免责声明 • 反馈留言 • 交流群:1087445447
原神外文梗
阅读
2024-09-28更新
最新编辑:YukiZ-
阅读:
更新日期:2024-09-28
最新编辑:YukiZ-
- 欢迎各位旅行者来到这个页面呀~,这个页面的主要内容是介绍外文互联网上一些游戏内的梗和部分很搞的名字的出处,仅供娱乐和学习外文(大嘘),不代表最终品质(?)
- 鉴于国际化的名字已经被名字很长的中文梗页面起了,这里先用着正经的名字罢(
- 部分内外网兼有的梗这里就贴个内链,主要内容还是放到中文梗页面了。
- 某些条目可能涉及剧透,在意剧情体验的旅行者还请注意。
- 如果想了解有关原神中的一些专业术语,请参照该页面:黑话
- 如果有意为此页面添加或修改条目,详细操作可以参照该页面:原神WIKI编辑教程。如您的编辑长时间未通过审核或有意与编辑组进行深♂入交流,也可以加入原神Wiki统筹群759910798。
角色相关
请理性适度用梗。过度玩梗、不分场合乱玩梗是不礼貌的行为,容易引起他人厌烦,甚至可能引起争吵。
Amber(金珀/安柏)
- amber作为名词即“琥珀”,刚好游戏里面有个武器叫做“试作金珀”。所以赛诺又要出场辣:
Klee:Diona, do you know when Amber can be a doctor?
Diona:Apparently she is a pyro archer!
Klee:When she was young.
Diona:Why?
Klee:Because she was Prototype Amber(试作金箔)!
バーバラ,いっくよ~(芭芭拉冲呀)
- 见芭芭拉冲呀!。
- 此句日文也有类似中文的特殊含义。
Childe(公子)
- 和child(孩子)仅一字母之差,发音也一模一样,经常会有相关的谐音/错字梗出现。
- 例1:Genshin is the only game that allows me to beat up a childe every week. 《原神》是唯一一款让我每周都能打孩子(公子)的游戏。
- 例2:I have to beat up a childe weekly just to get some f-word material to level up a character. 就为了给角色技能升级,我得每周打一遍孩子(公子)来刷材料。
Cocogoat(椰羊)
- 见椰羊。
Gaming(嘉明)打游戏
- 嘉明的英文文本使用的是粤语发音的拼音“Gaming”,恰好与game的ing形式相同,于是产生了大量的双关梗。
- 例如4.4版本嘉明首次up,版本更新完毕时可以说:It's Gaming time! 现在是游戏(嘉明)时间!
グロシ/guroshi(グラス,酒杯 的错别字)
- グロシ这个词原本无实意如果不考虑glossy(有光彩的;浮华的)的片假名地狱音译的话。4.0版本刚开服不久,在魔神任务独舞者的序幕中芙宁娜初次见到旅行者的第一句话“富める者も貧しぎ者も、グロシを持つ者も持ざる者も、杯を掲げよう!グロシがない者は代わリに腕を。(富有的、贫穷的,带着グロシ/洒抔或一无所有的子民们,举起グロシ/洒抔吧!没有的就用手臂代替。)”给使用日语语音的玩家留下了非常“グロシ”的第一印象我是谁?我在哪?グロシ是啥?,接下来旅行者的心理活动“グロシなんて誰も持ってないけど…(根本没人有グロシ吧…)”更是神之吐槽让节目效果拉满。
- 于是グロシ很快就成为了一个梗,常用来指代 芙宁娜 ,也可以用来表达任何抽象的情感毕竟也根本没人有グロシ吧,抽卡歪了可以グロシ,看到梗图可以グロシ等等。
- 日本网友分析可能是因为“乐斯”的日文文本原本使用“ラス”,后来修改成“ロシ”的时候直接批量查找替换导致“グラス”也变成了“グロシ”。
- 虽然官方发现后光速修改了文本,但语音一直到4.2版本才修改。
- 随着疑似芙宁娜日配cv水濑祈小号的吐槽被发掘,因为其中有谈到水濑祈和工作人员讨论グロシ,这个梗又迎来了第二春。
I will have order(天动万象)我要点菜
- 见我要点菜
Raiden shotgun(雷电霰弹枪)
- Raiden shogun( 雷电将军 )的英文空耳。
白ポ/白ボ(白术的日文形近字)
- 指 白术 ,前者使用的更多。日文片假名“ポ/ボ”与汉字“术”长得很像,所以就有人为了偷懒将“白术/びゃくじゅつ”打成“白ポ/しろポ”或“白ボ/しろボ”。
- 而愚人众执行官第九席富人因为在冬夜愚戏里很像白术也沾光被叫作“白ポ/白ボ”,有时为了区分或表达其黑化也叫“黒ポ”。但很少有人管他叫“黒ボ”的,大概是因为会和“黑褐土”或者一只电子宠物什么的撞名吧(?)
Wanderer's Advice(流浪者的经验) 散兵的建议
- 见流浪者的经验。
- 英语文本“Wanderer's Advice(流浪者的经验)”中的“Wanderer”也是角色 流浪者 的英语用词;韩语文本“방랑자의경험(流浪者的经验)”中的“방랑자”同理;但日语文本中“流浪者の経験(流浪者的经验)”与角色“放浪者(流浪者)”用词却不同。
Who Tao?(什么桃?)
- 什么冬梅啊?Hu Tao( 胡桃 )的谐音梗。这个梗走红与原神英文官号在推特评论区的互动密不可分:
NPC相关
add extra apple sauce(加入更多苹果酱)
- 冒险家协会座右铭“ad astra abyssosque(向着星辰与深渊)”的英文空耳。
一生童貞真君/いっしょうどうていしんくん(一生童贞真君)
- 移霄导天真君/いしょうどうてんしんくん(移霄导天真君)的日语空耳。
Timmie&Pigeons(提米和鸽子)
- 见禽肉供应商。
- 迫害提米是全球玩家的共识(
剧情/任务相关
- 本部分涉及到的梗,如果在之前的分类中收录过,此处将不再收录。
「えへっ」ってなんだよ/欸嘿得囊哒哟!(欸嘿是什么意思啊!)
- 见欸嘿得囊哒哟!。
emergency food(应急食品)
- 见应急食品。
- 还有Piemon(“派”蒙)等衍生梗。
What do you mean "hehe"!?(诶嘿是什么意思啊!)
- 见欸嘿得囊哒哟!。
道具相关
- 本部分涉及到的梗,如果在之前的分类中收录过,此处将不再收录。
fonta=fan□?(枫达=芬□?)
-->