| # | 标题 | 解锁条件 | 文本() | 中 | 日 |
|---|
| 01 | 登陆 | 默认解锁 | 哟,小监督来了。 任務遂行、それが私の責務です。 Hey, Director is here. | | |
| 02 | 任命助理 | 默认解锁 | 资料?嘶……那什么,我突然想起还有点事没办,这么着,你先干,等你干完我也就回来了。 資料?うーん……ああ、そうだ、ちょっと思い出した、やらなきゃいけないことがあったんだ。まあ、先にやってくれ、あんたが終わったら俺も戻るから。 Data? Hiss... Well, I suddenly remembered I have something to do, so you go ahead, and I'll be back when you're done. | | |
| 03 | 任命助理2 | 默认解锁 | 就别难为我这个老人家了,这还有报告没写呢,诶,要不咱们换换? 老人に無理はさせないでくれ、まだ報告書も書いてないし、ええと……交代するか? Don't make it hard on an old man like me, I still have a report to write. How about we switch instead? | | |
| 04 | 问候 | 默认解锁 | 事办完了?正好要到饭点了,走啊一起。 仕事は終わったか?ちょうど飯時だ、一緒に行こう。 Finished with your tasks? It's just about meal time, let's go together. | | |
| 05 | 办公室-交谈1 | 默认解锁 | 要糖么?临出门的时候小田给我装的,什么味都有,挑吧。 飴やろうか?出かけるとき田ちゃんがいろいろ詰めてくれた、全部味が違う、好きなのを選べ。 Want some candy? Tian Ruo packed it for me before I left, there are all kinds of flavors, pick one. | | |
| 06 | 办公室-交谈2 | 默认解锁 | 哎哎别动,腰疼,这会看着还是个大晴天,过一会保准得下雨,信我,我比天气预报灵多了。 ちょっと待て、腰が痛いんだ。今は晴れてるけど、この後きっと雨が降る、信じろ、俺は天気予報より当たる。 Hey, hey, don't move, my back hurts. It looks like a sunny day now, but I guarantee it will rain soon. Trust me, I'm better than the weather forecast. | | |
| 07 | 办公室-交谈3 | 默认解锁 | 姑且算是枫岛“特产”吧,海临没人使这个,这玩意不像刀枪,未经训练的人拿着反而束手束脚。以前椿,我老姐用得很好,看着看着我也就学会了。 まあ、楓島の「名物」ってところか。海臨じゃ誰も使わない、刀や銃と違って、訓練してないと逆に扱いづらい。昔、椿……姉さんが上手く使ってたのを見て、俺も覚えたんだ。 Let's consider this a "local specialty" of Kaede. No one in Hailin uses this; it's not like blades or guns, untrained people would just be clumsy with it. Tsubaki, my older sister, used it well, and I learned by watching her. | | |
| 08 | 办公室-交谈4 | 默认解锁 | 当初定警服外套的活是红玉去跟的,说是根据每个人的特点量身定制,别的不说,起码料子好,穿了几年了一点没坏,看看,亮吧? 当時、制服の外套を決めるのは紅玉がやってた。個々の特徴に合わせてオーダーメイドだってさ。素材は良いし、何年着ても傷まない、見てみろ、綺麗だろ? The police uniform jacket was handled by Scarlett, who said it was tailored to each person's characteristics. At least the fabric is good; it hasn't worn out at all after a few years. Look, it's shiny, right? | | |
| 09 | 办公室-交谈5 | 默契值3级解锁 | 怎么鬼鬼祟祟的,一直欲言又止地往这边儿瞧?知道你有很多疑问,来吧,随便问,涉及机密的部分我就当没听见,至于我个人,没什么需要跟你保密的。 なんだ、その挙動は。ずっとこそこそしてこっち見て……?疑問が多いのは分かる、さあ、何でも聞け。機密の部分は聞かなかったことにする、俺自身のことは隠すことないから。 Why are you acting all sneaky, staring over here like you want to say something? I know you've got a lot of questions—come on, ask. Anything classified I'll pretend I didn't hear. As for me, I've got nothing to hide. | | |
| 10 | 办公室-交谈6 | 位阶达到S3解锁 | 困了?要不去沙发上躺会儿,别总趴在桌子上打盹,真把颈椎搞坏了疼起来可不是闹着玩的哟。 眠いか?ソファで横になれ、机に伏せて寝るなよ、首が痛くなったら大変だぞ。 Feeling sleepy? How about lying on the sofa for a bit? Don't keep dozing off at the desk. If you wreck your neck, the pain isn't something to joke about. | | |
| 11 | 办公室-交谈7 | 默契值7级解锁 | ……没事,就是突然有些头晕,可能算后遗症吧,说实话,直到现在脑子里有些记忆也还是模模糊糊的,记不真切……这事我就告诉你了,可别外传。 ……大丈夫、ちょっとめまいがしただけ。後遺症かもしれん。正直、今でも頭の中の記憶は曖昧で、はっきり思い出せない……これはあんただけに話す、外では言うなよ。 ...It's nothing, just a sudden dizziness—probably an aftereffect. Honestly, even now some memories in my head are still blurry, unclear... I’m only telling you this, so don't spread it around. | | |
| 12 | 办公室-交谈8 | 默契值11级解锁 | 小梓啊,无论长相还是脾气都完完全全随她妈,连抡刀的架势都如出一辙,不过话说回来,毕竟都是在类似的环境中长大的,倒也难怪。 梓は、顔も性格も完全に母親譲りだ、刀を振る姿までそっくり。まあ、似た環境で育ったんだから仕方ないか。 Azusa, she completely resembles her mother in looks and temperament, even the way she wields a blade is the same. But then again, they grew up in similar environments, so it's not surprising. | | |
| 13 | 办公室-交谈9 | 默契值14级解锁 | 归处都是由人创造的,心在哪里,根自然就会扎在哪里,你说是不是这个道理,小监督? 居場所は人が作るものだ、心があるところに根は自然に張る。そうだろう、ディレクター? A home is something people create. Wherever the heart rests, roots will follow. Don't you think so, little Director? | | |
| 14 | 闲置 | 默认解锁 | 年纪大了,越来越熬不动喽,你们小年轻这精神头可真让人羡慕。 年を取ると、もう無理がきかん。若者の精神力が羨ましいよ。 I’m getting on in years, can't pull the late nights anymore. You youngsters, though—your energy really makes me envious. | | |
| 15 | 深潜同步 | 默认解锁 | 怎么看见我这副表情,放轻松小监督,咱们之间就用不着互相自我介绍了吧。 そんな顔をしてどうした、ディレクター。リラックスしろ、自己紹介はもう必要ないだろ? Why do you have that expression when you see me? Relax, Director, we don't need to introduce ourselves to each other, do we? | | |
| 16 | 位阶突破 | 默认解锁 | 这么客气,来就来呗还带东西。 そう大袈裟になるな、手ぶらで来ればいいんだ。 Why so polite? Just dropping by is enough—you didn't have to bring anything. | | |
| 17 | 位阶突破S4 | 位阶达到S4解锁 | 死里逃生的事我以前干过不少,现在回想起来,只觉得侥幸。 死線をくぐることは昔から多いが、今思えばただ運が良かっただけだ。 I've had my fair share of narrow escapes in the past, and looking back now, I can only feel lucky. | | |
| 18 | 外勤-编队 | 默认解锁 | 正等你招呼呢。 ずっとあんたの合図を待ってたんだ。 I was just waiting for your call. | | |
| 19 | 外勤-任命队长 | 默认解锁 | 成,我先点点人头。 よし、まず人数確認する。 Alright, I'll start counting heads. | | |
| 20 | 外勤-作战确认 | 默认解锁 | 该出发了。 出発だ。 It's time to go. | | |
| 21 | 外勤-战斗开始 | 默认解锁 | 目标地点到达,可以开始了。 目的地に到着、開始する。 We've arrived at the target location; we can begin. | | |
| 22 | 外勤-选中1 | 默认解锁 | 有事您说话。 何かあれば話せ。 Gladly awaiting your orders! | | |
| 23 | 外勤-选中2 | 默认解锁 | 又想出什么新花样了? また新しい作戦を考えたのか? What new tricks are you thinking of now? | | |
| 24 | 外勤-战术移动 | 默认解锁 | 和我想一块去了。 同じこと考えてたな。 You're on the same wavelength as me. | | |
| 25 | 外勤-高光时刻 | 默认解锁 | 要不,回去再练练? じゃあ、帰って練習するか? How about you go back and practice some more? | | |
| 26 | 外勤-技能1 | 默认解锁 | 还有什么招数,亮出来看看。 他の技はあるか、見せてみろ。 What other moves do you have? Show me. | | |
| 27 | 外勤-技能2 | 默认解锁 | 迅疾如风。 疾風のごとく。 Swift as the wind. | | |
| 28 | 外勤-技能3 | 默认解锁 | 懂不懂尊老爱幼几个字怎么写。 「敬老」って言葉、知ってるか? Haven't you learned what it means to respect your elders and look after the young? | | |
| 29 | 外勤-技能4 | 默认解锁 | 再不拿点真本事出来,可就没机会了。 本気を出さないと、もう機会はないぞ。 If you don't show some real skills now, there won't be another chance. | | |
| 30 | 外勤-异核技能 | 默认解锁 | 千风缭乱,破! 千風繚乱、破! A thousand winds swirl, break! | | |
| 31 | 外勤-撤退 | 默认解锁 | 还是没能…… やはりうまくいかん…… Still couldn't... | | |
| 32 | 外勤-作战胜利 | 默认解锁 | 搞定,联合行动效率就是高。 よし、完了。合同作戦は効率がいいな。 Done! Nothing beats the efficiency of working together. | | |
| 33 | 外勤-作战完成 | 默认解锁 | 对自己这么严格?听没听过一句话,完成就是胜利。 自分に厳しいな?「完了こそ勝利」という言葉を知らんか。 So hard on yourself? Ever heard the saying, getting it done is already a win? | | |
| 34 | 外勤-作战失败 | 默认解锁 | 一回生二回熟,咱下次再接再厉。 一回目は初心者、二回目で慣れる。次も頑張ろう。 First time's rough, second time’s smooth—next round, we'll push even harder. | | |
| 35 | 穹顶-特训开始 | 默认解锁 | 还得是你们这场地,宽敞。 この場なら広くていいな。 This venue is still the best; it's spacious. | | |
| 36 | 穹顶-特训完成1 | 默认解锁 | 谢了小监督,效果不错。 ありがとう、ディレクター。効果は上々だ。 Thanks, Director, the effect is quite good. | | |
| 37 | 穹顶-特训完成2 | 默认解锁 | 改天我还得带局里那帮小孩上你这练练。 今度は局の若い奴らも連れて練習に来よう。 Next time, I need to bring those kids from the bureau here to practice. | | |
| 38 | 茶憩-赴约 | 「午后茶憩」中解锁 | 你做东我就不客气了啊,都有什么好喝的? あんたがもてなすなら遠慮せん、何がある? If you're treating, I won't hold back. What drinks do you have? | | |
| 39 | 茶憩-等待 | 「午后茶憩」中解锁 | 小监督醒醒神,琢磨什么呢那么专注,也跟我说说呗? ディレクター、目を覚ませ、何をそんなに考えてるんだ?教えてくれよ。 Director, wake up! What are you so focused on? Share it with me! | | |
| 40 | 茶憩-饮品反馈1 | 「午后茶憩」中解锁 | 这味儿真不错嘿,小监督手艺见长。 味はなかなかだな、ディレクター、腕を上げたな。 This is really good! Director, your skills are improving. | | |
| 41 | 茶憩-饮品反馈2 | 「午后茶憩」中解锁 | 哪有那么多喜欢的,尝个新鲜也不错。 そんなに好みはない、でも新しい味を試すのも悪くない。 Can't always be about what you like—sometimes it's nice just to try something new. | | |
| 42 | 茶憩-饮品反馈3 | 「午后茶憩」中解锁 | 这可……真够劲…… これは……なかなか効くな…… This is... really strong... | | |
| 43 | 茶憩-饮品反馈4 | 「午后茶憩」中解锁 | 嗯,这才是老人家该喝的。 うむ、これぞおじさんの飲み物だ。 Hmm, this is what an elder should drink. | | |
| 44 | 茶憩-饮品反馈5 | 「午后茶憩」中解锁 | 嘶,我怎么觉着你像是故意的呢。 ふぅ、わざとじゃないかと思うほどだな。 Hiss, why do I feel like you're doing this on purpose? | | |
| 45 | 茶憩-点单反馈1 | 「午后茶憩」中解锁 | 这个放多少都不嫌多。 これはどれだけ入れても多すぎることはない。 You can never have too much of this. | | |
| 46 | 茶憩-点单反馈2 | 「午后茶憩」中解锁 | 嘿少来少来,悠着点儿。 おいおい、ほどほどにな。 Hey, take it easy, slow down. | | |
| 47 | 漫巡-编队 | 派遣为漫巡队长后解锁 | 正好,又在你这捞个队长当当。 ちょうどいい、あんたのところで隊長をもう一度やるか。 Just right, I can take the opportunity to be a leader here. | | |
| 48 | 漫巡-开始漫巡 | 作为队长开始漫巡后解锁 | 话不多说,走着。 余計な話はなし、行こう。 Without further ado, let's go. | | |
| 49 | 漫巡-闲聊1 | 作为队长在漫巡路程中解锁 | 一直知道你们有这个大项目,但还是第一次进来见识……也怪不得一个两个都对这里没什么好印象。 あんたらにはこの大きなプロジェクトがあるのは知っていたが、中に入るのは初めてだ……納得、一人や二人じゃここに良い印象持たんわな。 I've always known you had this big project, but this is my first time coming in to see it... No wonder everyone has a poor impression of this place. | | |
| 50 | 漫巡-闲聊2 | 作为队长在漫巡路程中解锁 | 需要的时候就该多多依靠下身边的人,这没什么。就像在恩利都的时候,有些人虽然没现身,但我知道他们来过。 必要な時は周りを頼る、それでいいんだ。エリドゥの時も、現れなかった人がいたけど、来たことは分かってた。 When needed, it's okay to rely on those around you. Just like when I was in Enridu, some people may not have shown up, but I know they were there. | | |
| 51 | 漫巡-闲聊3 | 作为队长在漫巡路程中解锁 | 我们队里的人无论在哪都是独当一面的警察,但只有这几个人聚在一起,才是R.E.D.。 我々の隊員はどこにいても一人で立てる警察だ、だが、このメンバーが揃ってこそR.E.D.だ。 Each of us can stand alone as a police officer anywhere—but only together do we become R.E.D. | | |
| 52 | 漫巡-闲聊4 | 位阶达到S5解锁 | ……嗯?嗐没事,就是累了,毕竟从恩利都赶回来之后还没好好休整过。等眼前这堆破事结束,我就打报告好好休个长假。 ……ん?ああ、疲れただけだ。エリドゥから戻ってきて、まだ休んでないからな。これらの雑事が片付いたら、長期休暇を取ってゆっくり休むつもりだ。 ...Hmm? Oh, it's nothing, just tired. After all, I haven't had a proper rest since coming back from Enridu. Once this mess is over, I'm filing a report and taking a proper long vacation. | | |
| 53 | 漫巡-闲聊5 | 位阶达到S5解锁 | 在什么年纪就会做什么选择,就像眼前这条路,看似有很多岔路口,实际要朝哪个方向走,你心里早就已经有了决断。 年齢に応じて選択する、眼前の道もそうだ、分岐は多く見えても、どこに進むかは心の中で決まってるんだ。 At every age you make the choices of that age. Just like this road—so many forks in sight, yet deep down you already know which way you'll go. | | |
| 54 | 漫巡-闲聊6 | 位阶达到S5解锁 | 那个小镇子的风景其实很不错,人也少,要是有机会去那儿度个假也挺好。当然,是真度假。 あの町の景色は悪くない、人も少ない、休暇に行けるなら良さそうだ。もちろん、本当の休暇だ。 The scenery in that little town is actually quite nice, and there are few people. If I get the chance to vacation there, that would be great. Of course, a real vacation. | | |
| 56 | 漫巡-精神负荷状态1 | 触发精神负荷提示后解锁 | 状态不错啊小监督。 状態は悪くないな、ディレクター。 You're in good shape, Director. | | |
| 57 | 漫巡-精神负荷状态2 | 触发精神负荷提示后解锁 | 怪不得昨天睡那么早,原来是为了这趟能活蹦乱跳。 昨日早く寝てたのに納得した、今日元気に動けるようにか。 No wonder you went to bed so early yesterday; it was to be lively for this trip. | | |
| 58 | 漫巡-精神负荷状态3 | 触发精神负荷提示后解锁 | 我倒挺好奇我们今天能探索到哪里。 今日どこまで探索できるか、楽しみだな。 I'm quite curious about where we can explore today. | | |
| 59 | 漫巡-精神负荷状态4 | 触发精神负荷提示后解锁 | 想怎么做就怎么做,就一条,记得量力而为。 やりたいことをやれ、ただし無理はするな。 Do as you wish, but remember to act within your means. | | |
| 60 | 漫巡-精神负荷状态5 | 触发精神负荷提示后解锁 | 这还真不是一般人……能随便进来的地方…… ここは普通の人間じゃ……簡単には入れない場所だ。 This is truly not a place where just anyone can come in... | | |
| 61 | 漫巡-精神负荷状态6 | 触发精神负荷提示后解锁 | 不得不停下的地方,就是终点。 止まるべき場所、それが終点だ。 The place where you have to stop is the destination. | | |
| 62 | 漫巡-避风港 | 触发避风港提示后解锁 | 这地儿看上去比较安全,先休息吧,别的等会再说。 この場所は比較的安全そうだ、まず休もう。あとは後でだ。 This place looks relatively safe; let's rest here first and discuss the rest later. | | |
| 63 | 漫巡-高维同调1 | 触发高维同调提示后解锁 | 另有玄机啊。 まだ秘密があるな。 There's more to it than meets the eye. | | |
| 64 | 漫巡-高维同调2 | 触发高维同调提示后解锁 | 藏得够深的。 隠し方が巧妙だ。 It's well hidden. | | |
| 65 | 漫巡-深潜难度提升1 | 触发深潜难度提示后解锁 | 知难而退可不是咱俩的性格。 難しいからって逃げるのは俺たちらしくない。 Backing down in the face of difficulty is not our style. | | |
| 66 | 漫巡-深潜难度提升2 | 触发深潜难度提示后解锁 | 有点意思,再看看。 面白いな、もう少し見てみよう。 This is interesting; let's take a closer look. | | |
| 67 | 漫巡-最终决战 | 触发决战之地提示后解锁 | 啧啧,有个麻烦自己上门了。 ちぇ、厄介なのが自らやってきたか。 Tsk tsk, trouble has come knocking. | | |
| 68 | 漫巡-到达终点 | 触发完成漫巡提示后解锁 | 都说是队长了,当然要好好地把你带出来。 隊長だから、しっかり連れて行かないとな。 Since I'm the leader, I must ensure to take good care of you. | | |
| 69 | 漫巡-结束漫巡 | 触发漫巡总结后解锁 | 收队收队! 撤収、撤収! Fall in, fall in! | | |
| 70 | 生日问候 | 监督生日当天触发助理祝福解锁 | 生日快乐小监督,又添了一岁是得好好庆祝庆祝,一点心意,别嫌少。哎对了,听说最近夜市新开了家铁板烧,咱尝尝去? 誕生日おめでとう、ディレクター。歳を重ねたから、しっかり祝おう。ささやかな気持ちだ、少ないとは思うな。あ、そうだ、最近夜市に新しい鉄板焼き屋ができたらしい、一緒に行くか? Happy birthday, Director! Another year older deserves a proper celebration. Here's a small gift. Oh, and I heard there's a new teppanyaki place at the night market. How about we give it a try? | | |