全站通知:

丘丘语:从入门到入土 续

阅读

    

2021-01-19更新

    

最新编辑:冰械之心

阅读:

  

更新日期:2021-01-19

  

最新编辑:冰械之心

来自原神WIKI_BWIKI_哔哩哔哩
跳到导航 跳到搜索
页面贡献者 :
旅行者酒馆
冰械之心

如果是第一次来,按"Ctrl+D"可以收藏随时查看更新~觉得WIKI好玩的话,请推荐给朋友哦~(◕ω<)☆
按右上角“WIKI功能→编辑”即可修改页面内容,新建相应的图鉴页请点击 创建图鉴.png
,请注意时效性
本文章为Ezie原创,未经作者允许,请勿擅自修改,转载请注明出处并附带链接。


前言

系列上篇比本续集更加重磅,但其中内容因为新资料的出现而产生了大量谬误。或许会有旅行者好奇:这不正说明你的工作一点儿也不靠谱吗?

这里我不得不进行一些解释:破译一种语言,最为核心的就是不同资料和语境之间的广泛比对和修正,某种程度上说是一个试错的过程。这个方法也是现实世界中古代语言研究者使用的方法之一。这是一项繁琐的工作,破译结果的准确性也极度依赖参考资料的总量——参考资料越多则准确率越高,反之亦然。

在我刚刚开始研究丘丘语时,丘丘语的资料只有两篇:一篇是漫画里的五六个词语,另一个就是一测时问世的、到现在都还不知所云的丘丘语诗集。系列上篇发布时,二测临近结束;而二测的结束距今,已有经超过半年。二测时新增了一个包含长句和完整语境的对话任务,这是一个很大的帮助;我也曾在系列上篇说过:如果没有这个任务,丘丘语的破译将成为不可能——因为资料太少,根本无法进行足够的比对。即使到了新增了好些资料的三测、公测,我仍然会说:基于现有的资料,我无法对我的成果做出100%准确的保证。

三测每日任务

那为什么现在才写?因为整个三测,楼主都与这任务无缘。一个丘丘语带师(自称),居然连刷到丘丘人每日支线的缘分都没有……也真是太讽刺了。

其实截至写下本篇解析,楼主也没有遇见这个每日任务。于是只好从比利比利找了一个大佬的实录用以分析。

我们可以在任务开始时获取一张写着“存疑的丘丘人语单句”的小纸条。请注意,此处的用词是丘丘人语而非丘丘语,这说明丘丘语这一语言并没有统一而且固定的名字,因此丘丘语很可能是一个语系,而非之前认为的单一语言。当然这只是楼主的瞎猜,现在没有任何证据可以证明这一点。

我们来看具体内容。

Qq人2 0.png

接下来,让我们根据现代丘丘语词典,试着将其翻译成我们理解到的真实:

Celi dada, mimi nunu!

今天(天气)真好,我们睡觉吧!

Muhe ye!

要你!(表达想要与对方进行互动的意向)

Ye dada!

你太强了!

Ya yika!

不要坏东西!(yika疑为ika的否定形式)

Nini zido!

贡品好啊!


根本牛头不对马嘴嘛。就这?这也叫国际丘丘语带师?Emmm有一说一确实,mi kucha。

菜归菜,分析和学习才是我们的首要目的。这里存在几个疑点,见下。

首当其冲的第一个就是纸条上对这些语句的总结是否属实。因为我们在之前的内容里已经知道,艾拉·马斯克所说的丘丘语是工地丘丘语,因此我们不仅不能迷信艾拉的学术权威,更要批判地去看。

在假定艾拉是正确的前提下,我们的第二个问题就是处理那些有冲突的描述。产生了明显冲突的是第二条和第五条。第二条的muhe ye是《诗集》其一《粗鄙战歌》的重要组成部分,因此这个词组作为粗鄙之语的嫌疑很大,或者有用途较为广泛的涵义;第五条,也就是被标识为极具威胁性的词汇——其中的zido一词曾被用于组成形如“这玩意儿好”的异常正面的语句,而nini一词同样仅见于中性或积极正面的语境中。这两条实在是太奇怪了,以至于让人不得不怀疑我们的前提是否能够成立。

第三个疑点,从我们的参考来源五毒巫毒的视频来看,在取得yo dala(你是谁)成就的同时艾拉声明“看来我的理解是正确的呢”。其实我们没有理由认为这必然是正确的,这也有可能是歪打正着,但通过up主的说明(选择ya ika或nini

zido中的任意一条即交谈失败),似乎能够印证这一说法(因为并没有“选择了负面词语却仍使丘丘人高兴”这一反例支撑我们的这个论据)。


以上疑点一旦坐实,这些词语的意义都可能迎来改变。而更有趣的是任务完成后艾拉创作的朗诵诗。我们试译如下。

Qq人2 1.png

你好!你好!

喝酒真爽快!

那个,那个吃肉,

你们吃草!

吃草,吃丘丘,

你们太弱了太弱了!

(平角裤平角裤!Ko no Ella da!)


不愧是艾拉大师呢。

这里推测yeye可能是ye的复数形式,但之前倾向于认为ye是yo的复数形式,而且yo似乎没有诸如此类的复数形式(yoyo被认为最可能指代酒或喝酒)。因此这里认为yo指的是“您”,ye指的是“你”,yeye则是“你们”——这一点与汉语中不存在“您们”这一说法的特点吻合。所以象征着丘丘语带师的成就yo dala最为稳妥贴切的翻译应当是:“您哪位?”

那么第二第五究竟是什么意思?这两个词理应都是能够表达正面意思的词语,却被认为具有攻击性而非建设性。因此这**据整体的语境来推测,这两个词组可能阴阳怪气。也就是说,我们推论出的原始意义,可能是丘丘人部落里嘲讽人的“烂梗”。


公测新内容:温迪个人支线

这里也有一段丘丘语。因为楼主过这段剧情的时候忘记了还要更新从入门到入土这码事,所以就不小心把丘丘人舔得太开心了,导致丘丘人没有降低过好感任务就结束了。所以就少了一句丘丘人心情不好时说的话。如果有朋友能够帮忙补充一下那就实在是帮大忙了。

Qq人2 2.png
Dala?——谁?

在第一版丘丘语词典中dala解作“声音”,但与这里的语境不符。经过多方推敲和比对发现修正为“谁”是最通顺的。

Qq人2 3.png
Vin plata dada!——盾牌最强!

vin是新词,plata在之前的语境有“打;拍”的意思(例如“plata ye pupu”)。这段对话后面发现vin plata是一个词组,并且出现了将vin plata给予温迪一行人的情境。于是根据战利品(盾牌)得出vin plata应该就是盾牌的意思,并且vin可能是“木制的”的意思(此时plata是多义词,既是“打”也是“盾牌”),也可能是“防止、免疫”的意思(“免疫打击”=盾牌,这个逻辑很丘丘)。楼主倾向于后一种。

如果想要提升丘丘人的好感,这里选择“Vin plata dada!”

Qq人2 4.png
Mosi mita!——开心!

Mosi mita的本义是“吃肉”,“开心”是引申义。后面每选一项都是mosi mita,每选一项丘丘人的好感度都在增加。不愧是👴!👴就是丘丘情圣、抠妹之王!

Qq人2 5.png
Mani nini Biodomu!——恭恭敬敬地献上贡品吧!

Mani是新词,Biodomu也是新词。Nini曾经在《诗集》其五出现过,当时译作“风”;这里参考当前语境并兼顾诗集内容,将其翻译改为“贡品”——据《丘丘人文化考察》,丘丘人的确有向元素力量敬献贡品的习俗。Mani在后面会出现,兼顾前后译为“给予/奉献”。Biodomu根据ya odomu译为“毕恭毕敬地”,即与“不客气”相对。

如果想要提升丘丘人的好感,这里选择“温迪,唱歌。盾牌,给我。”

Qq人2 6.png
Muhe vin plata?Mani ye!Mani dada!——想要木盾牌?给你!给,奥力给!

Muhe在第一版词典中译为“看到/听到/闻到/尝到/摸到”。这里不符合语境,在参考了所有出现此词的语境后楼主采用了“想要”这一意义。这里特别提一下muhe ye,楼主认为这必然是一个具有引申义的短语(本义是“要你”),推测其引申义是“想要与你产生互动”,而这种互动既可以是积极的(如一起吃肉),也可以是消极的(如速来对线)。

如果丘丘人以很差的心情结束对话,这一句很可能不会出现。楼主推测丘丘人会说:“Biat ye!Plata ye pupu!”然后就只能靠武力获取盾牌了。

旧翻译订正

随着时间的推移,新的资料推翻了一些词的旧有翻译。根据这些改变针对之前已经翻译过的主要资料进行订正。

需要强调的是,这种比对和修正正是破译一门语言的核心。前文请查看丘丘语:从入门到入土

1. 三丘战安柏

丘丘A:Dala si?

丘丘A & B:Yo!

丘丘C:Mosi gusha……

……

丘丘A & B:Ya!?

……

丘丘A:Yaya ika!

翻译:

丘丘A:什么人?

丘丘A & B:你!

丘丘C:真倒霉……

……

丘丘A & B:啊!?

……

丘丘A:尝尝这个!

2. 与丘丘人对话 分支一

E=艾拉

H=丘丘人

E:Olah! Muhe mimi, nye, eh…mosi aba?

H:Yo mimi beru si?

E:Buka…mita nye, guru-guru…yo mosi ka?

H:Ya odomu. Todo yo, buka guru-guru nye.

E:Mi? Dada! Valo.

H:Valo, ya odomu.

翻译:

E:你好!我们想要,呃……吃东西?

H:(您需要)我们帮您什么呢?

E:肚子……那块肉,咕噜咕噜响了……你吃吗?

H:别客气。送您,(用)那个(解决)饿肚子(问题)。

E:(真的要给)我?谢谢!再见。

H:再见,别客气。


3. 与丘丘人对话 分支二

E=艾拉

H=丘丘人

E: Biat ye, ye pupu dada mosi! Plama ye upa dada!

H: Dala beru yo?! Kundala muhe, kucha?

E: Kundala gusha! Hahaha!

H: Biat ye, plata ye pupu! Movo unta nye kucha, mi dada tiga mitono!

翻译:

E: Fk you,你的屁股最好吃!打你扑街,奥力给!

H: 谁帮助你(=谁给你的胆子)?垫底者想(变)弱?

E: 垫底者是草!哈哈哈!

H: Fk you,打你屁股!打架决定(谁是)弱的那个,我是最强的丘丘人战士!


丘丘诗集译 序

诗歌是语言的最后堡垒。如果一个人读懂了诗,那么这个人就读懂了那种语言。

正确率会比之前低很多,仅供参考。相比半年前的《从入门到入土》,翻译会有不少改变。


其一:

Mi muhe ye

Mi biat ye

Biat ye dada

Muhe dada

译文:

速来与👴对线

👴fk you

Fk you,奥力给

想要(对线),奥力给

其二:

Eleka mimi-a-Domu

Mita domu-a-dada

La-la-la

La-la-la

Mimi mosi ye mita

译文:

我们让(某物)躺下

猎物躺下了啊哈哈哈

啦啦啦,啦啦啦

我们吃掉你的肉


其三:

Mi muhe mita nye

Mi muhe mita nye

Muhe nye

Muhe nye

Gusha

Biat, gusha

译文:

我想要那块肉

我想要那块肉

想要那个

想要那个

草,草

其四:

Celi upa celi

Sada shato lata

Kuzi unu ya zido

Unu dada

译文:

一天又一天

唱歌 天晴 下雨

神(会)觉得(这些)不好吗?

神啊,奥力给


其五:

Nini movo muhe yoyo

Nini movo mimi tomo

Lata movo mosi yoyo

Celi movo celi yoyo

译文:

贡品跳舞,想喝酒

贡品跳舞,我们聚在一起

水(也)跳舞,吃掉了酒(=水酒交融)

天天跳舞,天天喝酒

其六:

Unu unu

Yaya ika kundala!

Unu unu

Mita dada ya dala

Unu unu

Kuzi mita dada ye

Mita dada-a-mimi

译文:

神啊,神啊,

尝试这个弱者吧!(情境疑为丘丘人供奉了这个弱者)

神啊,神啊,

谁最让你不高兴?

神啊,神啊,

你们感到偷税吗?

我们真是high到不行啊!

(wryyyyyyyy!)


其七:

Mimi movo

Mimi sada

Mimi domu

Domu upa

gusha dada

译文:

我们跳舞

我们唱歌

我们躺下

躺在草地上

奥力给

(Domu upa gusha指“躺在草地上面”,语序与汉语不同;原文的断句是“躺在……上面” / “草奥力给”)


结束语

我希望大家能够静下心来找到真物,而不是被伪物蒙蔽了眼、混乱了心。是什么让我们聚集在此?我们又在此追求何物?我们的初心为何?

丘语必将成为原学的重要组成部分。为了大丘丘语时代的光辉莅临,前进吧!

相关链接:
现代丘丘语词典
丘丘语:从入门到入土
丘丘语:从入门到入土 续
本丘学家宣布已经基本破译了丘丘人语,并发现了丘丘人的神灵乌努