全站通知:

流浪者语音

阅读

    

2024-11-13更新

    

最新编辑:Nora椰

阅读:

  

更新日期:2024-11-13

  

最新编辑:Nora椰

来自原神WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航 跳到搜索
页面贡献者 :
夜嵐i
猫糖饼
乐与乐寻
Nora椰
月亮上的椰子可可
正在施工中(小).png

本页面内容待补充完善,需要你的帮助!语音编辑帮助
语音填补工程量较大,如果看到空缺的地方,能一起来补充,就万分感谢了。
有参与录音意向的请私聊congeal_Plume托奇


如果是第一次来,按"Ctrl+D"可以收藏随时查看更新~觉得WIKI好玩的话,请推荐给朋友哦~(◕ω<)☆
按右上角“WIKI功能→编辑”即可修改页面内容,新建相应的图鉴页请点击 创建图鉴.png
  • 角色语音
  • 元素战技
  • 元素爆发
  • 冲刺开始
  • 打开宝箱
  • 生命值低
  • 同伴生命值低
  • 倒下
  • 受击
  • 加入队伍
汉语CV: 鹿喑 日语CV: 柿原彻也 英语CV: 帕特里克·佩德拉萨 韩语CV: 闵丞釪
文本
文本语言:
文本语言:
汉语CV: 鹿喑 日语CV: 柿原彻也
英语CV: 帕特里克·佩德拉萨 韩语CV: 闵丞釪
初次见面…
要我报上名来?此行世间,我名号诸多,虽然随便一个对凡人来说都高不可及,但于我都已成过往。
想称呼什么就随你吧,让我见识下你的品味,可别让我失望。
名を名乗れって?僕はこの世において、様々な名で呼ばれているんだ。まあ、いずれも凡人が呼ぶにはおこがましいものだけど、今やすべて過去のものさ。
好きに呼んでくれて構わないよ。ちょうど、君のセンスも確かめられるしね。僕を…がっかりさせないでくれよ。
You want me to introduce myself? I've gone by many names and titles during my journey. Although each one is more eminent than any ordinary mortal could imagine, they're all just water under the bridge to me now.
Call me whatever you like. Go ahead, let me see what you can come up with. Don't disappoint me.
내 이름? 세간에서 나는 여러 이름으로 불리지. 모두 다 일반인이 평생을 노력해도 얻을 수 없는 명성을 가진 이름이지만, 이제는 과거일 뿐이야.
네가 부르고 싶은 대로 불러도 좋아. 이 기회에 네 품격을 확인해보고 싶으니까, 실망시키지 마
初次见面…
要我报上名来?此行世间,我名号诸多,虽然随便一个对凡人来说都高不可及,但于我都已成过往。
想称呼什么就随你吧,让我见识下你的品味,可别让我失望。
名を名乗れって?僕はこの世において、様々な名で呼ばれているんだ。まあ、いずれも凡人が呼ぶにはおこがましいものだけど、今やすべて過去のものさ。
好きに呼んでくれて構わないよ。ちょうど、君のセンスも確かめられるしね。僕を…がっかりさせないでくれよ。
You want me to introduce myself? I've gone by many names and titles during my journey. Although each one is more eminent than any ordinary mortal could imagine, they're all just water under the bridge to me now.
Call me whatever you like. Go ahead, let me see what you can come up with. Don't disappoint me.
내 이름? 세간에서 나는 여러 이름으로 불리지. 모두 다 일반인이 평생을 노력해도 얻을 수 없는 명성을 가진 이름이지만, 이제는 과거일 뿐이야.
네가 부르고 싶은 대로 불러도 좋아. 이 기회에 네 품격을 확인해보고 싶으니까, 실망시키지 마
闲聊·风
这世上没有纯粹的自由。风也会有吹到头的时候。
この世に純粋な自由なんてないのさ。風さえ、いつか止む時が来る。
There's no such thing as pure freedom in this world. Even the wind cannot blow on forever.
바람도 언젠간 막다른 곳에 막히듯이 세상에 순수한 자유란 없어
闲聊·风
这世上没有纯粹的自由。风也会有吹到头的时候。
この世に純粋な自由なんてないのさ。風さえ、いつか止む時が来る。
There's no such thing as pure freedom in this world. Even the wind cannot blow on forever.
바람도 언젠간 막다른 곳에 막히듯이 세상에 순수한 자유란 없어
闲聊·说话方式
我说话刻薄吗?只是实话实说罢了,接受不了的人才该自己反思原因。
言い方がきついかい?ただ本当のことを言っているだけさ。それを受け入れられない者こそ、もっと自分の問題を反省したほうがいい。
You think I've got a sharp tongue? I just tell it like it is. If someone can't handle it, maybe that's their problem.
내가 너무 쌀쌀맞다고? 난 사실을 있는 그대로 말할 뿐이야. 받아들이지 못하는 사람이 문제겠지
闲聊·说话方式
我说话刻薄吗?只是实话实说罢了,接受不了的人才该自己反思原因。
言い方がきついかい?ただ本当のことを言っているだけさ。それを受け入れられない者こそ、もっと自分の問題を反省したほうがいい。
You think I've got a sharp tongue? I just tell it like it is. If someone can't handle it, maybe that's their problem.
내가 너무 쌀쌀맞다고? 난 사실을 있는 그대로 말할 뿐이야. 받아들이지 못하는 사람이 문제겠지
闲聊·寒暄
寒暄就免了吧,没话找话的样子也太可笑了。
世間話はよそう。話すこともないのに必死に話題を探すなんて、滑稽だからね。
There's no need to exchange pleasantries. It's rather pathetic to force a conversation just to occupy silence.
겉치레는 됐어. 억지로 대화를 이어 나가는 것도 우스꽝스러우니까
闲聊·寒暄
寒暄就免了吧,没话找话的样子也太可笑了。
世間話はよそう。話すこともないのに必死に話題を探すなんて、滑稽だからね。
There's no need to exchange pleasantries. It's rather pathetic to force a conversation just to occupy silence.
겉치레는 됐어. 억지로 대화를 이어 나가는 것도 우스꽝스러우니까
下雨的时候…
想用我的斗笠遮雨?亏你提得出这种要求。
僕の笠で雨宿りがしたい?よくもそんな要求ができるね。
You want to use my hat as an umbrella? Hmph, the audacity to even make that request...
내 삿갓으로 비를 막고 싶다고? 뻔뻔하긴
下雨的时候…
想用我的斗笠遮雨?亏你提得出这种要求。
僕の笠で雨宿りがしたい?よくもそんな要求ができるね。
You want to use my hat as an umbrella? Hmph, the audacity to even make that request...
내 삿갓으로 비를 막고 싶다고? 뻔뻔하긴
雨过天晴…
见了点阳光就能高兴成这个样子?幼稚。
少し日差しが見えただけで、そんなにはしゃいじゃってさ…まったく幼稚極まりないね。
You're so happy just to see the sun again? How childish.
햇빛 좀 봤다고 신나기는, 어린아이도 아니고
雨过天晴…
见了点阳光就能高兴成这个样子?幼稚。
少し日差しが見えただけで、そんなにはしゃいじゃってさ…まったく幼稚極まりないね。
You're so happy just to see the sun again? How childish.
햇빛 좀 봤다고 신나기는, 어린아이도 아니고
打雷的时候…
啧…烦心。
チッ…煩わしい。
Tsk... How irritating.
칫… 짜증 나네
打雷的时候…
啧…烦心。
チッ…煩わしい。
Tsk... How irritating.
칫… 짜증 나네
下雪的时候…
明明和雨没什么区别,却讨人喜欢多了…真是人各有命。
雨と大差ないはずなのに、人に好かれるのはこっちのほうなんだ…まったく、運命ってのは気まぐれだね。
Fundamentally speaking, there's little difference between snow and rain, yet people lavish praise only upon the former... Fate can be truly arbitrary.
비나 눈이나 다를 것도 없는데, 사람들은 눈을 더 좋아하는 걸 보면… 다 자기 팔자라는 게 있나 봐
下雪的时候…
明明和雨没什么区别,却讨人喜欢多了…真是人各有命。
雨と大差ないはずなのに、人に好かれるのはこっちのほうなんだ…まったく、運命ってのは気まぐれだね。
Fundamentally speaking, there's little difference between snow and rain, yet people lavish praise only upon the former... Fate can be truly arbitrary.
비나 눈이나 다를 것도 없는데, 사람들은 눈을 더 좋아하는 걸 보면… 다 자기 팔자라는 게 있나 봐
刮大风了…
这点程度,你都能做到吧?
この程度なら、君にだってできるよね?
A simple breeze like this... Even you can conjure it, right?
이 정도 바람은 너도 일으킬 수 있겠지?
刮大风了…
这点程度,你都能做到吧?
この程度なら、君にだってできるよね?
A simple breeze like this... Even you can conjure it, right?
이 정도 바람은 너도 일으킬 수 있겠지?
早上好…
「快醒醒——太阳要晒屁股咯——」…哈,你不会以为我会这么叫你起床吧?
「起きて——もう朝だよ——」…なんて、まさか僕がこんな感じに起こしてあげると思ってないよね?
"Rise and shine, sleepyhead, the sun's already in your eyes!" ...Haha, don't tell me you actually thought I'd wake you up like that?
「얼른 일어나. 해가 중천이야」… 라고 말하며 깨워줄 거라고 기대하는 건 아니겠지?
早上好…
「快醒醒——太阳要晒屁股咯——」…哈,你不会以为我会这么叫你起床吧?
「起きて——もう朝だよ——」…なんて、まさか僕がこんな感じに起こしてあげると思ってないよね?
"Rise and shine, sleepyhead, the sun's already in your eyes!" ...Haha, don't tell me you actually thought I'd wake you up like that?
「얼른 일어나. 해가 중천이야」… 라고 말하며 깨워줄 거라고 기대하는 건 아니겠지?
中午好…
我不需要吃饭。管好你自己和身边的小东西,就算是让我省心了。
僕に食事は必要ない。君は自分と隣のちっこいのについてだけ考えていれば十分だ。そうしてくれれば、僕も手間が省ける。
I have no need for food. Save me the trouble and take care of yourself and that small thing floating next to you.
난 식사가 필요 없으니, 너랑 옆에 있는 쪼그만 것이나 같이 잘 챙겨 먹어. 내가 신경 쓰지 않게 말이야
中午好…
我不需要吃饭。管好你自己和身边的小东西,就算是让我省心了。
僕に食事は必要ない。君は自分と隣のちっこいのについてだけ考えていれば十分だ。そうしてくれれば、僕も手間が省ける。
I have no need for food. Save me the trouble and take care of yourself and that small thing floating next to you.
난 식사가 필요 없으니, 너랑 옆에 있는 쪼그만 것이나 같이 잘 챙겨 먹어. 내가 신경 쓰지 않게 말이야
晚上好…
终于,无聊的一天就要结束了。
やっと、退屈な一日が終わる。
Finally, another boring day is drawing to a close.
드디어 시시한 하루가 끝나가네
晚上好…
终于,无聊的一天就要结束了。
やっと、退屈な一日が終わる。
Finally, another boring day is drawing to a close.
드디어 시시한 하루가 끝나가네
晚安…
在我身边睡不着吗?呵呵。
僕がそばにいると眠れないかい?ふふっ。
What, can't fall asleep with me around? Hehe.
내가 옆에 있으니까 잠이 안 오는 거야?
晚安…
在我身边睡不着吗?呵呵。
僕がそばにいると眠れないかい?ふふっ。
What, can't fall asleep with me around? Hehe.
내가 옆에 있으니까 잠이 안 오는 거야?
关于流浪者自己·人偶
烧掉一个人偶会留下灰烬。至于灰烬中会诞生什么…
人形を燃やせば灰が残る。その灰から何が生まれるかについては…
A puppet consumed by a raging fire will leave behind ashes. As for what will emerge from them...
불살라진 인형은 재를 남기지. 그럼 잿더미에선 뭐가 태어날까…
关于流浪者自己·人偶
烧掉一个人偶会留下灰烬。至于灰烬中会诞生什么…
人形を燃やせば灰が残る。その灰から何が生まれるかについては…
A puppet consumed by a raging fire will leave behind ashes. As for what will emerge from them...
불살라진 인형은 재를 남기지. 그럼 잿더미에선 뭐가 태어날까…
关于流浪者自己·心
那种东西随便了。执着于注定不属于自己的事物只是在浪费时间,现在的我有更重要的事情要做。
あんなのは適当でいいのさ。自分のものでもないものに執着するのは時間の無駄だし、今はもっと大事なことがあるからね。
I'll leave that kind of thing to fate. Obsessing over something that's destined to be ever out of one's reach is just a waste of time. I have more important things to attend to at the moment.
그건 아무래도 상관없어. 내 것이 될 수 없는 것에 집착해봤자 시간 낭비일 뿐이니까. 지금 난 더 중요한 할 일이 있어
关于流浪者自己·心
那种东西随便了。执着于注定不属于自己的事物只是在浪费时间,现在的我有更重要的事情要做。
あんなのは適当でいいのさ。自分のものでもないものに執着するのは時間の無駄だし、今はもっと大事なことがあるからね。
I'll leave that kind of thing to fate. Obsessing over something that's destined to be ever out of one's reach is just a waste of time. I have more important things to attend to at the moment.
그건 아무래도 상관없어. 내 것이 될 수 없는 것에 집착해봤자 시간 낭비일 뿐이니까. 지금 난 더 중요한 할 일이 있어
关于我们·对手
对你我以前的对峙耿耿于怀?哦。所以呢,你要怎么做?慢慢想,我不急。
かつて君と僕が戦ったことが、どうしても忘れられない?ふーん。それで、どうしたいんだい?いいよ、ゆっくり考えても。どうせ、僕もたっぷりと時間があるしね。
So, you're still stewing over our run-ins from before? Huh. Well, what are you going to do about it? Take your time. I'm in no hurry.
우리가 서로 적대하던 시절을 아직도 마음에 담아두고 있다고? 오, 그래서 어쩔 건데? 천천히 생각해 봐. 난 급할 거 없으니까
关于我们·对手
对你我以前的对峙耿耿于怀?哦。所以呢,你要怎么做?慢慢想,我不急。
かつて君と僕が戦ったことが、どうしても忘れられない?ふーん。それで、どうしたいんだい?いいよ、ゆっくり考えても。どうせ、僕もたっぷりと時間があるしね。
So, you're still stewing over our run-ins from before? Huh. Well, what are you going to do about it? Take your time. I'm in no hurry.
우리가 서로 적대하던 시절을 아직도 마음에 담아두고 있다고? 오, 그래서 어쩔 건데? 천천히 생각해 봐. 난 급할 거 없으니까
关于我们·同伙
我不可能皈依「正义」,但既然说过要偿还你的恩情,就定会做到。
倒是你,在和我接触的时候可能需要想想自己立场哦?万一被人撞见,说你与罪人「狼狈为奸」,我可概不负责。
僕が「正義」に帰依することはない。でも君からの恩を返すと言ったからには、必ずやり遂げる。
それよりも君こそ、僕と接触する際は自分の立場をよく考えたほうがいいんじゃない?万が一誰かに見られて、君が罪人と「悪巧み」してるって言われたとしても、僕は知らないよ。
I'll never be one of the good guys. I'm just here to pay my dues after what you've done for me.
But what about you? Shouldn't you come up with some excuse for our meetings? If one of your friends mistakes you for collaborating with the enemy, you're on your own.
난 「정의」에 귀의하지는 않겠지만 은혜를 갚겠다는 약속은 꼭 지킬 거야.
그나저나 나와 함께한다면 곤란해질 텐데 괜찮겠어? 다른 사람들이 너를 죄인과 「결탁」하는 악당 취급해도 난 책임 안 진다
关于我们·同伙
我不可能皈依「正义」,但既然说过要偿还你的恩情,就定会做到。
倒是你,在和我接触的时候可能需要想想自己立场哦?万一被人撞见,说你与罪人「狼狈为奸」,我可概不负责。
僕が「正義」に帰依することはない。でも君からの恩を返すと言ったからには、必ずやり遂げる。
それよりも君こそ、僕と接触する際は自分の立場をよく考えたほうがいいんじゃない?万が一誰かに見られて、君が罪人と「悪巧み」してるって言われたとしても、僕は知らないよ。
I'll never be one of the good guys. I'm just here to pay my dues after what you've done for me.
But what about you? Shouldn't you come up with some excuse for our meetings? If one of your friends mistakes you for collaborating with the enemy, you're on your own.
난 「정의」에 귀의하지는 않겠지만 은혜를 갚겠다는 약속은 꼭 지킬 거야.
그나저나 나와 함께한다면 곤란해질 텐데 괜찮겠어? 다른 사람들이 너를 죄인과 「결탁」하는 악당 취급해도 난 책임 안 진다
关于「神之眼」…
所谓「神明的注视」令人不爽,但反正是可用的力量,我不挑。你觉得「风元素」有其深意?呵,为什么会这么想?神明行事蛮横又无理,我不是让你领教过吗?
「神の眼差し」は不快なものだけど、確かに使える力ではある。だからそれについてケチをつけるつもりはない。ん?「風元素」には深い意味がある気がする?ふんっ、どうしてそう思うんだい?神は残忍で理不尽な行いをする、前に君にも見せたはずだろう?
Although the idea of "divine favor" makes me a little ill, I'm not going to be picky about a new source of power. You think there's some kind of meaning behind the element of Anemo? Hah, why did that thought even occur to you? The gods aren't guided by any kind of rationality or moral compass. Haven't I shown that to you already?
「신의 주시」라는 건 상당히 불쾌하지만 쓸 수 있는 힘을 굳이 따지고 거를 필요는 없지. 넌 「바람 원소」에 깊은 의미가 담겨 있다고 생각한다고? 훗, 어째서 그렇게 생각하지? 신이란 제멋대로인 존재야. 내가 보여줬잖아
关于「神之眼」…
所谓「神明的注视」令人不爽,但反正是可用的力量,我不挑。你觉得「风元素」有其深意?呵,为什么会这么想?神明行事蛮横又无理,我不是让你领教过吗?
「神の眼差し」は不快なものだけど、確かに使える力ではある。だからそれについてケチをつけるつもりはない。ん?「風元素」には深い意味がある気がする?ふんっ、どうしてそう思うんだい?神は残忍で理不尽な行いをする、前に君にも見せたはずだろう?
Although the idea of "divine favor" makes me a little ill, I'm not going to be picky about a new source of power. You think there's some kind of meaning behind the element of Anemo? Hah, why did that thought even occur to you? The gods aren't guided by any kind of rationality or moral compass. Haven't I shown that to you already?
「신의 주시」라는 건 상당히 불쾌하지만 쓸 수 있는 힘을 굳이 따지고 거를 필요는 없지. 넌 「바람 원소」에 깊은 의미가 담겨 있다고 생각한다고? 훗, 어째서 그렇게 생각하지? 신이란 제멋대로인 존재야. 내가 보여줬잖아
有什么想要分享…
没有。你想问什么就问吧,我看心情回答。
ないよ。聞きたいことがあるなら何でも聞いてくれ。気分次第で答えてやってもいい。
I've got nothing. Ask me anything you want. If a question is interesting enough, I may give you an answer.
없어. 궁금한 게 있으면 물어봐도 좋아. 기분이 좋으면 알려줄게
有什么想要分享…
没有。你想问什么就问吧,我看心情回答。
ないよ。聞きたいことがあるなら何でも聞いてくれ。気分次第で答えてやってもいい。
I've got nothing. Ask me anything you want. If a question is interesting enough, I may give you an answer.
없어. 궁금한 게 있으면 물어봐도 좋아. 기분이 좋으면 알려줄게
感兴趣的见闻…
看啊,鸟雀会炫耀羽毛,松鼠忙着囤积食物,人类为了柴米油盐整日奔走。头脑简单的生物活得就是比较容易呢。
ほら、見てごらん。鳥は羽を見せびらかし、リスは食料を蓄え、人間は生きるための糧を求めて一日中走り回る…頭が単純な生き物ほど、楽に生きてるよね。
Look. The birds are showing off their plumage, the squirrels are busy hoarding food, and humans are laboring for their livelihoods. Truly, simple animals don't need anything complicated to be fulfilled.
저기 봐. 새는 깃털을 뽐내고 다람쥐는 도토리를 모으며 인간은 먹고살기 위해 온종일 일하지. 생각이 단순한 생물일수록 살기 편하다니까
感兴趣的见闻…
看啊,鸟雀会炫耀羽毛,松鼠忙着囤积食物,人类为了柴米油盐整日奔走。头脑简单的生物活得就是比较容易呢。
ほら、見てごらん。鳥は羽を見せびらかし、リスは食料を蓄え、人間は生きるための糧を求めて一日中走り回る…頭が単純な生き物ほど、楽に生きてるよね。
Look. The birds are showing off their plumage, the squirrels are busy hoarding food, and humans are laboring for their livelihoods. Truly, simple animals don't need anything complicated to be fulfilled.
저기 봐. 새는 깃털을 뽐내고 다람쥐는 도토리를 모으며 인간은 먹고살기 위해 온종일 일하지. 생각이 단순한 생물일수록 살기 편하다니까
关于小吉祥草王…
她选择不除掉我,或许不只是因为我有利用价值。也许是因为她很贤明,又有至善之心,又或许,是她在我身上看到了孤独的影子…你说我是在恶意揣测?哈,这不是当然的事情嘛!我又不是什么好人。
彼女が僕を消さなかったのは、僕に利用価値があること以外にも、何か他の理由があったからかもね。もしかすると、それは彼女が賢明で、至善の心を持っていたからかもしれないし、あるいは僕の身に孤独の影を垣間見たからかもしれない…ん?悪意に満ちた憶測だって?ハッ、当たり前じゃないか!僕は善人なんかじゃないんだから。
While I still had value as a pawn, she might have had other reasons to keep me alive. It's certainly possible that it was because she's wise or benevolent, or happened to see a hint of loneliness within me... You think I'm trying to think the worst of her? Hah, did you really expect anything else? In case you've forgotten, I'm no saint.
그녀는 이용 가치가 있다는 이유만으로 날 살려둔 건 아닐 거야. 현명하고 자비로운 마음 때문일 수도 있고, 아니면 내 고독한 그림자를 보고… 내가 악의적인 추측을 하고 있다고? 하, 당연하잖아! 난 착한 사람이 아니니까
关于小吉祥草王…
她选择不除掉我,或许不只是因为我有利用价值。也许是因为她很贤明,又有至善之心,又或许,是她在我身上看到了孤独的影子…你说我是在恶意揣测?哈,这不是当然的事情嘛!我又不是什么好人。
彼女が僕を消さなかったのは、僕に利用価値があること以外にも、何か他の理由があったからかもね。もしかすると、それは彼女が賢明で、至善の心を持っていたからかもしれないし、あるいは僕の身に孤独の影を垣間見たからかもしれない…ん?悪意に満ちた憶測だって?ハッ、当たり前じゃないか!僕は善人なんかじゃないんだから。
While I still had value as a pawn, she might have had other reasons to keep me alive. It's certainly possible that it was because she's wise or benevolent, or happened to see a hint of loneliness within me... You think I'm trying to think the worst of her? Hah, did you really expect anything else? In case you've forgotten, I'm no saint.
그녀는 이용 가치가 있다는 이유만으로 날 살려둔 건 아닐 거야. 현명하고 자비로운 마음 때문일 수도 있고, 아니면 내 고독한 그림자를 보고… 내가 악의적인 추측을 하고 있다고? 하, 당연하잖아! 난 착한 사람이 아니니까
关于雷电将军…
对自己的造物视若不见,却又美其名曰不忍心干预…
自らの創ったものに目を向けようともせず、干渉するのが忍びないとか、そんな言葉で取り繕うなんて…
She completely neglected her own creation, and to add insult to injury, she said it was because she "couldn't bring herself to intervene" in my fate...
자신의 창조물을 나 몰라라 했으면서, 차마 간섭할 수 없었다고 미화했지…
关于雷电将军…
对自己的造物视若不见,却又美其名曰不忍心干预…
自らの創ったものに目を向けようともせず、干渉するのが忍びないとか、そんな言葉で取り繕うなんて…
She completely neglected her own creation, and to add insult to injury, she said it was because she "couldn't bring herself to intervene" in my fate...
자신의 창조물을 나 몰라라 했으면서, 차마 간섭할 수 없었다고 미화했지…
关于「女皇」…
人人都称赞她的温柔与慈爱,却不知「爱」也是「罪」的一种。搞不好是代偿心理作祟哦?
誰もが彼女の優しさと慈愛を称賛するけど、「愛」も「罪」の一種であることを知る者は誰一人としていない。もしかしたらその愛っていうのは、いわゆる代償行動ってやつなのかもね。
Everyone praises her for her kindness and benevolence, but they forget that love is also a form of sin. What if she's just trying to compensate for something?
사람들은 그녀의 자애를 찬양하지만, 「사랑」도 「죄」가 될 수 있단 건 모르지. 보상 심리에 빠진다고 할까나?
关于「女皇」…
人人都称赞她的温柔与慈爱,却不知「爱」也是「罪」的一种。搞不好是代偿心理作祟哦?
誰もが彼女の優しさと慈愛を称賛するけど、「愛」も「罪」の一種であることを知る者は誰一人としていない。もしかしたらその愛っていうのは、いわゆる代償行動ってやつなのかもね。
Everyone praises her for her kindness and benevolence, but they forget that love is also a form of sin. What if she's just trying to compensate for something?
사람들은 그녀의 자애를 찬양하지만, 「사랑」도 「죄」가 될 수 있단 건 모르지. 보상 심리에 빠진다고 할까나?
关于「丑角」…
「丑角」是坎瑞亚的遗民——除此之外,我对他知之甚少,也从未与他有过什么密切的交流。但他似乎对我意有所求,以前给我指派过不少重要的任务,包括前往「深渊」。
「道化」はカーンルイアの遺民さ——それ以外について、僕は彼をほとんど知らないし、彼と親しく交流したこともない。でも、彼は僕に対して何か考えがあったようで、前に重要な任務をいくつもくれた…「アビス」へ向かうことも含めてね。
The Jester is a survivor of Khaenri'ah. Besides that singular fact, I know very little about him, and have never had any kind of close association with him. He seems to want something from me, though. In the past, he assigned to me many important tasks, including a number of trips to the Abyss.
「피에로」가 켄리아의 유민이란 사실을 제외하면 나도 딱히 아는 게 없어. 제대로 된 대화를 해봤어야 알지. 하지만 나한테 바라는 건 있는지, 꽤 중요한 임무를 여러 번 맡기더라고. 「심연」으로 향하는 것도 그중 하나였어
关于「丑角」…
「丑角」是坎瑞亚的遗民——除此之外,我对他知之甚少,也从未与他有过什么密切的交流。但他似乎对我意有所求,以前给我指派过不少重要的任务,包括前往「深渊」。
「道化」はカーンルイアの遺民さ——それ以外について、僕は彼をほとんど知らないし、彼と親しく交流したこともない。でも、彼は僕に対して何か考えがあったようで、前に重要な任務をいくつもくれた…「アビス」へ向かうことも含めてね。
The Jester is a survivor of Khaenri'ah. Besides that singular fact, I know very little about him, and have never had any kind of close association with him. He seems to want something from me, though. In the past, he assigned to me many important tasks, including a number of trips to the Abyss.
「피에로」가 켄리아의 유민이란 사실을 제외하면 나도 딱히 아는 게 없어. 제대로 된 대화를 해봤어야 알지. 하지만 나한테 바라는 건 있는지, 꽤 중요한 임무를 여러 번 맡기더라고. 「심연」으로 향하는 것도 그중 하나였어
关于「队长」…
「刚正不阿的『队长』」、「正直果敢的『队长』」、「战功累累的『队长』」…这些愚人众里流传的言论,就算是人偶的耳朵也要听出茧子来了。你不觉得,绝对的「正直」,其实是个极其危险的隐患吗?更不用提,「队长」拥有顶尖的实力。
「剛直で硬骨な『隊長』」、「公正で果敢な『隊長』」、「功績の豊富な『隊長』」…これらファデュイの中で流れている噂は、人形の耳でさえタコができるほど聞いたよ。絶対的な「公正」だなんて、とても危険な脅威だと思わない?ましてや、「隊長」はトップクラスの実力を持っているから、尚更さ。
"The ever-righteous Captain," "the brave and fearless Captain," "the nigh-invincible Captain"... Even my mechanical ears demand maintenance after listening to so many compliments from the members of the Fatui. Don't you think that possessing absolute righteousness is actually a latent danger? And that's without taking his great personal strength into account.
「강직하고 청렴한 『카피타노』」, 「정직하고 과감한 『카피타노』」, 「수많은 공을 세운 『카피타노』」…. 우인단에서 도는 말들을 얼마나 많이 들었는지 귀에 딱지가 앉을 지경이야. 하지만 절대적인 「올곧음」만큼 위험한 게 있을까? 더구나 「카피타노」는 절대적인 실력까지 갖추고 있지
关于「队长」…
「刚正不阿的『队长』」、「正直果敢的『队长』」、「战功累累的『队长』」…这些愚人众里流传的言论,就算是人偶的耳朵也要听出茧子来了。你不觉得,绝对的「正直」,其实是个极其危险的隐患吗?更不用提,「队长」拥有顶尖的实力。
「剛直で硬骨な『隊長』」、「公正で果敢な『隊長』」、「功績の豊富な『隊長』」…これらファデュイの中で流れている噂は、人形の耳でさえタコができるほど聞いたよ。絶対的な「公正」だなんて、とても危険な脅威だと思わない?ましてや、「隊長」はトップクラスの実力を持っているから、尚更さ。
"The ever-righteous Captain," "the brave and fearless Captain," "the nigh-invincible Captain"... Even my mechanical ears demand maintenance after listening to so many compliments from the members of the Fatui. Don't you think that possessing absolute righteousness is actually a latent danger? And that's without taking his great personal strength into account.
「강직하고 청렴한 『카피타노』」, 「정직하고 과감한 『카피타노』」, 「수많은 공을 세운 『카피타노』」…. 우인단에서 도는 말들을 얼마나 많이 들었는지 귀에 딱지가 앉을 지경이야. 하지만 절대적인 「올곧음」만큼 위험한 게 있을까? 더구나 「카피타노」는 절대적인 실력까지 갖추고 있지
关于「博士」…
真遗憾,小吉祥草王让他消除了那么多的切片,剥夺了我将他一片一片千刀万剐的快乐。
実に残念だ。クラクサナリデビが、彼にあんなに多くの断片を消させたことで、僕が彼の断片を一枚ずつ切り刻む楽しみがなくなってしまった。
It's a pity that Lesser Lord Kusanali already forced him to erase so many of his segments. The joy I would have derived from slicing them apart one by one...
안타깝게도 「도토레」가 작은 쿠사나리 화신의 말에 따라 수많은 조각을 소멸시키는 바람에, 그 자식을 한 조각씩 없애는 즐거움이 사라졌어
关于「博士」…
真遗憾,小吉祥草王让他消除了那么多的切片,剥夺了我将他一片一片千刀万剐的快乐。
実に残念だ。クラクサナリデビが、彼にあんなに多くの断片を消させたことで、僕が彼の断片を一枚ずつ切り刻む楽しみがなくなってしまった。
It's a pity that Lesser Lord Kusanali already forced him to erase so many of his segments. The joy I would have derived from slicing them apart one by one...
안타깝게도 「도토레」가 작은 쿠사나리 화신의 말에 따라 수많은 조각을 소멸시키는 바람에, 그 자식을 한 조각씩 없애는 즐거움이 사라졌어
关于「少女」…
试问:当遇到一名「无论何时」都懵懂无知,「无论做什么」都麻木平淡的「少女」时,该作何反应?我的话,尚可一战;你的话…因为太有良知,还是离她远些吧。
質問だ。「どんな時も」ぼんやりと間が抜けていて、「どんなことをするにも」鈍くてとろい「少女」に遭遇した時、どのような反応をすればいいと思う?僕は、構わず戦える。でも君は…良心を痛めるだろうから、やっぱり彼女からは離れたほうがいいよ。
Let me ask: what should you do if you were to encounter a "damsel" who is oblivious and innocent at any given time, and unconcerned and unfeeling in any given situation? If it were me, I could at least challenge her to a fight. But if it were you... with your conscience, I would stay away from her.
너라면 「언제나」 멍하며, 「뭘 하든」 무덤덤한 「콜롬비나」를 만나면 어떻게 할 거야? 난 일단 한번 싸워볼 거고, 넌… 착한 게 탈이니까 피하는 게 좋을 거야
关于「少女」…
试问:当遇到一名「无论何时」都懵懂无知,「无论做什么」都麻木平淡的「少女」时,该作何反应?我的话,尚可一战;你的话…因为太有良知,还是离她远些吧。
質問だ。「どんな時も」ぼんやりと間が抜けていて、「どんなことをするにも」鈍くてとろい「少女」に遭遇した時、どのような反応をすればいいと思う?僕は、構わず戦える。でも君は…良心を痛めるだろうから、やっぱり彼女からは離れたほうがいいよ。
Let me ask: what should you do if you were to encounter a "damsel" who is oblivious and innocent at any given time, and unconcerned and unfeeling in any given situation? If it were me, I could at least challenge her to a fight. But if it were you... with your conscience, I would stay away from her.
너라면 「언제나」 멍하며, 「뭘 하든」 무덤덤한 「콜롬비나」를 만나면 어떻게 할 거야? 난 일단 한번 싸워볼 거고, 넌… 착한 게 탈이니까 피하는 게 좋을 거야
关于「仆人」…
道貌岸然的伪君子。她对人展露「优雅」与「亲切」都只是为了更好地「控制」罢了。而直面过她疯狂一面的人,大多已经…呼~。
道徳家気取りの偽善者さ。彼女が「優雅」と「親切」を見せるのは、人をよりうまく「コントロール」するためだ。彼女の狂った一面を見た者は、もうほとんど…ふぅ~。
A wolf in sheep's clothing. To exert a higher level of control over people, she puts on a graceful and cordial front. Most of those who have seen her true, crazy self... have gone poof.
「아를레키노」는 위선자야. 「우아」하고 「친절」하게 사람을 대하는 건 그들을 더 쉽게 「통제」하기 위함이지. 그녀의 광기를 마주한 사람들은 이미 다… 후~
关于「仆人」…
道貌岸然的伪君子。她对人展露「优雅」与「亲切」都只是为了更好地「控制」罢了。而直面过她疯狂一面的人,大多已经…呼~。
道徳家気取りの偽善者さ。彼女が「優雅」と「親切」を見せるのは、人をよりうまく「コントロール」するためだ。彼女の狂った一面を見た者は、もうほとんど…ふぅ~。
A wolf in sheep's clothing. To exert a higher level of control over people, she puts on a graceful and cordial front. Most of those who have seen her true, crazy self... have gone poof.
「아를레키노」는 위선자야. 「우아」하고 「친절」하게 사람을 대하는 건 그들을 더 쉽게 「통제」하기 위함이지. 그녀의 광기를 마주한 사람들은 이미 다… 후~
关于「公鸡」…
也就是「公子」才会觉得「公鸡」是真心实意、不求回报地关心他和他的家人。虽然那位市长大人确实做了不少实事,但稍微有点脑子的人都能看出来,这里的潜台词是「你的家人都在我掌控之中」吧?
「公子」くらいだろうね、「雄鶏」が誠心誠意、見返りもなく彼とその家族を気にかけてくれてるなんて思うのは。あの市長様は確かに実のあることを多くしてきたけど、ちょっとでも頭のいいやつなら分かるはずだよ。それが意味することは——「君の家族を握ってるぞ」、でしょ?
Only someone as dense as Childe would think The Rooster is looking after him and his family out of the goodness of his heart. Although the mayor has indeed done a number of things for their benefit, anyone with a brain would be able to tell that the underlying meaning is "your entire family is in my hands."
「풀치넬라」가 진심으로 아무런 대가 없이 자기 가족을 돌봐주고 있다고 생각하는 건 「타르탈리아」밖에 없어. 실제로 「풀치넬라」가 많이 도와주긴 했지만 그건 「네 가족은 내 손에 있다」는 경고나 다름없겠지?
关于「公鸡」…
也就是「公子」才会觉得「公鸡」是真心实意、不求回报地关心他和他的家人。虽然那位市长大人确实做了不少实事,但稍微有点脑子的人都能看出来,这里的潜台词是「你的家人都在我掌控之中」吧?
「公子」くらいだろうね、「雄鶏」が誠心誠意、見返りもなく彼とその家族を気にかけてくれてるなんて思うのは。あの市長様は確かに実のあることを多くしてきたけど、ちょっとでも頭のいいやつなら分かるはずだよ。それが意味することは——「君の家族を握ってるぞ」、でしょ?
Only someone as dense as Childe would think The Rooster is looking after him and his family out of the goodness of his heart. Although the mayor has indeed done a number of things for their benefit, anyone with a brain would be able to tell that the underlying meaning is "your entire family is in my hands."
「풀치넬라」가 진심으로 아무런 대가 없이 자기 가족을 돌봐주고 있다고 생각하는 건 「타르탈리아」밖에 없어. 실제로 「풀치넬라」가 많이 도와주긴 했지만 그건 「네 가족은 내 손에 있다」는 경고나 다름없겠지?
关于「木偶」…
她除了自己的研究以外什么都不关心,性格恶劣得很。但即便做到如此极端的地步,却也只是制造了大量废品,在我仍是执行官时还低我一席,真是可怜。
彼女は自分の研究以外には興味がないんだ。性格だって、極めて酷いものさ。だけどそこまで極端に振る舞って、でき上がったのは大量の廃品のみ。僕が執行官だった時も、僕より一位下だった。実に哀れだね。
She has a terrible personality and cares for nothing outside of her own research. But even with that amount of dedication, she still produced a copious amount of garbage, and could only secure a ranking that's still one whole place beneath my own. How pitiful.
「산드로네」는 연구에만 몰두하는 괴짜야. 하지만 그런 극단적인 행보에도 불구하고 만들어내는 건 쓰레기뿐이지. 집행관 서열도 나보다 한 단계 낮았고 말이야. 정말 불쌍한걸
关于「木偶」…
她除了自己的研究以外什么都不关心,性格恶劣得很。但即便做到如此极端的地步,却也只是制造了大量废品,在我仍是执行官时还低我一席,真是可怜。
彼女は自分の研究以外には興味がないんだ。性格だって、極めて酷いものさ。だけどそこまで極端に振る舞って、でき上がったのは大量の廃品のみ。僕が執行官だった時も、僕より一位下だった。実に哀れだね。
She has a terrible personality and cares for nothing outside of her own research. But even with that amount of dedication, she still produced a copious amount of garbage, and could only secure a ranking that's still one whole place beneath my own. How pitiful.
「산드로네」는 연구에만 몰두하는 괴짜야. 하지만 그런 극단적인 행보에도 불구하고 만들어내는 건 쓰레기뿐이지. 집행관 서열도 나보다 한 단계 낮았고 말이야. 정말 불쌍한걸
关于「富人」…
那个第九席啊,他对「公平交易」过分偏执,甚至试图推翻神与人之间天生的不平等。不过凡人就是这样,容易有不切实际的妄想,倒也没什么特别的,就像他平庸的能力和眼光一样——选择和「博士」密切合作,哼,是不会有好下场的。
あの第九位のことか。彼は「公平な取引」にすごく固執していて、あまつさえ、神と人の間にあってしかるべき不公平さえ覆そうとしている。まあ、凡人はそういうものさ、非現実的な妄想を抱きやすいんだ。別に特別なことなんかじゃないよ、彼の平凡な能力や目利きと同じようにね。——ふんっ、「博士」と密接な協力をとるなんてね…いい結果にはならないさ。
Oh, the ninth-ranked guy. He's obsessed with the idea of "fair exchange," to the point of wanting to overthrow the natural imbalance between gods and humans. But, I guess it's just how ordinary mortals are like — it's easy for them to come up with pointless delusions. Honestly, it's nothing worth writing home about, just like how there's also nothing impressive about his abilities or choice of partner. Hmph. Anyone who chooses to work closely with The Doctor is sure to meet a nasty end.
그 서열 9위 말하는 거구나. 「판탈로네」는 「공정 거래」에 너무 집착한 나머지 신과 인간의 타고 난 불평등까지 뒤집어엎을 생각을 하고 있어. 뭐 평범한 인간이 과분한 망상을 하는 건 특이한 게 아니지. 「판탈로네」는 능력만큼이나 안목도 평범해서 「도토레」와 손잡고 있어. 흥, 결과는 안 봐도 뻔해
关于「富人」…
那个第九席啊,他对「公平交易」过分偏执,甚至试图推翻神与人之间天生的不平等。不过凡人就是这样,容易有不切实际的妄想,倒也没什么特别的,就像他平庸的能力和眼光一样——选择和「博士」密切合作,哼,是不会有好下场的。
あの第九位のことか。彼は「公平な取引」にすごく固執していて、あまつさえ、神と人の間にあってしかるべき不公平さえ覆そうとしている。まあ、凡人はそういうものさ、非現実的な妄想を抱きやすいんだ。別に特別なことなんかじゃないよ、彼の平凡な能力や目利きと同じようにね。——ふんっ、「博士」と密接な協力をとるなんてね…いい結果にはならないさ。
Oh, the ninth-ranked guy. He's obsessed with the idea of "fair exchange," to the point of wanting to overthrow the natural imbalance between gods and humans. But, I guess it's just how ordinary mortals are like — it's easy for them to come up with pointless delusions. Honestly, it's nothing worth writing home about, just like how there's also nothing impressive about his abilities or choice of partner. Hmph. Anyone who chooses to work closely with The Doctor is sure to meet a nasty end.
그 서열 9위 말하는 거구나. 「판탈로네」는 「공정 거래」에 너무 집착한 나머지 신과 인간의 타고 난 불평등까지 뒤집어엎을 생각을 하고 있어. 뭐 평범한 인간이 과분한 망상을 하는 건 특이한 게 아니지. 「판탈로네」는 능력만큼이나 안목도 평범해서 「도토레」와 손잡고 있어. 흥, 결과는 안 봐도 뻔해
关于「公子」…
头脑简单,四肢也不甚发达。让他做最后一席都是在拉低执行官的整体水准。万幸,我已经不在其列了。
脳筋で、手先も器用なわけじゃない。いくら最下位だとはいえ、あいつが執行官にいるだけで全体のレベルが下がる。幸い、僕はもうそこにいないからいいけど。
He's simple of mind and not that strong of body. Naming him to the lowest-ranked seat lowered the Harbingers' collective prestige. Thankfully, I'm no longer part of that group.
머리가 나쁘면 몸이라도 좋아야 하는데 「타르탈리아」는 둘 다 엉망이야. 집행관 말석조차 과분해서 우인단의 수준을 떨어뜨리고 있지. 우인단을 나와서 정말 다행이야
关于「公子」…
头脑简单,四肢也不甚发达。让他做最后一席都是在拉低执行官的整体水准。万幸,我已经不在其列了。
脳筋で、手先も器用なわけじゃない。いくら最下位だとはいえ、あいつが執行官にいるだけで全体のレベルが下がる。幸い、僕はもうそこにいないからいいけど。
He's simple of mind and not that strong of body. Naming him to the lowest-ranked seat lowered the Harbingers' collective prestige. Thankfully, I'm no longer part of that group.
머리가 나쁘면 몸이라도 좋아야 하는데 「타르탈리아」는 둘 다 엉망이야. 집행관 말석조차 과분해서 우인단의 수준을 떨어뜨리고 있지. 우인단을 나와서 정말 다행이야
关于「女士」…
她的灰烬里什么都没有。我对失去未来的人不感兴趣。
彼女の灰には何もない。僕は未来を失った者には興味がないんだ。
Nothing remained in her ashes. I have no interest in those who have lost their future.
「시뇨라」의 재에는 아무것도 없지. 난 미래를 잃은 사람에게는 관심 없어
关于「女士」…
她的灰烬里什么都没有。我对失去未来的人不感兴趣。
彼女の灰には何もない。僕は未来を失った者には興味がないんだ。
Nothing remained in her ashes. I have no interest in those who have lost their future.
「시뇨라」의 재에는 아무것도 없지. 난 미래를 잃은 사람에게는 관심 없어
关于八重神子…
油腔滑调的妖怪,为博神明的青睐,将自己伪装成关心人类的样子。其实,只是为了找乐子吧?
心にもないことぺらぺら喋る妖怪さ。神の寵愛を受けるために、人間に関心があるふりをしてるんだろう。でも実際のところ、ただ面白いことが好きなだけなんじゃない?
A smooth-talking youkai. Though she pretends to care about humans to gain the favor of her god, all she seeks are entertaining ways to pass her time.
입만 산 요괴야. 신의 총애를 등에 업고 인간을 위하는 척하면서 자신의 즐거움만을 좇고 있지
关于八重神子…
油腔滑调的妖怪,为博神明的青睐,将自己伪装成关心人类的样子。其实,只是为了找乐子吧?
心にもないことぺらぺら喋る妖怪さ。神の寵愛を受けるために、人間に関心があるふりをしてるんだろう。でも実際のところ、ただ面白いことが好きなだけなんじゃない?
A smooth-talking youkai. Though she pretends to care about humans to gain the favor of her god, all she seeks are entertaining ways to pass her time.
입만 산 요괴야. 신의 총애를 등에 업고 인간을 위하는 척하면서 자신의 즐거움만을 좇고 있지
关于枫原万叶…
你说枫原家的后人?那岂不是…哦?他也有风元素的「神之眼」,还扛下过雷电将军的一刀?呵呵…哈哈哈哈哈哈哈哈!
楓原家の末裔?それってつまり…ほう?彼にも風元素の「神の目」が…しかも、雷電将軍の一太刀を受け止めたって?ふふふっ…ハハハハハッ!
You speak of the descendant of the Kaedehara clan? Then isn't he... Wait, he also possesses an Anemo Vision? ...And even managed to take on the Raiden Shogun's Musou no Hitotachi? Hehe... Ahahahaha!
네가 말하는 카에데하라 가문의 후손은 혹시…. 뭐? 그 녀석도 바람 원소의 「신의 눈」을 가지고 있으며, 라이덴 쇼군의 검을 막아냈다고? 후후후… 하하하하하하하하!
关于枫原万叶…
你说枫原家的后人?那岂不是…哦?他也有风元素的「神之眼」,还扛下过雷电将军的一刀?呵呵…哈哈哈哈哈哈哈哈!
楓原家の末裔?それってつまり…ほう?彼にも風元素の「神の目」が…しかも、雷電将軍の一太刀を受け止めたって?ふふふっ…ハハハハハッ!
You speak of the descendant of the Kaedehara clan? Then isn't he... Wait, he also possesses an Anemo Vision? ...And even managed to take on the Raiden Shogun's Musou no Hitotachi? Hehe... Ahahahaha!
네가 말하는 카에데하라 가문의 후손은 혹시…. 뭐? 그 녀석도 바람 원소의 「신의 눈」을 가지고 있으며, 라이덴 쇼군의 검을 막아냈다고? 후후후… 하하하하하하하하!
想要了解流浪者·其一
真稀奇,竟然想了解我。会招来麻烦哦?
僕を知ろうだなんて、珍しいね。面倒を招くかもよ?
You want to learn more about me? How ridiculous. Don't you know that's only asking for trouble?
나에 대해 알고 싶어 할 줄이야. 하지만 알게 되면 귀찮은 일이 생길걸?
想要了解流浪者·其一
真稀奇,竟然想了解我。会招来麻烦哦?
僕を知ろうだなんて、珍しいね。面倒を招くかもよ?
You want to learn more about me? How ridiculous. Don't you know that's only asking for trouble?
나에 대해 알고 싶어 할 줄이야. 하지만 알게 되면 귀찮은 일이 생길걸?
想要了解流浪者·其二
啊,一定有很多、很多人想要找我清算前尘。无所谓,我来者不拒——或者说,还挺期待的呢。
ああ、僕と過去のことについて清算したい人はたくさんいるだろうね。なんだっていいさ、誰でもかかってくるがいい——むしろ、楽しみなくらいだよ。
Oh, I'm well aware that many, many people will want to seek me out and settle the grudges they've built against me in my past life. Fine by me — come one, come all, I say. As a matter of fact, I'm somewhat looking forward to it.
아, 과거를 청산하려고 날 찾아오는 사람이 많을 거야. 난 오는 사람 막지 않는 주의라 상관없어. 오히려 기대되는걸
想要了解流浪者·其二
啊,一定有很多、很多人想要找我清算前尘。无所谓,我来者不拒——或者说,还挺期待的呢。
ああ、僕と過去のことについて清算したい人はたくさんいるだろうね。なんだっていいさ、誰でもかかってくるがいい——むしろ、楽しみなくらいだよ。
Oh, I'm well aware that many, many people will want to seek me out and settle the grudges they've built against me in my past life. Fine by me — come one, come all, I say. As a matter of fact, I'm somewhat looking forward to it.
아, 과거를 청산하려고 날 찾아오는 사람이 많을 거야. 난 오는 사람 막지 않는 주의라 상관없어. 오히려 기대되는걸
想要了解流浪者·其三
我曾以为成神便可摒弃无用的情感,现在不这么觉得了。至少「愤怒」,无论来自他人还是自我,都是方便使用的工具。
怎么会有人永远不生气呢?难以想象,这种人就没有一点脾气吗?
かつて、神になれば無駄な感情を捨てられると思っていたけど、今はそうは思わない。少なくとも「怒り」は、他人のものであれ自分のものであれ、使い勝手のいい道具なのさ。
永遠に怒らない人なんていないだろう?まったく想像もできないよ。そういう人って、怒りの神経ってものすらないのかな?
I once thought that deification would allow me to get rid of all of my pointless emotions, but I've since abandoned that view. Anger, whether it be from others or myself, is too convenient and useful as a tool.
How can some people just never become angry? I find that impossible to even imagine. Do they just not have a single mean bone in their bodies?
신이 되면 쓸데없는 감정은 다 버릴 수 있을 줄 알았는데, 지금은 생각이 바뀌었어. 적어도 「분노」만큼은 참 편리한 도구인 것 같아. 어디서 비롯됐든 말이야.
세상에 화 한 번 안 낸 인간이 있다고? 놀랍군, 정말 성깔이 하나도 없는 걸까?
想要了解流浪者·其三
我曾以为成神便可摒弃无用的情感,现在不这么觉得了。至少「愤怒」,无论来自他人还是自我,都是方便使用的工具。
怎么会有人永远不生气呢?难以想象,这种人就没有一点脾气吗?
かつて、神になれば無駄な感情を捨てられると思っていたけど、今はそうは思わない。少なくとも「怒り」は、他人のものであれ自分のものであれ、使い勝手のいい道具なのさ。
永遠に怒らない人なんていないだろう?まったく想像もできないよ。そういう人って、怒りの神経ってものすらないのかな?
I once thought that deification would allow me to get rid of all of my pointless emotions, but I've since abandoned that view. Anger, whether it be from others or myself, is too convenient and useful as a tool.
How can some people just never become angry? I find that impossible to even imagine. Do they just not have a single mean bone in their bodies?
신이 되면 쓸데없는 감정은 다 버릴 수 있을 줄 알았는데, 지금은 생각이 바뀌었어. 적어도 「분노」만큼은 참 편리한 도구인 것 같아. 어디서 비롯됐든 말이야.
세상에 화 한 번 안 낸 인간이 있다고? 놀랍군, 정말 성깔이 하나도 없는 걸까?
想要了解流浪者·其四
在进入世界树时,我心中只有一个念头:希望自己从未来到这个世上。
世界树回应了这个愿望,却没有带来我期盼的结果。这片土地的命运在捉弄它的囚徒方面一如往常。
世界樹に入った時、僕の頭の中にこう浮かんだんだ——「最初から、この世に生まれてこなければよかった」ってね。
世界樹はその願いに応えてくれたけど、僕が期待した結果はもたらしてくれなかったよ。この土地の運命は、相変わらずその虜囚たちを翻弄するのが得意だね。
When I entered Irminsul, there was only one thought in my mind: I wish I'd never been born at all.
Irminsul responded to my wish, but didn't bring me the outcome I desired. The fate of this world hasn't changed a single bit when it comes to playing cruel tricks on its prisoners.
세계수에 들어간 순간, 난 차라리 내가 이 세상에 존재하지 않았으면 좋겠다는 생각을 했어.
그리고 세계수는 내 소원을 들어주었지. 하지만 내가 원하는 결과를 주진 않았어. 이 땅의 운명은 앞으로도 계속 이 땅을 밟고 살아가는 죄인을 농락할 거야
想要了解流浪者·其四
在进入世界树时,我心中只有一个念头:希望自己从未来到这个世上。
世界树回应了这个愿望,却没有带来我期盼的结果。这片土地的命运在捉弄它的囚徒方面一如往常。
世界樹に入った時、僕の頭の中にこう浮かんだんだ——「最初から、この世に生まれてこなければよかった」ってね。
世界樹はその願いに応えてくれたけど、僕が期待した結果はもたらしてくれなかったよ。この土地の運命は、相変わらずその虜囚たちを翻弄するのが得意だね。
When I entered Irminsul, there was only one thought in my mind: I wish I'd never been born at all.
Irminsul responded to my wish, but didn't bring me the outcome I desired. The fate of this world hasn't changed a single bit when it comes to playing cruel tricks on its prisoners.
세계수에 들어간 순간, 난 차라리 내가 이 세상에 존재하지 않았으면 좋겠다는 생각을 했어.
그리고 세계수는 내 소원을 들어주었지. 하지만 내가 원하는 결과를 주진 않았어. 이 땅의 운명은 앞으로도 계속 이 땅을 밟고 살아가는 죄인을 농락할 거야
想要了解流浪者·其五
你我有过交点,但终有一天会去往不同的地方。谁知道以后会发生什么呢?走着瞧吧。
僕たちはつながり、交差して、そして…いつかは異なる場所へ向かうだろう。でもこれからなにが起こるかなんて、誰にも分からないじゃない?成り行きに任せよう。
You and I have crossed paths in the past, but our journeys will eventually diverge. Who knows what will happen next? Let's just wait and see.
너와 나 사이에 접점이 있는 건 사실이지만 언젠가는 다른 길을 걷게 될 거야. 그때 무슨 일이 생길지는, 때가 되면 알 수 있겠지?
想要了解流浪者·其五
你我有过交点,但终有一天会去往不同的地方。谁知道以后会发生什么呢?走着瞧吧。
僕たちはつながり、交差して、そして…いつかは異なる場所へ向かうだろう。でもこれからなにが起こるかなんて、誰にも分からないじゃない?成り行きに任せよう。
You and I have crossed paths in the past, but our journeys will eventually diverge. Who knows what will happen next? Let's just wait and see.
너와 나 사이에 접점이 있는 건 사실이지만 언젠가는 다른 길을 걷게 될 거야. 그때 무슨 일이 생길지는, 때가 되면 알 수 있겠지?
流浪者的爱好…
爱好?那是闲人才有空琢磨的东西吧,我看起来像是没事做吗?
趣味?それって、暇人のやることだよね。僕がそんなふうに見えるのかい?
Hobbies? Those are for idle bodies who have the free time to think about such things. Do I look like I have any interest in distractions?
취미? 그런 건 한가한 사람들한테나 있는 거잖아. 내가 그리 한가한 것 같아?
流浪者的爱好…
爱好?那是闲人才有空琢磨的东西吧,我看起来像是没事做吗?
趣味?それって、暇人のやることだよね。僕がそんなふうに見えるのかい?
Hobbies? Those are for idle bodies who have the free time to think about such things. Do I look like I have any interest in distractions?
취미? 그런 건 한가한 사람들한테나 있는 거잖아. 내가 그리 한가한 것 같아?
流浪者的烦恼…
在想怎么才能把你甩掉,去胡作非为一番。——开玩笑的,你信了?
どうやったら君を撒いて、ひと暴れできるか考えてるんだ。——冗談だよ、もしかして信じちゃった?
I'm trying to figure out a way to get rid of you so I can go commit atrocities. ...Wait, did you think I was being serious?
어떻게 해야 널 따돌리고 한바탕 날뛸 수 있을까….농담이야. 그걸 정말 믿냐?
流浪者的烦恼…
在想怎么才能把你甩掉,去胡作非为一番。——开玩笑的,你信了?
どうやったら君を撒いて、ひと暴れできるか考えてるんだ。——冗談だよ、もしかして信じちゃった?
I'm trying to figure out a way to get rid of you so I can go commit atrocities. ...Wait, did you think I was being serious?
어떻게 해야 널 따돌리고 한바탕 날뛸 수 있을까….농담이야. 그걸 정말 믿냐?
喜欢的食物…
有茶吗?越苦越好,回味无穷。
茶はある?苦ければ苦いほどいい。どこまでも後味が広がるからね。
Do you have some tea? The more bitter, the better. It leaves the most fascinating aftertaste.
차 있어? 쓸수록 좋아. 그래야 끝맛이 깊거든
喜欢的食物…
有茶吗?越苦越好,回味无穷。
茶はある?苦ければ苦いほどいい。どこまでも後味が広がるからね。
Do you have some tea? The more bitter, the better. It leaves the most fascinating aftertaste.
차 있어? 쓸수록 좋아. 그래야 끝맛이 깊거든
讨厌的食物…
腻腻歪歪的甜东西,牙齿都要被黏在一起了。你自己留着吧。
ベタベタしてて甘いものかな。歯がくっつく感じがするからね。君ひとりで食べてくれ。
I'm no fan of Dango, or any other sticky sweets that make me feel like my teeth are fusing together. Keep them to yourself.
달짝지근한 음식은 이에 달라붙어서 싫어. 그런 건 너나 먹어
讨厌的食物…
腻腻歪歪的甜东西,牙齿都要被黏在一起了。你自己留着吧。
ベタベタしてて甘いものかな。歯がくっつく感じがするからね。君ひとりで食べてくれ。
I'm no fan of Dango, or any other sticky sweets that make me feel like my teeth are fusing together. Keep them to yourself.
달짝지근한 음식은 이에 달라붙어서 싫어. 그런 건 너나 먹어
收到赠礼·其一
还行吧,算是你为数不多的优点了。
まあまあかな。君の数少ない長所の一つだ。
It's okay. Guess this is one of the few things you're good at.
굼벵이도 구르는 재주는 있다더니 괜찮네
收到赠礼·其一
还行吧,算是你为数不多的优点了。
まあまあかな。君の数少ない長所の一つだ。
It's okay. Guess this is one of the few things you're good at.
굼벵이도 구르는 재주는 있다더니 괜찮네
收到赠礼·其二
不错,至少做出了能入口的食物。
悪くはない。少なくとも口には入れられる。
Not bad. You actually made something edible.
나쁘지 않네. 적어도 먹을 순 있으니
收到赠礼·其二
不错,至少做出了能入口的食物。
悪くはない。少なくとも口には入れられる。
Not bad. You actually made something edible.
나쁘지 않네. 적어도 먹을 순 있으니
收到赠礼·其三
想害我?难不成你笨到忘了我非凡胎?
僕を殺す気か?まさか、僕が凡人じゃないことを忘れたとでも?
You wanna poison me? Are you so dumb as to have forgotten that I'm not human?
날 독살할 생각이야? 멍청하긴, 내가 어떤 존재인지 잊은 건 아니겠지?
收到赠礼·其三
想害我?难不成你笨到忘了我非凡胎?
僕を殺す気か?まさか、僕が凡人じゃないことを忘れたとでも?
You wanna poison me? Are you so dumb as to have forgotten that I'm not human?
날 독살할 생각이야? 멍청하긴, 내가 어떤 존재인지 잊은 건 아니겠지?
生日…
把手给我。…呵,别紧张啊,只是带你去高处看看而已。
如何?应当是非凡的景色。感谢就免了,谢来谢去的没意思。
僕の手を取って。…ふふっ、身構えなくていい、高いところに連れてってあげるだけだから。
いいでしょ?絶景が見られるよ。このくらいのことで礼なんていい、そんなのまどろっこしいからね。
Give me your hand. Heh, there's no need to be nervous. I'm just taking you to a vantage point.
How is it? The scenery here should be quite breathtaking. There's no need to thank me — I see little point in it.
손 내밀어봐. …훗, 왜 긴장하는 거야. 높은 곳에서 공기나 쐬러 가자.
어때? 대단한 경치지? 감사는 귀찮으니까 됐어
生日…
把手给我。…呵,别紧张啊,只是带你去高处看看而已。
如何?应当是非凡的景色。感谢就免了,谢来谢去的没意思。
僕の手を取って。…ふふっ、身構えなくていい、高いところに連れてってあげるだけだから。
いいでしょ?絶景が見られるよ。このくらいのことで礼なんていい、そんなのまどろっこしいからね。
Give me your hand. Heh, there's no need to be nervous. I'm just taking you to a vantage point.
How is it? The scenery here should be quite breathtaking. There's no need to thank me — I see little point in it.
손 내밀어봐. …훗, 왜 긴장하는 거야. 높은 곳에서 공기나 쐬러 가자.
어때? 대단한 경치지? 감사는 귀찮으니까 됐어
突破的感受·起
…看得出来,你尽力了。
…うん、尽力したのが分かるよ。
...I can see the great deal of effort you put forth.
…애쓴 게 보이네
突破的感受·起
…看得出来,你尽力了。
…うん、尽力したのが分かるよ。
...I can see the great deal of effort you put forth.
…애쓴 게 보이네
突破的感受·承
风吹过来了…你做了什么?
風が吹いてきたね…何をしたんだい?
The wind is blowing this way... What did you do?
바람이 불어오잖아…. 너 무슨 짓을 한 거야?
突破的感受·承
风吹过来了…你做了什么?
風が吹いてきたね…何をしたんだい?
The wind is blowing this way... What did you do?
바람이 불어오잖아…. 너 무슨 짓을 한 거야?
突破的感受·转
给我力量,你不担心后果吗?…好吧。
僕に力をくれるなんて…どうなるか心配じゃないの?…そう。
You aren't worried about making me more powerful? ...Alright.
나한테 힘을 주다니, 뒷감당할 자신은 있어? …알았어
突破的感受·转
给我力量,你不担心后果吗?…好吧。
僕に力をくれるなんて…どうなるか心配じゃないの?…そう。
You aren't worried about making me more powerful? ...Alright.
나한테 힘을 주다니, 뒷감당할 자신은 있어? …알았어
突破的感受·合
虽说我可以成为你的助力,但将我视作同伴仍是件危险的事情,希望你清楚自己在面对什么。若你不畏惧,便站到我身后吧。
確かに僕は君の力になれるけど、僕を仲間として見るのは危険なことなんだ。自分が直面しているのが何なのか、きちんと理解したほうがいい。それでも怖くないのなら、僕の背中を預けるよ。
Although I can be of help to you, seeing me as an ally is still a dangerous endeavor. I hope you understand what you're doing. If you still insist on continuing down this path, then don't stand in my way.
네 힘이 되어줄 순 있지만 날 동료로 여기는 건 위험한 생각이야. 네가 마주하고 있는 게 무엇인지 다시 생각해 봐. 그래도 두렵지 않으면 내 뒤에 서도 좋아
突破的感受·合
虽说我可以成为你的助力,但将我视作同伴仍是件危险的事情,希望你清楚自己在面对什么。若你不畏惧,便站到我身后吧。
確かに僕は君の力になれるけど、僕を仲間として見るのは危険なことなんだ。自分が直面しているのが何なのか、きちんと理解したほうがいい。それでも怖くないのなら、僕の背中を預けるよ。
Although I can be of help to you, seeing me as an ally is still a dangerous endeavor. I hope you understand what you're doing. If you still insist on continuing down this path, then don't stand in my way.
네 힘이 되어줄 순 있지만 날 동료로 여기는 건 위험한 생각이야. 네가 마주하고 있는 게 무엇인지 다시 생각해 봐. 그래도 두렵지 않으면 내 뒤에 서도 좋아
元素战技·其一
风起!
風よ!
The wind rises!
바람이여!
元素战技·其一
风起!
風よ!
The wind rises!
바람이여!
元素战技·其二
俯瞰凡尘!
俗世を見下ろさん。
Behold!
속세를 내려볼지니!
元素战技·其二
俯瞰凡尘!
俗世を見下ろさん。
Behold!
속세를 내려볼지니!
元素战技·其三
怒风腾天!
天へと舞え!
Squall and fury!
분노의 바람!
元素战技·其三
怒风腾天!
天へと舞え!
Squall and fury!
분노의 바람!
元素爆发·其一
不度蝼蚁!
礼を弁えぬ虫けらが。
Unsightly insects!
벌레 주제에 무엄하구나!
元素爆发·其一
不度蝼蚁!
礼を弁えぬ虫けらが。
Unsightly insects!
벌레 주제에 무엄하구나!
元素爆发·其二
鼠雀之辈!
雑魚どもが!
Wretched vermin!
비천한 것!
元素爆发·其二
鼠雀之辈!
雑魚どもが!
Wretched vermin!
비천한 것!
元素爆发·其三
叫大声点!
もっと泣きわめけ!
Cry louder!
더 크게 울부짖어라!
元素爆发·其三
叫大声点!
もっと泣きわめけ!
Cry louder!
더 크게 울부짖어라!
元素爆发·其四
把头低下!
頭が高いぞ。
Bow your head!
고개를 숙여라!
元素爆发·其四
把头低下!
頭が高いぞ。
Bow your head!
고개를 숙여라!
元素爆发·其五
毫无自知之明!
身の程を知れ。
Know your place!
네 주제를 파악하도록!
元素爆发·其五
毫无自知之明!
身の程を知れ。
Know your place!
네 주제를 파악하도록!
元素爆发·其六
就凭你,也配直视我?
君ごときが、僕を直視する気か?
You dare to gaze upon me!?
감히 나랑 눈을 마주쳐?
元素爆发·其六
就凭你,也配直视我?
君ごときが、僕を直視する気か?
You dare to gaze upon me!?
감히 나랑 눈을 마주쳐?
冲刺开始·其一
风驰!
疾風!
Surge forth!
바람 질주!
冲刺开始·其一
风驰!
疾風!
Surge forth!
바람 질주!
冲刺开始·其二
疾风随行!
風が如し!
Upon the gale!
질풍을 따라!
冲刺开始·其二
疾风随行!
風が如し!
Upon the gale!
질풍을 따라!
冲刺开始·其三
…真慢。
…おそい。
...Too slow.
…느려
冲刺开始·其三
…真慢。
…おそい。
...Too slow.
…느려
冲刺开始·其四
没叫你跟着。
ついて来いなんて言ってないよ。
Quit following me!
따라오라고 한 적 없어
冲刺开始·其四
没叫你跟着。
ついて来いなんて言ってないよ。
Quit following me!
따라오라고 한 적 없어
打开宝箱·其一
多余。
ふん、ゴミか。
Unnecessary.
쓸모없군
打开宝箱·其一
多余。
ふん、ゴミか。
Unnecessary.
쓸모없군
打开宝箱·其二
啊?这你也要?
はぁ?こんなのも欲しいの?
Hah, you even want this?
뭐? 이딴 게 좋다고?
打开宝箱·其二
啊?这你也要?
はぁ?こんなのも欲しいの?
Hah, you even want this?
뭐? 이딴 게 좋다고?
打开宝箱·其三
你自己拿着玩吧。
欲しいなら君にやるよ。
Take it and have fun.
이딴 건 너나 갖고 놀아
打开宝箱·其三
你自己拿着玩吧。
欲しいなら君にやるよ。
Take it and have fun.
이딴 건 너나 갖고 놀아
生命值低·其一
习惯了。
もう慣れた。
I'm used to this.
이 정도는 익숙해
生命值低·其一
习惯了。
もう慣れた。
I'm used to this.
이 정도는 익숙해
生命值低·其二
不值一提。
取るに足らない。
Nothing worth mentioning.
형편없군
生命值低·其二
不值一提。
取るに足らない。
Nothing worth mentioning.
형편없군
同伴生命值低·其一
要你何用!
使えないやつめ!
Why are you even here?
쓸모없기는!
同伴生命值低·其一
要你何用!
使えないやつめ!
Why are you even here?
쓸모없기는!
同伴生命值低·其二
也没指望你派上用场。
あらら~へなちょこめ~
Worthless as expected.
애초에 너한테 기대도 안 했어
同伴生命值低·其二
也没指望你派上用场。
あらら~へなちょこめ~
Worthless as expected.
애초에 너한테 기대도 안 했어
倒下·其一
坠入…深渊…
深淵へ…落ちる…
Falling... into the abyss...
심연으로… 떨어지는구나…
倒下·其一
坠入…深渊…
深淵へ…落ちる…
Falling... into the abyss...
심연으로… 떨어지는구나…
倒下·其二
皆为…徒劳…
すべて…無駄…
Everything... was futile...
모든 게… 부질없군…
倒下·其二
皆为…徒劳…
すべて…無駄…
Everything... was futile...
모든 게… 부질없군…
倒下·其三
罪业的报偿…
罪の…報いか…
The price... for my sins...
죄업의 업보인가…
倒下·其三
罪业的报偿…
罪の…報いか…
The price... for my sins...
죄업의 업보인가…
重受击·其一
不过如此。
その程度か。
That's far enough.
하찮군
重受击·其一
不过如此。
その程度か。
That's far enough.
하찮군
重受击·其二
…可笑。
…笑える。
...How amusing.
…시시하긴
重受击·其二
…可笑。
…笑える。
...How amusing.
…시시하긴
重受击·其三
…你死定了。
…死にたいようだね?
...You're dead.
…죽고 싶어 환장했군
重受击·其三
…你死定了。
…死にたいようだね?
...You're dead.
…죽고 싶어 환장했군
重受击·其四
等着求饶吧。
命乞いをすることになるよ。
I'll have you beg for mercy.
살려달라고 빌어봐라
重受击·其四
等着求饶吧。
命乞いをすることになるよ。
I'll have you beg for mercy.
살려달라고 빌어봐라
重受击·其五
做好付出代价的准备。
そろそろ代価を支払ってもらおう。
Prepare yourself for punishment.
대가를 치르게 해주마
重受击·其五
做好付出代价的准备。
そろそろ代価を支払ってもらおう。
Prepare yourself for punishment.
대가를 치르게 해주마
加入队伍·其一
没想到…叫我做什么?
そう来たか…僕に何をしてほしいんだい?
Huh... What do you want from me?
날 부를 줄이야… 뭘 해줄까?
加入队伍·其一
没想到…叫我做什么?
そう来たか…僕に何をしてほしいんだい?
Huh... What do you want from me?
날 부를 줄이야… 뭘 해줄까?
加入队伍·其二
你最好有要事相求。
まさか、用もなく呼んだわけじゃないよね?
This had better be important.
제대로 된 용건이 있는 게 좋을 거야
加入队伍·其二
你最好有要事相求。
まさか、用もなく呼んだわけじゃないよね?
This had better be important.
제대로 된 용건이 있는 게 좋을 거야
加入队伍·其三
非我不可?…行吧,勉为其难。
僕じゃなきゃだめ?…いいだろう、仕方ない…
Are you sure it has to be me? ...Fine, let's get this over with.
내가 아니면 안 된다고? …그럼 뭐 어쩔 수 없지
加入队伍·其三
非我不可?…行吧,勉为其难。
僕じゃなきゃだめ?…いいだろう、仕方ない…
Are you sure it has to be me? ...Fine, let's get this over with.
내가 아니면 안 된다고? …그럼 뭐 어쩔 수 없지