狐狸与水罐的故事
阅读
2025-04-27更新
最新编辑:AdaElena
阅读:
更新日期:2025-04-27
最新编辑:AdaElena

《狐狸与水罐的故事》是游戏《天国:拯救2》中的一本书籍,是普通的传说集。
简介
讲述了一只狐狸如何对待她找到的水罐,并最终死于她自己的怨恨和愤怒的故事。
How the vixen found a pitcher and how resentment and anger led her to her death.
内容
从前有条狐狸,四处徘徊踱步,
脑袋左右张望,寻找食物果腹。
她溜进了无人的农家,
甲虫已在此安了家。
她便问他,“亲爱的甲虫,能不能告诉我
这遗弃的农房,到底是谁家?”
甲虫如实回答道,
“我对此毫无头绪,
我也是初来乍到。
我见得并不多,更是知之甚少。”
狐狸开始四处翻找,
看看有什么能成为目标;
她在周围嗅了嗅,然后,
走向了一个大铁窑;
她抬头向上望去
发现铁窑上面有只水罐。
“午安,水罐!”她向它问好,
“我相信,先生,您一切都好?”
水罐没有回应,
狐狸便将它拿起带走。
她气喘吁吁地把它带到屋外,
在院子里见到了甲虫。
“狐狸,你手里拿着什么?”他问,
“我看你已经走不动道了。”
“这是我找到的一只水罐,”她回答道,
“一定能让主人称道。”
在一座山顶,水罐将她累倒了,
于是她便把它扔在地上。
她说,“好先生,如果您愿意,
我要让您滚下山去。
别错怪我,亲爱的黏土先生,
您太重了,我没办法一直搬着您。”
水罐便向山脚冲去,
狐狸在后面跟着,上气不接下气:
“水罐,为什么要跑得这么快?
我的心脏都要跳出来了!”
水罐滚到山脚,停了下来。
它不再滚动了;这并不是它的错。
”快滚起来啊,先生!”狐狸骂道,
您这才滚了一半的路呀!
看上去您不想和我走一条道,
好吧,不管喜不喜欢,你等着、等着瞧!
水罐,你要永远与我融为一体;
从现在起,谁也不能将我们分离!”
说着,她把它绑到了自己的尾巴上:
“这下好了,水罐,你只能乖乖跟我走!
这是你自作自受,
我保证,你沉下去的时候,将满面泪流!”
这狡猾的狐狸大吼一声,开始奔跑,
她拖着水罐,来到一口井边。
她本想狠狠教训那只水罐;
而相反,葬送她的正是那份傲慢!
“水罐,你该忏悔自己的所作所为,
你的拖沓是天大的罪,但你再也不会有机会!”
她骄傲过了头,
忘记水罐还正与她的尾巴相连,
这雌狐爬上了壁架,
将水罐扔到了井下。 “如果你不忏悔你的过错,”
她说,“今日你就会在此沉没!”
但那水罐平稳地漂浮在水上,
狐狸对它恶语相向:
“水罐,你马上就会屈服,
我会戳穿你那唬人的伪装!
但我仍会原谅你,
只要你承认你的过错。”
但那水罐并不会说话,
因为黏土先生没有嘴巴。
这让雌狐愈发恼羞成怒,
她向井中漂浮的水罐叫道:
“那是你最后一次机会,
你这是自寻死路!”
说完,她便开始向下推水罐;
井水便涌进了水罐,
将狐狸向下拽去。
她生怕自己会淹死,急忙开始挣脱。
“求求您,水罐,”她说,“好先生,
请您停下这场游戏,是我做得太过火!”
但水已经涌进了水罐,
它慢慢地向下沉去。
她眼见着水面就要没过头顶,
开始恐惧地哭个不停:
“哦,天哪,我会怎么样?!
哦,水罐,求您放过我,好先生,
作为回报,我向您保证,
我不会再伤害您,
只要您放我一条生路,我甘愿成为可怜的罪人!”
这便是她最后的遗言,
她坠入了无尽的深渊。
直到水罐触到水底,
仍然与狐狸的尾巴紧紧相连。
她被如此束缚,无处可逃,
因此活活淹死,故事就此收场。
狐狸狡猾成性,
落得如此下场,实乃注定。
自作聪明,却被土罐反将一军,
她亲手葬送了自己的性命。
内容(英文)
Once a fox was searching around,
For any food that could be found.
To an empty farmhouse she did roam,
Wherein a beetle had made his home.
She asked him, “Beetle, kindly tell me
whose abandoned farmyard can this be?”
To which the beetle did confess,
“That I cannot even guess.
I came here just a while ago
Little I've seen, and less I know
The fox began to look around,
To find anything she could hunt down;
She sniffed around a bit and then
To an iron stove she went;
And as she turned and looked above
She spied a pitcher on the stove.
“Good day, jug!” she greeted it
“I trust, sir, that you're well and fit?”
No reply came from the pitcher,
So the fox picked it up and took it with her.
She carried it outside panting hard
Where she met the beetle in the yard.
“Fox, what are you carrying?” asked he,
“You can barely walk, I see.”
“It's a pitcher that I found,” she answered,
Which will surely please my master.
At the top of a hill the jug weighed her down,
So she dropped it on the ground.
She said, “Good sir, now if you will,
I'd like you to roll down the hill.
Don't take it ill, dear man of clay,
But you're too heavy to carry all day.”
Down the hill the pitcher charged,
The fox ran after, panting hard:
“Pitcher, must you run so fast?
My heart will burst inside my chest!
The jug reached the bottom and came to a halt.
No more could he roll; it wasn't his fault.
“Come now, sir!” the fox did scold,
Only halfway have you rolled!
It seems you don't want to go with me,
Well, like it or not, you will, you'll see!
Jug, you'll stick with me forever;
From now on we will not be severed!”
So saying, she tied it to her tail:
“Now, pitcher, come with me you shall!
In your own juice you soon will stew,
You'll drown in sorrow, I promise you!”
The devious fox ran with a yell
And dragged the pitcher to a well.
She'd teach that jug a lesson cruel;
Instead, she made herself the fool!
“Pitcher, for your sins you'll pray,
No more you'll wickedly delay!”
And then forgetting in her pride
That the pitcher to her tail was tied,
The vixen scrambled up on the ledge,
And dropped the pitcher over the edge. “If you still refuse to pray,”
She said, “You'll drown this very day!”
But the jug floated safe on the water,
At which the fox angrily uttered:
“Pitcher, you'll learn soon enough,
I'll stop your wicked bluff!
But I'll forgive you nevertheless,
If you'll admit your wickedness.”
But the pitcher he had nought to say,
For no tongue had that man of clay.
This made the vixen angrier still
At the pitcher floating in the well:
“I'll humour you not one more whit,
You've made your bed, now lie in it!”
And at that she pushed the jug below;
The water into it did flow
And started to drag the vixen down.
She pulled away in fear she'd drown.
“Come now, jug,” she said, “Good sir,
Stop this game, I do implore!”
But the water poured inside the jug,
And slowly down the well it sunk.
As she saw the surface draw near,
The fox began to cry in fear:
“Oh woe, what will become of me?!
Oh, jug, forgive me please, kind sir,
And in return I'll give my word
That I'll not harm you anymore,
If you'll let me live, a sinner poor!”
These words she said with her last breath,
And down she sank into the depths.
Till the pitcher sat on the bottom at last,
To the fox's tail tied good and fast.
With no chance to get out, thus bound,
That was how the vixen drowned.
Thus ends the tale of the fox so sly,
Who for her slyness had to die,
Outsmarted by an earthen jug,
It was her own grave that she dug.
元数据
- Type:
1
- Rarity:
Common
(普通) - VisualCategory:
3
- IconId:
lorebook_embellished_01
()
- UIInfo:
ui_in_lorebook_foxAndJug
(讲述了一只狐狸如何对待她找到的水罐,并最终死于她自己的怨恨和愤怒的故事。) - UIName:
ui_nm_lorebook_foxAndJug
(《狐狸与水罐的故事》) - Model:
characters/assets/book/book_01.cdf
- Material:
characters/assets/book/book_brown
- EntityScript:
Book
- Weight:
1
- Price:
1200
(120) - FadeCoef:
1
- VisibilityCoef:
3.46410155
- Id:
480838e2-d760-4d4b-856f-178b9f1acca7
- Name:
lorebook_foxAndJug
- 数据来源:
Tables.pak/Libs/Tables/item/item.xml