菲谢尔: ふむ、今日があなたの運命の日なら、このわたくしも見て見ぬふりはできないわね。さあ、言いなさい!この腐った世界で、あなたの短い人生の中で、何か叶えたい願いがあるなら、このわたくしに言いなさい!ええ…たとえそれが…
奥兹: お嬢様は「誕生日おめでとうございます。あなたがどうしてもというのなら、」…
菲谢尔: オズ!お黙り!
菲谢尔: Well! If today is truly the anniversary of your birth, it shan't do for me not to mark the occasion. You have my full attention. Speak! Speak to me of your wishes, that which you most desire to fulfill during your fleeting and harsh existence in this wretched world. Whatever that wish may be. Even if, perchance—
奥兹: She means, "Happy Birthday, and if you want, she can—"
菲谢尔: Silence, Oz.
菲谢尔: 흥흥, 오늘은 너의 운명의 날이니 그냥 보고만 있을 순 없지. 자, 말해봐! 이 그윽하고 타락한 세계에서, 너의 보잘것없고 짧은 인생에서 꼭 이루고 싶은 소원이 있다면 얼마든지 본 황녀에게 들려주거라! 음…아무리 어려운…
奥兹: 「생일 축하합니다, 만약 갖고 싶으신 게 있다면, 아가씨가…」
菲谢尔: 오즈! 쓸데없는 말 하지 마!
突破的感受·起
菲谢尔:至夜的魔箭…它在高声呼唤着我的祝圣之名,祈求着罪罚的苍紫雷光,射落命运之敌!
奥兹:伟哉!考虑到晚饭,如果能射落鸽子就更好了。
菲谢尔: 夜の魔矢よ…我が祝福の名を呼びかけ、罰となる蒼紫の雷光を求め、運命の敵を射落とせ!
奥兹: 偉いですぞ!夕食のこともございますし、鳩でも射止めてくれると最高ですな。
菲谢尔: My magic arrow cries out my holy name as it streaks through the night, praying that the violet lightning of retribution shall strike the enemies of fate down from the skies!
奥兹: Quite awe-inspiring, mein Fräulein! Since it's nearly dinner time, perhaps you might shoot a pigeon down while you're at it?
菲谢尔: 칠야의 마법 화살…그가 소리 높여 나의 축복받은 이름을 부르며 죄를 벌하는 푸른 자색 뇌광으로 운명의 적을 쏘아 떨어뜨려 달라고 하는구나!
奥兹: 위대하십니다! 저녁 식사를 고려한다면, 화살로 비둘기를 쏘아 떨어뜨린다면 더 좋겠군요
突破的感受·起
菲谢尔:至夜的魔箭…它在高声呼唤着我的祝圣之名,祈求着罪罚的苍紫雷光,射落命运之敌!
奥兹:伟哉!考虑到晚饭,如果能射落鸽子就更好了。
菲谢尔: 夜の魔矢よ…我が祝福の名を呼びかけ、罰となる蒼紫の雷光を求め、運命の敵を射落とせ!
奥兹: 偉いですぞ!夕食のこともございますし、鳩でも射止めてくれると最高ですな。
菲谢尔: My magic arrow cries out my holy name as it streaks through the night, praying that the violet lightning of retribution shall strike the enemies of fate down from the skies!
奥兹: Quite awe-inspiring, mein Fräulein! Since it's nearly dinner time, perhaps you might shoot a pigeon down while you're at it?
菲谢尔: 칠야의 마법 화살…그가 소리 높여 나의 축복받은 이름을 부르며 죄를 벌하는 푸른 자색 뇌광으로 운명의 적을 쏘아 떨어뜨려 달라고 하는구나!
奥兹: 위대하십니다! 저녁 식사를 고려한다면, 화살로 비둘기를 쏘아 떨어뜨린다면 더 좋겠군요
突破的感受·承
菲谢尔:有了这个,就能更好地行使断罪皇女的威仪,击败名为「现实」的命运之敌了。
奥兹:嗯,就能更好地完成协会的工作了。
菲谢尔: これさえあれば、よりスムーズに断罪の皇女の力をつかいこなせ、「現実」という運命の敵を倒せるわ。
奥兹: よりスムーズに協会の仕事をこなせられますな。
菲谢尔: With this, I may more fully manifest my majesty as Prinzessin der Verurteilung, and defeat that sworn enemy of fate named "reality."
奥兹: It will also be of use in your work for the Adventurers' Guild, mein Fräulein.
菲谢尔: 이것만 있다면 단죄 황녀의 위엄으로 「현실」이라는 운명의 적을 쓰러트릴 수 있겠지
奥兹: 길드의 의뢰를 더 잘 완수할 수 있겠네요
突破的感受·承
菲谢尔:有了这个,就能更好地行使断罪皇女的威仪,击败名为「现实」的命运之敌了。
奥兹:嗯,就能更好地完成协会的工作了。
菲谢尔: これさえあれば、よりスムーズに断罪の皇女の力をつかいこなせ、「現実」という運命の敵を倒せるわ。
奥兹: よりスムーズに協会の仕事をこなせられますな。
菲谢尔: With this, I may more fully manifest my majesty as Prinzessin der Verurteilung, and defeat that sworn enemy of fate named "reality."
奥兹: It will also be of use in your work for the Adventurers' Guild, mein Fräulein.
菲谢尔: 이것만 있다면 단죄 황녀의 위엄으로 「현실」이라는 운명의 적을 쓰러트릴 수 있겠지
奥兹: 길드의 의뢰를 더 잘 완수할 수 있겠네요
突破的感受·转
狂喜吧!战栗吧!要问为何的话,须知幽夜净土的断罪皇女,已经用这只左眼,看清了编织宇宙的命运之丝!
喜びなさい!震えあがりなさい!なぜなら、この幽夜浄土の断罪の皇女はもう、この左目で宇宙を織りなす運命の敵を見極めたから!
Rejoice! Else, tremble in fear! Whenceforth springs this call to mirth and misery, you ask? Let it be known that I, the Prinzessin der Verurteilung, sovereign of the Immernachtreich, have peered forth with mine leftmost eye into the tapestry of fate that doth make up the universe, and beheld its every warp, weft and dangling orphaned thread!
기뻐하라! 전율하라! 왜냐고 묻는다면, 유야 정토의 단죄 황녀가 이 왼쪽 눈으로 우주를 엮는 운명을 실을 똑똑히 보았기 때문이지!
突破的感受·转
狂喜吧!战栗吧!要问为何的话,须知幽夜净土的断罪皇女,已经用这只左眼,看清了编织宇宙的命运之丝!
喜びなさい!震えあがりなさい!なぜなら、この幽夜浄土の断罪の皇女はもう、この左目で宇宙を織りなす運命の敵を見極めたから!
Rejoice! Else, tremble in fear! Whenceforth springs this call to mirth and misery, you ask? Let it be known that I, the Prinzessin der Verurteilung, sovereign of the Immernachtreich, have peered forth with mine leftmost eye into the tapestry of fate that doth make up the universe, and beheld its every warp, weft and dangling orphaned thread!
기뻐하라! 전율하라! 왜냐고 묻는다면, 유야 정토의 단죄 황녀가 이 왼쪽 눈으로 우주를 엮는 운명을 실을 똑똑히 보았기 때문이지!
突破的感受·合
来到这个世界而失去的力量,似乎已经恢复了大半。哼哼哼,定罪之时即将…啊啊,不必担心。即使到了终末之刻,我在此世降下罪罚之雷时,也不会伤及你。因为,你可是我的祝圣之人啊。
この世界に来て失った力の大半は戻ってきたようね。ハハハッ、判決の時はじきに…ええ、心配いらないわ。終末の時になったとしても、この世界に罰の雷を下しても、あなたを傷つけることなどないわ。あなたはわたくしの祝福を受けた人だもの。
I appear to have now regained most of the strength I lost in my transition to this world. Mwuhahaha, the day of judgment is nigh! ...Ah, worry not. Even at the last, when I bring the lightning of retribution upon this world, you shall come to no harm, for thou art blessed by the Prinzessin.
이 세계에 와서 잃은 힘이 절반은 회복된 것 같군. 흥흥흥, 심판을 내릴 때가 곧…아아, 너무 걱정할 필요 없어. 종말의 순간, 내가 이 세계에 심판의 번개를 내려도 넌 다치지 않을 거야. 왜냐하면 넌 나의 축복을 받은 사람이니까
突破的感受·合
来到这个世界而失去的力量,似乎已经恢复了大半。哼哼哼,定罪之时即将…啊啊,不必担心。即使到了终末之刻,我在此世降下罪罚之雷时,也不会伤及你。因为,你可是我的祝圣之人啊。
この世界に来て失った力の大半は戻ってきたようね。ハハハッ、判決の時はじきに…ええ、心配いらないわ。終末の時になったとしても、この世界に罰の雷を下しても、あなたを傷つけることなどないわ。あなたはわたくしの祝福を受けた人だもの。
I appear to have now regained most of the strength I lost in my transition to this world. Mwuhahaha, the day of judgment is nigh! ...Ah, worry not. Even at the last, when I bring the lightning of retribution upon this world, you shall come to no harm, for thou art blessed by the Prinzessin.
이 세계에 와서 잃은 힘이 절반은 회복된 것 같군. 흥흥흥, 심판을 내릴 때가 곧…아아, 너무 걱정할 필요 없어. 종말의 순간, 내가 이 세계에 심판의 번개를 내려도 넌 다치지 않을 거야. 왜냐하면 넌 나의 축복을 받은 사람이니까
元素战技·其一
以断罪之名!
断罪の名において!
By royal decree!
단죄의 이름으로!
元素战技·其一
以断罪之名!
断罪の名において!
By royal decree!
단죄의 이름으로!
元素战技·其二
现身吧,奥兹!
姿を見せよ、オズ!
Oz, reveal thyself!
나와라, 오즈!
元素战技·其二
现身吧,奥兹!
姿を見せよ、オズ!
Oz, reveal thyself!
나와라, 오즈!
元素战技·其三
回应我吧!
姿を見せよ、オズ!
I summon thee!
내 부름에 답하거라!
元素战技·其三
回应我吧!
姿を見せよ、オズ!
I summon thee!
내 부름에 답하거라!
元素战技·其四
奥兹:又来了…
奥兹: またか…
奥兹: No rest for the wicked...
奥兹: 또 시작이시군…
元素战技·其四
奥兹:又来了…
奥兹: またか…
奥兹: No rest for the wicked...
奥兹: 또 시작이시군…
元素爆发·其一
黑之翼,屏断昼夜——
黒き翼よ、昼夜を切り裂きなさい——
Wings of Darkness, come, sever night from day!
칠흑의 날개여, 낮과 밤을 가르거라——
元素爆发·其一
黑之翼,屏断昼夜——
黒き翼よ、昼夜を切り裂きなさい——
Wings of Darkness, come, sever night from day!
칠흑의 날개여, 낮과 밤을 가르거라——
元素爆发·其二
至夜幻现!
夜の幻現!
Midnight Phantasmagoria!
암야의 환상!
元素爆发·其二
至夜幻现!
夜の幻現!
Midnight Phantasmagoria!
암야의 환상!
元素爆发·其三
影之鸦,渴求幽夜——
影の鴉が、幽夜を求めている——
Shadow raven, let night fall!
레이븐, 어둠을 갈망하거라——
元素爆发·其三
影之鸦,渴求幽夜——
影の鴉が、幽夜を求めている——
Shadow raven, let night fall!
레이븐, 어둠을 갈망하거라——
元素爆发·其四
奥兹:一如小姐所愿!
奥兹: お嬢様の仰せのままに!
奥兹: As you wish, mein Fräulein!
奥兹: 아가씨의 뜻대로!
元素爆发·其四
奥兹:一如小姐所愿!
奥兹: お嬢様の仰せのままに!
奥兹: As you wish, mein Fräulein!
奥兹: 아가씨의 뜻대로!
元素爆发·其五
奥兹:至夜幻现!
奥兹: 夜の幻現!
奥兹: Midnight Phantasmagoria!
奥兹: 암야의 환상!
元素爆发·其五
奥兹:至夜幻现!
奥兹: 夜の幻現!
奥兹: Midnight Phantasmagoria!
奥兹: 암야의 환상!
打开宝箱·其一
命运,指引我来此!
運命が我をここに呼んでいる!
Destiny has brought me hither!
운명이 날 이곳으로 이끌었다!
打开宝箱·其一
命运,指引我来此!
運命が我をここに呼んでいる!
Destiny has brought me hither!
운명이 날 이곳으로 이끌었다!
打开宝箱·其二
荒芜的世界,竟藏有这等瑰宝!
荒れ狂う世界に眠る宝よ!
What trinkets lie veiled within this desolate plane?
황폐한 세계에 이렇게 진귀한 보물이 있다니!
打开宝箱·其二
荒芜的世界,竟藏有这等瑰宝!
荒れ狂う世界に眠る宝よ!
What trinkets lie veiled within this desolate plane?
황폐한 세계에 이렇게 진귀한 보물이 있다니!
打开宝箱·其三
哈哈哈,高呼我的祝圣之名吧!
我が祝福の名を呼ぶがいい!
Hahaha, cry out my illustrious name!
하하하, 본 황녀의 축성의 이름을 크게 외치거라!
打开宝箱·其三
哈哈哈,高呼我的祝圣之名吧!
我が祝福の名を呼ぶがいい!
Hahaha, cry out my illustrious name!
하하하, 본 황녀의 축성의 이름을 크게 외치거라!
生命值低·其一
只好稍微认真一点了,哼。
本気を出すしかないわね、フン。
Hmph! Doth thou wish to witness my true power?
좀 더 진지해져야겠군, 흥
生命值低·其一
只好稍微认真一点了,哼。
本気を出すしかないわね、フン。
Hmph! Doth thou wish to witness my true power?
좀 더 진지해져야겠군, 흥
生命值低·其二
奥兹:小姐,如果你倒下了,我——!
奥兹: お嬢様が倒れたら、この私が——!
奥兹: Mein Fräulein! Should you fall...
奥兹: 만약 아가씨께서 쓰러지신다면, 전——!
生命值低·其二
奥兹:小姐,如果你倒下了,我——!
奥兹: お嬢様が倒れたら、この私が——!
奥兹: Mein Fräulein! Should you fall...
奥兹: 만약 아가씨께서 쓰러지신다면, 전——!
生命值低·其三
皇女的命运,不应在此完结…!
皇女の運命は、ここで終わるはずがないわ…!
This cruel fate befits not one of royal blood!
황녀의 운명은 여기서 끝나지 않아…!
生命值低·其三
皇女的命运,不应在此完结…!
皇女の運命は、ここで終わるはずがないわ…!
This cruel fate befits not one of royal blood!
황녀의 운명은 여기서 끝나지 않아…!
同伴生命值低·其一
哼,就让我来吧!
フン、これほどの雑魚、わたくしに任せなさい!
Hmph! Allow me!
흥, 나한테 맡겨!
同伴生命值低·其一
哼,就让我来吧!
フン、これほどの雑魚、わたくしに任せなさい!
Hmph! Allow me!
흥, 나한테 맡겨!
同伴生命值低·其二
奥兹:小姐,那边有些不妙…
奥兹: お嬢様、あちらは少しまずいようです…
奥兹: Mein Fräulein, your presence is urgently required...
奥兹: 아가씨, 저기 좀 심상치 않아 보이는군요…
同伴生命值低·其二
奥兹:小姐,那边有些不妙…
奥兹: お嬢様、あちらは少しまずいようです…
奥兹: Mein Fräulein, your presence is urgently required...
奥兹: 아가씨, 저기 좀 심상치 않아 보이는군요…
倒下·其一
这个世界,也容不得本皇女吗…
この世界も、この皇女の居場所がないのかしら…
This realm is no home for a princess...
이 세계는 본 황녀를 용납하지 못하는 것인가…
倒下·其一
这个世界,也容不得本皇女吗…
この世界も、この皇女の居場所がないのかしら…
This realm is no home for a princess...
이 세계는 본 황녀를 용납하지 못하는 것인가…
倒下·其二
我将再度降临…呜…
わたくしはもう一度降臨する…うっ…
One shall... descend... once again...
난 다시… 강림할 것이다…
倒下·其二
我将再度降临…呜…
わたくしはもう一度降臨する…うっ…
One shall... descend... once again...
난 다시… 강림할 것이다…
倒下·其三
奥兹:小姐!…
奥兹: お嬢様…!
奥兹: Mein Fräulein!
奥兹: 아가씨!…
倒下·其三
奥兹:小姐!…
奥兹: お嬢様…!
奥兹: Mein Fräulein!
奥兹: 아가씨!…
重受击·其一
不敬之徒!
ぶ、無礼者ッ!
Insubordination!
불경한 놈!
重受击·其一
不敬之徒!
ぶ、無礼者ッ!
Insubordination!
불경한 놈!
加入队伍·其一
以皇女之名!
皇女の名のもとに!
In the name of the Prinzessin!
황녀의 이름으로!
加入队伍·其一
以皇女之名!
皇女の名のもとに!
In the name of the Prinzessin!
황녀의 이름으로!
加入队伍·其二
菲谢尔:赞颂我的降临吧。
奥兹:伟哉!
菲谢尔: わたくしの降臨を讃えなさい。
奥兹: 崇高なり!
奥兹: Behold, the Prinzessin der Verurteilung!
황녀의 이름으로!
加入队伍·其二
菲谢尔:赞颂我的降临吧。
奥兹:伟哉!
菲谢尔: わたくしの降臨を讃えなさい。
奥兹: 崇高なり!
奥兹: Behold, the Prinzessin der Verurteilung!
황녀의 이름으로!
加入队伍·其三
你的命运,已成为我掌间之丝!
貴方の運命は、すでに我が手中の糸が絡めとった!
The threads of your fate lie in my hands!
네 운명은 이미 내 손안에 있다!
加入队伍·其三
你的命运,已成为我掌间之丝!
貴方の運命は、すでに我が手中の糸が絡めとった!
The threads of your fate lie in my hands!
네 운명은 이미 내 손안에 있다!
衣装试穿·其一
臣服吧!此即为幽夜皇女本真之姿!
臣服せよ!これぞ、幽夜皇女の真の姿である!
Bow before the true majesty of the Prinzessin!
복종하라! 이것이 바로 유야 황녀 본연의 모습일지니!
衣装试穿·其一
臣服吧!此即为幽夜皇女本真之姿!
臣服せよ!これぞ、幽夜皇女の真の姿である!
Bow before the true majesty of the Prinzessin!
복종하라! 이것이 바로 유야 황녀 본연의 모습일지니!
衣装试穿·其二
万千世界的命运,已于此断罪之眼中显现。
万千世界の命運が、この断罪の目に顕現した。
Mein Auge der Verurteilung reveals unto me the fates of worlds too numerous to count.
무수한 세계의 운명이 이 단죄의 땅을 들어놨도다!
衣装试穿·其二
万千世界的命运,已于此断罪之眼中显现。
万千世界の命運が、この断罪の目に顕現した。
Mein Auge der Verurteilung reveals unto me the fates of worlds too numerous to count.
무수한 세계의 운명이 이 단죄의 땅을 들어놨도다!
衣装试穿·其三
幻夜星辰着于此身。嗯,这正是配得上本皇女的衣装。
幻夜星辰をこの身に纏わん。えへん~これこそ、皇女に相応しい装束。
My flesh is robed in the very tapestry of the heavens... Yes, a garment fit for a Prinzessin.
환야의 별이 이 몸에 깃들었군. 으음~ 이 옷이야말로 본 황녀에게 걸맞은 옷이지.
衣装试穿·其三
幻夜星辰着于此身。嗯,这正是配得上本皇女的衣装。
幻夜星辰をこの身に纏わん。えへん~これこそ、皇女に相応しい装束。
My flesh is robed in the very tapestry of the heavens... Yes, a garment fit for a Prinzessin.
환야의 별이 이 몸에 깃들었군. 으음~ 이 옷이야말로 본 황녀에게 걸맞은 옷이지.