全站通知:

枫原万叶语音

阅读

    

2024-11-25更新

    

最新编辑:希之萱

阅读:

  

更新日期:2024-11-25

  

最新编辑:希之萱

来自原神WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航 跳到搜索
页面贡献者 :
congeal_plume
夜嵐i
自走树杈子
UNDERLR
酒云间
淡墨红炎
澄闪小姐的狗_
乐与乐寻
雨转风斜
Estrii

如果是第一次来,按"Ctrl+D"可以收藏随时查看更新~觉得WIKI好玩的话,请推荐给朋友哦~(◕ω<)☆
按右上角“WIKI功能→编辑”即可修改页面内容,新建相应的图鉴页请点击 创建图鉴.png
  • 角色语音
  • 元素战技
  • 元素爆发
  • 打开宝箱
  • 生命值低
  • 同伴生命值低
  • 倒下
  • 受击
  • 加入队伍
  • 其他
汉语CV: 斑马 日语CV: 岛崎信长 英语CV: 马克·威顿 韩语CV: 金信旴
文本
文本语言:
文本语言:
汉语CV: 斑马 日语CV: 岛崎信长
英语CV: 马克·威顿 韩语CV: 金信旴
初次见面…
「飘摇风雨中,带刀归来赤脚行」…我的名字是枫原万叶,游历四方的浪人。既然你我都在旅行的路上,这段路不妨结伴同行。
「雨ふる風の中、刀を持ちて裸足で歩く」…拙者は楓原万葉と申す。四方を彷徨う浪人でござる。同じ旅路をゆく者同士、共に歩もうではないか。
"Come driving rain or winds that churn, I shall return, by blade alone, armed, if barefoot, to my home..." I am Kaedehara Kazuha, a wanderer who roams the land. Since we are both travelers, let us journey together for a time.
「흩날리는 비바람 속에서 검을 들고 맨발로 걷네」…. 내 이름은 카에데하라 카즈하, 사방을 떠도는 낭인이지. 우리 둘 다 여행 중이니 동행하는 게 어때?
初次见面…
「飘摇风雨中,带刀归来赤脚行」…我的名字是枫原万叶,游历四方的浪人。既然你我都在旅行的路上,这段路不妨结伴同行。
「雨ふる風の中、刀を持ちて裸足で歩く」…拙者は楓原万葉と申す。四方を彷徨う浪人でござる。同じ旅路をゆく者同士、共に歩もうではないか。
"Come driving rain or winds that churn, I shall return, by blade alone, armed, if barefoot, to my home..." I am Kaedehara Kazuha, a wanderer who roams the land. Since we are both travelers, let us journey together for a time.
「흩날리는 비바람 속에서 검을 들고 맨발로 걷네」…. 내 이름은 카에데하라 카즈하, 사방을 떠도는 낭인이지. 우리 둘 다 여행 중이니 동행하는 게 어때?
闲聊·自然
见到了这么美丽的景色,自然会产生云游四海的想法吧?
これほど美しき景色を見れば、自ずと旅がしたくなるものであろう?
The scenery is wonderful.Surely enough to convince anyone to become a wanderer.
이렇게 멋진 경치를 봤으니, 당연히 자유롭게 여행하고 싶지!
闲聊·自然
见到了这么美丽的景色,自然会产生云游四海的想法吧?
これほど美しき景色を見れば、自ずと旅がしたくなるものであろう?
The scenery is wonderful.Surely enough to convince anyone to become a wanderer.
이렇게 멋진 경치를 봤으니, 당연히 자유롭게 여행하고 싶지!
闲聊·吹奏
既然手边有树叶,我可以为你吹奏一曲。
手元に葉があるのなら、拙者が草笛で一曲奏でよう。
There are leaves around — and I know just the tune to accompany them, if you wish to hear it.
마침 옆에 나뭇잎이 있네. 한 곡 연주해줄게
闲聊·吹奏
既然手边有树叶,我可以为你吹奏一曲。
手元に葉があるのなら、拙者が草笛で一曲奏でよう。
There are leaves around — and I know just the tune to accompany them, if you wish to hear it.
마침 옆에 나뭇잎이 있네. 한 곡 연주해줄게
闲聊·剑技
飘摇风雨中,睹物思故乡,这把刀…是我与故乡唯一的联系了。
雨ふる風の中、ふるさとを思う…拙者と故郷のつながりは…もうこの刀のみでござる。
Wherever in this world I roam, I carry memories of my home... This blade... It is the last link I have to the land of my birth.
흩날리는 비바람 속에서 고향을 그리워하네. 이 검은… 나와 고향 사이의 유일한 연결고리야
闲聊·剑技
飘摇风雨中,睹物思故乡,这把刀…是我与故乡唯一的联系了。
雨ふる風の中、ふるさとを思う…拙者と故郷のつながりは…もうこの刀のみでござる。
Wherever in this world I roam, I carry memories of my home... This blade... It is the last link I have to the land of my birth.
흩날리는 비바람 속에서 고향을 그리워하네. 이 검은… 나와 고향 사이의 유일한 연결고리야
下雨的时候…
在大雨中漫步,让人神志清醒。不过等雨停之后,还是尽快把衣服烤干比较好。
大雨の中を歩けば、精神が研ぎ澄まされる。しかし雨が止んだあとは、急いで服を乾かした方がよいでござるな。
Taking a stroll in the middle of a downpour certainly rouses the spirit... but it's best to dry your clothes as soon as possible after the rain stops.
폭우 속을 거닐다 보면 정신이 맑아지지만, 비가 그치면 얼른 옷을 말리는 게 좋아
下雨的时候…
在大雨中漫步,让人神志清醒。不过等雨停之后,还是尽快把衣服烤干比较好。
大雨の中を歩けば、精神が研ぎ澄まされる。しかし雨が止んだあとは、急いで服を乾かした方がよいでござるな。
Taking a stroll in the middle of a downpour certainly rouses the spirit... but it's best to dry your clothes as soon as possible after the rain stops.
폭우 속을 거닐다 보면 정신이 맑아지지만, 비가 그치면 얼른 옷을 말리는 게 좋아
打雷的时候…
比起在海上航行时遇到的雷暴,这倒也算不上什么。
海を渡る時の雷雨と比べれば、この程度は意にも介さぬ。
Compared to the storms I've encountered out at sea, this is really quite tame.
바다에서 만나는 천둥에 비하면, 이 정도는 아무것도 아니지
打雷的时候…
比起在海上航行时遇到的雷暴,这倒也算不上什么。
海を渡る時の雷雨と比べれば、この程度は意にも介さぬ。
Compared to the storms I've encountered out at sea, this is really quite tame.
바다에서 만나는 천둥에 비하면, 이 정도는 아무것도 아니지
下雪的时候…
我喜欢下雪,雪后的世界很安静,无人来扰我清梦。
雪は好きでござる。雪が降った後の世界は静かで、誰にも夢を邪魔されずに済む。
I love it when it snows. The world falls completely silent... and I can sleep undisturbed.
난 눈이 좋아. 눈 내린 세상은 정말 조용해서 내 단꿈을 방해하는 사람이 없거든
下雪的时候…
我喜欢下雪,雪后的世界很安静,无人来扰我清梦。
雪は好きでござる。雪が降った後の世界は静かで、誰にも夢を邪魔されずに済む。
I love it when it snows. The world falls completely silent... and I can sleep undisturbed.
난 눈이 좋아. 눈 내린 세상은 정말 조용해서 내 단꿈을 방해하는 사람이 없거든
阳光很好…
晴空万里,真让人心情愉快。
雲一つなし、実に心地好い晴天よ。
Clear weather all around brightens the heart.
구름 한 점 없이 상쾌해
阳光很好…
晴空万里,真让人心情愉快。
雲一つなし、実に心地好い晴天よ。
Clear weather all around brightens the heart.
구름 한 점 없이 상쾌해
早上好…
清晨的鸟鸣,是大自然的馈赠。启程吧,属于我们的旅途也要开始了。
早朝に聞こえる鳥のさえずり、大自然からの恵みでござるな。
さあ、参ろう。拙者たちの旅路も始まるでござるよ。
The birdsong at daybreak is nature's gift to us. Let us go. Our journey begins anew.
아침의 새소리는 대자연의 선물이지. 출발하자! 우리의 여정도 시작하자고
早上好…
清晨的鸟鸣,是大自然的馈赠。启程吧,属于我们的旅途也要开始了。
早朝に聞こえる鳥のさえずり、大自然からの恵みでござるな。
さあ、参ろう。拙者たちの旅路も始まるでござるよ。
The birdsong at daybreak is nature's gift to us. Let us go. Our journey begins anew.
아침의 새소리는 대자연의 선물이지. 출발하자! 우리의 여정도 시작하자고
中午好…
正午的阳光,让人想要小睡片刻。找个地方休息一下如何?
正午の日差しは、居眠りをしてしまいたくなるほど心地好い。休む場所を探してみてはどうでござるか?
...The midday sun has a way of making one yearn for a moment of sleep. What say we find ourselves a place to rest?
정오의 햇볕을 쬐고 있자면 잠이 온단 말이야. 잠깐 쉴까?
中午好…
正午的阳光,让人想要小睡片刻。找个地方休息一下如何?
正午の日差しは、居眠りをしてしまいたくなるほど心地好い。休む場所を探してみてはどうでござるか?
...The midday sun has a way of making one yearn for a moment of sleep. What say we find ourselves a place to rest?
정오의 햇볕을 쬐고 있자면 잠이 온단 말이야. 잠깐 쉴까?
晚上好…
抬头见月,侧耳听风,壶中有酒,我心太平…
晚上好。
上に見えるは月、耳に聞こえるは風、杯にあるは酒、心にあるは安らぎ…
ご機嫌いかがでござるか。
I gaze up at the moon and lend my ear to the gentle breeze, with wine in my cup and peace in my heart... Have a wonderful evening.
고개를 들면 달이 보이고, 귓가엔 바람이 스치니. 수중에 술과 평온한 마음….
아름다운 밤이야
晚上好…
抬头见月,侧耳听风,壶中有酒,我心太平…
晚上好。
上に見えるは月、耳に聞こえるは風、杯にあるは酒、心にあるは安らぎ…
ご機嫌いかがでござるか。
I gaze up at the moon and lend my ear to the gentle breeze, with wine in my cup and peace in my heart... Have a wonderful evening.
고개를 들면 달이 보이고, 귓가엔 바람이 스치니. 수중에 술과 평온한 마음….
아름다운 밤이야
晚安…
风停了…
安静的世界,适合好好休息。明天见。
風が止んだ…
静かな世界、休むのに最適であるな。では、また明日。
The wind has ceased... The world is silent, so now is the best time to rest well. See you tomorrow.
바람이 멈췄어….
조용해서 쉴 맛 나네. 내일 보자
晚安…
风停了…
安静的世界,适合好好休息。明天见。
風が止んだ…
静かな世界、休むのに最適であるな。では、また明日。
The wind has ceased... The world is silent, so now is the best time to rest well. See you tomorrow.
바람이 멈췄어….
조용해서 쉴 맛 나네. 내일 보자
关于枫原万叶自己·航行
其实,大海并非每晚都充满风浪。天气清朗的时候,月光倒映在摇晃的海面上,鱼群在船舶的周围随行。我坐在船头眺望远方,会觉得这段旅程非常值得…唯一的遗憾是水手们的歌声太吵了,他们不用睡觉的吗?
実は、大海も毎日が荒波というわけではないのでござる。天気がよい日は、月光が海面を揺れ、魚群が船の周りを泳ぐ。船首から遠くを眺めれば、この旅も価値のあるものだと思える…唯一残念なのは、船員の歌声がうるさいことでござるな。あやつらは眠らなくても平気なのであろうか?
In truth, not every night out at sea is filled with wind and waves. When the weather is clear, the moonlight flows over the rippling water, and schools of fish circle the ship's hull. At moments like that, when I look out into the distance from the prow, I feel like this journey is worth it... The only thing that takes away from that feeling is the sailors' singing. They're so loud... don't they need to sleep?
사실 바다라고 밤마다 파도가 휘몰아치는 건 아니야. 날이 좋을 땐 찰랑이는 물결에 달빛이 비치고 배 주변에 고기떼도 모여들지. 뱃머리에 앉아서 먼 곳을 바라보면, 이 여정이 아주 값지다는 생각이 들어…. 선원들의 노랫소리가 너무 커서 아쉽긴하지만, 다들 잠도 안 자나?
关于枫原万叶自己·航行
其实,大海并非每晚都充满风浪。天气清朗的时候,月光倒映在摇晃的海面上,鱼群在船舶的周围随行。我坐在船头眺望远方,会觉得这段旅程非常值得…唯一的遗憾是水手们的歌声太吵了,他们不用睡觉的吗?
実は、大海も毎日が荒波というわけではないのでござる。天気がよい日は、月光が海面を揺れ、魚群が船の周りを泳ぐ。船首から遠くを眺めれば、この旅も価値のあるものだと思える…唯一残念なのは、船員の歌声がうるさいことでござるな。あやつらは眠らなくても平気なのであろうか?
In truth, not every night out at sea is filled with wind and waves. When the weather is clear, the moonlight flows over the rippling water, and schools of fish circle the ship's hull. At moments like that, when I look out into the distance from the prow, I feel like this journey is worth it... The only thing that takes away from that feeling is the sailors' singing. They're so loud... don't they need to sleep?
사실 바다라고 밤마다 파도가 휘몰아치는 건 아니야. 날이 좋을 땐 찰랑이는 물결에 달빛이 비치고 배 주변에 고기떼도 모여들지. 뱃머리에 앉아서 먼 곳을 바라보면, 이 여정이 아주 값지다는 생각이 들어…. 선원들의 노랫소리가 너무 커서 아쉽긴하지만, 다들 잠도 안 자나?
关于枫原万叶自己·贵族武士
枫原家曾经也是有名的武士门第,可惜传承到我这里时,除了贵族的名号外已经别无长物。不过对我来说倒也足够了,武士不需要富足的生活,我们需要的是诗歌、美酒与手中的刀。
楓原家はかつて有名な武士の家系であったが、拙者が跡を継いだ時にはすでに、武家の名以外は意味のないものとなっていた。しかし拙者からすれば、それくらいがちょうどよい。武士に裕福な生活などいらぬ。拙者たちに必要なのは詩歌と美酒、そして手中にある刀のみでござるよ。
The Kaedehara Clan was once a famed samurai clan. It's a pity that by the time the noble name passed to me, the title itself was all that was left. But it is enough for me. A samurai has no need of a lavish life — we find all that we need in wine, song, and the blade in our hands.
카에데하라 가문도 예전엔 엄청 유명한 무사 집안이야. 아쉽게도 지금은 귀족이라는 껍데기만 남고 몹시 가난해졌지만…. 그래도 난 만족해. 무사한테 필요한 건 부귀한 삶이 아닌 시와 술 그리고 검이니까
关于枫原万叶自己·贵族武士
枫原家曾经也是有名的武士门第,可惜传承到我这里时,除了贵族的名号外已经别无长物。不过对我来说倒也足够了,武士不需要富足的生活,我们需要的是诗歌、美酒与手中的刀。
楓原家はかつて有名な武士の家系であったが、拙者が跡を継いだ時にはすでに、武家の名以外は意味のないものとなっていた。しかし拙者からすれば、それくらいがちょうどよい。武士に裕福な生活などいらぬ。拙者たちに必要なのは詩歌と美酒、そして手中にある刀のみでござるよ。
The Kaedehara Clan was once a famed samurai clan. It's a pity that by the time the noble name passed to me, the title itself was all that was left. But it is enough for me. A samurai has no need of a lavish life — we find all that we need in wine, song, and the blade in our hands.
카에데하라 가문도 예전엔 엄청 유명한 무사 집안이야. 아쉽게도 지금은 귀족이라는 껍데기만 남고 몹시 가난해졌지만…. 그래도 난 만족해. 무사한테 필요한 건 부귀한 삶이 아닌 시와 술 그리고 검이니까
关于我们·出海
找个好天气,出海看看如何?
天気のよい日は、海に行ってみてはどうでござるか?
What say you join me out at sea someday when the weather's fine?
날 좋을 때 바다로 나가보지 않을래?
关于我们·出海
找个好天气,出海看看如何?
天気のよい日は、海に行ってみてはどうでござるか?
What say you join me out at sea someday when the weather's fine?
날 좋을 때 바다로 나가보지 않을래?
关于我们·畅谈
我喜欢性格爽朗的人,这样相处时可以畅所欲言。有什么想说的不必藏在心里,我能够听到自然万物的声音,其中也包括你的声音。
拙者は飾り気のない性格をした人が好きでござる。やはり、思っていることは心の内に秘めず、直接言った方が快いものだ。 拙者は万物の音が聞こえる、もちろんお主の声も。
I like frank people, because we can freely speak our minds to one another. There is no need to hide anything that you wish to say. I hear the voices of all things in nature, and that includes yours.
난 쿨한 사람이 좋아. 그런 사람과는 하고 싶은 말을 숨김없이 할 수 있잖아. 난 자연 속 만물의 소리를 들을 수 있어. 그 중엔 네 소리도 포함되지
关于我们·畅谈
我喜欢性格爽朗的人,这样相处时可以畅所欲言。有什么想说的不必藏在心里,我能够听到自然万物的声音,其中也包括你的声音。
拙者は飾り気のない性格をした人が好きでござる。やはり、思っていることは心の内に秘めず、直接言った方が快いものだ。 拙者は万物の音が聞こえる、もちろんお主の声も。
I like frank people, because we can freely speak our minds to one another. There is no need to hide anything that you wish to say. I hear the voices of all things in nature, and that includes yours.
난 쿨한 사람이 좋아. 그런 사람과는 하고 싶은 말을 숨김없이 할 수 있잖아. 난 자연 속 만물의 소리를 들을 수 있어. 그 중엔 네 소리도 포함되지
关于「神之眼」…
在我看来,神之眼是力量的「证明」,而不是力量的「来源」。神之眼象征的是凡人继续向前的愿望,而我们武士的底气,一直都是手里的刀。
神の目は力の「根源」ではなく、力の「証明」であると拙者は思う。神の目とは、前へ進みたいと思う人々の願い。拙者たち武士にとってのそれは、いつの日も手中にある刀のみなのでござるよ。
As I see it, a Vision is the proof of one's strength, not the source of it. It symbolizes the mortal desire to always keep moving forward, but in this endeavor, we samurai place our faith in our blades alone.
내가 볼 때 신의 눈은 힘을 「증명」하는 거지, 힘의 「원천」이 아니야. 신의 눈은 계속 나아가고자 하는 인간의 소망을 상징하지만, 우리 무사들의 저력은 바로 손에 쥔 검이라고
关于「神之眼」…
在我看来,神之眼是力量的「证明」,而不是力量的「来源」。神之眼象征的是凡人继续向前的愿望,而我们武士的底气,一直都是手里的刀。
神の目は力の「根源」ではなく、力の「証明」であると拙者は思う。神の目とは、前へ進みたいと思う人々の願い。拙者たち武士にとってのそれは、いつの日も手中にある刀のみなのでござるよ。
As I see it, a Vision is the proof of one's strength, not the source of it. It symbolizes the mortal desire to always keep moving forward, but in this endeavor, we samurai place our faith in our blades alone.
내가 볼 때 신의 눈은 힘을 「증명」하는 거지, 힘의 「원천」이 아니야. 신의 눈은 계속 나아가고자 하는 인간의 소망을 상징하지만, 우리 무사들의 저력은 바로 손에 쥔 검이라고
有什么想要分享·竹刀
想学剑道的话…我想想,拿着这个吧,这是我刚刚做好的竹刀。用这个切磋的话,我们就都不会受伤了。
剣術を学びたいなら…ふむ、これを持つとよい。先ほど作った竹刀でござる。これで打ち合えば、傷を負わずに済むであろう。
Ah, you'd like to learn the art of the sword? Let me see... Alright — here, take this. It's a bamboo blade I just made. With these, we can practice sparring without having to worry about getting injured.
검도를 배우고 싶다면, 흠… 이걸 받아. 내가 방금 만든 죽도인데, 이걸 사용하면 우리 둘 다 다칠 일 없을 거야
有什么想要分享·竹刀
想学剑道的话…我想想,拿着这个吧,这是我刚刚做好的竹刀。用这个切磋的话,我们就都不会受伤了。
剣術を学びたいなら…ふむ、これを持つとよい。先ほど作った竹刀でござる。これで打ち合えば、傷を負わずに済むであろう。
Ah, you'd like to learn the art of the sword? Let me see... Alright — here, take this. It's a bamboo blade I just made. With these, we can practice sparring without having to worry about getting injured.
검도를 배우고 싶다면, 흠… 이걸 받아. 내가 방금 만든 죽도인데, 이걸 사용하면 우리 둘 다 다칠 일 없을 거야
有什么想要分享·枫叶
「深山踏红叶,耳畔闻鹿鸣」…我很喜欢枫叶,可惜枫叶红时总多离别。
「奥山に、紅葉踏み分け、鳴く鹿の、声聞くときぞ、秋は悲しき」…拙者はカエデが好きでござる。しかし、カエデが紅に変わる時は、いつも別れが伴う…
"On this mountain path, where the red leaves lifeless lie... My heart calls for a companion, echoing the deer's cry..." Hm... I do love maple leaves, but it is a shame that so many goodbyes seem to happen when they turn red.
「깊은 산 속 떨어진 단풍을 밟으니 서글픈 사슴의 울음이 들려오네」…. 난 단풍이 좋아. 하지만 단풍이 붉게 물들 때면 항상 이별이 오곤 하지
有什么想要分享·枫叶
「深山踏红叶,耳畔闻鹿鸣」…我很喜欢枫叶,可惜枫叶红时总多离别。
「奥山に、紅葉踏み分け、鳴く鹿の、声聞くときぞ、秋は悲しき」…拙者はカエデが好きでござる。しかし、カエデが紅に変わる時は、いつも別れが伴う…
"On this mountain path, where the red leaves lifeless lie... My heart calls for a companion, echoing the deer's cry..." Hm... I do love maple leaves, but it is a shame that so many goodbyes seem to happen when they turn red.
「깊은 산 속 떨어진 단풍을 밟으니 서글픈 사슴의 울음이 들려오네」…. 난 단풍이 좋아. 하지만 단풍이 붉게 물들 때면 항상 이별이 오곤 하지
感兴趣的见闻…
海鸥别叫啦,从今天起,我也是漂泊者呀。
カモメよ、鳴くでない。今日から拙者も同じく、漂流者なのだぞ。
Farewell, dear gulls, please calm your cries. From this day forth, I am a wanderer once more.
갈매기야! 그만 울어! 오늘부턴 나도 떠돌이라고
感兴趣的见闻…
海鸥别叫啦,从今天起,我也是漂泊者呀。
カモメよ、鳴くでない。今日から拙者も同じく、漂流者なのだぞ。
Farewell, dear gulls, please calm your cries. From this day forth, I am a wanderer once more.
갈매기야! 그만 울어! 오늘부턴 나도 떠돌이라고
关于北斗…
北斗大姐头是我的恩人。大姐头她收留了从稻妻逃出来的我,并在我最困难的那段时期里,给了我重返稻妻的勇气。她是我和所有船员可以托付后背的战友。
北斗の姉君は拙者の恩人。稲妻から逃げ出した拙者を、姉君が引き取ってくれた。拙者が一番苦心していた時期に、稲妻へ戻る勇気をくれたのだ。彼女は、拙者と周りにいるすべての船員が背中を任せられる戦友なのでござる。
I owe Beidou my life. She took me in when I fled from Inazuma and gave me the courage to return there at the most difficult time of my life. She is a comrade in whom I and all the other sailors can place our trust.
북두 누님은 내 은인이셔. 이나즈마에서 도망친 날 거두시고 내가 제일 어려울 때 이나즈마로 돌아갈 용기를 주셨지. 누님은 나와 선원들이 뒤를 맡길 수 있는 믿음직한 전우야
关于北斗…
北斗大姐头是我的恩人。大姐头她收留了从稻妻逃出来的我,并在我最困难的那段时期里,给了我重返稻妻的勇气。她是我和所有船员可以托付后背的战友。
北斗の姉君は拙者の恩人。稲妻から逃げ出した拙者を、姉君が引き取ってくれた。拙者が一番苦心していた時期に、稲妻へ戻る勇気をくれたのだ。彼女は、拙者と周りにいるすべての船員が背中を任せられる戦友なのでござる。
I owe Beidou my life. She took me in when I fled from Inazuma and gave me the courage to return there at the most difficult time of my life. She is a comrade in whom I and all the other sailors can place our trust.
북두 누님은 내 은인이셔. 이나즈마에서 도망친 날 거두시고 내가 제일 어려울 때 이나즈마로 돌아갈 용기를 주셨지. 누님은 나와 선원들이 뒤를 맡길 수 있는 믿음직한 전우야
关于五郎…
我在被通缉的那段时间里,反抗军给了我许多帮助。那时候我与五郎只有短暂的接触,但我对他的印象很深刻。他是那种有话就说的直性子,与部下同甘共苦,为朋友两肋插刀,与我很合得来。
拙者が指名手配されていた時、抵抗軍が拙者を助けてくれたのでござる。ゴローとはその時の短い付き合いであったが、彼のことは深く印象に残っている。彼は言いたいことを真っ直ぐに言う性格で、部下と共に喜びや悲しみを分かち合い、友のために犠牲をいとわない。だから拙者は、彼とは気が合うのでござるよ。
When I was a wanted man, the resistance gave me a lot of help. The time I spent with Gorou was brief, but he left a deep impression on me. He's the type of person who says whatever's on his mind. He shares the highs and lows of his subordinates, and is never afraid to draw his sword for the sake of a friend. That's the kind of person I can really get along with.
내가 지명 수배로 쫒기고 있을 때 저항군의 도움을 많이 받았어. 고로와는 그때 잠깐 봤는데도 기억이 강렬하게 남았지. 할 말은 하는 성격에 기쁠 때나 괴로울 때나 부하들과 함께하고, 친구를 위해서 어떤 위험이든 무릅쓰는데 나랑 아주 잘 맞더라고
关于五郎…
我在被通缉的那段时间里,反抗军给了我许多帮助。那时候我与五郎只有短暂的接触,但我对他的印象很深刻。他是那种有话就说的直性子,与部下同甘共苦,为朋友两肋插刀,与我很合得来。
拙者が指名手配されていた時、抵抗軍が拙者を助けてくれたのでござる。ゴローとはその時の短い付き合いであったが、彼のことは深く印象に残っている。彼は言いたいことを真っ直ぐに言う性格で、部下と共に喜びや悲しみを分かち合い、友のために犠牲をいとわない。だから拙者は、彼とは気が合うのでござるよ。
When I was a wanted man, the resistance gave me a lot of help. The time I spent with Gorou was brief, but he left a deep impression on me. He's the type of person who says whatever's on his mind. He shares the highs and lows of his subordinates, and is never afraid to draw his sword for the sake of a friend. That's the kind of person I can really get along with.
내가 지명 수배로 쫒기고 있을 때 저항군의 도움을 많이 받았어. 고로와는 그때 잠깐 봤는데도 기억이 강렬하게 남았지. 할 말은 하는 성격에 기쁠 때나 괴로울 때나 부하들과 함께하고, 친구를 위해서 어떤 위험이든 무릅쓰는데 나랑 아주 잘 맞더라고
关于九条裟罗·态度
能在御前决斗中战胜我的朋友,我确实认可她的实力。但她却用这样的力量为虎作伥,带领九条军不断回收「神之眼」,我无法原谅。
御前試合で拙者の友人を負かした彼女の実力は認めているでござる。しかし、それほどまでの力を悪行に使い、九条軍を率いて「神の目」を回収するなど、拙者は決して許さぬ。
She defeated my friend in a duel before the throne, which I accept as proof of her great strength. But she uses that strength to serve as an oppressor's lackey, leading the Kujou Clan's troops to relentlessly seek out and confiscate Visions. This... I cannot forgive.
어전시합에서 내 친구를 이기다니, 실력만큼은 인정해. 하지만 그런 힘으로 앞잡이 짓이나 하며 쿠죠군을 선동해 「신의 눈」을 회수하는 건 절대 용서 못 해
关于九条裟罗·态度
能在御前决斗中战胜我的朋友,我确实认可她的实力。但她却用这样的力量为虎作伥,带领九条军不断回收「神之眼」,我无法原谅。
御前試合で拙者の友人を負かした彼女の実力は認めているでござる。しかし、それほどまでの力を悪行に使い、九条軍を率いて「神の目」を回収するなど、拙者は決して許さぬ。
She defeated my friend in a duel before the throne, which I accept as proof of her great strength. But she uses that strength to serve as an oppressor's lackey, leading the Kujou Clan's troops to relentlessly seek out and confiscate Visions. This... I cannot forgive.
어전시합에서 내 친구를 이기다니, 실력만큼은 인정해. 하지만 그런 힘으로 앞잡이 짓이나 하며 쿠죠군을 선동해 「신의 눈」을 회수하는 건 절대 용서 못 해
关于九条裟罗·改观
原来如此。看来她也有自己坚持的信念。只是不知道风波平息后,「九条」家还能否延续曾经的昌盛。
なるほど…どうやら彼女は自らの信念があったのだな。ただこの一件が終わったあと、「九条」家の繁栄がこの先も続くかどうかは不明であるが。
I see... So she does have her own ideals that she is fighting for. But I have to wonder: can the Kujou family flourish as they did before once this storm has passed?
그렇구나, 그녀도 자신만의 신념은 있는 모양이네. 다만 소란이 잠잠해진 뒤에도 「쿠죠」 가문이 예전처럼 번성할 수 있을진 의문이야
关于九条裟罗·改观
原来如此。看来她也有自己坚持的信念。只是不知道风波平息后,「九条」家还能否延续曾经的昌盛。
なるほど…どうやら彼女は自らの信念があったのだな。ただこの一件が終わったあと、「九条」家の繁栄がこの先も続くかどうかは不明であるが。
I see... So she does have her own ideals that she is fighting for. But I have to wonder: can the Kujou family flourish as they did before once this storm has passed?
그렇구나, 그녀도 자신만의 신념은 있는 모양이네. 다만 소란이 잠잠해진 뒤에도 「쿠죠」 가문이 예전처럼 번성할 수 있을진 의문이야
关于雷电将军…
离开稻妻后,我许多次扪心自问,我对雷电将军的不满是否源于那一次御前决斗,是否源于她对友人落下的那一刀? 我想了很久,觉得不是的。我的友人是堂堂正正地死在了决斗场上,雷电将军的那一刀也并无不妥。我对她的不满,来源于「眼狩令」。没有任何人有资格剥夺他人的愿望,即便是「神」也不行。
稲妻を離れた後、何度も自分の胸に聞いたでござる。雷電将軍に対する拙者の不満は、あの御前試合から生じたものなのか、彼女が友に下した一振りが原因だったのかと。 拙者は考えた末、それは違うと分かった。拙者の友は決闘の場で堂々と死した、雷電将軍のあの一振りは間違っていたとは言えぬ。彼女に対する不満は、「目狩り令」からくるものだ。何人たりとも他人の願いを剥奪する資格などない、たとえそれが「神」であったとしても。
I've asked myself this question many times since leaving Inazuma. Do I simply resent the Raiden Shogun because of what happened in that duel? Because of the lethal stroke she dealt my dear friend? I've thought about this a good long time, and I believe the answer is no. My friend died an honorable death in that duel, and the Shogun was not unjustified in her conduct. My dissatisfaction with her has its roots in the Vision Hunt Decree. No one has the right to rob another of their hopes and dreams — not even a god.
이나즈마를 떠난 뒤부터 반성하며 나 자신에게 여러 번 되물었어. 라이덴 쇼군에 대한 불만이 그때의 어전시합에서 그녀가 내 친구를 베어버리던 모습 때문인지. 오랜 시간 생각한 결과, 아니란 걸 깨달았어. 내 친구는 그 시합에서 정정당당하게 싸우다가 죽은 거고, 라이덴 쇼군이 그를 벤 것 역시 잘못된 게 아니었지. 내가 그녀에게 불만을 가진 이유는 「안수령(眼狩令)」 때문이야. 그 누구도 타인의 소망을 박탈할 자격은 없어. 설령 「신」이라 할지라도 말이야
关于雷电将军…
离开稻妻后,我许多次扪心自问,我对雷电将军的不满是否源于那一次御前决斗,是否源于她对友人落下的那一刀? 我想了很久,觉得不是的。我的友人是堂堂正正地死在了决斗场上,雷电将军的那一刀也并无不妥。我对她的不满,来源于「眼狩令」。没有任何人有资格剥夺他人的愿望,即便是「神」也不行。
稲妻を離れた後、何度も自分の胸に聞いたでござる。雷電将軍に対する拙者の不満は、あの御前試合から生じたものなのか、彼女が友に下した一振りが原因だったのかと。 拙者は考えた末、それは違うと分かった。拙者の友は決闘の場で堂々と死した、雷電将軍のあの一振りは間違っていたとは言えぬ。彼女に対する不満は、「目狩り令」からくるものだ。何人たりとも他人の願いを剥奪する資格などない、たとえそれが「神」であったとしても。
I've asked myself this question many times since leaving Inazuma. Do I simply resent the Raiden Shogun because of what happened in that duel? Because of the lethal stroke she dealt my dear friend? I've thought about this a good long time, and I believe the answer is no. My friend died an honorable death in that duel, and the Shogun was not unjustified in her conduct. My dissatisfaction with her has its roots in the Vision Hunt Decree. No one has the right to rob another of their hopes and dreams — not even a god.
이나즈마를 떠난 뒤부터 반성하며 나 자신에게 여러 번 되물었어. 라이덴 쇼군에 대한 불만이 그때의 어전시합에서 그녀가 내 친구를 베어버리던 모습 때문인지. 오랜 시간 생각한 결과, 아니란 걸 깨달았어. 내 친구는 그 시합에서 정정당당하게 싸우다가 죽은 거고, 라이덴 쇼군이 그를 벤 것 역시 잘못된 게 아니었지. 내가 그녀에게 불만을 가진 이유는 「안수령(眼狩令)」 때문이야. 그 누구도 타인의 소망을 박탈할 자격은 없어. 설령 「신」이라 할지라도 말이야
关于神里绫华…
生活在稻妻的人,应该都听过「白鹭公主」这个名字吧。神里家的大小姐,近乎完美的一个人,不过我跟她没什么交集,不知道她对如今的稻妻抱有怎样的看法。
稲妻に住む者なら、「白鷺の姫君」の名を聞いたことがあろう。神里家のお嬢様で、ほぼ完璧に等しい御仁でござる。しかし、拙者は彼女とあまり交流がない、彼女は稲妻に対してどのような考えを持っているのであろうか?
I'm sure everyone living in Inazuma has heard of the "Shirasagi Himegimi." The lady of the Kamisato Clan is as perfect as a person can be, though our paths have seldom crossed. I wonder what she thinks of the state of Inazuma today?
이나즈마에 사는 사람이라면 「백로공주」라는 이름은 다들 들어봤을 거야. 카미사토 가문의 아가씨인데 그야말로 완벽하다고 할 수 있지. 개인적인 친분은 없어. 그녀는 지금의 이나즈마를 어떻게 생각하려나
关于神里绫华…
生活在稻妻的人,应该都听过「白鹭公主」这个名字吧。神里家的大小姐,近乎完美的一个人,不过我跟她没什么交集,不知道她对如今的稻妻抱有怎样的看法。
稲妻に住む者なら、「白鷺の姫君」の名を聞いたことがあろう。神里家のお嬢様で、ほぼ完璧に等しい御仁でござる。しかし、拙者は彼女とあまり交流がない、彼女は稲妻に対してどのような考えを持っているのであろうか?
I'm sure everyone living in Inazuma has heard of the "Shirasagi Himegimi." The lady of the Kamisato Clan is as perfect as a person can be, though our paths have seldom crossed. I wonder what she thinks of the state of Inazuma today?
이나즈마에 사는 사람이라면 「백로공주」라는 이름은 다들 들어봤을 거야. 카미사토 가문의 아가씨인데 그야말로 완벽하다고 할 수 있지. 개인적인 친분은 없어. 그녀는 지금의 이나즈마를 어떻게 생각하려나
关于宵宫…
上次她托大姐头把烟火运到璃月,还是我亲自去卸的货。好沉!除了她以外,应该没人能造出这么大的烟火了吧。
以前、彼女が姉君に頼んで花火を璃月まで運んだことがある。その時は拙者が荷を下ろした、が…大変重かったでござる!彼女以外に、あのような大きな花火を作れる者などいないであろう。
The last time she commissioned Captain Beidou to ship fireworks to Liyue, I unloaded the shipment myself. They were so heavy! I doubt that anyone besides her could make such huge fireworks.
저번에 요이미야가 누님한테 리월로 불꽃을 운반해달라고 했을 때 내가 직접 짐을 내렸었어. 얼마나 무겁던지! 그렇게 큰 불꽃을 만들 수 있는 사람은 요이미야가 유일할걸?
关于宵宫…
上次她托大姐头把烟火运到璃月,还是我亲自去卸的货。好沉!除了她以外,应该没人能造出这么大的烟火了吧。
以前、彼女が姉君に頼んで花火を璃月まで運んだことがある。その時は拙者が荷を下ろした、が…大変重かったでござる!彼女以外に、あのような大きな花火を作れる者などいないであろう。
The last time she commissioned Captain Beidou to ship fireworks to Liyue, I unloaded the shipment myself. They were so heavy! I doubt that anyone besides her could make such huge fireworks.
저번에 요이미야가 누님한테 리월로 불꽃을 운반해달라고 했을 때 내가 직접 짐을 내렸었어. 얼마나 무겁던지! 그렇게 큰 불꽃을 만들 수 있는 사람은 요이미야가 유일할걸?
关于珊瑚宫心海…
我在反抗军的时候,周围的同伴无不对珊瑚宫大人充满敬仰。她爱惜兵力,很少会做出不计死伤的打法,总是能够用最小的代价取得胜利。听说她还要统管海祇岛的政务和外交,真的忙得过来吗…
拙者が抵抗軍にいた頃、周りの者はみな珊瑚宮殿を心から慕っていた。彼女は兵力を大事にしている、死傷者の出る戦法はほとんど使わず、いつも最小の代価で勝利を勝ち取るのでござるよ。うわさでは、海祇島の政務と外交も取り仕切っていると聞いたが、本当に一人ですべて行えるのだろうか…
During my time with the Resistance, there was no one among our ranks who wouldn't look up to Her Excellency. As someone with a great passion for military matters, victory at all costs isn't really part of her ethos. She'd always try to limit the casualties to the minimum while planning her next move. By some accounts, it also seems that she seeks to take charge of both internal and foreign affairs for Watatsumi Island. Wouldn't that be too much to expect of herself though?
내가 저항군에 있을 때, 주변의 동료들은 모두 산고노미야 님을 존경했어. 그분은 병력을 아끼는 마음으로 사상자가 많이 나오는 계획은 되도록 피하셨지. 그래서 항상 최소한의 대가로 승리할 수 있었어. 와타츠미섬의 정무와 외교까지 총괄하신다던데, 너무 바쁘시지 않을까…
关于珊瑚宫心海…
我在反抗军的时候,周围的同伴无不对珊瑚宫大人充满敬仰。她爱惜兵力,很少会做出不计死伤的打法,总是能够用最小的代价取得胜利。听说她还要统管海祇岛的政务和外交,真的忙得过来吗…
拙者が抵抗軍にいた頃、周りの者はみな珊瑚宮殿を心から慕っていた。彼女は兵力を大事にしている、死傷者の出る戦法はほとんど使わず、いつも最小の代価で勝利を勝ち取るのでござるよ。うわさでは、海祇島の政務と外交も取り仕切っていると聞いたが、本当に一人ですべて行えるのだろうか…
During my time with the Resistance, there was no one among our ranks who wouldn't look up to Her Excellency. As someone with a great passion for military matters, victory at all costs isn't really part of her ethos. She'd always try to limit the casualties to the minimum while planning her next move. By some accounts, it also seems that she seeks to take charge of both internal and foreign affairs for Watatsumi Island. Wouldn't that be too much to expect of herself though?
내가 저항군에 있을 때, 주변의 동료들은 모두 산고노미야 님을 존경했어. 그분은 병력을 아끼는 마음으로 사상자가 많이 나오는 계획은 되도록 피하셨지. 그래서 항상 최소한의 대가로 승리할 수 있었어. 와타츠미섬의 정무와 외교까지 총괄하신다던데, 너무 바쁘시지 않을까…
关于鹿野院平藏…
别看我这位侦探朋友平日里潇洒随性,一旦他办起案子来,那些原本围绕在他身旁活泼灵动的风,就聚成了凌厉锐气。确实让人钦佩。
拙者の友人であるこの探偵は、普段は洒脱で気ままな振る舞いをしている。しかしいざ事件となると、彼の周りを取り巻いていた風は、鋭い気となって集まる。まったく、感心せずにはいられないでござるよ。
Don't be deceived by his happy-go-lucky disposition. As soon as he gets working on a case, that restless energy he carries around turns into a razor-sharp focus. It's quite remarkable to witness.
내 탐정 친구는 평소에는 소탈하고 즉흥적인 성격이지만, 사건을 처리할 때는 그를 둘러싸고 있던 활기 넘치는 바람조차 예리하고 날카로워진다니까. 정말 존경스러워
关于鹿野院平藏…
别看我这位侦探朋友平日里潇洒随性,一旦他办起案子来,那些原本围绕在他身旁活泼灵动的风,就聚成了凌厉锐气。确实让人钦佩。
拙者の友人であるこの探偵は、普段は洒脱で気ままな振る舞いをしている。しかしいざ事件となると、彼の周りを取り巻いていた風は、鋭い気となって集まる。まったく、感心せずにはいられないでござるよ。
Don't be deceived by his happy-go-lucky disposition. As soon as he gets working on a case, that restless energy he carries around turns into a razor-sharp focus. It's quite remarkable to witness.
내 탐정 친구는 평소에는 소탈하고 즉흥적인 성격이지만, 사건을 처리할 때는 그를 둘러싸고 있던 활기 넘치는 바람조차 예리하고 날카로워진다니까. 정말 존경스러워
想要了解枫原万叶·其一
想要了解我的事?如你所见,我只是个随处可见的流浪武士。
拙者のことを知りたいのか?見ての通り、どこにでもいる流浪武士でござるよ。
Don't be deceived by his happy-go-lucky disposition. As soon as he gets working on a case, that restless energy he carries around turns into a razor-sharp focus. It's quite remarkable to witness.
나에 대해 알고 싶다고? 보다시피 난 흔히 볼 수 있는 떠돌이 무사일 뿐이야
想要了解枫原万叶·其一
想要了解我的事?如你所见,我只是个随处可见的流浪武士。
拙者のことを知りたいのか?見ての通り、どこにでもいる流浪武士でござるよ。
Don't be deceived by his happy-go-lucky disposition. As soon as he gets working on a case, that restless energy he carries around turns into a razor-sharp focus. It's quite remarkable to witness.
나에 대해 알고 싶다고? 보다시피 난 흔히 볼 수 있는 떠돌이 무사일 뿐이야
想要了解枫原万叶·其二
我的耳朵很敏锐,能够听到各种各样的声音。比如风吹过山岗的声音,云散开的声音,林间的小狐狸啃咬苹果的声音,螃蟹吐泡泡的声音…这是自然万物对我的眷顾,让我总能提前发现危险的到来。
拙者は耳が優れていて、様々な音が聞こえる。例えば風が山を越える音、雲が散りゆく音、森で小狐がリンゴをかじる音、カニが泡を吹く音…これは自然と万物が拙者に与えた恩恵、いつでも危険を事前に察知することができるでござる。
I have a very keen sense of hearing. My ears pick up all sorts of sounds: the wind through the mountain passes, the parting clouds, the sound of foxes chewing on apples in the forest, the sound of crabs blowing bubbles... This is nature's favor, it allows me to sense danger long before it draws near.
난 귀가 아주 예민해서 이런저런 소리를 들을 수 있어. 예를 들면 산을 스치는 바람 소리라던가, 구름이 걷히는 소리, 숲속의 여우가 사과를 먹는 소리, 그리고 꽃게가 거품을 내는 소리 같은 거 말이야…. 이건 내게 위험을 미리 일러주는 자연의 보살핌이지
想要了解枫原万叶·其二
我的耳朵很敏锐,能够听到各种各样的声音。比如风吹过山岗的声音,云散开的声音,林间的小狐狸啃咬苹果的声音,螃蟹吐泡泡的声音…这是自然万物对我的眷顾,让我总能提前发现危险的到来。
拙者は耳が優れていて、様々な音が聞こえる。例えば風が山を越える音、雲が散りゆく音、森で小狐がリンゴをかじる音、カニが泡を吹く音…これは自然と万物が拙者に与えた恩恵、いつでも危険を事前に察知することができるでござる。
I have a very keen sense of hearing. My ears pick up all sorts of sounds: the wind through the mountain passes, the parting clouds, the sound of foxes chewing on apples in the forest, the sound of crabs blowing bubbles... This is nature's favor, it allows me to sense danger long before it draws near.
난 귀가 아주 예민해서 이런저런 소리를 들을 수 있어. 예를 들면 산을 스치는 바람 소리라던가, 구름이 걷히는 소리, 숲속의 여우가 사과를 먹는 소리, 그리고 꽃게가 거품을 내는 소리 같은 거 말이야…. 이건 내게 위험을 미리 일러주는 자연의 보살핌이지
想要了解枫原万叶·其三
小时候我很喜欢下雨,那种沙沙的声响容易给人一个安稳的梦。但长大了以后,对雨的感情就变得复杂了许多…虽然依旧喜欢听雨,但每次看到乌云的时候,却又忍不住感叹「今天能不能找到好心人让我借宿呢」。穿着湿漉漉的衣服听雨,往往会被喷嚏声打断了情调。
小さい頃は雨が好きであった。あのザァザァとした音を聞くと心地好い夢を見る。しかし今となっては、雨に対する感情も複雑になったでござる…雨の音は今も好きなのだが、黒雲を見かけた時は「今日、泊まらせてくれる心優しき方はいるであろうか」と心配になってしまう。濡れた服で雨の音を聞いても、くしゃみで雰囲気が壊されてしまうでござるよ。
I used to love the rain when I was small. The sound of it would lull me into a peaceful sleep. But since I've grown older, my feelings have become more... complicated. I still like to listen to the rain today, but whenever I see the storm clouds start to gather, my heart sinks and I can't help but wonder: "Hm... will some nice person let me stay the night today?" Listening to the rain in drenched clothes is hardly peaceful — hehe... nothing can be when you're constantly interrupting yourself by sneezing.
어렸을 땐 비 오는 걸 좋아했어. 빗소리를 들으면 항상 편안한 꿈을 꿨거든. 하지만 지금은 비만 생각하면 마음이 복잡해져…. 빗소리는 여전히 좋아하지만, 먹구름을 볼 때면 「오늘 날 재워줄 좋은 사람이 있을까」라는 생각부터 하게 되거든. 흠뻑 젖은 채로 빗소리를 듣고 있다 보면, 재채기 소리에 무드가 다 깨지기도 해
想要了解枫原万叶·其三
小时候我很喜欢下雨,那种沙沙的声响容易给人一个安稳的梦。但长大了以后,对雨的感情就变得复杂了许多…虽然依旧喜欢听雨,但每次看到乌云的时候,却又忍不住感叹「今天能不能找到好心人让我借宿呢」。穿着湿漉漉的衣服听雨,往往会被喷嚏声打断了情调。
小さい頃は雨が好きであった。あのザァザァとした音を聞くと心地好い夢を見る。しかし今となっては、雨に対する感情も複雑になったでござる…雨の音は今も好きなのだが、黒雲を見かけた時は「今日、泊まらせてくれる心優しき方はいるであろうか」と心配になってしまう。濡れた服で雨の音を聞いても、くしゃみで雰囲気が壊されてしまうでござるよ。
I used to love the rain when I was small. The sound of it would lull me into a peaceful sleep. But since I've grown older, my feelings have become more... complicated. I still like to listen to the rain today, but whenever I see the storm clouds start to gather, my heart sinks and I can't help but wonder: "Hm... will some nice person let me stay the night today?" Listening to the rain in drenched clothes is hardly peaceful — hehe... nothing can be when you're constantly interrupting yourself by sneezing.
어렸을 땐 비 오는 걸 좋아했어. 빗소리를 들으면 항상 편안한 꿈을 꿨거든. 하지만 지금은 비만 생각하면 마음이 복잡해져…. 빗소리는 여전히 좋아하지만, 먹구름을 볼 때면 「오늘 날 재워줄 좋은 사람이 있을까」라는 생각부터 하게 되거든. 흠뻑 젖은 채로 빗소리를 듣고 있다 보면, 재채기 소리에 무드가 다 깨지기도 해
想要了解枫原万叶·其四
我不会在一个地方驻足太久。因为太久的停留会让我跟「自然」产生隔阂,也会让我手里的刀变钝。趁我还能远航,我希望自己能去各种各样的地方,见到不同的人们。
拙者はあまり同じ場所には滞在しないでござる。長く滞在すれば「自然」との間に隔たりが生じ、刀が鈍ってしまう。遠くへゆける今のうちに、様々な場所にゆき、色々な人に会ってみたいでござるな。
I never stay in a single place for very long. Stagnancy dulls both my connection with nature and the blade I wield. While I am still able to, I want to travel far and wide and meet all sorts of different people.
난 한곳에 오래 머무르지 않아. 안 그러면 「자연」과 멀어지고 검술도 둔해지거든. 항해할 수 있을 때 세계 각지를 돌며 다양한 사람을 만나보고 싶어
想要了解枫原万叶·其四
我不会在一个地方驻足太久。因为太久的停留会让我跟「自然」产生隔阂,也会让我手里的刀变钝。趁我还能远航,我希望自己能去各种各样的地方,见到不同的人们。
拙者はあまり同じ場所には滞在しないでござる。長く滞在すれば「自然」との間に隔たりが生じ、刀が鈍ってしまう。遠くへゆける今のうちに、様々な場所にゆき、色々な人に会ってみたいでござるな。
I never stay in a single place for very long. Stagnancy dulls both my connection with nature and the blade I wield. While I am still able to, I want to travel far and wide and meet all sorts of different people.
난 한곳에 오래 머무르지 않아. 안 그러면 「자연」과 멀어지고 검술도 둔해지거든. 항해할 수 있을 때 세계 각지를 돌며 다양한 사람을 만나보고 싶어
想要了解枫原万叶·其五
不必担心,就算有一天我们去往不同的地方,也一定会在世界的某处再次相遇。人与人的「缘」不是那么容易就断掉的东西。
心配はいらぬ、いつの日かお互い違う場所に赴こうとも、必ず世界のどこかでまた会えよう。人の「縁」とは、そう容易く切れるものではないのでござる。
Don't worry — even if the day comes for us to go our separate ways, I am certain that we will meet again, in some corner of the world. The fate that brings people together is not a cord so easily cut.
걱정 마. 언젠가 우리가 각자의 길로 가더라도 분명 다시 만나게 될 테니까. 사람 사이의 「인연」은 그렇게 쉽게 끊어지지 않아
想要了解枫原万叶·其五
不必担心,就算有一天我们去往不同的地方,也一定会在世界的某处再次相遇。人与人的「缘」不是那么容易就断掉的东西。
心配はいらぬ、いつの日かお互い違う場所に赴こうとも、必ず世界のどこかでまた会えよう。人の「縁」とは、そう容易く切れるものではないのでござる。
Don't worry — even if the day comes for us to go our separate ways, I am certain that we will meet again, in some corner of the world. The fate that brings people together is not a cord so easily cut.
걱정 마. 언젠가 우리가 각자의 길로 가더라도 분명 다시 만나게 될 테니까. 사람 사이의 「인연」은 그렇게 쉽게 끊어지지 않아
枫原万叶的爱好…
躺在被正午的阳光晒暖的岩石上休息,醒来后继续漫无目的地前行。只要与刀相伴,我可以去任何地方。
正午の日差しで温かくなった岩に横たわり、目覚めた後はぶらぶらと。刀を持っていれば、拙者はどこにでもゆけるでござるよ。
I like falling asleep on a warm rock that's been soaking in the mid-afternoon sun, then waking up and continuing on my journey with no particular aim in mind. So long as I have my blade by my side, there is nowhere I cannot go.
정오의 햇볕에 따뜻해진 바위에서 한숨 자면, 깨어났을 때 목적없는 여정을 계속할 수 있어. 난 검만 있다면 어디든 갈 수 있다고
枫原万叶的爱好…
躺在被正午的阳光晒暖的岩石上休息,醒来后继续漫无目的地前行。只要与刀相伴,我可以去任何地方。
正午の日差しで温かくなった岩に横たわり、目覚めた後はぶらぶらと。刀を持っていれば、拙者はどこにでもゆけるでござるよ。
I like falling asleep on a warm rock that's been soaking in the mid-afternoon sun, then waking up and continuing on my journey with no particular aim in mind. So long as I have my blade by my side, there is nowhere I cannot go.
정오의 햇볕에 따뜻해진 바위에서 한숨 자면, 깨어났을 때 목적없는 여정을 계속할 수 있어. 난 검만 있다면 어디든 갈 수 있다고
枫原万叶的烦恼…
每逢风暴降临的时候,「自然」的声音就会变得嘈杂,我的耳朵也会嗡嗡作响。如果是在晚上的话,往往会辗转许久都无法入眠,让人有些头痛。
嵐がくる時は、「自然」の音もざわつく。拙者も耳鳴りがしてしまうほどに。もしそれが夜であれば、そうそうに眠れぬ。少し困っているでござる。
The sounds of nature turn into a clamor of noise during stormy weather. It becomes a constant buzz in my ears. If it happens at night, I end up tossing and turning all night long without getting a wink of sleep. It's quite the headache...
폭풍이 몰아칠 때면 「자연」의 소리도 소란스러워서 귀가 먹먹해져. 밤에 그러면, 뒤척이다 잠을 한숨도 못 자서 골머리 앓는다니까
枫原万叶的烦恼…
每逢风暴降临的时候,「自然」的声音就会变得嘈杂,我的耳朵也会嗡嗡作响。如果是在晚上的话,往往会辗转许久都无法入眠,让人有些头痛。
嵐がくる時は、「自然」の音もざわつく。拙者も耳鳴りがしてしまうほどに。もしそれが夜であれば、そうそうに眠れぬ。少し困っているでござる。
The sounds of nature turn into a clamor of noise during stormy weather. It becomes a constant buzz in my ears. If it happens at night, I end up tossing and turning all night long without getting a wink of sleep. It's quite the headache...
폭풍이 몰아칠 때면 「자연」의 소리도 소란스러워서 귀가 먹먹해져. 밤에 그러면, 뒤척이다 잠을 한숨도 못 자서 골머리 앓는다니까
喜欢的食物…
在大海上航行时,最容易获取到的食材便是鱼肉。怎么样把鱼做得好吃,是每个在海上冒险的人都要思考的问题。有机会的话,也想让你尝尝看我的手艺。
海を渡る時、最も容易く入手できる食材は魚肉でござる。魚をどう美味しく調理するか、海を冒険する者なら、みなが考えることであろう…機会があれば、拙者の腕前を披露してもよいぞ。
The most easily obtainable food source when you're out at sea is, of course, fish. So it goes without saying that a seafaring adventurer must give careful consideration to how to cook a tasty fish-based meal... If the chance arises, I'd like you to try some of my cooking.
바다에서 가장 쉽게 얻을 수 있는 식자재는 바로 생선이야. 생선을 맛있게 요리하는 방법은 바다 위를 모험하는 모든 사람의 고민이지. 기회 되면 너한테도 내 솜씨 좀 보여주고 싶네
喜欢的食物…
在大海上航行时,最容易获取到的食材便是鱼肉。怎么样把鱼做得好吃,是每个在海上冒险的人都要思考的问题。有机会的话,也想让你尝尝看我的手艺。
海を渡る時、最も容易く入手できる食材は魚肉でござる。魚をどう美味しく調理するか、海を冒険する者なら、みなが考えることであろう…機会があれば、拙者の腕前を披露してもよいぞ。
The most easily obtainable food source when you're out at sea is, of course, fish. So it goes without saying that a seafaring adventurer must give careful consideration to how to cook a tasty fish-based meal... If the chance arises, I'd like you to try some of my cooking.
바다에서 가장 쉽게 얻을 수 있는 식자재는 바로 생선이야. 생선을 맛있게 요리하는 방법은 바다 위를 모험하는 모든 사람의 고민이지. 기회 되면 너한테도 내 솜씨 좀 보여주고 싶네
讨厌的食物…
我呢,不是特别喜欢那些粗制的食物。在我看来,就算是一条普普通通的鱼也要烧得好吃才行,吃东西本应是让人身心愉快的事情,怎么能将就呢?
拙者は粗造りしたものがあまり好みではない。拙者からすれば、ただの魚であろうと、しっかりと焼いた方が旨味がある。食事というのは心身を安らげるもの、妥協していてはならぬであろう?
I am not particularly fond of food that is thrown together in a hurry without much care and attention. The way I see it, if your meal consists of a single fish, you should grill it to perfection. Eating is supposed to be an enjoyable experience, so how can we stand to be so slapdash about it?
난 막만든 건 별로 안 좋아해. 평범한 생선이라도 가능한 한 맛있게 먹어 줘야지. 음식이라면 응당 몸도 마음도 좋아지라고 먹는 건데 대충 때워서야 되겠어?
讨厌的食物…
我呢,不是特别喜欢那些粗制的食物。在我看来,就算是一条普普通通的鱼也要烧得好吃才行,吃东西本应是让人身心愉快的事情,怎么能将就呢?
拙者は粗造りしたものがあまり好みではない。拙者からすれば、ただの魚であろうと、しっかりと焼いた方が旨味がある。食事というのは心身を安らげるもの、妥協していてはならぬであろう?
I am not particularly fond of food that is thrown together in a hurry without much care and attention. The way I see it, if your meal consists of a single fish, you should grill it to perfection. Eating is supposed to be an enjoyable experience, so how can we stand to be so slapdash about it?
난 막만든 건 별로 안 좋아해. 평범한 생선이라도 가능한 한 맛있게 먹어 줘야지. 음식이라면 응당 몸도 마음도 좋아지라고 먹는 건데 대충 때워서야 되겠어?
收到赠礼·其一
能将鱼肉烹调出如此滋味,你的手艺当真了得。
うむ、魚をこうも美味しく調理するとは、お主の腕は相当なものでござるな。
That you can make fish taste as delicious as this is proof of your outstanding culinary prowess.
생선으로 이런 맛을 낼 수 있다니, 솜씨가 대단하네
收到赠礼·其一
能将鱼肉烹调出如此滋味,你的手艺当真了得。
うむ、魚をこうも美味しく調理するとは、お主の腕は相当なものでござるな。
That you can make fish taste as delicious as this is proof of your outstanding culinary prowess.
생선으로 이런 맛을 낼 수 있다니, 솜씨가 대단하네
收到赠礼·其二
你做的饭菜不仅能够饱腹,对我而言也是慰藉。
お主の料理は腹を満たすだけでなく、拙者にとって心の安らぎでもある。
Your cooking not only fills the stomach, it also soothes my soul.
네 요리는 배를 채워줄 뿐 아니라 큰 위로가 되어주기도 해
收到赠礼·其二
你做的饭菜不仅能够饱腹,对我而言也是慰藉。
お主の料理は腹を満たすだけでなく、拙者にとって心の安らぎでもある。
Your cooking not only fills the stomach, it also soothes my soul.
네 요리는 배를 채워줄 뿐 아니라 큰 위로가 되어주기도 해
收到赠礼·其三
要休息一下吗?内心疲惫的话,做出来的菜也会失去风味。
少し休んではどうでござるか?心が疲れていては、せっかくの料理も味が落ちてしまうであろう。
Perhaps you should get some rest? A weary mind is a recipe for flavorless food.
좀 쉴래? 마음이 힘들면 요리도 맛을 잃기 마련이야
收到赠礼·其三
要休息一下吗?内心疲惫的话,做出来的菜也会失去风味。
少し休んではどうでござるか?心が疲れていては、せっかくの料理も味が落ちてしまうであろう。
Perhaps you should get some rest? A weary mind is a recipe for flavorless food.
좀 쉴래? 마음이 힘들면 요리도 맛을 잃기 마련이야
生日…
哈…得知今天的生日,我特地写了新的诗歌。只可惜诗才不佳,几个晚上只想到前两句,就先送给你吧。
「流光换日月,鹤归云起庆生时」…欸等等,先别说话,我有灵感了。最后一句…「异乡有故知」,如何?
生日快乐,今天一起去…吃点甜品吧。
ふぁ…誕生日だと知って、新しい詩歌を書いたでござるよ。ただあまり心得がなく、何日もかけて途中までしか思いつかなかった。とりあえず、これをお主に贈ろう。
「歳月や、雲の赴く、誕生日」…ん、待った、何か思いついたでござる。続きは…「祝いの日には、異郷の友と」、どうであろうか?
誕生日おめでとう、今日は一緒に甘味でも食べにゆこうではないか。
I heard it was your birthday, so I wrote a haiku for you. Unfortunately, I'm not the most talented in this area, and after trying for several evenings, I was still only able to come up with the first two lines... I guess I'll just share what I've got so far, then. "Sun and moon rejoice / Birds of dawn sing songs anew"... Wait, don't say a word, I think the final line is coming to me... Yes, how about.... "Far from home, with you." Anyway, Happy Birthday. Let's go and get you some cake, shall we?
하암… 오늘이 네 생일이란 걸 알고 특별히 시를 한 수 지었는데, 재능이 없어서 며칠 밤을 생각했는데도 두 줄밖에 못 썼지 뭐야.
일단 읊어줄게. 「세월이 흘러 해가 바뀌고, 학과 구름이 생일을 축하해주네」…. 어, 잠깐 조용히 해봐. 영감이 떠올랐어. 마지막은… 「타향에 옛 벗이 있네」, 어때?
생일 축하해. 같이… 간식 먹으러 가자
生日…
哈…得知今天的生日,我特地写了新的诗歌。只可惜诗才不佳,几个晚上只想到前两句,就先送给你吧。
「流光换日月,鹤归云起庆生时」…欸等等,先别说话,我有灵感了。最后一句…「异乡有故知」,如何?
生日快乐,今天一起去…吃点甜品吧。
ふぁ…誕生日だと知って、新しい詩歌を書いたでござるよ。ただあまり心得がなく、何日もかけて途中までしか思いつかなかった。とりあえず、これをお主に贈ろう。
「歳月や、雲の赴く、誕生日」…ん、待った、何か思いついたでござる。続きは…「祝いの日には、異郷の友と」、どうであろうか?
誕生日おめでとう、今日は一緒に甘味でも食べにゆこうではないか。
I heard it was your birthday, so I wrote a haiku for you. Unfortunately, I'm not the most talented in this area, and after trying for several evenings, I was still only able to come up with the first two lines... I guess I'll just share what I've got so far, then. "Sun and moon rejoice / Birds of dawn sing songs anew"... Wait, don't say a word, I think the final line is coming to me... Yes, how about.... "Far from home, with you." Anyway, Happy Birthday. Let's go and get you some cake, shall we?
하암… 오늘이 네 생일이란 걸 알고 특별히 시를 한 수 지었는데, 재능이 없어서 며칠 밤을 생각했는데도 두 줄밖에 못 썼지 뭐야.
일단 읊어줄게. 「세월이 흘러 해가 바뀌고, 학과 구름이 생일을 축하해주네」…. 어, 잠깐 조용히 해봐. 영감이 떠올랐어. 마지막은… 「타향에 옛 벗이 있네」, 어때?
생일 축하해. 같이… 간식 먹으러 가자
突破的感受·起
这把刀,更加锋利了。
この刀、より鋭利になったでござる。
My blade grows keener.
이 검, 더 날카로워졌어
突破的感受·起
这把刀,更加锋利了。
この刀、より鋭利になったでござる。
My blade grows keener.
이 검, 더 날카로워졌어
突破的感受·承
雪落在地上的声音,细不可闻…但现在的我,应该可以听到了。
雪が地面に落ちる音…今の拙者は、それすらも聞こえるようになったかもしれぬ。
The sound of snow as it lands on the ground is so faint as to be practically nonexistent... But now, my senses are sharper than ever, and I believe I should be able to discern it.
눈 내리는 소리는 아주 작아서 안 들리지만… 지금의 나라면, 들릴지도 모르겠어
突破的感受·承
雪落在地上的声音,细不可闻…但现在的我,应该可以听到了。
雪が地面に落ちる音…今の拙者は、それすらも聞こえるようになったかもしれぬ。
The sound of snow as it lands on the ground is so faint as to be practically nonexistent... But now, my senses are sharper than ever, and I believe I should be able to discern it.
눈 내리는 소리는 아주 작아서 안 들리지만… 지금의 나라면, 들릴지도 모르겠어
突破的感受·转
海上的风浪很大,我也要变得更强。
海の波は強い、拙者ももっと強くならねば。
The waves rise high out in the open seas. I, too, must reach new heights of strength.
파도가 거칠게 몰아치고 있어. 나도 더 강해져야지
突破的感受·转
海上的风浪很大,我也要变得更强。
海の波は強い、拙者ももっと強くならねば。
The waves rise high out in the open seas. I, too, must reach new heights of strength.
파도가 거칠게 몰아치고 있어. 나도 더 강해져야지
突破的感受·合
行走世间,自然会有各种烦恼相伴,但既得与你相遇,不管是武艺还是内心都有了新的成长。想必今后的人生也会更加自在吧。
世を渡り歩けば、自ずと悩みも多くなるもの。お主との出会いは、拙者に、武道と心の成長をもたらした。今後の人生もきっと、よいものとなるであろう。
As one travels the world, sorrows and frustrations are bound to journey with you. But I find that I've grown since meeting you, both in martial arts and in strength of character. I am confident that I will be more at ease in life from this point forth.
세상을 살다 보면 다양한 고민이 있기 마련이지. 하지만 너와 만난 뒤로 무예든 내면이든 새롭게 성장했어. 앞으로의 인생도 더 자유롭겠지?
突破的感受·合
行走世间,自然会有各种烦恼相伴,但既得与你相遇,不管是武艺还是内心都有了新的成长。想必今后的人生也会更加自在吧。
世を渡り歩けば、自ずと悩みも多くなるもの。お主との出会いは、拙者に、武道と心の成長をもたらした。今後の人生もきっと、よいものとなるであろう。
As one travels the world, sorrows and frustrations are bound to journey with you. But I find that I've grown since meeting you, both in martial arts and in strength of character. I am confident that I will be more at ease in life from this point forth.
세상을 살다 보면 다양한 고민이 있기 마련이지. 하지만 너와 만난 뒤로 무예든 내면이든 새롭게 성장했어. 앞으로의 인생도 더 자유롭겠지?
元素战技·其一
起!
参る。
Tch!
일어나라!
元素战技·其一
起!
参る。
Tch!
일어나라!
元素战技·其二
嘿!
はっ。
Huh!
하앗!
元素战技·其二
嘿!
はっ。
Huh!
하앗!
元素战技·其三
踏风!
風よ。
Wind strider!
바람을 타고!
元素战技·其三
踏风!
風よ。
Wind strider!
바람을 타고!
元素战技·其四
御风而行。
風の行先よ。
Into the wind.
바람과 함께
元素战技·其四
御风而行。
風の行先よ。
Into the wind.
바람과 함께
元素战技·其五
朔风解意。
風を知れ。
The wind knows me.
바람이 맘을 알아주네
元素战技·其五
朔风解意。
風を知れ。
The wind knows me.
바람이 맘을 알아주네
元素战技·其六
往返自然!
風の赴くままに!
One with nature!
자유롭게!
元素战技·其六
往返自然!
風の赴くままに!
One with nature!
자유롭게!
元素爆发·其一
云隐…雁鸣!
雲隠れ…雁鳴く時。
Clouds hide... the bird's call!
구름이 숨고… 기러기가 우네!
元素爆发·其一
云隐…雁鸣!
雲隠れ…雁鳴く時。
Clouds hide... the bird's call!
구름이 숨고… 기러기가 우네!
元素爆发·其二
风共云行。
風の共、雲の行くごと。
As one with wind and cloud.
바람을 타고 구름이 가도록
元素爆发·其二
风共云行。
風の共、雲の行くごと。
As one with wind and cloud.
바람을 타고 구름이 가도록
元素爆发·其三
可叹,落叶飘零。
黄葉を、散らまく惜しみ。
Fallen leaves... adorn my night.
낙엽이 지는 게 안타깝도다
元素爆发·其三
可叹,落叶飘零。
黄葉を、散らまく惜しみ。
Fallen leaves... adorn my night.
낙엽이 지는 게 안타깝도다
打开宝箱
令人快慰。
天晴でござるな。
Brings a smile to my face.
만족스러워
打开宝箱
令人快慰。
天晴でござるな。
Brings a smile to my face.
만족스러워
打开宝箱·其二
天地的馈赠。
天地の恵みであるな。
A fateful offering.
세상이 주는 선물이야
打开宝箱·其二
天地的馈赠。
天地の恵みであるな。
A fateful offering.
세상이 주는 선물이야
打开宝箱·其三
偶遇珍宝,是云游四方的妙趣之一。
宝とは、旅の醍醐味でござろう。
Who says there aren't benefits to a life of wandering?
우연히 발견한 보물은 여행의 묘미지
打开宝箱·其三
偶遇珍宝,是云游四方的妙趣之一。
宝とは、旅の醍醐味でござろう。
Who says there aren't benefits to a life of wandering?
우연히 발견한 보물은 여행의 묘미지
生命值低·其一
呼、有一套嘛…
くっ、やりおる…
Huh, not bad...
후, 제법이네…
生命值低·其一
呼、有一套嘛…
くっ、やりおる…
Huh, not bad...
후, 제법이네…
生命值低·其二
静心凝神。
精神統一。
I must remain calm.
침착하자
生命值低·其二
静心凝神。
精神統一。
I must remain calm.
침착하자
生命值低·其三
保持专注!
一点集中!
Stay focused!
집중해!
生命值低·其三
保持专注!
一点集中!
Stay focused!
집중해!
同伴生命值低·其一
换我来保护你了!
拙者が守る!
My turn to aid you!
내가 지켜줄 차례야!
同伴生命值低·其一
换我来保护你了!
拙者が守る!
My turn to aid you!
내가 지켜줄 차례야!
同伴生命值低·其二
你可以把后背交给我。
背中は任せろ。
I've got your back.
뒤는 내게 맡겨
同伴生命值低·其二
你可以把后背交给我。
背中は任せろ。
I've got your back.
뒤는 내게 맡겨
倒下·其一
深感遗憾…
誠に遺憾なり…
So many regrets...
유감이야…
倒下·其一
深感遗憾…
誠に遺憾なり…
So many regrets...
유감이야…
倒下·其二
下次…绝不会再…
次は…必ず…
Never... again...
다음엔… 절대…
倒下·其二
下次…绝不会再…
次は…必ず…
Never... again...
다음엔… 절대…
倒下·其三
结束了吗…
終わったのか…
This is... the end...
끝난 건가…
倒下·其三
结束了吗…
終わったのか…
This is... the end...
끝난 건가…
重受击·其一
不要…紧。
心配無用…
It's...fine.
괜찮…아
重受击·其一
不要…紧。
心配無用…
It's...fine.
괜찮…아
重受击·其二
好痛!
痛ぅっ!
That hurt!
아파!
重受击·其二
好痛!
痛ぅっ!
That hurt!
아파!
加入队伍·其一
要带上我吗?
拙者を連れていくのか?
Want me to come along?
나도 껴줄라고?
加入队伍·其一
要带上我吗?
拙者を連れていくのか?
Want me to come along?
나도 껴줄라고?
加入队伍·其二
出发出发。
いざ、参ろう。
Alright, let's head off.
빨리 출발하자
加入队伍·其二
出发出发。
いざ、参ろう。
Alright, let's head off.
빨리 출발하자
加入队伍·其三
就这么做吧。
これでよし。
Sounds good to me.
이대로 하지
加入队伍·其三
就这么做吧。
これでよし。
Sounds good to me.
이대로 하지
冲刺开始·其一
该出发了。
いざ。
Time to go.
출발할 때가 됐어
冲刺开始·其一
该出发了。
いざ。
Time to go.
출발할 때가 됐어
打开风之翼·其一
顺着风的方向。
風の流れる方へ。
I follow the wind.
풍향을 따라
打开风之翼·其一
顺着风的方向。
風の流れる方へ。
I follow the wind.
풍향을 따라