全站通知:
闲云语音
刷
历
编
阅读
2024-11-26更新
最新编辑:希之萱
阅读:
更新日期:2024-11-26
最新编辑:希之萱
跳到导航
跳到搜索
本页面内容待补充完善,需要你的帮助!语音编辑帮助
语音填补工程量较大,如果看到空缺的地方,能一起来补充,就万分感谢了。
有参与录音意向的请私聊congeal_Plume 或 托奇
- 角色语音
- 元素战技
- 元素爆发
- 打开宝箱
- 生命值低
- 同伴生命值低
- 倒下
- 受击
- 加入队伍
汉语CV: | 秦紫翼 | 日语CV: | 中臣真菜 | 英语CV: | 史蒂芬妮·帕尼塞洛 | 韩语CV: | 姜炫瑞 |
---|
文本语言:
| |||
---|---|---|---|
汉语CV: | 秦紫翼 | 日语CV: | 中臣真菜 |
英语CV: | 史蒂芬妮·帕尼塞洛 | 韩语CV: | 姜炫瑞 |
初次见面… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
怎么,第一次看见本仙这般姿态,认不出来了?本仙漫无羁束,快意自在。想去哪里,想陪谁一同旅行,还不是本仙自己说了算。咳咳,鉴于本仙声名在外,人前,你还是唤本仙「闲云」就好。 どうした?この姿を初めて目にして、妾のことだと分からなかったのか?妾は如何なる掟にも縛られず、自由気ままにこの俗世を巡っている。ゆえに行きたい場所も、共に旅する仲間も、妾自身が決めるのだ。コホン…人の世において妾の名は広く知れ渡っている。他の者の前では妾のことを「閑雲」と呼ぶといい。 What? A cursory change in one's appearance, and you barely recognize me? Hah, then let one dispel any doubt — one is in all things unconstrained and unabashed, free to live as one pleases, go where one desires, and journey with whomsoever one wishes. Nevertheless, ahem... In light of one's considerable renown... please call me "Xianyun" in public. 왜, 이런 모습은 처음이라 못 알아보는 것이냐? 이 몸은 무엇에도 얽매이지 않는 자유로운 존재다. 어디로 갈지, 누구와 동행할지는 늘 내가 결정하지. 크흠! 이 몸은 너무 많이 알려져 있으니 사람들 앞에서는 나를 「한운」이라 부르도록
|
闲聊·机关术 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
机关术奥妙无穷,并非三言两语能道明。但为什么每次都会把人聊困呢? 仕掛けの術は実に奥が深く興味の尽きない技術であり、一言二言で説明できるようなものではない。だが毎回この話をすると、皆が眠そうにするのはなぜであろう? The secrets of the mechanical arts are too profound to convey in a few simple words... But why must the listener grow weary whenever I begin to divulge them? 기관술의 오묘함은 무궁무진하여 한두 마디로 설명할 수 있는 것이 아니지. 근데 왜 항상 이 얘기를 할 때마다 다들 졸아버리는 건지 모르겠군
|
闲聊·人间 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
天下承平,万象更新,正是人间好时节啊。 人々が穏やかに暮らし、万象が一新された今——まさに人の世の良き時代と言える。 Peace prevails throughout the land, and all things are made new, as buds in the Spring. This is an auspicious era for humanity. 천하는 태평하고, 만물은 새로워지고 있지. 그야말로 좋은 시절이구나
|
闲聊·趣闻 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
既然无事,不妨来本仙家中坐坐,讲讲最近的趣闻吧。 暇を持て余しているのなら、妾の家に来て、ここ最近の面白い出来事を話してくれぬか? If you are presently unoccupied, perhaps we could stop awhile at one's abode for some repose and conversation? 할 게 없으면 내 집에 와서 최근에 있었던 재미있는 이야기나 좀 해 보거라
|
下雨的时候… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
如今人间风调雨顺,也就无须本仙呼风唤雨了。 今や人の世の気候は安泰そのもの。ゆえに妾が風を吹かせ、雨を降らせる必要もない。 In this era of fair winds and gentle rains, one needs not marshal the winds to deliver the rainclouds. 이제는 인간 세상에 비가 잘 내리니, 구태여 내가 부를 필요도 없군
|
打雷的时候… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
哎哟,有点吵耳朵… ふむ、少しばかり耳障りだ… Ugh, what a dreadful racket... 이런, 귀가 좀 아프구나…
|
阳光很好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
视野不错,适合登高望远的好天气。哦,本仙不会丢下你一人飞走的。 うむ、いい眺めだ。高いところに登り、遠くを眺めるにはもってこいの空模様だろう。何、お前を置き去りにして一人で飛んでいくことはない。安心するといい。 On this fine day, the view from the heavens must be magnificent... Oh, don't fret, one has no intent to fly off and leave you on your own. 시야가 탁 트였구나. 높은 곳에서 멀리 내다보기 좋은 날씨야. 아, 걱정 말거라. 널 혼자 두고 날아가 버리지는 않을 테니
|
刮大风了… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
这风真是舒畅,不如为你贴些仙家符箓,随本仙飞上云霄如何? 実に心地好い風だ。そうだ、お前の体に仙家呪符を貼ってやるから、妾と共に空を翔けてみぬか? Oh, what a soothing wind. Shall one attach some adepti sigils to your person, so that you may join me for a flight in the firmament? 기분 좋은 바람이구나. 선가 부적을 붙여줄 테니 나와 함께 구름 위로 올라가 보지 않겠느냐?
|
早上好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
本仙早就醒了,闭着眼是在静心冥想,对修行有益,你也可以试试。 妾ならとっくに起きている。ただ目を閉じて瞑想していただけだ。いい修行になるぞ、お前も試してみるといい。 In fact, one awoke quite some time ago, and simply had one's eyes closed in meditation. A most beneficial practice for spiritual cultivation — you might try it for yourself some time. 나는 일찍부터 일어나 있었다. 명상 중이라 눈을 감고 있었던 것뿐이지. 수행에 도움이 되니 너도 한번 해 보거라
|
中午好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
嗯?看本仙做什么,今天不是轮到你准备午饭了吗? ふむ?妾をじっと見てどうした。今日の昼餉はお前が作る番だろう? Hmm? Spare me that look, is it not your turn to prepare luncheon today? 응? 왜 날 보는 것이냐? 오늘은 네가 점심 식사 당번 아니었나?
|
晚上好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
找本仙去逛夜市?呵,那里有什么好逛的。想要什么稀奇玩意,本仙给你做一个就是了。 夜市を共に散歩?ふん、そのような場所の何が面白い。珍しい物が欲しいのであれば、妾が直々に作ってやろう。 You wish to attend the night market together? Hah, one shall engage in no such fool's errand. Whatever novelty or knick-knack you desire, one can simply make for you. 같이 야시장 구경을 가자고 하였느냐? 흥, 거기 뭐 볼 만한 게 있다고. 신기한 물건이 필요하면 내가 만들어 주면 되는 것을
|
晚安… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
本仙还精神着呢…看你倒是眼皮打架,快去休息吧。 このとおり、妾はまだぴんぴんしておるぞ…お前のほうこそ眠くて目も開けていられないようではないか。ほら、さっさと寝るといい。 One is still wide awake... *yawn* But you look dead on your feet. Go on, off to bed with you. 나는 아직 멀쩡하다만… 너는 눈꺼풀이 무거워 보이는구나. 얼른 가서 쉬거라
|
关于闲云自己·师徒 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
本仙向来逍遥自在,无拘无束,徒弟们自然也有样学样,一个个的忙得没影,十天半月也没个信…本仙心中并无寂寞之情!嗯…若是出于关心,抽空去看看她们,应该不会添什么麻烦吧? 妾は昔から掟に縛られず、自由気ままな性格であった。弟子たちもそんな妾に倣ってか、どいつもこいつも自分のことばかりにかまけて、師匠の妾に連絡することを疎かにしておる…ふん、もちろん妾に寂しいなどという気持ちは微塵もない!ただ…師匠は弟子を思いやるものだというのならば、時間を見つけてあやつらのところに顔を出してやらんこともない…別に迷惑にはならぬだろう? One has always been a staunch defier of convention and expectation, preferring instead the freedom to live life precisely how one pleases. It is only natural for disciples to follow in their master's footsteps. So focused are they on their individual endeavors that they are quite content to go weeks without writing... Lonely? One is most certainly not! Hm... Still, were one to find time to pay them a visit — you don't suppose they would be unduly inconvenienced by one's presence, do you...? 이 몸은 무엇에도 구속되지 않고 자유롭게 살아왔다. 그런데 제자 녀석들도 날 보고 배운 건지… 뭐가 그리 바쁘다고 보름이나 편지 한 통 없구나. 그렇다고 적적하다는 건 아니니 오해는 말거라! 음… 어떻게 지내는지 잠깐 들러서 살펴보는 것 정도는 괜찮겠지?
|
关于闲云自己·烹饪 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
虽然机关做菜不如人力精巧,但省下做饭的时间,就可以用去研制新的烹饪神机,新的机关又会节省更多时间…呵,如此循环下去,终有一日,本仙可以将世间美味尽收囊中。 仕掛けが作る食事は手料理ほど凝ってはおらぬが、節約できた時間を新たな調理神器の研究に回すことができる。そうすれば、新たな仕掛けがさらに時間を節約してくれる…ふっ、こうして繰り返していくことで、いつか必ずこの世のあらゆる美食を妾のものにできると信じておる。 To be sure, a Supreme Cuisine Machine is no substitute for a human touch if one wishes to prepare a truly magnificent meal. Nevertheless, using it frees up one's time to work on a new, improved model, which in turn saves more time, and so on and so forth... Hah, there will come a day, once this machine has been iterated to impeccability, that the power to cook all the delicacies known to humankind shall be within one's grasp. 기관으로 만든 요리는 사람이 직접 하는 것만큼 훌륭하지는 않다만, 요리하는 시간을 절약할 수 있으니 그 시간에 새로운 요리 신기를 만들 수 있지. 그리고 새로운 기관은 더 많은 시간을 절약해 줄 터이니… 훗, 이런 식으로 가면 언젠가는 이 세상의 미식을 전부 섭렵할 수 있겠군
|
关于我们·旅伴 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
为了今后出行便利,本仙特意飞到空中勘测地形,做了这个指路罗盘,怎么样,没见过做事如此周到的旅伴吧?你说你对附近地形很熟悉?呵…人的记忆总会有误差,等你迷路的时候,就会感谢本仙未雨绸缪了。 この先の旅路がより順調なものとなるよう、妾がわざわざ空を飛んで地形を測量し、この案内用の羅盤を作ってやったぞ。どうだ、妾ほど用意周到で気配りのできる旅伴、今までに出会ったことがないだろう?…何?この辺りの地形には詳しいと?ふん…人の記憶など、所詮頼りにならぬもの。お前が道に迷ったその時、きっと妾の先見の明に感謝するであろう。 One took the liberty of surveying the land from the skies above so as to fashion this route-finding compass for your future traveling convenience. Heh, when have you ever met such a considerate companion as oneself, hmm? ... ...Already intimately acquainted with said terrain, you say? Hmph... Well, be that as it may, human memory is notoriously error-prone. One of these days, you'll get yourself hopelessly lost, and then you shall be thanking one profusely for one's foresight. 앞으로의 편안한 여정을 위해 이 몸이 공중으로 날아올라 지형을 확인해 이 길잡이 나침반을 만들어 보았다. 어떠냐, 이렇게 주도면밀한 길동무는 처음이지? 뭐라?! 이 주변 지형은 이미 잘 알고 있다고? 흥… 인간의 기억은 쉽게 틀리는 법이야. 길을 잃으면 나에게 고마워하게 될 테지…
|
关于我们·牵绊 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
本仙虽不在意身外之物,亦深谙「牵绊」二字。这二字写起来容易,个中真意却难以言说。就像本仙与那些老家伙们,有时几年才相见一次,见了面也经常吵架斗嘴,但不论彼此身在何处,都不会有漂泊无依之感。你是本仙认可的人,自然也在本仙的朋友之列,不知道你是否和本仙一样珍惜这份「牵绊」呢? 妾は俗世のものに気を留めはしないが、「絆」という言葉の本質はよく知っておる。口にするのは簡単な言葉だが、その中身は奥が深い。妾とあの老骨たちのことを例に説明しよう——顔を合わせるのが数年ぶりであっても、あやつらとはすぐに喧嘩に発展するなんてことがざらにある。しかしどこにいようと、帰る場所がないという心配はない。お前は妾が認めた人間であり、無論妾の朋友の一人でもある。さて、お前は妾と同じように、この「絆」を大切にしてくれるであろうか? Despite one's lack of interest in worldly attachments, one is quite conscious indeed of the importance of "bonds." Such a simple word for a thing so profound that it all but defies articulation... Take oneself and those old fossils, for example. Ah, sometimes we go years without meeting, and even then we find no shortage of things to quarrel about at our next reunion. Yet so deep runs our bond that no matter the physical distance between us, one will never feel alone and adrift in this world... One holds you in high esteem, child, and is pleased to count you as a friend. Do you also treasure the bond we share? 이 몸은 물욕은 없으나 「인연」이 뭔지는 잘 알고 있지. 글자로 적기는 쉬우나 그 진정한 의미는 말로 설명하기 어려운 법이야. 나와 그 늙은이들은 몇 년에 한 번 만날까 말까 하고, 만나더라도 싸우기 일쑤지만… 서로 어디에 있더라도 혼자라는 생각은 하지 않아. 너는 내가 인정한 사람이니 내 친구라 부를 수 있겠지. 너도 나처럼 이 「인연」을 소중히 여기는지 궁금하구나
|
关于「神之眼」… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
帝君曾言,「神之眼」代表的是一份责任,无论隐于山林还是居于闹市,都不可忘记看护人间之责。从今以后是人的时代,本仙会心怀这份责任继续走下去。 帝君はかつてこう言った——「『神の目』は責任の表れであり、山に隠居しようが繁華な街で暮らそうが、人の世を守るという責務を忘れてはならない」と。これからは人の時代だ。妾もこの責務を胸に刻んで歩んでいくだろう。 Rex Lapis once said that a Vision is a call to duty — to act as a guardian, watching over humankind, and that whether we choose to withdraw into the mountains or embrace the clamor of the city, we must never shirk that duty. Now, the age of humankind is upon us, but one will continue to cherish this duty long into the future. 과거 제군께서 말씀하시길… 「신의 눈」은 책임을 상징하는 물건으로, 산속에 은거하든 도시에 살든 인간 세상을 지킨다는 책임을 잊지 말아야 한다고 하셨다. 앞으로는 인간의 시대가 펼쳐질 것이니 나는 그 책임을 잊지 않을 것이야
|
有什么想要分享… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
这机关鸟是个试作品,本仙想做只大鸟,中间镂空变成座驾,就能和那帮老友一起出去游山玩水了…但是动力和操作问题是个难事,既要能升降,还要能变形,还要兼顾必要的安全措施…哎,若是归终还在,她或许能想出不少异想天开的解决方案吧。 この仕掛け鳥はただの試作品だ。これよりも大きな鳥を作り、中央部をくり抜いて席を設ければ、あの老骨たちと共に遊べると考えたのだ…だが、動力源と操作方法を確立するのにひどく難航しておってな。飛行能力は必要不可欠だし、変形機能も欠かせない。無論、安全装置のことも考慮する必要がある…はぁ、帰終のやつがまだいてくれたら、奇天烈な解決策をいくつか思いついてくれただろうな… That mechanical bird of mine is only a prototype. One had aspirations for a much larger model, hollow inside so that it could unfurl into a vehicle with which to embark on sight-seeing journeys with one's old friends... The challenges of powering and operating such a device, however, proved somewhat insurmountable. After all, it required pitch control, the ability to change form, not to mention the safety features... *sigh* If only Guizhong were still here. She, no doubt, would offer many baffling but ingenious solutions to this conundrum. 이 기관 새는 시제품일 뿐이고 내가 만들고 싶은 건 중간이 뚫려서 탈것처럼 변하는 커다란 새다. 그럼 오랜 친구들과 함께 산수를 유람할 수 있을 테지. 하지만 동력과 조작 문제는 해결이 어렵더구나. 위아래로 오르내릴 뿐만 아니라 형태도 변할 수 있어야 하고, 거기에 안전하기까지 해야 하니…. 휴, 귀종이 있었으면 기상천외한 해결 방법을 떠올렸을지도 모르겠군
|
感兴趣的见闻… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
奥藏山尽敛风华,蕴天地灵气,是适合修行的好地方。当初本仙在山中静思时,常有好奇的生灵前来张望,动辄叽叽喳喳、吵吵闹闹的…倒让人一点也不讨厌。 奥蔵山の景色は雅趣に富んでおり、天地の精華を結集しておる。まさに修行に適した好い場所だ。妾が山で瞑想していると、好奇心に駆られた生き物がよく見物にやってくる。音を立てたり騒がしくしたりすることもあるが…一度も五月蠅いと思ったことはない。 Mt. Aocang is an ideal place for spiritual cultivation. It possesses natural beauty beyond compare, and the pure, unalloyed essence of nature flows strong all around. Once upon a time, many curious birds and beasts would gather and watch as one meditated, and very soon the peace and tranquility would be replaced by a chaotic chorus of chirping and screeching... and yet, one never found it offended the ear. 오장산은 천지의 정수를 품고 있어 수행하기에 알맞은 곳이지. 산속에서 조용히 생각을 하고 있으면 호기심 많은 동물들이 찾아와 시끄럽게 굴고는 했지만… 그것이 딱히 싫지는 않더구나
|
关于甘雨 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
本仙问甘雨平时加班都在忙些什么,她说了一堆拗口的词,什么会议纪要、工作总结、年度报告、财务预算…哼,若非她的仙麟血脉,又有本仙传授的养生之法,可应付不来这些繁文缛节…你下次记得替本仙问她,有没有每天喝本仙研制的明目清心茶? 甘雨に残業の内容を聞いたことがある。そしたら難解な言葉ばかりを並べて返してきてな。会議の議事録だの、仕事の総括だの、それに年度報告、財務予算と…ふん、仙麟の血筋と妾が伝授した養生法がなければ、あれほど煩雑な役所仕事に耐えられはしないだろう…今度あの子に会ったら、妾が開発した明目清心茶を毎日しっかり飲んでいるか代わりに聞いてくれぬか。 One once asked Ganyu what she typically works on during her overtime hours. Her response was filled with hideous-sounding words, such as "meeting minutes," "summaries," "annual reports," "financial projections"... Hmph, were she not of qilin blood, and had one not taught to her the secrets of cultivating health, this avalanche of bureaucratic writ would have surely overwhelmed her... When you see her next, would you check that she's been drinking her Qingxin Infusion of Clear Sight on a daily basis? 감우에게 평소 무슨 일이 그렇게 많길래 야근을 하냐고 물었더니 생소한 말을 하더구나. 무슨 회의록이니, 업무 결산이니, 연간 보고서니, 예산 기획서니…. 흥, 만약 그 아이에게 선린의 피가 흐르지 않았고, 내가 양생의 비법을 전수해 주지 않았더라면 지금쯤 몸이 남아났겠느냐? 나중에 감우를 만나면 내가 만들어 준 명목청심차를 매일 챙겨 마시고 있는지 대신 좀 물어봐 다오
|
关于申鹤 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
申鹤说她有一次给万民堂送外卖,为了节省时间,直接踩着屋顶过去,从屋顶跳到人家门口,把顾客吓了一跳,差点要喊千岩军…好在她来去如风,没等顾客喊出口,早已放下外卖消失不见了。申鹤这孩子处理危机的能力真是越来越强,本仙很是欣慰。 申鶴から聞いた話だが、あの子は万民堂の配達員をやったこともあるらしい。ある日、時間を節約するために屋根の上を走って、客の前に飛び降りたという。それで客をひどく驚かせ、危うく千岩軍に通報される寸前だったとか…幸い、あの子の俊敏な動きによって、通報されるより先に料理を置いて去ることができたそうだ。ふむ、申鶴は危機回避能力を益々上げておる。実に喜ばしいことだ。 Shenhe told me that once, when she was delivering an order for Wanmin Restaurant, she ran across the rooftops to save time. Her customer was terrified when she jumped down onto their doorstep, and was about to call for the Millelith... Fortunately, Shenhe disappeared as quickly as she arrived, leaving the food delivery behind and making haste before the customer had time to react. It seems she is growing more proficient at handling crises all the time — one could not be more pleased. 신학에게 들은 이야기가 있다. 한번은 만민당 대신 배달을 했는데 시간을 아끼려고 건물 지붕을 밟고 다니면서 대문 앞에 착지하는 바람에 손님을 깜짝 놀라게 했다더구나. 하마터면 천암군을 부를 뻔했다고 하던데… 손님이 소리를 지르기도 전에 그 애가 음식을 놓고 바람처럼 사라졌다지. 신학의 위기 대처 능력이 갈수록 향상되고 있는 것 같아 기쁘구나
|
关于钟离 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
帝君听说本仙要在璃月港置办住宅,便跟本仙细数家居装潢与家具购置的注意事项。采光通风、木材定制、瓷器选购、还有花卉摆放…本仙听得头都快大了,在人间居住竟要这般费心吗? 妾が璃月港に家を買おうとしていると聞いた帝君が、すぐさま内装や家具の購入に関する注意点を詳しく教えてくださった。採光や風通しのこと、木材の特注について、磁器の選び方から植物の配置まで…聞いただけで頭が痛くなってきてしまった。人の世で暮らすには、これほど多くのことを考えなければならぬのか? When Rex Lapis first heard of one's plan to take up residence in Liyue Harbor, he recited a long and detailed list of considerations for the furnishing and adornment of a home. Natural lighting, ventilation, bespoke woodwork, procuring porcelain, placement of plants and flowers... One's mind felt ready to explode from the deluge of information. Do all facets of life in the human world take so much effort? 제군께선 내가 리월항에 집을 마련한다는 소식을 듣고는 내부 장식과 가구 구매에 관한 주의 사항을 알려주시더군. 채광과 통풍, 맞춤 가구 제작, 도자기 엄선에 꽃 배치까지… 머리가 어지러울 정도였지. 인간 세상에서 사는 건 이리도 힘든 일인 것이냐?
|
关于魈 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
降魔大圣比本仙还安静,千百年的聚会,就没几次他愿意出面的。本仙倒是听说你和他交情不错,平时你都跟他聊些什么?要不然,下次你找他的时候,本仙做一份「豆腐布丁」让你带去吧。 降魔大聖は妾より寡黙だ。この千年ほどで、あやつが集まりに顔を出した回数はごく僅か。お前は降魔大聖と仲がいいと聞いたが、普段どんな会話をしているのだ?なんなら、今度お前が降魔大聖に会いに行くとき、妾が「豆腐布顛」を作ってやろう。一緒に持って行くといい。 The Conqueror of Demons is even more withdrawn than oneself — he has been sighted a mere handful of times at social gatherings over the centuries... One was interested to learn that you are on rather good terms with him — what sort of conversations do the two of you tend to have? Oh, and do let me know when you next plan to see him. Perhaps one could make some tofu pudding for you to pass on to him. 항마대성은 수천 년 동안 이어진 모임에도 거의 얼굴을 비치지 않고 나보다도 더 조용히 살아왔지. 너와는 사이가 좋다고 하던데, 평소에 무슨 이야기를 하는 것이냐? 아니… 이럴 게 아니라 다음에 네가 그를 만나러 갈 때 내 직접 「두부 푸딩」을 만들어 주마
|
关于胡桃 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
那丫头年纪轻轻,说话稀奇古怪,但看「往生堂」的人却对她毕恭毕敬,连帝君都客气,还给她当那什么「客卿」…听说她对食物的品味也不同寻常,这号奇人,倒让本仙有些兴趣。 あの若い娘が口にする言葉は奇々怪々だ。しかし「往生堂」の者たちは皆あの子を敬っており、帝君でさえも畏まった態度で「客卿」とやらを務めておる…それにあの子は、食に対しても独特な見解を持っているそうだ。これほどの奇人、当然妾も好奇心を持たずにはいられぬ。 That young lady says the most bizarre-sounding things, yet she appears to be rather highly regarded by the staff of the Wangsheng Funeral Parlor — even Rex Lapis himself saw fit to serve under her in some sort of "consultancy" capacity... Allegedly, she is similarly peculiar when it comes to her taste in food. One must admit, one finds eccentrics like her rather intriguing. 그 아이는 나이도 어리고 말투도 이상한데, 「왕생당」 사람들을 보니 그 아이를 꽤 깍듯이 대하더구나. 제군마저도 예의를 다 차리면서 「객경」인지 뭔지를 맡고 계신다더군…. 듣자 하니 그 아이는 음식 취향도 상당히 특이하다고 하던데 그건 좀 흥미가 생기는구나
|
关于香菱 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
本仙闲聊时跟她说起过机关烹饪神机的事,那丫头竟然说,做菜还是得亲自动手才地道…哼,本仙造机关也是亲自动手,怎么就不地道了?本仙可得跟她比比…不过她做的璃月菜肴确实风味极佳…待本仙想想怎么改进机关… あの子と世間話をしたときにからくり調理神器について話したのだが、「料理はやっぱり自分の手で作ったほうが本場の味を出せると思うよ」と返された…ふん、妾もその仕掛けを自分の手で作ったというのに、どうして本場でないと言えよう?いつの日か、あの子とは決着をつける必要があるようだ…だが、あの子の作る璃月料理が美味であることは間違いない…ふむ、仕掛けを改良する方法を考えなければ… One happened to mention the Supreme Cuisine Machine in conversation with Xiangling once, but one was rather taken aback when she responded by saying that a dish is inauthentic unless it is prepared by hand... Hmph, are one's devices not also the work of one's hands? Inauthentic indeed... A contest is in order! ...Although, her mastery of Liyue cuisine is indeed impressive... Yes — the contest shall have to wait until one has made a few improvements to the device... 그 아이와 이런저런 대화를 나누다가 기관요리 신기 얘기가 나왔는데, 그 녀석이 글쎄 요리는 손으로 직접 해야 제맛이라고 하더군…. 흥, 기관도 이 몸이 직접 만든 건데 뭐가 문제라는 건지 모르겠구나. 언제 한번 제대로 비교해 보든가 해야지 원…. 다만 그 아이가 만든 리월 요리는 확실히 맛이 있더군. 기관을 개선할 방법을 생각해 봐야겠어…
|
关于凝光 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
这位「天权星」做起事还算八面玲珑,讲话也滴水不漏。哼,不得不说,璃月港在他们七星的治理下也算欣欣向荣。本仙也在细心观察,研究其中奥秘…咳,此事你知道即可,不要对她讲。 「天権」を務めるあの者は何事もそこそこ上手く処理しており、話術にも長けておる。ふん、璃月港が七星の管理によって日々繁栄し続けていることを認めよう。妾もあやつの手腕を観察して、その真髄を研究…コホン、このことは他言無用だ——あやつには言うなよ。 The Tianquan conducts her business with great adroitness, and is meticulous in her speech. Hmph, one must admit that Liyue is thriving under the governance of the Qixing. One has been observing her closely in the hope of discovering her secret... Ahem, that was for your ears only — please do not relay it to her. 그 「천권성」이라는 자는 일 처리도 깔끔하고 말도 조리 있게 잘하더군. 흥, 인정하겠어. 리월항은 칠성의 통치 아래 번영을 맞이하고 있다. 나조차도 그 비밀을 알아내기 위해 세심하게 관찰하는 중이지…. 크흠, 방금 말한 건 너만 알고 있거라. 천권성에겐 절대 말하지 말고!
|
关于刻晴 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
她逢年过节便会代表七星来拜访本仙,给本仙送来节日贺礼,真是个有心的孩子。看她做事干练,考虑又周全,甘雨与她共事,应该也不用本仙过于操心… 新年や節句のたびに、彼女は七星を代表して妾のもとを訪れ、礼物を贈ってくれる。本当に礼儀正しい良い子だ。仕事をてきぱきとこなし、あらゆる面において配慮が行き届いている。あの子が甘雨と一緒に仕事をしてくれるおかげで、妾もそれほど心配せずに済む… Keqing is a thoughtful child. She visits me on behalf of the Qixing every festival without fail, and always brings a gift. With such a capable and considerate colleague by her side, perhaps one needn't worry too much about Ganyu... 그 아이는 명절이 되면 칠성을 대표해서 선물을 들고 오더군. 참 착한 아이야. 일 처리도 야무지고 생각도 깊어서, 그 애가 감우와 함께 일을 한다니 나도 걱정할 필요 없겠더구나…
|
关于云堇 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
「璃月戏」有不少以仙人传说为蓝本的故事,其中也有以本仙的经历改编的戏曲…本仙当然未曾看过,看别人在台上演自己,难道不会尴尬吗?至于她以申鹤的经历创作的戏,待本仙空闲,倒是可以去品鉴一番。 「璃月劇」には仙人の伝説を元にした物語がたくさんあり、中には妾の経験したことを書いたものまであるらしい…妾は無論、それを見たことはない。舞台上で自分のことを演じる他人を見るなど、この上なく気まずいことであろう?だが、申鶴の過去を元に創作したあの劇については、暇があれば鑑賞しに行ってもよいだろう。 There are many Liyue operas adapted from stories about the adepti, including some based on one's own life and exploits... One has never watched those, of course — what could be more embarrassing than watching someone else play oneself on the stage? One would, however, be interested to evaluate how well Yun Jin did in her adaptation of Shenhe's story, when one has time to go and see it. 「리월극」에는 선인의 전설을 바탕으로 한 이야기가 많은데 그중에는 내가 겪었던 일을 각색한 희곡도 있지…. 물론 난 그 희곡을 본 적은 없다. 다른 사람이 무대 위에서 나를 연기하는 걸 보고 있으면 이상하지 않겠느냐? 흠, 신학의 이야기를 토대로 만든 극은 한가할 때 한번 보러 가도 괜찮을 것 같지만 말이야
|
关于瑶瑶 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
有一次,瑶瑶把我的眼镜借了过去,戴在了自己的鼻梁上,一个人乐呵呵地笑了半天…孩子啊,总能找到独属于孩子的乐趣。 以前、ヨォーヨが妾の眼鏡を借りたいとねだってきたことがあった。自分の顔にかけ、一人でニヤニヤしておったよ…子供だからこそ、大人には分からない楽しさを見つけられるのだろうな。 Yaoyao once pinched my glasses from my face and tried them on for herself — she found it terribly entertaining, and couldn't stop giggling... Ah, children are able to find all sorts of ways to amuse themselves. 한번은 요요가 내 안경을 빌려 가더니 자기 코에 얹어놓고는 뭐가 그리 즐거운지 한참을 깔깔대더구나…. 아이들이란, 늘 자기만의 재미를 찾아내기 마련이지
|
关于嘉明 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
嘉明这小伙为人热情,说话有趣,也从来不会夸夸其谈,本仙很是看重。说起最初和他相遇的时候,看到本仙在池边歇脚,他还主动拿出吃食与本仙分享呢。后来他说在他眼里,比起仙人,本仙更像是一位可敬的长辈。呵呵,那本仙自然也该以长辈的身份照顾他喽。 嘉明は熱心な子だ。言葉遣いが独特で、大口を叩くことがない。妾はあやつの未来を大いに期待しておる。初めて嘉明と出会ったとき、あやつは池のほとりで休んでいる妾を見て、自分から進んで食べ物を分け与えようとしてきた。後にあやつから聞いたのだが、妾のことは仙人というより、一人の先輩として尊敬しておるそうだ。ふふ、それなら無論、妾も先輩として世話してやるのが筋というものだろう。 One is very fond of Gaming. He is good-hearted and entertaining in conversation, but never grandiloquent. We first met when one was resting by a lake, and he very kindly shared some of his provisions with me. Later, he commented that one seemed to be a wise elder, worthier of respect than even the adepti themselves... Hehe, this wise elder will be sure to look out for him after that. 가명이라는 녀석은 참 착한 아이더구나. 말도 재미있게 하고, 허풍을 떨지도 않고… 내 요즘 눈여겨보고 있지. 처음 만났을 때는 연못가에서 쉬고 있던 나에게 먼저 먹을 것을 나눠주더군. 나중에 그러던데, 내가 선인이라기보단 존경받아 마땅한 연장자로 보였다나? 후후, 그렇다면 이 몸도 연장자로서 그 애를 잘 돌봐줘야겠지
|
想要了解闲云·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
想要知道本仙的过往?都是些陈年旧事,有什么好说的。倒是你四处游历,想必遇到不少趣事。其他国家的神仙是何样貌?可有哪位像本仙一样喜欢聊天?沏壶好茶,跟本仙细细说来。 妾の過去を知りたいと?土に埋もれた古い話だ。今さら掘り起こしてもしょうがない。お前のほうこそ、世を旅しているうちに面白い出来事をたくさん経験してきたのだろう?他の国の神と仙人はどのような姿をしておるのだ?妾のようにお喋り好きな者はおるか?さあ、茶でも淹れて、ゆっくり話そう。 You wish to know more about one's past? ...One doubts there would be much worth sharing — it's all ancient history by now. One is more interested to hear about your travels to the far-flung corners of the world... What forms do the gods and immortals of other nations take? Are there any of them as amenable to conversation as oneself? Let us brew some tea, and then you can tell me all about it. 이 몸의 과거에 대해 알고 싶다고? 전부 아주 오래된 일이라 딱히 말할 건 없다. 오히려 이곳저곳을 돌아다닌 네가 재밌는 일을 훨씬 더 많이 겪어 보았겠지. 다른 나라의 신선들은 어떻게 생겼느냐? 나처럼 수다 떨기 좋아하는 자도 있던가? 맛있는 차를 한잔 내어줄 테니 자세히 좀 말해다오
|
想要了解闲云·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
有段时间,璃月盛行寻仙问道之法,也不知道他们如何得知本仙的洞府所在,隔三岔五便有人在奥藏山设坛供奉食物…哼,本仙岂会因凡间美食扰了清修?不过是念在他们一片诚心,才不得已等到旁边没人的时候,略加品…咳,略加回应罢了。 璃月ではある時期、仙人のもとを訪れ、道を尋ねるということが流行った。どのようにして妾の洞府の場所を知ったのかは分からぬが、人々は奥蔵山に祭壇を設けて頻繁に食べ物を供えるようになった…ふん、この妾が人の世の美食に目がくらんで修行を中断するはずあるまい。だがその誠意に免じて、やむを得ずそばに人がいないときに少々味わっ…コホン、少しばかり応えてやったこともある。 There was a time when many mortals longed to seek the guidance of the adepti. One knows not how they discovered the location of one's abode, but every other day or so, one would find people leaving offerings of food at the altar on Mt. Aocang... Hmph, why ever would mortals expect an adeptus to interrupt their meditation for the sake of ingesting a mortal meal? Most bemusing. Nevertheless, since their actions were heartfelt, one saw only fit to indulge in— Ahem, to embrace their offerings once they had departed. 리월엔 한때 선인을 찾아와 답을 구하는 방법이 유행했던 적이 있었지. 내 거처를 어떻게 찾아낸 건지는 모르지만, 오장산에 제단을 세우고 주기적으로 음식을 공양하던 자들이 있었다. 흥, 이 내가 속세의 음식 때문에 수행을 중단하기라도 할 줄 알았나 보지? …뭐, 그래도 나름의 성의를 보아 주변에 사람이 없을 때 살짝 맛을 좀… 크흠! 슬쩍 응답을 해주기는 했었다
|
想要了解闲云·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
曾经也有其他人找到本仙的洞府,想要本仙收他们为徒。本仙闭门不见,他们便赖着不走,奥藏山都快成了露营公园…本仙便在洞府外贴了张便条,想要拜师者先想出清心的九十九种烹饪之法,每天做出一种…果然没有人能坚持下来。哼,无论是仙家术法还是机关造诣,都需资质极佳,心性极静之人方能领悟,如果连三个月也坚持不住,也就不必白费力气了。 妾の洞府を訪れ、弟子にしてくれと懇願してきたやつらもおった。妾は入口を封じて会わないことを態度で示したが、それでもそういった者たちは離れようとしなくてな。そのままにしていたら、奥蔵山が野営場になる恐れがあった…仕方なく、妾は洞府の外に紙を張って、弟子になりたい者にお題を出したのだ。清心の料理法を毎日一種類、計九十九種類を考案するようにとな…結果、誰もそれを成し遂げられなかった。ふん、仙家の術も仕掛けの知識も、学ぶには極めて優れた天賦だけでなく、穏やかな気質を併せ持つ必要がある。たかだが三ヶ月も耐えられないようでは、無駄な努力となるだろう。早々に諦めたほうがよい。 Then there were those who came right to one's doorstep, requesting to be taken on as disciples. One refused to grant them an audience, but they simply would not leave, and before long, Mt. Aocang had become something of a pilgrims' campsite... One promptly posted a sign outside the abode, decreeing that all would-be disciples must first present ninety-nine dishes over a period of as many days, each dish unique in its recipe and featuring the Qingxin as the main ingredient... Naturally, the crowd soon dispersed. Hmph, to master the adepti arts and the mechanical arts requires supreme talent and the utmost stillness of mind. Training would be a futile endeavor for those who cannot even persevere for a mere three months. 한때 자기를 제자로 받아달라면서 내 거처로 찾아온 자들이 있었다. 내가 모습을 드러내지 않아도 돌아가지 않고, 아주 오장산을 자기네 야영지로 만들어 놓더군. 그래서 거처 바깥에 쪽지를 붙였지. 나를 스승으로 모시고 싶거든 청심의 요리법 아흔아홉 가지를 생각해 내서 매일 한 가지씩 만들라고 말이야…. 역시나 아무도 버텨내지 못하더군. 흥, 선가 술법이든 기관술이든, 뛰어난 자질과 안정된 심성을 지니고 있어야만 깨달을 수 있는 법이다. 고작 3개월도 버티지 못하는 녀석들이라면 가르쳐봤자 시간 낭비일 뿐이야
|
想要了解闲云·其四 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
机关术虽有诸多神妙用途,但有时不过是本仙消磨时间的游乐产物。有一年璃月大雪,奥藏山积雪很深,本仙见众人终日待在洞府,无所事事,便造了个「追风滑雪神机」。削月那老家伙见本仙和归终、歌尘等人玩得起劲,也要加入,可他出师不利,第一次试滑便脱了轨道,连人带机关砸进了旁边的积雪里。我们铲了半天才将他挖出来…后来本仙特地给他在防护性上加固了不少,便是三岁稚子也能安稳操控,只是速度慢些罢了。 仕掛けの術には様々な不思議な用途があるとはいえ、妾にとっては暇を潰すための遊び道具に過ぎないときもある。あれはある年の雪が深く積もった奥蔵山でのこと。皆やることがなく洞府で便々と日を過ごしているのを見て、妾は「雪上滑走追風神器」を作ったのだ。帰終や歌塵らと楽しく遊んでおると、削月のやつもまざりたいと言ってきた。だが、あやつがそれを使って滑った瞬間、道を外れて仕掛けごと脇の雪だまりに落ちてしまってな。まったく、掘り出すのにどれほど苦労したことか…その後、三歳の幼子でも安全に使えるよう、あやつのために特別に防御機能を強化してやった。まあ、代償として速度が少し落ちてしまったがな。 For all the wondrous feats that can be accomplished by one who has mastered the mechanical arts, one often uses it for purely recreational purposes. There was one year when it snowed heavily in Liyue, and Mt. Aocang was covered in several feet of snow. Seeing everyone cooped up in their abodes with nothing to do, one created a Snowdrift Mechanism for skiing on the mountains. One was having a tremendous time of it along with Guizhong and Streetward Rambler... until, of course, Moon Carver noticed as much and decided to join in. Moments later, he had managed to send the mechanism flying off the rails and plummeted deep into a snow bank. It took us hours to dig him out... Later, one introduced a great many safety features to the mechanism, to the point where it could be safely piloted by even a three-year-old child. Although this did entail a compromise on the top speed of the vehicle. 기관술은 다양한 용도로 사용되지만, 이 몸은 가끔 시간을 때우기 위해 오락용으로 쓰기도 하지. 한번은 리월에 폭설이 내려서 오장산이 온통 하얀 눈으로 뒤덮인 적이 있었는데, 내 거처에서 온종일 할 일 없이 뒹굴거리는 녀석들을 보고 「추풍활강 신기」라는 것을 만들었다. 소월 그 늙은이가 나랑 귀종, 가진이 그걸 가지고 노는 것을 보고는 재미있겠다 싶었는지 중간에 끼어들었는데 첫 시도에서 궤도를 이탈하더니 옆쪽에 쌓여 있던 눈 더미로 처박히더군. 그 녀석을 파내느라 얼마나 고생했던지…. 그 사건 이후로 안정성을 강화해 세 살배기도 조종할 수 있게 개선했다. 덕분에 속도가 조금 느려졌지만 말이야
|
想要了解闲云·其五 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
本仙搬来璃月港之后,看了不少流行读物,其中一些侠义小说颇为有趣。若是将本仙认识的形形色色人物写进去,岂不比那些凭空想象的角色更为精彩?可惜本仙的徒弟们,似乎都不喜欢本仙跟其他人讲她们的故事…那不如就写你跟本仙聊过的旅途趣事如何? 璃月港に移り住んでから、妾は流行の書物を数多く読んだ。そのうちの一部の義侠小説はなかなかのものだった。そこでふと思ったのだ——妾の知り合いたちを登場人物とすれば、想像上の人物よりもずっと魅力ある物語を作れるのではないかと。ただ、妾の弟子たちはどいつもこいつも過去の話をされるのが好きではないらしい…そうだ、お前が話してくれた旅の面白い出来事を書くのはどうだ? One has read a great many works of popular literature since moving to Liyue Harbor. Those of the chivalric martial arts genre have proven the most entertaining, although the heroes within their pages are all works of the imagination. Would it not be even more compelling to tell the stories of the many such real-life figures with whom one is acquainted? It is a pity that one's disciples are so averse to one sharing the tales of their lives with other people... Perhaps you could relay more of the tales from your travels? One could adapt those into a novel instead. 리월항으로 거처를 옮긴 후로 유행하는 책을 적잖게 읽었는데, 그중에서 협객이 나오는 소설이 꽤 재미있더구나. 그래서 생각을 해봤지. 내가 아는 특이한 녀석들의 이야기를 책으로 쓰면 상상으로 만들어 낸 인물보다 더 흥미롭지 않겠는가 하고 말이야. 한데 아쉽게도 내 제자들은 내가 다른 사람들에게 본인 이야기를 하는 것을 좋아하지 않는 것 같더구나. 흠… 아니면 네가 나한테 들려준 여행담을 쓰는 건 어떻겠느냐?
|
闲云的爱好… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
闲来无事,坐在山野之间吹吹罡风,总能让人平心静气。 暇があれば、山に座して風に当たっている。これが妾の心をいつも落ち着かせてくれるのだ。 When idle and in need of diversion, basking in the winds that travel through the mountains always calms the mind. 한가할 때는 산골짜기에 앉아 세찬 바람을 쐬고 있으면 마음이 평온해지지
|
闲云的烦恼… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
自从本仙搬来璃月港,前来拜访、宴请本仙的新朋旧友一茬接一茬。如此往来,本仙手上的摩拉也未必够用… 璃月港に住むようになってから、妾の家を訪ねたり、妾を宴に誘ったりする新たな友人や古い知り合いが後を絶たない。このままでは、手持ちのモラもいつか尽きてしまうだろう… Since moving to Liyue Harbor, one has had an endless procession of old friends and new arriving at one's doorstep, either to visit or to invite one out for meals. If this continues, one may soon be running short on Mora... 리월항으로 이사를 온 이후로 새 친구와 옛 지인들이 꼬리에 꼬리를 물고 찾아오고 있어. 이대로 가면 수중의 모라가 부족해지는 건 아닌지 모르겠군…
|
喜欢的食物… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
与好友一起吃饭,无论是何种菜肴,都令人回味无穷。 友人との食事は、それがどんな料理であろうと余韻を深く残してくれるものだ。 Eating together with friends always leaves a pleasant taste in the mouth, regardless of what food was consumed. 친구와 함께 먹으면 그것이 어떤 음식이든 맛있게 느껴지는 법이지
|
讨厌的食物… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
仙人不会被人间俗物阻碍修为,比起食物的种类,本仙更在乎味道…要是你自己尝着都不够可口,就不要拿到本仙面前了。还不如本仙来下厨… 仙人の修行が、人の世の俗物に影響されることはない。食の種類よりも、妾は味のほうが大事だ…もしお前自身も美味しくないと感じるものだったら、それを妾に差し出すでないぞ。そんなものを食べるくらいなら、妾が作ってやったほうがマシだからな… An adeptus devotes themselves to spiritual cultivation, to which end the delicacies of the mortal realm are not necessary. When one eats such things, it is not for nourishment, but to enjoy the flavor... So, if you prepare a dish and it does not taste exquisite even to yourself, you may spare yourself the courtesy of offering to share it with me — in fact, you might find you are better off leaving the cooking to me to begin with... 선인은 속세의 물건 때문에 수행에 지장이 생기지는 않는다. 다만 이 몸은 음식의 종류보다는 그 맛에 신경을 쓰는 편이지…. 그러니 네가 먹어보고 맛이 없다 싶으면 나한테 들이밀지 말거라. 차라리 내가 직접 요리를 하고 말지…
|
收到赠礼·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
食材用得新鲜,口感也恰到好处。你偷学过本仙的烹饪技巧? 食材は新鮮で、食感も程よい。さては妾の料理技法を裏で身につけたな? A paragon of both freshness and flavor... Tell me, for how long have you been surreptitiously studying one's culinary secrets? 신선한 재료를 사용해서 그런지 식감이 딱 좋구나. 몰래 내 요리 기술을 훔쳐 배운 것이냐?
|
收到赠礼·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
味道倒是其次,能想起请本仙吃饭,心意可嘉。 味は二の次だ。妾を食事に誘ったことを褒めて遣わそう。 The flavor is secondary — what matters is that you felt the inclination to cook for me at all. I commend your consideration. 맛은 그렇다 쳐도, 내게 요리를 대접할 생각을 하다니 그 마음이 갸륵하구나
|
收到赠礼·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
本仙的机关烹饪神机近来闲置了,可以借你一用。 最近妾は、からくり調理神器を使っていない。お前に貸してやってもいいぞ? One's supreme cuisine machine has been lying idle as of late. You are welcome to borrow it. 요즘엔 기관요리 신기를 안 쓰고 있으니 필요하면 빌려주마
|
生日… | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
来,打开这个木匣。这个机关小人是本仙闲暇时所做,你拿去玩吧。你看,只要像这样拍拍手,莲花的花瓣就会打开,彩灯一圈圈亮起,随后奏响的是小辈们最喜欢的生日快乐歌…这样办生日宴时,想必会平添几分热闹吧。祝你过得开心。 さあ、この木箱を開けてみるといい。中にある仕掛け人形は、妾が暇なときに作ったものだ。お前にやろう。見ろ、このように手を叩くとハスの花が開き、色とりどりの明かりが次第に灯っていく。そして、若者たちの大好きな誕生日を祝う曲が流れるのだ…これでお前の誕生日を祝う会もさぞかし賑やかになるだろう。よい誕生日を過ごせるよう祈っておるぞ。 Here, open this wooden box. It's a miniature mechanical person for your recreational enjoyment. Try playing with it. Observe — if you clap the hands like this, the lotus petals open, the colored lights turn on one set at a time, and then a melody plays. It is that birthday tune that the young and hip of this generation enjoy so much. Certain to add a touch of merriment and levity to your birthday feast... Have a wonderful day. 자, 이 목함을 열어 보거라. 이 기관 인형은 이 몸이 한가할 때 만든 것이니 가져가도 좋다. 보아라, 이렇게 손뼉을 치면 연꽃이 피어나면서 등불이 켜지고 젊은이들이 좋아하는 생일 축하 노래가 흘러나오지…. 생일 잔치에 이걸 내어 보이면 흥을 돋울 수 있을 거다. 생일 축하한다
|
突破的感受·起 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
久居家中,偶尔出来活动筋骨倒也不错。 ずっと引きこもっていたゆえ、たまには外に出て体を動かすのも悪くはない。 Given that one spends so much time indoors, it is rather nice to perform a little exercise once in a while. 오랫동안 거처에만 틀어박혀 있었으니 가끔은 나와서 몸을 움직여 주는 것도 나쁘지 않겠지
|
突破的感受·承 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
有些仙法多年不用,一朝拾起难免有些生疏。 一部の仙術は長年使っていなかったこともあり、急に使おうとすると上手くいかないときがある。 Some of these adeptal arts one has not employed in many years... Inevitably, one is a little unpracticed. 선법 중에는 한동안 사용하지 않은 것들도 있어서 능숙하게 펼치지 못할지도 모르겠군
|
突破的感受·转 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
唉,既然你露出这般期待的眼神,本仙也只好再拿出些本事了。 はぁ、それほど期待に満ちた目で見られたら、妾ももう少し本気を出してやらねばな。 Dear me, that expectant look on your face... *sigh* Very well. One shall have to employ one's abilities to a fuller extent from now on. 이런, 그렇게 기대에 찬 눈빛이라니… 실력을 제대로 보여줄 수밖에 없겠구나
|
突破的感受·合 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
在世间行走多了便有经验。比起力量多寡,还是与人交往的技巧更为重要。若你有空,我们去找个风景开阔的地方,赏赏景、聊聊天,放慢脚步,好好享受享受生活吧。 長いこと世を渡り歩いていると、力の強さより、人との付き合いのほうが大事だと分かる。暇があれば、眺めの良い場所を見つけ、共に景色を堪能しながら語らい、ゆっくりとひと時を過ごそう。 It is through our journey in this world that we gain experience. Power is not everything — the skills of communication are more important. If you have time, let us find a place with a pleasant view where we can admire the scenery, converse, slow down our pace, and simply enjoy being alive. 세상을 둘러보다 보면 경험이 쌓이는 법이지. 중요한 것은 힘의 크기보다 사람들과 교류하는 기술이다. 시간이 되면 나와 함께 풍광이 좋은 곳으로 가서 경치를 구경하고 이야기를 나누며 삶을 즐겨보자꾸나
|
元素战技·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
喝! はっ! Huh! 자!
|
元素战技·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
御风! 風よ! Skyward! 바람을 타고!
|
元素战技·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
云散! 散れ! Scatter! 구름아, 흩어져라!
|
元素爆发·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
八风儛翮。 八方の風、羽ばたかん。 Seize the skies. 바람에 춤추는 날개로다
|
元素爆发·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
仙人来哉! 仙人のご光来だ! Make way for the adeptus! 선인의 왕림을 맞이하라!
|
元素爆发·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
风汇,孤云与归。 集風、孤雲に帰す。 Stray clouds, converge. 바람과 함께, 구름이 돌아왔노라
|
打开宝箱·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
能当零件用用。 ふむ、部品として使えそうだ。 These could be salvaged for parts. 부품으로 쓸 수 있겠군
|
打开宝箱·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
什么稀奇玩意,让本仙看看。 珍しいものか?妾にも見せてみるといい。 What trinkets have we here? Present them for one's perusal. 신기한 물건이라도 있느냐? 내가 한번 살펴보지
|
打开宝箱·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
本仙是不是该研发个…「奇物搜觅神机」? 妾が発明してやってもよいぞ?「お宝探索神器」をな。 Perhaps one should invent some form of "Curio Discernment Mechanism." 「기물탐색 신기」를 하나 만들어 볼까…?
|
生命值低·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
大胆! 不敬な! The audacity! 대담하군!
|
生命值低·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
身法不错。 悪くない動きだ。 This one is no weakling. 솜씨가 제법이구나
|
生命值低·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
本仙奉陪到底。 妾が最後まで付き合ってやろう。 One shall not back down! 끝까지 상대해주마
|
同伴生命值低·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
量力而行。 無理はするな。 Be wise to your limits. 무리하지 말도록
|
同伴生命值低·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
怎么不叫本仙? 何故妾に助けを求めない! You should've called on one. 왜 날 부르지 않은 거지?
|
倒下·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
肚子空着…这次不算… 腹を空かせていたせいだ…次こそ… Doesn't count... I hadn't eaten... 배가 고파서… 이번 건 무효야…
|
倒下·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
一着不慎… 一時の油断が… Fiddlesticks... 부주의했군…
|
倒下·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
机关…还未使出… 仕掛けを…まだ出しておらぬ… Wait, my mechanical masterwork... 아직… 남은 기관이 있는데…
|
重受击·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
雕虫小技。 取るに足らぬ。 Derivative. 보잘것없는 재주로군
|
重受击·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
不过如此。 この程度か。 Inconsequential. 별거 아니구나
|
加入队伍·其一 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
机关调试完毕,动身吧。 仕掛けに不備なし。では行くとしよう。 My contraptions are calibrated. We may now depart. 기관은 문제없으니 출발하자꾸나
|
加入队伍·其二 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
吃食可备好了? 食糧はきちんと用意しておるな? I trust you have packed ample foodstuffs? 음식은 준비되었느냐?
|
加入队伍·其三 | |||
---|---|---|---|
中 | 日 | 英 | 韩 |
本仙日行千里,你可别跟丢了。 妾は日に千里を駆ける。しかとついてこい。 One is fast on one's feet — try to keep pace. 이 몸은 하루에 천 리를 가니, 뒤처지지 말고 잘 따라오거라
|